Fwd: Terminologia de la realitat virtual i la realitat augmentada
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sun Dec 6 20:23:07 GMT 2020
El 4/12/20 a les 9:54, Orestes Mas ha escrit:
>
>
> El 3/12/20 a les 22:22, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
>> Aprofitant que aviat procedirem a canviar la traducció de "widget" ->
>> «giny» si ningú s'oposa, he donat un cop d'ull a la nova terminologia
>> de RV i RA que ha publicat el Termcat, i he vist que tenim algunes
>> divergències:
>>
>> Terme anglès -> Traducció actual a KDE -> Traducció proposada pel
>> Termcat
>>
>> Refresh rate -> Freqüència de refresc -> El Termcat proposa
>> «Freqüència de resfrescament» o «Freqüència de mostratge» (lògic, un
>> «refresc» és una altra cosa segons el diccionari)
>
> Aquesta em toca de prop, ja que és del meu ram. És cert que "refresc"
> és el terme que s'acostuma a emprar de manera informal, sovint perquè
> a la gent no se li acut res de millor i l'estat de la llengua és el
> que és. Realment, com tu apuntes, no s'hi adiu. Ara bé, "mostratge"
> tampoc, i tot seguit explico perquè:
>
> «Mostratge» és un terme específic lligat a quantes vegades per segon
> observem un senyal analògic per tal de convertir-lo a un senyal
> discret. Si és en aquest context, la traducció és la que toca.
> Tanmateix, "refresh rate" l'he vist sempre associada al nombre de
> vegades per segon que s'actualitza la imatge en una finestra, monitor,
> etc. Si estem parlant de realitat virtual, la situació serà aquesta.
> En conseqüència, la traducció que jo faria és *«freqüència
> d'actualització»*, que és clarament superior a la proposada pel
> Termcat, la qual funcionarà algunes vegades però no pas d'altres.
>
De fet, el Termcat considera sinònims els termes «Freqüència de
resfrescament» o «Freqüència de mostratge»:
https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/291/fitxa/NDM2OTE2Mw%3D%3D
amb la definició següent: «Freqüència en què els continguts multimèdia
són capturats en un dispositiu de visualització.»
El cas que tu esmentes, i que és el més general a les traduccions del
KDE, nombre de vegades per segon que s'actualitza la imatge en una
finestra, monitor, etc., jo crec que es pot traduir perfectament per
«*freqüència d'actualització»*, tenint en compte que refrescament i
actualització són sinònims en aquest context.
>
>> Heatmap -> Mapa de calor -> El Termcat proposa «Gràfic d'intensitat
>> de colors»
>
>
> Aquesta em sembla bé. Res a dir.
>
>
>> GUI -> IGU -> El Termcat proposa «GUI»
>
>
> Vejam: aquí el Termcat ens proposa de no traduir un acrònim anglès.
> Això és una decisió diguem-ne «política». D'entrada no ho trobo ni bé
> ni malament, però per coherència ens hem de demanar què fem amb la
> resta d'acrònims: els traduïm o els deixem en anglès? Perquè tenir una
> barreja de coses no farà sinó confondre l'usuari.
>
> D'altra banda és un terme molt consolidat i veure'l traduït també pot
> generar confusió. Confesso que no tinc una opinió clara al respecte.
> Ara veig a la viquipèdia francesa, castellana, italiana... que tots ho
> tenen com a GUI, suposo que per aquesta segona raó. Si és així doncs
> mira, tirem pel dret. Però no deixo de trobar-ho incoherent.
>
També va passar quelcom semblant amb CPU. Va haver-hi una època que es
va traduir per UCP (Unitat Central de Procés), però no va quallar, i ara
a totes les traduccions catalanes s'usa CPU.
Josep Ma. Ferrer
>
>> Com veieu aplicar aquests canvis?
>>
>> GUI seria el terme més delicat, ja que hi ha una entitat de la
>> documentació que l'utilitza
>> (kdoctools/src/customization/ca/user.entities).
>>
>> Salutacions,
>>
>> Josep Ma.
>>
>>
>> El 30/11/20 a les 12:18, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
>>> Info
>>>
>>>
>>>
>>> -------- Missatge reenviat --------
>>> Assumpte: Terminologia de la realitat virtual i la realitat
>>> augmentada
>>>
>>>
>>>
>>> Bon dia,
>>>
>>> Avui hem publicat en línia la/Terminologia de la realitat virtual i
>>> la realitat augmentada/
>>> <https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/291>, que recull un
>>> centenar de termes relacionats amb els entorns immersius. S'hi
>>> troben els conceptes bàsics referits a les tipologies d'entorns
>>> immersius (/realitat ampliada, realitat mixta/), a l'equipament
>>> (/casc de realitat virtual, estímul olfactiu/), a aspectes tècnics
>>> (/àudio espacial, holoportació, latència de seguiment/) i a aspectes
>>> socials i d'interacció (/experiència òptima, presència emocional/).
>>>
>>> L'obra és fruit de la col·laboració entre el TERMCAT i experts
>>> procedents d'empreses del sector digital i de l'Administració, per
>>> mitjà de la Fundació i2CAT i del Departament de Polítiques Digitals
>>> i Administració Pública de la Generalitat de Catalunya.
>>>
>>> Esperem que sigui útil.
>>>
>>> https://twitter.com/termcat/status/1333334231913816065
>>> <https://twitter.com/termcat/status/1333334231913816065>
>>>
>>> Salut,
>>>
>>> Marta Grané
>>> Cap de Productes i Serveis
>>> www.termcat.cat <http://www.termcat.cat>
>>>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list