Re: Traducció d'aircraft
Josep M. Ferrer
txemaq at saragata.net
Thu Oct 2 11:23:28 BST 2025
El 30/9/25 a les 18:01, Josep M. Ferrer ha escrit:
> El 30/9/25 a les 0:02, Albert Astals Cid ha escrit:
>> El dilluns, 29 de setembre del 2025, a les 10:01:28 (Hora d’estiu
>> d’Europa
>> central), Josep M. Ferrer va escriure:
>>> La traducció literal de l'anglès "aircraft" (vehicle aeri, inclou
>>> avions, helicòpters, zepelins, globus i altres) seria «aeronau» en
>>> català, i "airplane" (un tipus concret d'aeronau) seria «avió».
>>>
>>> Donat que l'Itinerary està destinat a gestionar viatges, i que
>>> actualment la immensa majoria dels viatges per via aèria són en avions,
>>> hi ha dues possibilitats:
>>>
>>> - fer el canvi a la traducció només a la traducció catalana (aeronau ->
>>> avió). Té l'inconvenient que passem d'un mitjà de transport genèric
>>> a un
>>> de concret.
>>> - demanar el canvi a l'original en anglès (aircraft -> airplane), i
>>> això
>>> afectaria a tots els idiomes que tenen la distinció entre vehicle aeri
>>> genèric i un vehicle concret.
>>>
>>> Per a mi, la segona opció és la bona. Com ho veieu?
>> Estic d'acord, la traducció és correcte i si s'ha de canviar alguna
>> cosa és
>> l'original en anglès.
>
> He obert un bug (wishlist) demanant el canvi de "aircraft" per
> "airplane":
>
> https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=510101
Us informo que el mantenidor del KDE Itinerary va fer ahir mateix el
canvi "aircraft" -> "airplane" a l'app, i avui ja ha fet la traducció
"airplane" per «avió». Per tant, la propera versió ja incorporarà el canvi.
Són aquestes coses per les quals m'agrada el programari lliure: la
comunicació desenvolupador-usuari és molt propera. I els canvis petits
són gairebé instantanis.
Salutacions,
Josep M.
>
> Salut!
>
> Josep M.
>
>>
>> Salut,
>> Albert
>>
>>> Josep M.
>>>
>>> El 29/9/25 a les 9:36, Joan Maspons ha escrit:
>>>> f. [EI] [TRG] Vehicle destinat a la navegació aèria.
>>>>
>>>> Aeronau és una paraula correcte i inclou altres vehicles a part
>>>> d'avions. Suposo que poca gent viatja en helicòpter, zepelí o globus
>>>> aerostàtic però és una possibilitat.
>>>>
>>>> Missatge de Aleix Pol <aleixpol at kde.org> del dia dl., 29 de set. 2025
>>>>
>>>> a les 7:00:
>>>> Hola penya,
>>>> Estava fent servir el Itinerary i he vist la paraula "Aeronau"
>>>> i m'ha
>>>> xocat una mica:
>>>> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf6/ca/messages/itinerary/kde-itiner
>>>> ary.po?revision=1718249&view=markup
>>>> <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf6/ca/messages/itinerary/kde-itin
>>>> erary.po?revision=1718249&view=markup> línia 120
>>>> Veig que ve d'aircraft i entenc que s'hagi posat Aeronau
>>>> però crec que
>>>> "Avió" seria igualment correcte i no grinyolaria tant. ^^'
>>>> Gràcies a tots per la feina!
>>>> Aleix
>>>> PS: no sé molt bé com es fan les merge request aquí amb
>>>> el svn ^^'
>>>> confio en que si algú creu que és bona idea fareu el canvi
>>
>>
>>
>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list