Unbehandelte Patches
Frederik Schwarzer
schwarzerf at gmail.com
Wed Jun 23 16:25:05 CEST 2010
[Felix Schweighofer - Mittwoch 23 Juni 2010 15:20:07]
> Am 10.06.2010 23:12, schrieb Christian Herzberg:
> > Am Dienstag, 8. Juni 2010, 19:32:29 schrieb Frederik Schwarzer:
> >> Moin,
> >>
> >> da in letzter Zeit sehr viele Patches auf der Liste gelandet sind,
> >> und zumindest ich den Überblick verloren habe, welche bereits
> >> behandelt worden sind, möchte ich alle Einsender bitten, ihre
> >> Patches noch einmal an diesen Beitrag anzuhängen, sofern sie noch
> >> nicht eingespielt sind.
> >>
> >> (den Satz bitte nicht als Beispiel für guten Stil heranziehen. :))
> >>
> >> MfG
> >
> > Da wäre noch meine Frage wegen Parley, die sich um die Übersetzungen von
> > *.kcfg-Strings und dreht.
>
> Mein Patch für /extragear-network/kopete-cryptography vom 10.06. ist
> wohl auch noch unbehandelt. Wäre nett, wenn Ihr Euch drum kümmern könntet.
Kleine Anmerkungen:
+"Sie müssen einen öffentlichen Schlüssel für %2 auswählen, um verschlüsselte "
+"Nachrichten an diesen Kontakt zu senden."
msgstr[1] ""
+"Sie müssen einen öffentlichen Schlüssel für die folgenden Meta-Kontakte "
+"auswählen, um verschlüsselte Nachrichten an sie zu senden:\n"
+"%2"
Ich würde "an diesen Kontakt senden zu können." schreiben, da es sonst so klingt,
als würde man mit der Auswahl des Schlüssels bereits eine Nachricht schicken.
"Signing" übersetzt du mit "unterschreiben". Ich finde "signieren" besser, da
der begriff im Bezug auf Public-Key-Krams geläufiger ist.
Entitäten wie &RMBn; sind nur in der Doku verfügbar. In der GUI müssen wir das
ausschreiben.
MfG
More information about the kde-i18n-de
mailing list