Fwd: Terminologia de la realitat virtual i la realitat augmentada
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Mon Dec 7 09:39:02 GMT 2020
El 7/12/20 a les 5:24, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
> IGU és el que hi ha ara... i és una traducció que crec que sí ha
> cuallat. La CPU és molt visible quan compres qualsevulla màquina de
> computació.
>
Disculpa, volia dir que a KDE s'usi GUI per a traduir l'anglès GUI, tal
com recomana el Termcat.
He estat cercant les traduccions de GUI a les memòries de traducció de
SC [1], i deixant de banda el projecte GNOME que té una etiqueta <gui>
que embruta la sortida, la resta d'equips usa principalment una de les
tres opcions següents per a traduir-ho:
a) IGU
b) GUI
c) interficie gràfica d'usuari
No he vist que cap d'aquestes opcions domini sobre les altres, per tant,
jo arribo a la conclusió que no hi ha cap traducció assentada. Inclús hi
ha projectes que utilitzen les tres opcions.
Si voleu, podem esperar a que s'assenti una de les opcions abans de fer
cap canvi de la traducció de GUI a KDE. Com ho veieu?
Salutacions,
Josep Ma. Ferrer
[1] https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=GUI&target=
> Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
> On Sun, Dec 6, 2020 at 21:27, Josep Ma. Ferrer
> <txemaq at gmail.com> wrote:
> Si no hi ha novetats, els propers dies procediré a fer els canvis
> següents:
>
> widget -> estri
>
> freqüència de refresc -> freqüència d'actualització
>
> heatmap -> gràfic d'intensitat de colors
>
> GUI -> IGU
>
> Toni, podries fer el canvi a l'entitat IGU?
>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list