Traducció de "pointer"

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Wed Aug 30 02:27:08 BST 2023


El dijous, 24 d’agost de 2023, a les 11:37:06 CEST, txemaq at saragata.net va 
escriure:
> Bon dia!,
> 
> he vist que a KDE actualment traduïm "pointer" per «apuntador».
> 
> Normalment, aquest mot es fa servir en dos contextos diferents:
> - símbol gràfic que representa els moviments d'un ratolí
> - referència a una estructura de dades
> 
> Segons el Termcat, la traducció de "pointer" en els dos contextos anteriors
> seria «punter»:
> 
> - Símbol gràfic: https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MjgwMzA2OQ%3D%3D
> - Referència: https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MzE5NzczMw%3D%3D
> 
> Si no hi ha inconvenient, procediré a canviar les traduccions de "pointer"
> que actualment estan com «apuntador» per «punter».
> 
> Hi ha altres usos (p. ex. "pointer device") en els quals no s'hauria
> d'aplicar el canvi («dispositiu apuntador»).
> 
> Salutacions,
> 
> Josep M. Ferrer

Tot i que en aquest cas no tinc tants arguments en contra del canvi (o no he 
tingut temps de buscar-los), la intuïció em diu que *en el segon cas* (que 
apunta a una estructura de dades) el canvi també és innecessari. Què li passa 
a «apuntador»? Tenia algun problema de comprensió en aquest context? Un 
apuntador és una cosa que apunta a un objecte, etc. em sembla que el seu 
significat s'entén perfectament. Per què cal canviar-lo, si «punter» en català 
té històricament uns altres significats?

-- 
Cordialment,
Orestes Mas




More information about the kde-i18n-ca mailing list