Proposta d'unificació

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sun Mar 4 21:10:18 UTC 2018


Bona nit, llista!

Revisant els fitxers de regles del pology, hem vist que estem traduint 
"wallpaper" per «fons d'escriptori», que personalment, em sembla prou bé, ja 
que podem tenir diferents fons d'escriptori virtuals. 

La gran majoria d'equips de traducció (Microsoft, Android, Gnome, etc.) 
utilitza la fórmula «fons de pantalla». 

Si pensem en l'entorn d'escriptori d'un PC, sembla bastant clar que hi escau 
més «fons d'escriptori» que no pas «fons de pantalla», ja que com a mínim a 
l'entorn X11 permet tenir diferents escriptoris virtuals. Però si pensem en 
altres entorns (telèfons, tablets, etc.) potser seria millor «fons de 
pantalla». 

Però la qüestió de base és si convergim amb la resta d'equips de traducció o 
no per a traduir "wallpaper":

a) fons de pantalla -> convergirem amb la resta d'equips

b) fons d'escriptori -> no convergirem 

La meva opinió és que hauríem de convergir, de manera que l'usuari català 
tindrà una visió més homogènia.

Com ho veieu vosaltres?

Salut!

Josep Ma.


More information about the kde-i18n-ca mailing list