[kdecat] Dubte de nombre i gènere
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Tue Apr 10 16:47:21 UTC 2007
Hola a tots,
he iniciat la traducció de qt.po de KDE4. Com que és una de les
llibreries bàsiques, no crec que tingui gaires canvis. A l'hora de
referir-me a Qt (http://www.trolltech.com/products), com s'hauria de
traduir: com un producte (el Qt), o uns productes (els Qt), o una
biblioteca (la Qt), o unes biblioteques (les Qt). Jo sempre m'havia
referit com les biblioteques Qt, però veig que en anglès utilitzen el
singular:
<h3>About Qt</h3>%1<p>Qt is a C++ toolkit for cross-platform application
development.</p><p>Qt provides single-source portability across MS
Windows, Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
Qt is also available for embedded devices as Qtopia Core.</p><p>Qt is a
Trolltech product. See <a href=\"http://www.trolltech.com/qt/\">www.
trolltech.com/qt/</a> for more information.</p>
La meva primera traducció era:
<h3>Quant a les Qt</h3>%1<p>Les Qt són un conjunt d'eines C++ pel
desenvolupament d'aplicacions multi-plataforma.</p><p>Les Qt
proporcionen portabilitat amb un únic font entre MS Windows,
Mac OS X, Linux i les principals varietats comercials del
Unix. Les Qt també són disponibles per a dispositius encastats com a
Qtopia Core.</p><p>Les Qt són un producte de Trolltech. Vegeu <a
href=\"http://www.trolltech.com/qt/\">www.
trolltech.com/qt/</a> per a més informació.</p>
Per vosaltres, quin nombre i gènere hauria de tenir "Qt"?
Gràcies,
--
*--------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
More information about the kde-i18n-ca
mailing list