[kdecat] Verificació de les traduccions amb «pology»
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Wed Sep 1 19:17:50 UTC 2010
El 31-08-10, a les 23:06, Manuel va escriure:
> On Tuesday 31 August 2010 22:54:04 Josep Ma. Ferrer wrote:
> > La meva intenció és continuar farcint el fitxer d'errors més
> > freqüents
> >
> > i crear un fitxer de regles de signes tipogràfics (p.ex. per a detectar
> > la manca de les cometes «»). Aprofitaré per afegir els errors reportats
> > pel Pau, encara que alguns no seran fàcils d'implementar (p.ex. la
> > concordança de nombre o de gènere entre dues paraules), degut a la meva
> > poca habilitat amb les expressions regulars.
>
> Mira per on yo sí que tinc habilitat amb les expresions regulars encara que
> només en PHP o Perl i això sembla diferent, una expressió regular POSIX
> nomal com aquesta, en loc de -> {\bterme\b} , sería més o menys ->
> {^terme$} , o /^terme$/ en Perl, li donaré una ullada a veure si entre
> tots podem fer alguna cosa.
Ara les expressions funcionen be tal com estan, però he rebut un suggeriment
del Chusslove per a millorar-les: per exemple, en alguns casos les expressions
d'un patró en singular i plural (que ara són 2 expressions) es pot fer en una
única expressió. Per exemple:
# «Carpet» es tradueix per «Catifa».
{\bcarpets?\b}i
valid msgstr="catif(a|es)"
valid !msgstr="carpet(a|es)"
Al problema que em referia i que no tinc gens clar com resoldre amb
expressions regulars és trobar discordances de nombre i gènere entre 2
paraules relacionades: un nom i el seu adjectiu, o entre un pronom i el verb,
etc. Potser no s'hi pot fer res.
>
>
> Salutacions.
Igualment,
More information about the kde-i18n-ca
mailing list