[kdecat] Com mantenir dues branques amb el Lokalize?

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sun Dec 4 12:17:04 UTC 2011


Hola a tothom,

	Aquest correu pretén ser l'inici d'una sèrie de petites explicacions 
sobre diverses funcionalitats del Lokalize, més o menys desconegudes. Us 
convido a anar ampliant aquesta sèrie amb altres funcionalitats o temes que 
puguin ser útils pels usuaris del Lokalize.

	Com ja sabeu, les traduccions del KDE es desenvolupen en dues branques: 
la «stable» i la «trunk», de manera similar al desenvolupament del programari. 
La «stable» és la que conté les traduccions que es publiquen en l'actual 
versió major (4.7.x a data d'avui). I la «trunk» conté les traduccions de la 
propera versió major (4.8), que està previst publicar durant el proper gener. 
És a dir, a mitjans de gener, la versió «stable» passarà a ser la 4.8, i la 
«trunk» s'utilitzarà per la futura 4.9. La branca «stable» té poques 
modificacions (només errors i backports), i en canvi, com que a «trunk» 
s'afegeixen noves funcionalitats, els canvis a les traduccions són més 
elevats. Està clar que la majoria de les cadenes traduïdes de «stable» també 
estan a «trunk», però no al revés (hi ha funcionalitats de «trunk» que no 
estan a «stable»). 

	El Lokalize disposa d'una funcionalitat per mantenir dues branques 
simultàniament: un missatge traduït en una branca s'actualitza automàticament 
en l'altre branca. Això ens estalvia molta feina de traducció i de revisió. En 
detectar un error i solucionar-lo en una branca, també se soluciona en 
l'altra. 

	Com a requisit previ, cal tenir actualitzades les dues branques en la 
còpia local del repositori (svn up). Després, en el Lokalize, obrim normalment 
el projecte, i cal indicar-hi la localització de l'altra branca. Això es fa al 
menú Projecte -> Configura el projecte -> pestanya «Avançat», i cal omplir la 
«Carpeta de la branca» amb la ubicació de l'altra branca que volem mantenir 
automàticament. A partir d'aquest moment, les modificacions que fem en un fitxer 
del projecte actual, també s'actualitzaran en el mateix fitxer de l'altra 
branca (si coincideixen). A partir d'aquest moment, en traduir qualsevol 
fitxer, apareix una nova finestra anomenada «Sincronització secundària» i que 
conté la traducció de l'altra branca pel mateix missatge en anglès. Amb el 
botó dret podem fer diverses accions, com cercar diferències entre les dues 
branques o copiar tots els missatges nous. 

	En el meu cas, quan treballo amb «stable» tinc posada l'actualització de 
la branca «trunk», ja que gairebé tots els missatges de «stable» estan també a 
«trunk». Però no al revés, ja que si tradueixo un missatge de «trunk» que no 
està a «stable», no fa cap canvi en aquesta però actualitza les estadístiques 
del «Darrer traductor».

	Hi ha altres mètodes per a sincronitzar dues branques, per exemple, les 
traduccions amb «Summit»: 

http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit

Bàsicament es tracta de fusionar les dues branques en un únic pou, i traduir 
el pou. Posteriorment, el pou es reparteix entre les dues branques. Però, en 
el nostre nivell, crec que és més senzill d'utilitzar el Lokalize.

	Cal dir que *ara mateix* la branca «stable» ja no s'ha de mantenir 
perquè no hi haurà noves versions del KDE 4.7. El dimarts 6/12/2011 es 
publicarà la versió 4.7.4, que serà la darrera. I cal concentrar els esforços 
de traducció en la branca «trunk», que es publicarà a mitjans de gener:

http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.8_Release_Schedule

	Si teniu qualsevol dubte, el comentem. I si coneixeu altres 
funcionalitats «amagades» del Lokalize, les podeu anar explicant a la llista. 
Així n'aprenem tots. I com diu un soci de Caliu: El coneixement és com el 
fuet, si li toca l'aire millora i si es tanca es podreix. 

	Salutacions, i disculpeu la longitud del missatge,

	Josep Ma.



More information about the kde-i18n-ca mailing list