[kdecat] Save as

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Fri May 4 21:01:37 UTC 2007


En/na Raül Garrigasait ha escrit:
> Hola,
> 
> Així doncs, per traduir "save as", tenim tres possibilitats damunt la
> taula:
> 
> "desa com a"
> "anomena i desa"
> "desa amb un altre nom".
> 
> També s'hi podria afegir: "canvia el nom i desa".
> 
> De moment, alguns de nosaltres hem expressat la nostra preferència per
> alguna d'aquestes possibilitats, però no hi ha hagut una majoria
> aclaparadora per cap de les propostes. Com que és una expressió que surt a
> tot arreu, estaria bé triar-ne una i fer-la servir sistemàticament d'ara
> endavant, no us sembla?
> [...]

Hola a tots,

    si no he fet malament els càlculs, hi ha 39 cadenes "Desa com" a les
traduccions en català dels missatges; 28 de les quals,ja porten la
partícula "a" al darrera. Per tant, hi ha 11 cadenes "Desa com" sense la
"a", que són les següents:

extragear-graphics/digikam.po:msgstr "&Desa com..."
extragear-multimedia/amarok.po:msgstr "Desa com..."
kdebase/kate.po:msgstr "Desa com (%1)"
kdegames/kgoldrunner.po:"partida o el nivell, pots fer una còpia o usar
\"Desa com...\", però sempre has "
kdegraphics/ksnapshot.po:msgstr "&Desa com..."
kdelibs/kdelibs.po:msgstr "Desa com"
kdelibs/kdelibs.po:msgstr "Desa com..."
kdenetwork/kdict.po:msgstr "&Desa com..."
kdeutils/ark.po:"menú Fitxer i escull Desa com."
koffice/koffice.po:msgstr "Desa com %1"
koffice/kscreenshot_plugin.po:msgstr "&Desa com..."

PROPOSTA immediata de cara al KDE 3.5.7: Afegir la "a" en aquestes cadenes.

PROPOSTA de cara al KDE4: Estudiar una solució alternativa millor

     Com ho veieu?

     Josep Ma.

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list