[kdecat] Spam i Ham [entrades al KMail]

Sebastia Pla i Sanz sps at sastia.com
Tue Nov 4 22:06:05 UTC 2003


A Divendres 31 Octubre 2003 15:21, Antoni Bella Perez va escriure:
> A Dijous 30 Octubre 2003 21:03, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> >         Per si vols una alternativa, al Mozilla s'ha traduit:
> >
> > Spam = Correu brossa
> > Ham  = Correu legítim
>
>   Fet. Sembla una bona opció i si el traduim tots igual encara serà
> millor. ;-)
>

Hola a tothom,

Sento discrepar. En ma modesta opinió la solució adoptada per la gent de 
Softcatalà, segurament d'acord amb el Termcat, il·lustra una pràctica que 
considero equivocada. Consisteix a traduir una paraula per una expressió que 
correspon al seu significat. Seria com si traduíssim "mouse" per "dispositiu 
apuntador". A banda de perdre's tot el matís de la paraula original, el fet 
de fer servir una frase complica molt les coses. Com traduirem "spammer" o 
"spamming"?

Un cop dit això, si la majoria de la llista està d'acord no m'hi oposaré a la 
solució proposada, entre altres coses perquè aquests termes els veig 
especialment difícils de traduir ;-)

Cordialment,
Sebastià
-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"




More information about the kde-i18n-ca mailing list