"Stephan Kulow ist jetzt verfügbar "

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Tue Dec 26 13:00:20 CET 2006


On Thursday 26 October 2006 19:38, Thomas Reitelbach wrote:
> On Thursday 26 October 2006 18:51, Stephan Kulow wrote:
> > Am Donnerstag, 26. Oktober 2006 17:07 schrieb Stephan Johach:
> > > Am Donnerstag, 26. Oktober 2006 13:01 schrieb Stephan Kulow:
> > > > > > Kann mich jemand von diesem Übel befreien indem er was besseres
> > > > > > vorschlägt? "Erreichbar" ist leider inhaltlich falsch, weil es
> > > > > > Protokolle gibt, die "Erreichbar, aber will nicht gestört werden"
> > > > > > und "Erreichbar und offen für ein Gespräch" unterscheiden.
> > >
> > > Wie wäre es mit "Stephan Kulow ist jetzt anwesend"?
> > >
> > > Wenn man schon abwesend benutzt, warum nicht auch das
> > > Gegenteil?

Es gibt "available" und "not available".
Wenn wir available als anwesend übersetzen, müssen wir logischerweise not 
available mit nicht anwesend übersetzen.
Das ist dann aber nicht logisch, weil es bereits "abwesend" als Status gibt.

Mir fällt im Moment wirklich nichts besseres ein.

Grüße,
Thomas
-- 
There are 10 kind of people. Those who understand binary, and those 
who don't.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20061226/8310100a/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list