[kdecat] Conveniència de traduir alguns termes
Albert Astals Cid
astals11 at terra.es
Tue Nov 1 22:15:47 UTC 2005
Pregunta a un astrònom aficionat si ho entendria :-D
El problema es que possiblement no en coneguis cap :-/
El tema de les sigles es complicat, jo intento traduir sigles que mai/a
vegades no diem com sigles, com GUI -> IGU (Interfície gráfica d'usuari) pero
no CD (que seria DC) o FTP.
Però això és la mega regla, potser algu en te alguna de millor.
Albert
A Dimarts 01 Novembre 2005 20:00, orestes at tsc.upc.edu va escriure:
> Hola a tots,
>
> En la traducció del KStars m'estic trobant amb alguns acrònims que no sé
> si traduir. Un exemple és "LSR" = "Local Standard of Rest" (Estàndard
> Local de Repòs), usat per designar l'ubicació en la qual el valor mitjà de
> la velocitat d'una selecció d'estrelles en el veïnatge del sol és zero. Ho
> puc traduir per "ELR", però:
>
> 1) No he trobat tradició d'aquest acrònim en català.
> 2) Qui sàpiga una mica d'astronomia no ho identificarà.
>
> Vaja, que jo ho deixaria sense traduir, però vosaltres què en penseu?
>
> Orestes.
>
>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list