https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=251602

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Sat Sep 18 11:58:00 CEST 2010


[Panagiotis Papadopoulos - Samstag 18 September 2010 11:14:08] 
> Am Samstag 18 September 2010, 10:53:35 schrieb Burkhard Lück:

> >  #: core/notificationsmanager.cpp:201
> >  msgid "no running jobs"
> > @@ -78,7 +79,7 @@
> >  #: ui/jobwidget.cpp:179 ui/jobwidget.cpp:208
> >  #, kde-format
> >  msgid "%1 (%2 remaining)"
> > -msgstr "%1 (%2 weitere)"
> > +msgstr "%1 (%2 verbleiben)"
> > 
> > Ich bin mir hier nicht sicher, ob "%2" durch eine Zeitangabe wie oben ("15 
> > Sekunden") oder durch die Anzahl von Aufgaben ersetzt wird, deshalb habe ich 
> > auch hier "weitere" durch "verbleiben" ersetzt. Das funktioniert in beiden 
> > Fällen.
> 
> Im Code habe ich folgendes als Argument für %2 gefunden:
> KGlobal::locale()->prettyFormatDuration(m_job.data()->eta())
> Es müsste also eine Zeitangabe sein.
> 
> Statt „verbleiben“ würde ich jedoch eher „verbleibend“ nehmen:
> 
> (15 Sekunden verbleibend)
> klingt für mich (in diesem Zusammenhang) irgendwie angenehmer als
> (15 Sekunden verbleiben)

Bei der Formulierung haldelt es sich um eine Kurzform. Für mich ist die
Langform "es verbleiben X Sekunden"; füch dich "X Sekunden sind verbleibend".

Für meine Ohren klingt "X Sekunden verbleiben" gut und verständlich. Es
kann aber natürlich sein, dass es grammatisch an der Stelle nicht ganz
richtig ist. "verbleibend" (wie nennt sich diese Form eigentlich
grammatisch?) klingt für mich irgendwie nach einem Sprachrelikt. Ich
benutze es sonst sehr gerne, auch beim Sprechen, aber vielleicht gerade
durch den bei mir üblichen Verwendungsfall hat es für mich einen etwas
humoristischen Hauch. :)

Also, ich bin nicht gegen "verbleibend". Soweit ich weiß, ist "verbleiben"
die bisher gängige Übersetzung. Wenn es also geändert werden soll, dann
möglichst überall.

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list