FAQ/HOWTO

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Wed May 25 08:58:42 CEST 2005


Hallo Liste,
ich habe im Folgenden mal Alles zusammengeschrieben, was ich für die 
Übersetzung (besonders Doku) an Infos gesammelt habe und immer wieder benutze.
Alle "Wissenden" und natürlich auch alle anderen bitte vortreten und 
korrigieren/ergänzen/streichen/Fragen stellen.
In Klammern [...] meine Anmerkungen zum Text, hier muss noch ergänzt und/oder 
korrigiert werden.
Ist der Text  zu gebrauchen? Wie? Regelmäßig (alle 4 Wochen?) an die Liste 
schicken und/oder jedem Neuen in die Hand drücken?

Burkhard Lück

FAQ / HOWTO
1. Was muss übersetzt werden, wie ist der Ablauf?
Statistik über den Stand der Übersetzungen: http://i18n.kde.org/stats/
Welche Betreuer gibts bereits für Doku + GUI, was ist noch frei?
Dokumentation: http://i18n.kde.org/teams/de/doc-translators.html
[Bitte Einträge überprüfen/korrigieren und als neue Betreuer für freie 
Programme melden]
GUI  http://i18n.kde.org/teams/de/#wer_macht_was [Veraltet!, wo gibts die 
aktuelle Übersicht wie für die Doku?]
Was muss dringend übersetzt werden, für welche Programme werden Betreuer 
gesucht?
Doku kdebase [?]
GUI  [???]
Ablauf:
Das Folgende gilt nur für die Hauptmodule aus branches/stable/:
Wechsel zwischen trunk (früher HEAD) und stable (früher Branch)
Die Übersetzung findet abwechselnd in trunk und stable statt.
stable ist zur Zeit 3.4. Wenn die nächste Hauptversion (3.5) released werden 
soll, wird als erstes der Programmcode eingefroren. Jetzt ist etwa 4 Wochen 
Zeit für die Übersetzung.
Dazu kopiert der Koordinator die Übersetzungen aus stable (3.4) nach trunk. 
Skripte auf dem Server bearbeiten die Programm- und Dokumentationsdateien und 
fügen die neuen oder geänderten Strings aus den Programmen und 
Dokumentationen in die *.po/*pot-Dateien ein. Alle Übersetzer "switchen" Ihre 
Arbeitskopie auf trunk und arbeiten in trunk. Nach Ablauf der Frist für die 
Übersetzung und Fehlerbeseitigung wird trunk zum neuen stable-Zweig, in dem 
dann nur noch Fehler korrigiert werden. Die Übersetzer "switchen" jetzt 
wieder zurück auf die neue stable-Version (3.5) und arbeiten weiter daran bis 
zur nächsten Hauptversion, also etwa 6 Monate.
Die Ansage für das "switchen" erfolgt über die Mailingliste kde-18n-de.
Empfehlung:
Eigenen User für die Übersetzungen anlegen 
(http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php)

2. KDE stable (zur Zeit 3.4) über Subversion auschecken:
Verzeichnis für l10n (+ den Rest von KDE) z. B. "kde34" anlegen und dahin 
wechseln
svn co -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n
(-N checkt nur das Basisverzeichnis l10n ohne die Unterverzeichnisse aus)
svn up l10n/de/                
(Deutsche Übersetzungen + Dokumentation
->data Daten z.B kdeedu, koffice etc
->docmessages *.po der Dokumentation
->messages *.po der GUI
->docs     Deutsche Doku docbooks + *.pngs)
svn up l10n/templates/     (Vorlagen)
svn up l10n/scripts/
svn up l10n/documentation/ (Doku aus KDE-Modul/docs) 
documentation ist nur für die Generierung der docbooks nötig [?]
Für trunk (HEAD) "branches/stable" durch "trunk" ersetzen

3. Arbeitskopie mit Subversion aktualisieren:
Ins Verzeichnis "kde34" wechseln
svn up l10n/de/
svn up l10n/templates/
usw.
ACHTUNG: 
Wenn Ihr in eurer Arbeitskopie in l10n/de/ Dateien bearbeitet habt und auf dem 
Server neue Versionen dieser Dateien eingecheckt wurden, gibt es nach dem 
Aktualisieren einen Konflikt und vier Dateien:
program.po      (Version mit Markierung der Konflikte)
program.po.mine (eure Version)
program.po.r1   (Version im Repository vor dem Update)
program.po.r2   (Version im Repository nach dem Update)
Konflikt lösen bei anonsvn, d.h. nur lesender Zugriff:
program.po.mine durch kopieren sichern + cp program.po.r2 program.po + svn 
resolved program.po
 
4. Zugriff über Webfrontend
stable (3.4)    http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n
trunk           http://websvn.kde.org/trunk/l10n

5. "Switchen" von stable zu trunk + umgekehrt
Wenn die Übersetzung zwischen stable und trunk wechselt, musst du nicht wieder 
alles neu auschecken, sondern kannst "switchen":
l10n von trunk zu stable "switchen":
svn switch svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n
Und von stable zu trunk:
svn switch svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n
Mit svn switch --relocate <old_url> <new_url> kannst du auch den Server 
wechseln

6. Einheitliche Übersetzung der Standardbegriffe
a. In KBabel in der Übersetzungsdatenbank suchen
b. Deutsches_KDE_Wörterbuch
   http://i18n.kde.org/cgi-bin/kdedict.cgi?lang=de&search=
   [wie aktuell ist das eigentlich noch?]
c. KDE-Hilfe: Einstiegshilfen->Visuelles Wörterbuch zu KDE
   Liste der in KDE gebräuchlichen Bedienelemente
   help:/khelpcenter/visualdict/visual-dictionary.html#widget-table
d. [Weitere Standardübersetzungen, die tief im Archiv der Liste vergraben
    sind, wie z. B. Ordner/Verzeichnis, bitte ergänzen/erläutern]
   
7. Dokumentation als html (ohne Installation) Korrekturlesen
po2xml ../svn/modul/doc/program/index.docbook /pfad/zu/program.po > 
program.docbook
bei mehreren docbooks index.docbook zum Schluß
meinproc --check program.docbook (Mehrere Dateien)
oder
meinproc --check program.docbook -o program.html (Alles in eine Datei)
Bei Fehlermeldung wg Entities -> <!ENTITY % English "INCLUDE" > ändern in 
<!ENTITY % German "INCLUDE" >
Diesen Test immer vor dem Versand an den Koordinator!

8. Bildschirmphotos/Screenshots
Keine sprachunabhängigen *.pngs in /de/documentation
Es werden automatisch die immer installierten englischen (en_US) *.pngs 
angezeigt, wenn keine *.pngs in de/documentation vorhanden sind
Richtlinien für die Erstellung der Photos: 
http://i18n.kde.org/doc/screenshots.php

9. Du bearbeitest eine Datei, da gibt es auf dem Server (im Repository) eine 
geänderte Version dieser Datei, wie kannst du deine bereits übersetzten 
Strings in die neue Datei einsetzen?
msgmerge deine.po neue.po(t) > ergebnis.po
Diesen Test immer vor dem Versand an den Koordinator!

10. Entities (&abcd;) übersetzen oder nur kopieren?
Zitat Lauri Watts:
Is it an application name? If yes, don't translate it.
Is it a trademark? If yes, don't translate it.
Is it anything else? Translate it if you want to.
If you truly cannot distinguish application names and trademarks from anything 
else, then shove "grep -Hi $@ /your/path/to/entities/general.entities" in a  
file and chmod +x it, run that with a string, and if you get a hit, don't 
translate it.
If an english string in a doc uses an entity that is not from global.entities, 
you may either:
1: define a localised version in lang/user.entities
2: expand it in place: 
Variante Nr 2 in l10n/de für:
"&RMB;" "<mousebutton>rechte</mousebutton> Maustaste", dito für "&MMB;", 
"&LMB;"
"&ie;"  "d. h." 
"&eg;"  "z. B."
"&Ctrl;" "&Strg;" 
[dringend de/user.entities überarbeiten!]

11. l10n Übersetzungen installieren:
cd l10n
echo "de" > inst-app
./scripts/autogen.sh de
cd de
./configure --prefix=/Pfad/zu/KDE
make
su root -c "make install"

12. docbook generieren
l10n/documentation ist dazu nötig
in l10n
scripts update_xml [--nodelete] de kde-modul
Um die Dokumentation in der KDE-Hilfe zu lesen, musst die die neue 
Dokumentation erst installieren (siehe Nr 11).

13. Einzelne Programme in anderen Sprachen starten
KDE_LANG=de myapp, KDE_LANG=en_US myapp, KDE_LANG=xx myapp

14. Nicht übersetzte Strings in der GUI mit der Sprache xx finden
install a language called 'xx' - it was specially invented by coolo for 
finding untranslated strings in your app.
$ KDE_LANG=xx your-app

15. F12 Dr. Klash Checking accelerators
You now need to add the following to your kdeglobals in order to use the F12 
accelerator check feature:
[Development]
CheckAccelerators=F12
AutoCheckAccelerators=false
AlwaysShowCheckAccelerators=false

16. Bugreports
a. Wer einen Fehler in der deutschen KDE-Übersetzung findet, sollte
KEINEN Bugreport für das betreffende Programm erstellen, sondern
folgende Einstellung bei der Erstellung des Reports vornehmen:
Product: i18n
Component: de
Und bitte genau angeben WO, d. h.
- in welchem Programm
- wenn möglich bei welcher Aktion bzw. in welchem Dialog/Menü
- und am Besten gleich welcher String in welcher Datei + Vorschlag zur 
Korrektur
b. Du übersetzt eine Doku und findest dabei Fehler im Original 
(Rechtschreibung, falsche Bezeichnung der GUI-Elemente, Doku passt nicht mehr 
zur aktuellen Version des Programms, Bildschirmphotos im alten Design etc), 
dann solltest du einen Bugreport für die Doku schreiben (Product: docs, 
Component: Correction, Missing Content, Screenshots usw.)

17. Wiederherstellen von (GUI).mo zu .po 
msgunfmt

18. GUI *.po von Hand installieren, z. B. für Bildschirmphotos, wenn die GUI 
noch nicht eingecheckt ist oder um GUI zu testen
msgfmt -o program.mo program.po
Das ergibt die Datei "program.mo", die nach "/locale/de_DE/LC_MESSAGES" 
kopieren.

Quellen: kde-i18n-de, kde-i18n-doc, diverse KDE-Seiten unter anderem:
http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php
http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/kde3arch/kde-i18n-howto.html
http://i18n.kde.org/stats/
http://i18n.kde.org/teams/de/


More information about the kde-i18n-de mailing list