Eine gute Idee wie man "Credit" übersetzt

Oliver Dörr oliver at doerr-privat.de
Thu Feb 14 20:19:43 CET 2008



Michael Skiba schrieb:
> Am Donnerstag, 14. Februar 2008 16:32:53 schrieb Oliver Dörr:
>   
>> <command>Credit</command> (synonymous to Provider): Use the Provider
>> field to
>> identify who is providing the photograph. This does not necessarily have
>> to be
>> the author. If a photographer is working for a news agency such as
>> Reuters or
>> the Associated Press, these organizations could be listed here as they are
>> 'providing' the image for use by others. If the image is a stock
>> photograph,
>> then the group (agency) involved in supplying the image should be listed
>> here.
>>
>> Es tritt aber auch isoliert im selben Kontext auf. Jemand ne gute Idee?
>>     
> Also das Danksagungs Credit wirst du wohl zu übersetzten wissen ;)
>
> Also ich würde sagen "Rechte Inhaber", "Rechthaber", "Copyright" oder sowas in 
> der Art.. wobei Copyright nicht ganz korrekt wäre..
>   
Nette Übersetzung, aber leider falsch.

Es handelt sich hierbei nicht um den Rechteinhaber. Rechteinhaber und 
Ersteller haben eigene Felder


Es dreht sich hier um den der das Foto zur Verfügung stellt.

Oliver
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20080214/cace71bd/attachment.html 


More information about the kde-i18n-de mailing list