Traducció de "to-do"
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Wed Mar 25 11:44:33 GMT 2020
Hola a tothom,
espero que estigueu bé.
Recentment hem fet un canvi a les traduccions per traduir "to-do" com a
«tasca pendent», tal com recomana el Termcat [1]. Generalment es referia
a les tasques pendents que es poden gestionar des de les aplicacions de
planificació o organització com el Korganizer.
Tanmateix hi ha determinats casos en que "to-do" no es pot traduir per
«tasca pendent», ja que es refereix altres conceptes com una cosa
pendent de fer o d'implementar. En concret, a les traduccions de la
branca "stable" hi ha els "to-do" següents:
calligra/braindump.po (1)
extragear-kdevelop/kdevplatform.po (5)
extragear-office/tellico.po (1)
kdenetwork/kio-extras._json_.po (1)
Actualment aquests "to-do" els tenim traduïts com a «pendent». Per tal
d'alinear-nos amb la resta d'equips de traducció [2], hi ha cap problema
en canviar aquesta traducció a «Per fer»?
Salut i força,
Josep Ma. Ferrer
[1]
https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/todo?type=basic&thematic_area=Tecnologies%20de%20la%20informaci%C3%B3%20i%20la%20comunicaci%C3%B3&language=en
[2]
https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=to-do&target=&project=softcatala
More information about the kde-i18n-ca
mailing list