[kdecat] Clockwise i counterclockwise
David Gil
al016950 at yahoo.es
Sat Jan 15 21:20:13 UTC 2005
A Dissabte 15 Gener 2005 19:56, Sebastia Pla i Sanz va escriure:
> Hola a tothom,
>
> A kdelibs m'he trobat "Rotate clockwise" i "Rotate counterclockwise". Les
> traduccions correctes "Gira en el sentit de les agulles del rellotge" i
> "Gira en el sentit contrari a les agulles del rellotge" tenen el defecte de
> ser molt més llargues. He tirat pel dret i ho he traduït per "Gira amb el
> rellotge" i "Gira contra el rellotge". Una altra opció seria "Gira a la
> dreta" i "Gira a l'esquerra", però no m'acaba de convèncer.
>
> Les paraules soltes les havia traduit en Josep Ma. com a "Horària" i
> "Antihorària" al kolourpaint. Potser "Gir horàri" i "Gir antihoràri" seria
> una bona solució, però no apareix el verb. Una altra opció seria "Gira
> horariament" i "Gira antihorariament".
Hola!
A mi l'opció que m'agrada és "Gira a la dreta/esquerra", és curt i molt clar.
Opine que "Gira amb/contra el rellotge" no s'entén, no és natural.
"Gir horari" i "Gir antihorari" són una bona solució així com estan, però el
verb ("Gira horàriament") sona molt forçat, encara que ens hi podem
acostumar.
Ja diràs per què optes, així podem afegir-ho als Acords de les KMF, de les
quals, per cert, no heu donat moltes opinions. Voldria més opinions i
propostes!!!
Salutacions
David Gil
--
Visita jorge.cortell.net
Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es)
Plain text mail preferred
JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com
Linux User #180798
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20050115/9fc2c79a/attachment.sig>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list