[kdecat] Un altre nouvingut.

Josep Ma. Ferrer josep.m.ferrer at wanadoo.es
Fri Aug 29 14:40:04 UTC 2003


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

En/na Guillem Borrell Nogueras ha escrit:
> Com que els meus dubtes són els mateixos que en Francesc Rosàs em dono
> per satisfet amb la resposta de l'Antoni.
>
> Suposo que a la documentació hi ha com veure si un programa no està
> traduit, si ningú l'està traduint en el moment i com reservar-ne la
> traducció.
>

Hola Guillem,

	A la documentació crec que explica la manera de determinar l'estat d'un
programa (sense traduïr, traduït però amb errors, traduït OK). Si no ho
explica, te'n podem fer cinc cèntims.

	El tema de si algú el té reservat és informant-ne a la llista.
Normalment els programes de KDE están agrupats per funcionalitats (base,
jocs, xarxa, etc...) i és normalment a aquest nivell que es reserven les
traduccions, però també es pot fer individualment per programa. La
qüestió principal és que tots els implicats coneixin les reserves per no
fer la feina per duplicat. Sembla complicat però no ho és gens.

	Podeu accedir als arxius de la llista, per a veure la seva dinàmica a
través d'aquest enllaç:
http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/

	I en concret us recomano un correu que intenta ser una mena de FAQ per
als nouvinguts, amb data del 2002-12-03 i títol "Re: [kdecat] Hola a tots".


	Cordialment,


PD Toni: Per cert, si augmenta el nombre de traductors proposo que les
reserves es gestionin amb la nova pàgina web.


- --
*-------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)   |
|  GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://pgp.rediris.es)  |
*-------------------------------------------------*
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE/T2XD/ElsA06Rv6ERAkPPAKCGy/TqK8KdfjklMymXz+/tw9+BPgCgkm7p
xwUQba1zoIzqcUcadMxZkw4=
=tpG4
-----END PGP SIGNATURE-----



More information about the kde-i18n-ca mailing list