[Translators-de] [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleading

Jannick Kuhr jakuhr-linux at gmx.de
Sat Nov 7 20:11:26 CET 2009


Am 7. November 2009 13:52 schrieb Moritz Baumann <flamingmo at online.de>:
(...)
> Zum Thema: Einerseits funktionieren die Imports inzwischen besser, und wenn
> nicht, dann haben wir mit David Planella inzwischen einen Ansprechpartner,
> andererseits fände ich es aber von der Vorgehensweise her einfacher, wenn wir
> (das Ubuntu-Übersetzerteam) »exotischere« KDE-Programme (meistens einfach zu
> erkennen am Übersetzungsstatus) einfach wie Kubuntu-eigene Programme
> behandeln, also in Launchpad übersetzen, und euch dann die fertige Übersetzung
> zukommen lassen. Habt ihr dagegen Einwände?

Ja.

Zumindest wenn nicht eine entsprechende Vorabsprache fuer das
jeweilige Programm getroffen wird, das Ubuntu-Team als verantwortlich
aus der WerMachtWas-Liste hervorgeht und sich dieses sich auch um die
meist deutlich aktuellere svn-Version kuemmert. Denn sonst ist es
schwierig doppelte- und dreifache Uebersetzungen an verschiedenster
Stelle zu verhindern. Auch exotischere Playground-Programme werden von
verschiedenen Distributionen genutzt, die sich auch an den
Uebersetzungen aus dem svn bedienen. Deshalb sollten hier die Faeden
zusammen laufen und immer die aktuellste Version vorliegen. Aber
natuerlich ist das Ubuntu-Team herzlich willkommen, sich an an der
Uebersetzung von besonders bedeutsamen Paketen zu beteiligen, da wir
ja hier leider personalmaessig auch nicht so reichlich ausgestattet
sind, wie wir es uns wuenschen wuerden.

Gruesse, Jannick


More information about the kde-i18n-de mailing list