Neuer Beitrag: Re: Upload/Download und Zusammensetzungen

kde-i18n-forum at erdfunkstelle.de kde-i18n-forum at erdfunkstelle.de
Wed Sep 6 23:38:16 CEST 2006


Bitte benutzen Sie diesen Link zum ANTWORTEN IN DAS FORUM:
http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-view_forum_thread.php?forumId=1&comments_parentId=263#threadId271___________________________________________________________________

Im Forum "Begriffsdiskussion" wurde ein neuer Beitrag gepostet.
Datum: Mi 06. Sep 2006 [23:38]
Autor: vw

Nachricht:

Hallo

Ich habe meinen ursprünglichen Beitrag nicht so gemeint, daß ich "hochladen"
und "herunterladen" loswerden will.

Die ganzen Worte verkörpern leicht unterschiedliche Bedeutungen, aber vor allem
unterschiedliche Auffassungen und Blickwinkel auf die jeweiligen Sache.

Bei "Hoch-" und "Runterladen" denkt man an zwei gegebene, feste Stellen, die
zwei unterschiedliche Rollen haben ("oben" und "unten"), zwischen denen etwas
übertragen wird. Die netzwerktechnische Seite dieser Übertragung steht im
Vordergrund.

Wenn es das ist, was man im Sinn hat, dann sind die beiden Worte wunderbar. Ich
würde bei FTP und Anderem verwenden.

Bei "Laden" besteht die Vorstellung in einem von "hier" aus betriebenen
technichen Vorgang, um irgendwas herzuholen. Z.B. eine Datei in das
Anwendungsprogramm, eine Webseite in den Browser oder eben eine Datei von
woanders auf den eigenen Rechner.

In KTorrent finde ich, daß "Laden" besser als "Herunterladen" paßt, weil es die
Sache besser wiedergibt.

"Senden" drückt eine etwas andere Vorstellung als "Hochladen" aus, denn beim
Senden sendet ein Sender etwas aus. Ein Empfänger ist nicht mit im Bild
enthalten. Man kann auch Senden, ohne daß jemand zuhört. Die Worte kommen (in
diesen Bedeutungen) offensichtlich aus der Funktechnik.

Bei "Hochladen" hingegen ist ein bestimmter, gegebener Empfänger als Gegenseite
im Bild (auch wenn er nicht ausdrücklich genannt ist). Deshalb finde ich, daß
das Wort für Bittorrent nicht so gut paßt, weil man ja dauernd wechselnde
Empfänger hat, denen man kurze Stücke schickt. 

Entsprechendes gilt für die ganzen anderen Worte.


Man kann die selbe Sache als "Laden", "Empfangen" oder "Herunterladen"
auffassen. Es sind eben unterschiedliche Bilder/Auffassungen davon, was
geschieht. Man modelliert es damit im gedankliche Bild unterschiedlich. Wenn
man sich auf ein bestimmtes, einheitliches Wort festlegt, das dann immer
verwendet werden muß (wie "herunterladen"), was hat man dann? Warum sollte man
das tun?

Es sollte von innen heraus kommen und sich natürlich und stimmig anfühlen, und
nicht zwanghaft und aufgesetzt.

Es ist meistens NICHT das Richtige, die englische Auffassung, das englische
Bild von der Sache zu importieren und in deutsche Worte zu gießen. Dabei kommt
nur Verkrampfung heraus. Englisches Denken drückt man am besten auf Englisch
aus.

Die Frage beim Übersetzen lautet nicht "Wie heißt das auf Deutsch?" sondern
"Wie würde ein Deutscher das auffassen?".


Für "Herunterladevorgänge" und "Hochladevorgänge" in KTorrent würde ich
"Ladevorgänge" und "Sendevorgänge" nehmen. Die Gegenüberstellung hoch/runter
ist hier eh nur künstlich, weil beim "Herunterladen" gesendet und
empfangen wird.


Wenn Oliver bei digiKam "hoch-" und "runterladen" elegant findet, kann ich das
nachvollziehen. Aber bei KTorrent?


Ich denke das ist ein bißchen Stoff zum Nachdenken.  ;-)
Volker


___________________________________________________________________
Bitte antworten Sie NICHT DIREKT auf diese E-Mail, sondern stellen
Sie die Antwort in das Forum ein!
Dieser Link führt Sie direkt zu diesem Beitrag:
http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-view_forum_thread.php?forumId=1&comments_parentId=263#threadId271


More information about the kde-i18n-de mailing list