[kdecat] Com mantenir dues branques amb el Lokalize?
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sun Dec 4 12:17:04 UTC 2011
Hola a tothom,
Aquest correu pretén ser l'inici d'una sèrie de petites explicacions
sobre diverses funcionalitats del Lokalize, més o menys desconegudes. Us
convido a anar ampliant aquesta sèrie amb altres funcionalitats o temes que
puguin ser útils pels usuaris del Lokalize.
Com ja sabeu, les traduccions del KDE es desenvolupen en dues branques:
la «stable» i la «trunk», de manera similar al desenvolupament del programari.
La «stable» és la que conté les traduccions que es publiquen en l'actual
versió major (4.7.x a data d'avui). I la «trunk» conté les traduccions de la
propera versió major (4.8), que està previst publicar durant el proper gener.
És a dir, a mitjans de gener, la versió «stable» passarà a ser la 4.8, i la
«trunk» s'utilitzarà per la futura 4.9. La branca «stable» té poques
modificacions (només errors i backports), i en canvi, com que a «trunk»
s'afegeixen noves funcionalitats, els canvis a les traduccions són més
elevats. Està clar que la majoria de les cadenes traduïdes de «stable» també
estan a «trunk», però no al revés (hi ha funcionalitats de «trunk» que no
estan a «stable»).
El Lokalize disposa d'una funcionalitat per mantenir dues branques
simultàniament: un missatge traduït en una branca s'actualitza automàticament
en l'altre branca. Això ens estalvia molta feina de traducció i de revisió. En
detectar un error i solucionar-lo en una branca, també se soluciona en
l'altra.
Com a requisit previ, cal tenir actualitzades les dues branques en la
còpia local del repositori (svn up). Després, en el Lokalize, obrim normalment
el projecte, i cal indicar-hi la localització de l'altra branca. Això es fa al
menú Projecte -> Configura el projecte -> pestanya «Avançat», i cal omplir la
«Carpeta de la branca» amb la ubicació de l'altra branca que volem mantenir
automàticament. A partir d'aquest moment, les modificacions que fem en un fitxer
del projecte actual, també s'actualitzaran en el mateix fitxer de l'altra
branca (si coincideixen). A partir d'aquest moment, en traduir qualsevol
fitxer, apareix una nova finestra anomenada «Sincronització secundària» i que
conté la traducció de l'altra branca pel mateix missatge en anglès. Amb el
botó dret podem fer diverses accions, com cercar diferències entre les dues
branques o copiar tots els missatges nous.
En el meu cas, quan treballo amb «stable» tinc posada l'actualització de
la branca «trunk», ja que gairebé tots els missatges de «stable» estan també a
«trunk». Però no al revés, ja que si tradueixo un missatge de «trunk» que no
està a «stable», no fa cap canvi en aquesta però actualitza les estadístiques
del «Darrer traductor».
Hi ha altres mètodes per a sincronitzar dues branques, per exemple, les
traduccions amb «Summit»:
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
Bàsicament es tracta de fusionar les dues branques en un únic pou, i traduir
el pou. Posteriorment, el pou es reparteix entre les dues branques. Però, en
el nostre nivell, crec que és més senzill d'utilitzar el Lokalize.
Cal dir que *ara mateix* la branca «stable» ja no s'ha de mantenir
perquè no hi haurà noves versions del KDE 4.7. El dimarts 6/12/2011 es
publicarà la versió 4.7.4, que serà la darrera. I cal concentrar els esforços
de traducció en la branca «trunk», que es publicarà a mitjans de gener:
http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.8_Release_Schedule
Si teniu qualsevol dubte, el comentem. I si coneixeu altres
funcionalitats «amagades» del Lokalize, les podeu anar explicant a la llista.
Així n'aprenem tots. I com diu un soci de Caliu: El coneixement és com el
fuet, si li toca l'aire millora i si es tanca es podreix.
Salutacions, i disculpeu la longitud del missatge,
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list