[kdecat] Re: Panell -> plafó?
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Mon Dec 20 10:50:49 UTC 2010
El Diumenge dia Diumenge 19 Desembre 2010 Pau Iranzo Iranzo Pau Iranzo
<paulists at gmail.com> va escriure:
> Depèn... en principi ho traduïm per «tauler» (dashboard).
Doncs aquesta no la veig gens clara. Seguint el principi d'intentar cercar
mots catalans diferents per paraules angleses també diferents, no veig perquè
en català hem de ficar-nos en el problema de confondre un tauler d'escacs amb
un panell o plafó amb opcions de configuració o control, si en anglès es diuen
«dashboard» i «panel» respectivament.
Ho entendria si, per exemple, «plafó» s'emprés de forma forçada segons el
significat del mot, però no sembla pas que sigui així. Segons el DIEC, la 3a.
accepció de «plafó» és:
3 m. [CO] Objecte format per una superfície plana de materials diversos,
disposat per a situar-hi informació.
Clar que també es diu normalment «tauler d'anuncis», que és l'únic significat
de «tauler» que podria escaure en aquest cas:
http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=tauler&operEntrada=0
Però sota el meu punt de vista en informàtica un «panel» és un element molt
més vesàtil que un simple lloc per posar-hi anuncis. Pot contenir menús,
botons, icones, caixes de selecció, combos...
No sé, jo sóc partidari de deixar «plafó» tal i com està.
Orestes.
P.D.: Resulta que tot aquest fil ha estat provocat per un error meu: vaig
veure que sortien diversos "panells" a la memòria de traducció del Lokalize (i
em va estranyar perquè em sonava que el Josep Ma. els havia esmenats) però al
final el que passava és que tenia la memòria de traducció desactualitzada.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list