[kdecat] Modificacions al partitionmanager
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Tue Apr 14 22:02:12 UTC 2009
En/na Manuel Tortosa ha escrit:
> Envio les correccions al partitionmanager segons les propostes del
> Rafael Carreras excepte els punts:
>
> 1.Fes copia de seguretat... -> Fés còpia , segons la enciclopèdia
> catalana i l'institut d'estudis catalans, la primera persona de l'imperatiu
> de fer no porta accent en cap de les formes.
Totalment d'acord.
>
> 2.View -> Visualització , pertany als menús, he posat : Visualitza.
>
> Espero que amb això estigui tot be. Gràcies per les correccions.
> [...]
He solucionat alguns problemes amb els arguments dels plurals, perquè no
hi havia manera de pujar el fitxer al svn. Per exemple, el missatge 278
estava així:
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "S'ha acabat de copiar 1 bloc (%2)."
msgstr[1] "S'ha acabat de copiar %2 blocs (%2)."
i per tal de quadrar els arguments he canviat el missatge en plural a:
msgstr[1] "S'ha acabat de copiar %1 blocs (%2)."
Tot i que he pujat el fitxer, crec que caldria esmenar els temes següents:
missatge 159: No s'ha pogut crear una partició de destí...
-> No s'ha pogut crear cap partició de destí...
179: <filename%1</filename>
-> <filename>%1</filename> (manca el delimitador de la primera etiqueta)
197,198: <filename>%1<filename>
-> <filename>%1</filename> (manca tancar amb / la segona etiqueta)
246: Copia una partició que és una copia en si mateixa: copia la
partició font original.
-> Copia una partició que és una còpia en si mateixa: copia la partició
font original. (el verb copiar no porta accent, el nom "còpia" sí que en
porta)
249: Torna a canviar el indicadors ...
-> Torna a canviar els indicadors ...
274: Les mides dels sectors a copiar a la font al destí no són les mateixes
-> Les mides dels sectors a copiar a la font i al destí no són les mateixes
"support": en general el traduïm per implementar, permetre, acceptar i
només en casos molt concrets per suport (un equip de suport)
llicència: les traduccions les publiquem amb la llicència LGPL versió 2
o posterior, pel que cal canviar la llicència actual (This file is
distributed under the same license as the PACKAGE package) que no té
gaire sentit per la frase següent:
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
Gràcies per la feina.
--
*--------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
More information about the kde-i18n-ca
mailing list