=?UTF-8?Q?Re:_Traducci=C3=B3_per_a_Dodge, _Burn, _Fade_i_Lighten_[ajuda]?=

Antoni Bella Pérez antonibella5 at yahoo.com
Sun Jan 5 12:25:53 GMT 2020


  Hola,
  Endavant, va en CC cap als traductors del Gimp (mitjançant el servei de terminologia de Softcatalà) a veure què hi diuen abans d'enviar-ho al TERMCAT.
  Com a introducció: es tracta d'aclarir l'efecte 'Dodge and Burn' i que quedi coherent a tot arreu.
  Atentament  Toni
Sent from Yahoo Mail on Android 
 
  On dg., de gen. 5, 2020 at 10:53, Josep Ma. Ferrer<txemaq at gmail.com> wrote:    
Jo estic d'acord que ho consultis amb el Termcat, però abans potser estaria bé consensuar-ho amb els traductors del Gimp (terminologia at llistes.softcatala.org), explicant els problemes de les traduccions existents (esvair, aclarir,...). Perquè el Termcat voldrà una proposta i conèixer tots els detalls.
 
 
Faig un petit resum del que he vist:
 
 
En el context gràfic, "dodge" (https://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning) és el nom d'un efecte que s'utilitza en fotografia analògica i que s'ha adaptat al dibuix digital. A la fotografia analògica s'utilitzen objectes que bloquegen la llum de l'ampliador i això provoca que l'àrea sense ombra («esquivada») surt més sobreexposada. L'efecte al dibuix digital és el mateix, l'àrea «guanya llum», i si s'aplica repetidament queda en blanc.
 
Està clar que "dodge" no el podem traduir per «esvair/esvaïment» (ja que col·lisiona amb "fade") ni per «aclarir/aclariment» (ja que col·lisiona amb "lighten"). 
 
 
Propostes:
 
a) Esquivar: És la traducció directa de "dodge". Però no explica l'efecte.
 
b) Blanqueig: Explica el resultat de l'efecte, però no té cap relació amb "dodge".
 
 
c) Guany de llum: Explica el resultat de l'efecte, però no té cap relació amb "dodge".
 

 
 
Com a curiositat, he revisat com es tradueix "dodge" en altres idiomes:
 
 
https://l10n.kde.org/dictionary/compare-translations.php?package=extragear-graphics&filename=krita.po&compare=Dodge
 
 
En alemany s'utilitza "Abwedeln", que seria un equivalent de la proposta "a". I de manera més o menys similar els portuguesos utilitzen "Desvio".
 
 
En castellà s'utilitza "Blanqueo", que seria un equivalent de la proposta "b".
 
En neerlandès s'utilitza "Lichter maken", que seria un equivalent de la proposta "c".
 
A mi, qualsevol de les tres propostes m'estarien bé. I si hagués de triar potser em decantaria per la "a". Inclús, la primera vegada que s'utilitza, en el títol de l'efecte es podria traduir com a «Esquiva («dodge»)».
 
Salut,
 
Josep Ma.
 
 

 
 

 
 El 5/1/20 a les 0:45, Antoni Bella Pérez ha escrit:
  
 

    Hola, 
     L'efecte en sí es crea en sobreexposar una àrea seleccionada per a que guanyi llum. El cremat és subexposar-la per a que en perdi (molt emprats conjuntament per a ressaltar -així doncs diria que l'enblanquiment esdevé dels colors regnants a la pintura-). Proposo passar-ho al TERMCAT a veure si ells poden tirar de gent que entengui de veres en la matèria. Sempre investigo però amb aquesta no trobo cap idioma que ho tingui gaire clar. 
    Que 'fade' guanyi el mot 'esvaïment' és desitjable. 
    Toni Sent from Yahoo Mail on Android 
 
  On ds., de gen. 4, 2020 at 19:40, Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com> wrote:     
Jo crec que els problemes de col·lisió i coherència se solucionen si en els programes gràfics (Calligra, Kdenlive i Krita) es tradueix "dodge" per «blanqueig». I la resta, tal com estan:
 
Dodge -> Blanqueig
 
Burn -> Cremat
 
 
Fade -> Esvaïment
 
Lighten -> Aclarit
 
Perquè proposo traduir "dodge" per «blanqueig»? En aquesta demo de l'efecte "dodge" resulta en el *blanqueig* del color de sota:
 
https://www.youtube.com/watch?v=ROseXhts55U
 
Com ho veieu?
 
 
Salut!
 

 
 El 4/1/20 a les 16:37, Antoni Bella Pérez ha escrit:
  
 
    
    Hola, 
    Inicio un fil nou per tal que no es confoni ningú amb l'entrada que faltava -Fade- a l'altre informe. I també començo responent en Josep Ma. Ferrer amb allò que cal. 
    De cara a millorar el Krita obro aquest fil de debat a veure si podem millorar aquestes traduccions o l'informe al TERMCAT per a que vegin què fer. Què en penseu? 
  | On dv., de gen. 3, 2020 at 19:50, Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com> wrote: || El 3/1/20 a les 17:15, Antoni Bella Pérez ha escrit: || * DodgerBlue -> BlauDodger (color) | És un nom de color (https://en.wikipedia.org/wiki/Dodger_blue). Per tant, jo ho deixaria així. 
    Hi estic dacord però trobo que s'ha de llistar, i quan s'informi al TERMCAT que diguin quelcom. 
  || * Dodge Active -> Esvaeix les actives (comportament) || * Dodge All Windows -> Esvaeix totes les finestres (comportament) || * Dodge Maximized -> Esvaeix les maximitzades (comportament) | Al Latte Dock, crec que hi escauria millor traduir "Dodge" per «Esquiva». Veure l'explicació a l'enllaç següent: | https://psifidotos.blogspot.com/2017/04/latte-dock-v06-fresh-air.html#more | I en tot cas, "Dodge Active" caldria traduir-ho en singular: «Esquiva l'activa» 
    El Latte Dock tracta sobre canviar el comportament de l'entorn de treball. Haig d'instal·lar-lo i veure in situ el que esmentes -el codi ha canviat molt des de que vaig revisar-ne la traducció-. 
    Aquí teniu el nou llistat: 
  Les traduccions que col·lisionen 
  Calligra:  + Una suite ofimàtica i d'art gràfic 
   * Dodge and Burn Filter -> Filtre d'aclarit i cremat (aquesta és obsoleta a la IGU però esmenta el truc tradicional)  * Color Dodge -> Subexposició del color  * Fade -> Esvaïment (efecte de la pàgina)  * Fade over Color -> Esvaïment sobre el color (efecte de la pàgina)  * Linear Dodge -> Subexposició lineal 
  KDE Frameworks:  + Una col·lecció de biblioteques i de diversos espais de treball 
   * DodgerBlue -> BlauDodger (color) 
  Kdenlive:  + Un editor no lineal de vídeo 
   * Adjust Fade -> Ajusta l'esvaïment (a la línia de temps)  * Color Dodge -> Subexposició del color (mode de barreja)  * Color burn -> Sobreexposició del color (mode de barreja)  * Fades -> Esvaïments (grup d'opcions)  * Fade in -> Fosa d'entrada (efecte)  * Fade out -> Fosa de sortida (efecte)  * Fade from Black -> Fosa des de negre (efecte)  * -ni ha molts més «fade» amb aquest significat- 
   - Problemes per emprar Aclareix com al Gimp:  * Lighten -> Aclarit (mode de barreja) 
  Krita:  + Un estudi d'art digital    * Burn -> Cremat (acció, filtre)  * Dodge, Dodging -> esvaïment (acció, filtre)  * Color Burn -> Cremat del color (mode de barreja)  * Color Dodge -> Esvaïment del color (mode de barreja)  * Easy Burn -> Cremat fàcil (mode de barreja)  * Easy Dodge -> Esvaïment fàcil (mode de barreja)  * Fade -> Esvaeix (sensor de la tauleta)  * Linear Burn -> Cremat lineal (mode de barreja)  * Linear Dodge -> Esvaïment lineal (mode de barreja) 
   - Problemes per emprar Aclareix com al Gimp:  * Lighten -> Aclarit (mode de barreja) 
   - Pàgines al manual del Krita:    <https://docs.krita.org/ca/reference_manual/filters/adjust.html>    <https://docs.krita.org/ca/reference_manual/blending_modes/darken.html>    <https://docs.krita.org/ca/reference_manual/blending_modes/lighten.html>    <https://docs.krita.org/ca/reference_manual/krita_4_preset_bundle.html#adjustments> 
  Latte Dock:  + El Latte és un acoblador basat en els Frameworks del Plasma que proporciona una experiència elegant i intuïtiva per a les vostres tasques i els plasmoides. Anima els seus continguts usant un efecte de zoom parabòlic i intenta mostrar-se només quan cal. 
   * Dodge Active -> Esvaeix les actives (comportament)  * Dodge All Windows -> Esvaeix totes les finestres (comportament)  * Dodge Maximized -> Esvaeix les maximitzades (comportament) 
  Les traduccions que considero correctes 
  KGoldrunner:  + Joc d'acció Kollision:  + Joc informal 
   * dodge/s, dodging -> esquiva/r (acció) 
  KStars:  + programari d'astronomia 
   * Dodge City (nom propi)  * Fort Dodge (nom propi) 
  RKWard:  + Una IDE per al llenguatge de creació de scripts en R per al càlcul estadístic. 
   * Dodged groups -> Grups no sobreposats  * Dodging boxes -> quadres no sobreposats  * dodging -> superposicions 
    Atentament   Toni 
 Sent from Yahoo Mail on Android     
   
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20200105/15b9e13e/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list