[kdecat] kopete

David Gil al016950 at yahoo.es
Fri Jan 21 00:17:01 UTC 2005


A Dijous 20 Gener 2005 14:02, Sebastia Pla i Sanz va escriure:
> Hola a tothom,
>
> > ...
> > Flash the system &tray on new messages
> > Reflexa la &safata del sistema per als missatges nous
>
> A kio.po "Flash the taskbar entry" s'ha traduït per "Flameja l'entrada de
> la barra de tasques" i a kcmaccessibility.po "If the screen should be
> flashed" s'ha traduït per "Si la pantalla s'hauria de llampeguejar".
>
> He cercat el terme "flash" al Termcat (http://www.termcat.net/cercaterm) i
> m'he trobat un munt d'accepcions. En moltes d'elles es fa servir "Flaix".
> També tenim Ràdio Flaixbac. Potser seria una bona idea fer servir aquest
> terme, encara que no te verb.
>
> - Flaix a la safata del sistema en arribar missatges nous
Aquesta crec que és la que més s'acosta a l'original, ja que a les següents no 
es fa referència als missatges nous.

> - Flaix a l'entrada de la barra de tasques
> - Si la pantalla hauria de flaixejar (o fer flaix)
>
> Potser això de flaixejar pot flaixejar a algú, però és un ús habitual. A
> més, si diem "fluixejar" perquè no podem dir "flaixejar". No fluixejarem
> ara, oi? ;-)

A mi la terminació "-ejar" no m'agrada massa, però no m'opose a la paraula.

Salutacions

David Gil
-- 
Visita jorge.cortell.net
Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es)
Plain text mail preferred
JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com
Linux User #180798

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20050121/b5a740ad/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list