Re: Traducció de "friendly" i "user-friendly"

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Mon Dec 16 19:04:19 GMT 2019


El 16/12/19 a les 13:12, orestes ha escrit:
>
> A 2019-12-15 21:43, Josep Ma. Ferrer escrigué:
>
>> Hola llista,
>>
>> us informo que hi ha diverses traduccions de "friendly",
>> "user-friendly" i similars que estan traduïdes per «amigable».
>> Tanmateix, «amigable» no és una traducció adequada, ja que té un
>> altre significat:
>>
>>
>>     amigable
>>
>> adj.[LC] Que obra, que té lloc, per via de conciliació. Amigable
>> componedor. Partició amigable.
>>
>>  
>>
>> Segurament la millor traducció seria «amistós» per "friendly". I
>> «fàcil d'emprar/usar» per "user-friendly", que per altra banda, també
>> utilitzem en alguns casos.
>>
>> Si no hi ha inconvenient, durant la setmana vinent aniré fent aquests
>> canvis a les traduccions del KDE.
>>
>> Salutacions,
>>
>> Josep Ma. Ferrer
>>
> Hola Josep Maria,
>
> D'acord per la primera. Pel que fa a la segona, si el context demana
> concisió (menús, etiquetes...) i en la línia de mirar d'evitar al
> màxim les perífrasis, suggeriria de traduir-ho per algun sinònim
> adient, com ara «assequible», «comprensible», «còmode», «pràctic»...
> Això, evidentment, no és tan important si ens ho trobem en un text més
> llarg.
>
> Cordialment,
>
> Orestes.
>
Hola Orestes,

En general, "user-friendly" s'empra en textos llargs per explicar que
tal editor o tal programa és fàcil d'usar. Però tens raó que en textos
curts, caldrà ser més concís. Tot i que no em sona haver-ne vist en una
revisió ràpida.

Salutacions,

Josep Ma.

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20191216/461662fd/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list