Uns apunts per a correccions
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sun Feb 18 10:21:43 UTC 2018
El dissabte, 17 de febrer de 2018, a les 13:18:48 CET, Antoni Bella Pérez va
escriure:
> Hola,
> Si és un nom: crec que no dóna cap problema, a menys que una ordre
> s'anomeni d'aquesta manera. Per això ho proposo. Faré un recull i l'enviaré
> a la llista.
> Toni
> Sent from Yahoo Mail on Android
> [...]
Com molt bé dius, traduir un nom no hauria de donar problemes, en principi.
Però quan s'analitza en detall, sorgeixen petits problemes als missatges
d'error (p. ex. "Program %1 not found" -> «No s'ha trobat el programa Kpart
del Konsole» o «No s'ha trobat el programa KonsoleKpart»? ), també als
informes d'error amb destí als desenvolupadors, o un usuari proactiu que
cerqui el nom del programa al git. entre altres situacions. Per tant, jo
intentaria no traduir els *noms* dels programes. Ara mateix, me'n penedeixo
d'haver traduït Breeze per Brisa (l'estil, no el vent).
Salutacions,
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list