Review Request: Updatet translations for Muon trunk

Jonathan Raphael Joachim Kolberg bulldog98 at freenet.de
Wed Oct 13 12:08:51 CEST 2010



> On 2010-10-12 21:59:20, Frederik Schwarzer wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-sysadmin/muon.po, line 55
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5614/diff/1/?file=39233#file39233line55>
> >
> >     Das entspricht nicht dem Original.

Wie meinst du das?


> On 2010-10-12 21:59:20, Frederik Schwarzer wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-sysadmin/muon.po, line 125
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5614/diff/1/?file=39233#file39233line125>
> >
> >     Welche Art von Location ist hier gemeint?

Ich werde den Author bitten einen Kontext einzufügen, um das zu klären.


> On 2010-10-12 21:59:20, Frederik Schwarzer wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-sysadmin/muon.po, line 168
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5614/diff/1/?file=39233#file39233line168>
> >
> >     "Source Package" und "Origin" haben bei dir die gleiche Uebersetzung. Ist das Absicht?

Nein, da war mir ein Fehler unterlaufen. Gut, dass du aufpasst.


> On 2010-10-12 21:59:20, Frederik Schwarzer wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-sysadmin/muon.po, line 1192
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5614/diff/1/?file=39233#file39233line1192>
> >
> >     -> "Konfiguration verbleibt"?

Ja die Übersetzung ist besser


> On 2010-10-12 21:59:20, Frederik Schwarzer wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-sysadmin/muon.po, line 1241
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5614/diff/1/?file=39233#file39233line1241>
> >
> >     "Programme beziehen" ist, soweit ich weisz, unsere Uebersetzung von "Get x".

Hört sich auf jeden Fall besser an und liest sich besser.


> On 2010-10-12 21:59:20, Frederik Schwarzer wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-sysadmin/muon.po, line 1433
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5614/diff/1/?file=39233#file39233line1433>
> >
> >     "Ein" grosz, oder %1 belassen wie im vorigen String.

Groß ist besser, da ich kleine Zahlen im Text immer störend finde.


> On 2010-10-12 21:59:20, Frederik Schwarzer wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-sysadmin/qaptbatch.po, line 184
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5614/diff/1/?file=39234#file39234line184>
> >
> >     \" \" -> AltGr+V AltGr+B

Ich benutzte Neo, da geht so eine Kombi nicht. Bitte schreib mir einfach welches Unicodezeichen ich einfügen soll.


- Jonathan Raphael Joachim


-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
http://svn.reviewboard.kde.org/r/5614/#review8111
-----------------------------------------------------------


On 2010-10-13 10:08:40, Jonathan Raphael Joachim Kolberg wrote:
> 
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> http://svn.reviewboard.kde.org/r/5614/
> -----------------------------------------------------------
> 
> (Updated 2010-10-13 10:08:40)
> 
> 
> Review request for German Translation.
> 
> 
> Summary
> -------
> 
> Updates for muon trunk translation
> 
> 
> Diffs
> -----
> 
>   /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_muon.po 1185415 
>   /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-sysadmin/muon.po 1185415 
>   /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-sysadmin/qaptbatch.po 1185415 
> 
> Diff: http://svn.reviewboard.kde.org/r/5614/diff
> 
> 
> Testing
> -------
> 
> 
> Thanks,
> 
> Jonathan Raphael Joachim
> 
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20101013/68b1abf8/attachment.htm 


More information about the kde-i18n-de mailing list