Traduccions konquest

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Mon Jun 1 13:22:14 BST 2020


El 17/5/20 a les 18:52, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
> El 17/5/20 a les 17:18, Albert Astals Cid ha escrit:
>> Provant el konquest he vist un parell de traduccions que crec que no són del tot adequades.
>>
>> Standing order -> Ordre de pagament
>>    Aquesta és la traducció correcta, si això fos el KMyMoney :D
>>    En aquest cas, Standing order vol dir "Envia continuament naus d'aquest planet a aquest altre", per tant crec que "Ordre continuada" o alguna cosa similar seria millor, no hi ha cap "pagament" involucrat.
>>
>>
>> Ships due -> Naus Vençudes
>>    Aquí "Ships due" està relacionat amb el "Standing order". "2 Ships due" vol dir, vale el teu planeta genera 10 naus cada torn, però ja n'hi ha 2 que formen part d'una ordre de pagament.
>> No tinc gaire clar com traduiro pero diria que vençudes no m'ajuda a entendre-ho. Potser "compromeses"? del significat "Adquirir una obligació en un pacte."
>>
>> Que us sembla?
>>
>> Algú li pot donar una segona pensada i arreglar-ho?
>>
>> Salut,
>>   Albert
>>
>>
> Hola,
>
> com veieu les propostes següents pel Konquest:
>
> Standing order -> Ordre permanent
> Ships due -> Naus compromeses
>
> Si ningú s'hi oposa, modificaré les traduccions demà mateix.
>
> Salut!
> Josep Ma. 
>
Fins avui no s'ha tornat a obrir el repositori, i ja he procedit a
modificar la traducció del Konquest.

Salutacions,

Josep Ma.



More information about the kde-i18n-ca mailing list