ksniffer.po

Matthias Schulz matthias.schulz at kdemail.net
Mon Jul 25 09:52:10 CEST 2005


On Sun, 24 Jul 2005 22:47:28 +0000
Thomas Reitelbach <tr at erdfunkstelle.de> wrote:

> On Sunday 24 July 2005 14:23, Thomas Bögel wrote:
> > Am Samstag, 23. Juli 2005 schrieb Harald Sitter
> 
> > > > n/a steht für "not applicable". Im Deutschen übersetzt man es 
offiziell
> > >
> > > mit
> > >
> > > > "keine Angabe", je nach Kontext aber auch mit "nicht verfügbar".
> > >
> > > naja gut, betrachten wir den unterschied "n/a" - "nicht verfügbar"
> > > errinnert
> > > mich an den bereich im übersetzungs how-to wo es um die länge geht ;);)
> >
> > Stimmt. Wenn es auf Kürze ankommt, kannst du ja zum Beispiel "keine 
Angabe"
> > abkürzen (k.A.).
> 
> Man könnte auch NA oder n/a für "nicht anwendbar" schreiben, aber immer je 
> nach Kontext.
> Bisher war ich übrigens der Meinung dass die korrekte Abkürzung für "nicht 
> verfügbar" "n/v" ist, aber in der einschlägigen Dokumentation konnte ich nur 
> "nach Vereinbarung" finden :-/ So kann man sich irren...

>Man kann ja immer nach guten Übertragungen suchen, manchmal ist
>aber sinnvoller sich nach dem Allgemeinverständnis also der
>Mehrheit richten. Mit n/v wissen definitiv weniger Leute etwas
>anzufangen als mit n/a. Da ist wohl k.A. besser nur versteht man
>darunter landläufig "keine Ahnung" Es macht sich vieleicht gut nach
>einigen Abkürzungen zu googlen und je nach Anzahl der Resultate und dem
>Kontext in denen sie sich befinden kann man die beste auswählen.

Also _ich_ kenne die Form n/a nur aus dem Amerikanischen. Im Deutschebn habe 
ich das so bisher noch nicht gesehen, bzw. ich erinnere mich nicht das so 
gesehen zu haben. Im Deutschen steht a/b eigentlich immer fuer etwas, das a 
oder b sein kann. Abkuerzungen dachte ich eigentlich werden immer a.b. 
geschrieben - oder abc. wie z.B. bzw. 
z/B beisst mir jedenfalls furchtbar in die Augen und ist ja eigentlich auf vom 
Sinn her falsch.

Matthias


More information about the kde-i18n-de mailing list