Fwd: Terminologia de la realitat virtual i la realitat augmentada

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Mon Dec 7 09:39:02 GMT 2020


El 7/12/20 a les 5:24, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
>   IGU és el que hi ha ara... i és una traducció que crec que sí ha 
> cuallat. La CPU és molt visible quan compres qualsevulla màquina de 
> computació.
>

Disculpa, volia dir que a KDE s'usi GUI per a traduir l'anglès GUI, tal 
com recomana el Termcat.

He estat cercant les traduccions de GUI a les memòries de traducció de 
SC [1], i deixant de banda el projecte GNOME que té una etiqueta <gui> 
que embruta la sortida, la resta d'equips usa principalment una de les 
tres opcions següents per a traduir-ho:

a) IGU

b) GUI

c) interficie gràfica d'usuari

No he vist que cap d'aquestes opcions domini sobre les altres, per tant, 
jo arribo a la conclusió que no hi ha cap traducció assentada. Inclús hi 
ha projectes que utilitzen les tres opcions.

Si voleu, podem esperar a que s'assenti una de les opcions abans de fer 
cap canvi de la traducció de GUI a KDE. Com ho veieu?

Salutacions,

Josep Ma. Ferrer

[1] https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=GUI&target=


>   Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android 
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
>     On Sun, Dec 6, 2020 at 21:27, Josep Ma. Ferrer
>     <txemaq at gmail.com> wrote:
>     Si no hi ha novetats, els propers dies procediré a fer els canvis
>     següents:
>
>     widget -> estri
>
>     freqüència de refresc -> freqüència d'actualització
>
>     heatmap -> gràfic d'intensitat de colors
>
>     GUI -> IGU
>
>     Toni, podries fer el canvi a l'entitat IGU?
>


More information about the kde-i18n-ca mailing list