[kdecat] Resposta revisions KSpread i KWord
griera at gmail.com
griera at gmail.com
Fri Dec 29 20:23:36 UTC 2006
Hola:
A Divendres 29 Desembre 2006 20:21, Antoni Bella va escriure:
> Hola llista i perdoneu pel que semnbla un abandó
>
> Aquí us apunto el que he vist a les revisions
> enviades per l'Antoni Griera, i en dono el vist-i-blau
> quant al format doncs el fitxer és vàlid.
Bé, doncs aquestes vacances revisaré la resta
>
> Toni: Vés enviant els fitxers revisats i amb les
> entrades actualitzades a l'Albert Astals, jo faré
> relectura del document una vegada finalitzada la
> tasca.
>
> Veig que fas ús de les notes (tingues cura amb la
> llargada):
> Abans de posar-les fes-ne esment a la llista per a
> que es coneguin o s'aprovin, almenys aquelles que
> puguin ser discutibles. Personalment veuria més
> raonable dur un recull wiki per aplicar-lo a tot el
> KOffice.
Les vaig posar per assenyalar els dubtes/canvis més "dubtosos" i la raó dels
mateixos. No volia sobrecarregar la llista amb mil dubtes.
>
> # Softcatalà: suite - m joc d'eines, m conjunt de
> programes, f selecció de productes, m paquet de...
>
> # Softcatalà:
> ## formatting 1 - loc s'està formatant, s'està donant
> format
> ## formatting 2 - m formatació
>
> # anomenador? a denominador?
>
> A Softcatalà deien que en farien un
> d'obert/consensuat/i_a_terreny_neutral però al final
> ha quedat el de cadascú i ja vindran.
>
> -- Status Quo
>
> Què en penseu d'aquesta? Es pot veure com a una
> millora a aplicar.
>
> Crèdits i llicència
> Reconeixaments i llicència
>
> Amb aquestes tingues cura doncs també s'haurà de
> modificar a la IGU, fixa't a quants llocs apareix i
> cerca si escau el canvi.
>
> -"Tant percent</guilabel>, <guilabel>Diner</guilabel>
> o <guilabel>"
> +"Percentatge</guilabel>
>
> Aquesta l'hauré de perseguir: Trobes un abús emprar
> actual?
> -". Es mostrarà el símbol actual de la moneda i la
> precisió serà l'establerta en "
> +". Es mostrarà el símbol de la moneda i la precisió
> serà l'establerta en "
> "el ¢recontrol;."
Pensava que feia més nosa que servei aquest "actual". També trobava superflu
traduir "Es mostrarà el símbol real de la moneda"
>
> -"més aproximada.
> +"més pròxima.
Ho vaig canviar ja que en el text anglès semblava que parlava en termes de
proximitat física. Però també me sembla bé "més aproximada".
> He aturat aquí. Tot sembla correcte a excepció del
> procediment de les notes i potser aquest últim apunt
> que personalment la tornaria a deixar en aproximada.
>
> Bones Festes i Bon Any Nou
> Toni
>
Igualment. Bones festes i me'n vaig de vacances. Salut. Pep.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list