[kdecat] Traducció del desktop_koffice.po

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Sun Jan 29 14:12:05 UTC 2006


A Dijous 26 Gener 2006 22:29, vàreu escriure:
> Aquí te l'envio. 

Comentaris que hauriem de posar al wiki aquest q no tenim :-D

No traduim els noms de les aplicacions per tant 
Name=WriteUp
Name=Reportatge
no, sino que el deixariem tal qual

 msgid "Name=KOffice Chart Component"
-msgstr "Name=Component KChart de KOffice"
+msgstr "Name=Component de diagrames de KOffice"
està canviat malament


Has traduït Bar Chart per "Diagrama de barra" però a mi sempre hem sembla 
haver sentit "Diagrama de barres", d'acord amb que ho canvïi?


"Data for Database Server Connection"
"Dades per a connexió a servidor de bases de dades"
no queda millor "Dades per a la connexió a servidor de bases de dades"?

Has traduït "form" per "taula" en alguns missatges, es completament 
incorrecte, encara que no et puc suggerir res millor, però un form té coses 
com camps editables, comboboxes, radioboxes, checkboxes, etc, crec que en 
algun lloc ho hem traduit per "formulari" però no estic segur.


Script -> Seqüència :-D No recordo si vam arribar a una decissió sobre com 
traduïr script, no és una crítica de la teva traducció, només un recordatori 
que hem de posar al wiki quina és la decisió a la que vam arribar.

He pujat el fitxer amb alguns canvis dels dits adalt i d'altres marcats com a 
fuzzy, quan decidim que està millor els acabem de fer. 

Per cert, no havíes tocat el camp de "Last-Translator" del fitxer.

> M'hi poso amb el karbon.po, d'acord? 
Tot teu.

Albert

	
	
		
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com



More information about the kde-i18n-ca mailing list