Traducció de "slideshow"

Orestes Mas orestes at riseup.net
Thu May 4 19:25:36 BST 2023


El dijous, 4 de maig de 2023, a les 16:24:57 CEST, Josep M. Ferrer va 
escriure:
> El 4/5/23 a les 14:12, Aleix Pol ha escrit:
> > Realment cal el "de diapositives"? no són diapositives tampoc.
> 
> La recomanació del Termcat és traduir "slideshow" per «presentació de
> diapositives», i és el terme que es fa servir a la majoria de les
> traduccions al català. A més, caldria trobar una traducció comuna per
> "slide", que ara per ara, és «dispositiva».

Sap greu que institucions com el Termcat no siguin sensibles a provar 
d'ajustar-se al màxim a la longitud del mot anglès original (sense pervertir-
ne el sentit, és clar). Això estalviaria molts maldecaps als traductors.

> > "Presentar" o "Presentació" podria ser suficientment entenedor, no?
> 
> Segurament seria entenedor en molts contextos. Però després ens trobem
> en frases com:
> 
> Rewrite Image Quality Sorter algorithms and Photo Focus Information
> Extraction, Aesthetic Detection to classify images using deep learning
> model,
> Slideshow and Presentation tools improvement
> 
> Com es pot veure, en la mateixa frase concorren "slideshow" i
> "presentation". Si traduïm "slideshow" com a «presentació», com hauríem
> de traduir "presentacion"?

En opinió meva, i en aquest cas concret, es podrien fondre perfectament els 2 
termes en un de únic perquè essencialment són sinònims i diferenciar-los no 
veig que aporti res a l'usuari.

Orestes




More information about the kde-i18n-ca mailing list