[kdecat] (no subject)

Antoni Bella Pérez antonibella5 at orange.es
Tue Feb 19 16:14:56 UTC 2013


  Hola

El Dimarts, 19 de febrer de 2013, a les 06:54:26, Baltasar Ortega va escriure:
>  Hola Antonio:

  Antoni

> El cert es que voldria que es tradugueren tots els anuncis.
> No se si teniu temps per fer-lo.
> Jo ja m'encarregue de la difusió i de la realització d'articles relacionats.
> Per cert, si no teniu temps, l'equip de castellà ja ho ha fet, aixi que ara
> no em costaria molt fer la traducció grossa i per a que després ho
> repasareu vosaltres.
> Per cert, dues coses;
> 1- M'apunte alló de les regles.
> 2- Quina eina feu servir per traduir html, un editor de text pla?
> 

  Sí. Personalment el Kate -dóna suport a les etiquetes HTML-

  Encara tinc alguns temes amb la documentació i després faré quelcom per 
esbrinar com publicar traduccions en aquest web. Per al feedback que em calgui 
compto amb tu. Considera'ns a la teva disposició per a qualsevol consulta.

  Atentament
  Toni

> Gràcies
> 
> ___________
> Salutacions
> 
> Baltasar
> 
> Visiteu el meu bloc:
> http://www.kdeblog.com/
> P Us cal imprimir-ho? Protegim el medi ambient
> 
> 
> El 16 de febrer de 2013 19.39, Antoni Bella Pérez
> 
> <antonibella5 a orange.es>ha escrit:
> > El Dissabte, 16 de febrer de 2013, a les 17:35:42, Baltasar Ortega va
> > 
> > escriure:
> > > Hola:
> > > Soc Baltasar Ortega, editor de KDEBlog (www.kdeblog.com) i membre del
> > 
> > KDE
> > 
> > > Espanya.
> > > Suposo que alguns de la llista em coneixereu, però aquest és el primer
> > > correu que envie a la llista.
> > > El motiu d'aquest correu és que em m'agradaria que l'anunci del KDE 4.10
> > > estigués traduït al castellà, així com en totes les llengua peninsulars.
> > > D'aquesta manera és molt més fàcil la seva difusió ja que aquest anunci
> > > hauria de ser objectiu de molts articles futurs, almenys fins la versió
> > 
> > KDE
> > 
> > > 4.11.
> > > Per la meva part, vaig començar a traducció del primer article (
> > > http://kde-espana.es:9001/p/KDE4_10), i amb ajuda d'altres membres del
> > 
> > KDE
> > 
> > > Espanya, el vam traduïr al castellà, català i basc, però m'he encallat
> > > en
> > > el segon article (http://kde-espana.es:9001/p/KDE4_10-Anuncio_2), per
> > 
> > això
> > 
> > > demano ajuda.
> > > 
> > > Qué penseu?
> > > 
> >   Hola i benvingut Baltasar
> >   
> >   També sóc traductor al wiki KDE UserBase i faré quelcom per ajudar-te.
> > 
> > http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/ca
> > 
> >   Trobo que és molt útil emprar l'eina pology per esbrinar com tradueix
> > 
> > l'equip de traducció un terme en concret -jo traduiria «wiorkspace»,
> > «window
> > manager»-. En aquesta pàgina veuràs una introducció:
> > 
> > 
> > http://cat.kde.org/index.php/La_traducció_de_la_documentació#Usar_l.27eina
> > _pology> 
> >   Sobre la teva traducció:
> > ## T'has encallat aquí?
> > 
> > The new KDE appmenu enables a common menu for multiple applications
> > running
> > simultaneously.
> > 
> > El nou menú d'aplicacions del KDE habilita un menú comú per a múltiples
> > aplicacions executant-se de manera simultània.
> > 
> > ## Emprar minúscules sempre que sigui possible:
> > 
> > Plasma Workspaces 4.10 Improve Mobile Device Support and Receive Visual
> > Refinement
> > 
> > Els entorns de treball de Plasma 4.10 milloren la implementació sobre
> > dispositius mòbils i el refinament visual del que es rep
> > 
> > ## --
> > 
> >   Diu-nos què et cal o si prefereixes una revisió completa. Demà tindré
> >   una
> > 
> > mica de temps per dedicar-hi.
> > 
> >   Atentament
> >   Toni
> > 
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca a kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca


More information about the kde-i18n-ca mailing list