Uebersetzung fuer den Einstieg gesucht

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Tue Dec 6 22:42:17 UTC 2011


Am Dienstag, 6. Dezember 2011, 22:19:30 schrieb Christian Gebler:
> On 06.12.2011 21:55, Burkhard Lück wrote:
> > Am Dienstag, 6. Dezember 2011, 21:03:37 schrieb Christian Gebler:
> >> Guten Abend,
> >> 
> >> On 06.12.2011 00:38, Burkhard Lück wrote:
> >>> Hallo Christian,
> >>> 
> >>> am Montag, 5. Dezember 2011, 22:55:41 schrieb Christian Gebler:
> >>>> Guten Abend,
> >>>> 
> >>>> als Neuling nehme ich den Punkt, "Wo fange ich an? - Schicke am besten
> >>>> eine E-Mail an den Team-Koordinator oder an die Mailingliste", mal
> >>>> ernst und schreibe an die Mailingliste. ;)
> >>> 
> >>> Gute Idee.
> >>> 
> >>>> Ich habe mich nun durch die Teamseite gewühlt, mir den SVN Trunk
> >>>> (svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/de/) geladen, Lokalize
> >>>> installiert und bin nun auf der Suche nach arbeit, um euch bei der
> >>>> Übersetzung einer Dokumentation zu unterstützen. Zeitlich sieht es bei
> >>>> mir recht gut aus, eine kleine Doku für den Einstieg wäre aber am
> >>>> besten. Sollte nichts "brennen", kann ich mir natürlich auch einfach
> >>>> etwa aussuchen.
> >>> 
> >>> Doku ist gut, auf
> >>> http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_(health_table)
> >>> findest du den aktuellen Stand der englischen Doku, macht keinen Sinn,
> >>> was veraltetes zu übersetzen, dass solten wir erst aktualisieren.
> >>> 
> >>> Die Doku in den KDE-Hauptmodulen (kde* bis auf kdereview - vergiss es,
> >>> mancala verottet da seit ewigen Zeiten, sollte ich mal nach unmaintaned
> >>> schieben) ist vollständig übersetzt und sehr aktuell, braucht aber
> >>> dringend einen Korrekturleser für die deutsche Übersetzung, der alle
> >>> meine Fehler ausbügelt ;-) und auch teilweise neue Fotos macht, dazu
> >>> brauchst Du aber master selbst gebaut oder 'ne Live-CD (wo gibts schon
> >>> eine?).
> >>> 
> >>> Ansonsten such Dir was aus extragear oder auch playground (smb4k, das
> >>> ist up to date) aus.
> >>> 
> >>> Wichtig bei der Doku-Übersetzung ist:
> >>> 
> >>> 1) Besonders beim Einstieg besser 'ne kleine/überschaubare Doku mit
> >>> wenig Übersetzungen, am Besten in nur in einer Datei, das führt eher
> >>> zum Erfolg.
> >>> 
> >>> 2) Du solltest das Programm kennen bzw in aktueller Version ausführen
> >>> können und bei der Doku-Übersetzung auch ausführen, alles was in der
> >>> Doku erwähnt wird probieren und unsere GUI-Übersetzung prüfen bzw
> >>> korrigieren/verbessern.
> >>> 
> >>> 3) Alles was in der Doku ein<gui*>-Markup hat, wird nicht übersetzt,
> >>> sondern dafür wird die GUI-Übersetzung benutzt. Wenn diese Fehler hat,
> >>> nicht konsistent ist etc, erst die GUI-Übersetzung korrigieren, dann
> >>> die Doku übersetzen.
> >>> 
> >>> 4) Doku-Übersetzung ist keine „wörtliche“ Übersetzung, sondern eine
> >>> sinngemäße Übersetzung. Satzbau en - de etc ist total verschieden.
> >>> Englischen Text lesen und dann sinngemäß übersetzen.
> >>> 
> >>> 5) Wenn irgendwas in der Doku anscheinend nicht richtig/veraltet/unklar
> >>> ist, Mail an die Entwickler des Programms, kde-doc-english at kde.org,
> >>> diese Liste, direkt an mich. Bitte keine Doku übersetzen, die
> >>> offensichtlich falsch/veraltet ist, erst das Original korrigieren, dann
> >>> übersetzen.
> >>> 
> >>> Ich kann jetzt diese Aufzählung beliebig weit fortführen, das hilft
> >>> aber nicht wirklich.
> >>> 
> >>> Daher such Dir was aus und kündige es hier an, damit dir niemand in die
> >>> Quere kommt.
> >>> 
> >>> KDE ist irgendwie eine Art Monster, zu Anfang undurchschaubar (daher
> >>> Fragen, Fragen, Fragen...) und irgendwann frisst es Dich auf (wenn Du
> >>> dich drauf einlässt), aber auch eine nette Schar von Leuten, und da
> >>> natürlich vor allem die Übersetzer und insbesondere das deutsche Team
> >>> ;-)
> >>> 
> >>> Um unseren i18n-Koordinator zu zitieren:
> >>> 
> >>> "Welcome to the amazing KDE contributor's world :-)"
> >>> 
> >>> Danke.
> >> 
> >> Danke für die Tipps!
> >> Ich habe mal die Statistiken durchstöbert und habe mich am Ende für die
> >> "ktabedit.po" aus der Kategorie  "playground-multimedia" entschieden.
> > 
> > Arg, ich habe zu früh mit meiner Liste aufgehört, seufz...
> > 
> > In Playground gibt es einigen toten Code, anscheinend gehört auch
> > ktabedit, dazu. Das kann ich hier nicht mal bauen.
> > 
> > Da ist seit mindestens 3-4 Jahren nicht mehr entwickelt worden,
> > Debian-Pakete finde ich auch nicht mehr.
> > 
> > Du solltest Die vielleicht besser was aus extragear aussuchen,
> > multimedia/kmid wird aktiv entwickelt, hat etwa die gleiche Größe - wenn
> > die das Thema multimedia liegt.
> > 
> > Bitte denk dran: Früh und viel fragen, fragen, fragen ...
> > 
> > Schade was Du was umsonst machst.
> 
> Kein Problem, habe extra auf die Freigabe gewartet, wurde also nichts
> umsonst gemacht.
> Ich bin nun in extragear/multimedia haengen geblieben und würde es mit
> der  kplayer_basics.po gerne probieren, wäre die okay?
> 
Ehe das zu Missverständnissen führt, nur mit der Übersetzung von 
kplayer_basics.po können wir keine deutschen Docbooks generieren, dafür müssen 
alle kplayer_*po übersetzt sein.
 
Aber kplayer steht schon seit der Dokukorrektur auf meiner Arbeitsliste, zu 
zweit ist das zu schaffen.

-- 
Burkhard Lück


More information about the kde-i18n-de mailing list