[kdecat] Traducció parcial de ksirk

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Wed Oct 29 17:46:25 UTC 2008


En/na Joan ha escrit:
> Bones, he acabat de traduir una bona part del joc. Continuant el que
> havia començant l'Albert Astals.
> Espero que sigui útil.
> Si tot està correcte, quan tingui un moment ja traduiré la resta
> [...]

Hola Joan,

     He pujat la teva versió del ksirk.po al svn (trunk). He esmenat la
capçalera "Language Team" per a indicar kde-i18n-ca at kde.org.

     He fet una revisió ràpida, i he detectat les següents possibilitats
de millora:

- "Destruïr" no hauria de portar diéresi

- "prot" hauria de ser "port"

- En català, per a les accions mai s'utilitza l'infinitiu. Quan és
l'usuari qui s'adreça a l'ordinador, s'utilitzarà sempre l'imperatiu en
segona persona del singular (que correspon al tractament de "tu").
Quan, al contrari, és l'ordinador qui s'adreça a l'usuari, donant-li
informació, fent-li una pregunta, etc., la forma que cal utilitzar és
l'imperatiu en segona persona del plural (que correspon al tractament de
"vós"). Pels jocs, s'accepta el "tu". Per tant, no és:
Sortir -> Surt
Destruir -> Destrueix
Començar una nova partida -> Comença un nova partida
etc.

- OK -> Bé, D'acord

- Guardada la selecció de jugador (Saved player selection) -> S'ha
guardat/desat la selecció del jugador

- Tecles acceleradores: Conquesta mundial (Wor&ld conquest) -> Conquesta
mundia&l

     He vist que utilitzes el KBabel. No hi ha cap problema, però si
configures el diccionari i passes les validacions millorarà la qualitat
de les traduccions. També és molt útil la traducció embastada (primer
cal haver alimentat la base de dades de traducció).

     Qualsevol dubte, ens tens en aquesta llista.

     Gràcies i salutacions,


-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list