ksniffer.po
Matthias Schulz
matthias.schulz at kdemail.net
Mon Jul 25 09:52:10 CEST 2005
On Sun, 24 Jul 2005 22:47:28 +0000
Thomas Reitelbach <tr at erdfunkstelle.de> wrote:
> On Sunday 24 July 2005 14:23, Thomas Bögel wrote:
> > Am Samstag, 23. Juli 2005 schrieb Harald Sitter
>
> > > > n/a steht für "not applicable". Im Deutschen übersetzt man es
offiziell
> > >
> > > mit
> > >
> > > > "keine Angabe", je nach Kontext aber auch mit "nicht verfügbar".
> > >
> > > naja gut, betrachten wir den unterschied "n/a" - "nicht verfügbar"
> > > errinnert
> > > mich an den bereich im übersetzungs how-to wo es um die länge geht ;);)
> >
> > Stimmt. Wenn es auf Kürze ankommt, kannst du ja zum Beispiel "keine
Angabe"
> > abkürzen (k.A.).
>
> Man könnte auch NA oder n/a für "nicht anwendbar" schreiben, aber immer je
> nach Kontext.
> Bisher war ich übrigens der Meinung dass die korrekte Abkürzung für "nicht
> verfügbar" "n/v" ist, aber in der einschlägigen Dokumentation konnte ich nur
> "nach Vereinbarung" finden :-/ So kann man sich irren...
>Man kann ja immer nach guten Übertragungen suchen, manchmal ist
>aber sinnvoller sich nach dem Allgemeinverständnis also der
>Mehrheit richten. Mit n/v wissen definitiv weniger Leute etwas
>anzufangen als mit n/a. Da ist wohl k.A. besser nur versteht man
>darunter landläufig "keine Ahnung" Es macht sich vieleicht gut nach
>einigen Abkürzungen zu googlen und je nach Anzahl der Resultate und dem
>Kontext in denen sie sich befinden kann man die beste auswählen.
Also _ich_ kenne die Form n/a nur aus dem Amerikanischen. Im Deutschebn habe
ich das so bisher noch nicht gesehen, bzw. ich erinnere mich nicht das so
gesehen zu haben. Im Deutschen steht a/b eigentlich immer fuer etwas, das a
oder b sein kann. Abkuerzungen dachte ich eigentlich werden immer a.b.
geschrieben - oder abc. wie z.B. bzw.
z/B beisst mir jedenfalls furchtbar in die Augen und ist ja eigentlich auf vom
Sinn her falsch.
Matthias
More information about the kde-i18n-de
mailing list