Fwd: Terminologia de la realitat virtual i la realitat augmentada

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sun Dec 6 20:23:07 GMT 2020


El 4/12/20 a les 9:54, Orestes Mas ha escrit:
>
>
> El 3/12/20 a les 22:22, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
>> Aprofitant que aviat procedirem a canviar la traducció de "widget" -> 
>> «giny» si ningú s'oposa, he donat un cop d'ull a la nova terminologia 
>> de RV i RA que ha publicat el Termcat, i he vist que tenim algunes 
>> divergències:
>>
>> Terme anglès -> Traducció actual a KDE -> Traducció proposada pel 
>> Termcat
>>
>> Refresh rate -> Freqüència de refresc -> El Termcat proposa 
>> «Freqüència de resfrescament» o «Freqüència de mostratge» (lògic, un 
>> «refresc» és una altra cosa segons el diccionari)
>
> Aquesta em toca de prop, ja que és del meu ram. És cert que "refresc" 
> és el terme que s'acostuma a emprar de manera informal, sovint perquè 
> a la gent no se li acut res de millor i l'estat de la llengua és el 
> que és. Realment, com tu apuntes, no s'hi adiu. Ara bé, "mostratge" 
> tampoc, i tot seguit explico perquè:
>
> «Mostratge» és un terme específic lligat a quantes vegades per segon 
> observem un senyal analògic per tal de convertir-lo a un senyal 
> discret. Si és en aquest context, la traducció és la que toca. 
> Tanmateix, "refresh rate" l'he vist sempre associada al nombre de 
> vegades per segon que s'actualitza la imatge en una finestra, monitor, 
> etc. Si estem parlant de realitat virtual, la situació serà aquesta. 
> En conseqüència, la traducció que jo faria és *«freqüència 
> d'actualització»*, que és clarament superior a la proposada pel 
> Termcat, la qual funcionarà algunes vegades però no pas d'altres.
>
De fet, el Termcat considera sinònims els termes «Freqüència de 
resfrescament» o «Freqüència de mostratge»:

https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/291/fitxa/NDM2OTE2Mw%3D%3D

amb la definició següent: «Freqüència en què els continguts multimèdia 
són capturats en un dispositiu de visualització.»

El cas que tu esmentes, i que és el més general a les traduccions del 
KDE, nombre de vegades per segon que s'actualitza la imatge en una 
finestra, monitor, etc., jo crec que es pot traduir perfectament per 
«*freqüència d'actualització»*, tenint en compte que refrescament i 
actualització són sinònims en aquest context.


>
>> Heatmap -> Mapa de calor -> El Termcat proposa «Gràfic d'intensitat 
>> de colors»
>
>
> Aquesta em sembla bé. Res a dir.
>
>
>> GUI -> IGU -> El Termcat proposa «GUI»
>
>
> Vejam: aquí el Termcat ens proposa de no traduir un acrònim anglès. 
> Això és una decisió diguem-ne «política». D'entrada no ho trobo ni bé 
> ni malament, però per coherència ens hem de demanar què fem amb la 
> resta d'acrònims: els traduïm o els deixem en anglès? Perquè tenir una 
> barreja de coses no farà sinó confondre l'usuari.
>
> D'altra banda és un terme molt consolidat i veure'l traduït també pot 
> generar confusió. Confesso que no tinc una opinió clara al respecte. 
> Ara veig a la viquipèdia francesa, castellana, italiana... que tots ho 
> tenen com a GUI, suposo que per aquesta segona raó. Si és així doncs 
> mira, tirem pel dret. Però no deixo de trobar-ho incoherent.
>
També va passar quelcom semblant amb CPU. Va haver-hi una època que es 
va traduir per UCP (Unitat Central de Procés), però no va quallar, i ara 
a totes les traduccions catalanes s'usa CPU.

Josep Ma. Ferrer

>
>> Com veieu aplicar aquests canvis?
>>
>> GUI seria el terme més delicat, ja que hi ha una entitat de la 
>> documentació que l'utilitza 
>> (kdoctools/src/customization/ca/user.entities).
>>
>> Salutacions,
>>
>> Josep Ma.
>>
>>
>> El 30/11/20 a les 12:18, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
>>> Info
>>>
>>>
>>>
>>> -------- Missatge reenviat --------
>>> Assumpte:     Terminologia de la realitat virtual i la realitat 
>>> augmentada
>>>
>>>
>>>
>>> Bon dia,
>>>
>>> Avui hem publicat en línia la/Terminologia de la realitat virtual i 
>>> la realitat augmentada/ 
>>> <https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/291>, que recull un 
>>> centenar de termes relacionats amb els entorns immersius. S'hi 
>>> troben els conceptes bàsics referits a les tipologies d'entorns 
>>> immersius (/realitat ampliada, realitat mixta/), a l'equipament 
>>> (/casc de realitat virtual, estímul olfactiu/), a aspectes tècnics 
>>> (/àudio espacial, holoportació, latència de seguiment/) i a aspectes 
>>> socials i d'interacció (/experiència òptima, presència emocional/).
>>>
>>> L'obra és fruit de la col·laboració entre el TERMCAT i experts 
>>> procedents d'empreses del sector digital i de l'Administració, per 
>>> mitjà de la Fundació i2CAT i del Departament de Polítiques Digitals 
>>> i Administració Pública de la Generalitat de Catalunya.
>>>
>>> Esperem que sigui útil.
>>>
>>> https://twitter.com/termcat/status/1333334231913816065 
>>> <https://twitter.com/termcat/status/1333334231913816065>
>>>
>>> Salut,
>>>
>>> Marta Grané
>>> Cap de Productes i Serveis
>>> www.termcat.cat <http://www.termcat.cat>
>>>


More information about the kde-i18n-ca mailing list