Fwd: [Bug 61629] typo: unfortunatly translation for "program handle"..."programm-anfasser" sounds really ugly in german

Thomas Diehl thd at kde.org
Fri Jul 25 14:21:15 CEST 2003


Hallo zusammen,

ich hätte ganz gern ein paar Meinungen zu diesem Report.
Für mein Teil finde ich "Griff" und "Anfasser" beide
nicht gut und würde es bei der bisherigen Lösung lassen,
wenns keine klar bessere gibt. Das bringt nur Dokus
und Bücher durcheinander und stellt letztlich doch
keinen zufrieden.

Gruß,

Thomas


==================BEGIN FORWARDED MESSAGE==================
>Date: 25 Jul 2003 07:46:30 -0000
>Message-ID: <20030725074630.146.qmail at ktown.kde.org>
>From: anderl <andi031 at web.de>
>To: thd at kde.org

------- You are receiving this mail because: -------
You are the assignee for the bug, or are watching the assignee.
     
http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=61629     




------- Additional Comments From andi031 at web.de  2003-07-25 09:46 -------
Subject: Re:  typo: unfortunatly translation for "program handle"..."programm-anfasser" sounds really ugly in german

griff scheint mir auch nicht schlecht. klingt erstens besser und zweitens find 
ich einen "anfasser" in keinem lexikon. "griff" scheint mir intuitiver.
Am Freitag, 25. Juli 2003 09:37 schrieben Sie:
> ------- You are receiving this mail because: -------
> You reported the bug, or are watching the reporter.
>
> http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=61629
>
>
>
>
> ------- Additional Comments From thd at kde.org  2003-07-25 09:36 -------
> Das hatten wir ursprünglich. "Anfasser" hat dann besser gefallen.


===================END FORWARDED MESSAGE===================


--- 
KDE translation: http://i18n.kde.org/
Deutsche KDE-Uebersetzung: http://i18n.kde.org/teams/de/




More information about the Kde-i18n-de mailing list