[i18n] [Bug 509514] Powerdevil: confusing translation in French of "When sleeping, enter:"

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Ven 3 Oct 09:26:49 BST 2025


Bonjour,

je pense qu'il n'y a pas eu d'action sur cette demande. En reprenant
les infos dessus, la chaîne est affichée devant une combobox pour
changer de mode :
When sleeping, enter:
 * Standby
 * Hybrid sleep

Donc en français, il faudrait modifier :
Lors de l'entrée en veille, basculer vers le mode :
(https://invent.kde.org/plasma/powerdevil/-/blob/master/po/fr/kcm_powerdevilprofilesconfig.po?ref_type=heads#L694)
 * veille (https://invent.kde.org/plasma/powerdevil/-/blob/master/po/fr/kcm_powerdevilprofilesconfig.po?ref_type=heads#L102)
 * veille hybride
(https://invent.kde.org/plasma/powerdevil/-/blob/master/po/fr/kcm_powerdevilprofilesconfig.po?ref_type=heads#L113)

ou comme l'a proposé Raphaël :
Pour la veille, utiliser :
 * la veille
 * la veille hybride

Johnny

Le lun. 15 sept. 2025 à 21:54, Thomas Vergnaud
<thomas.vergnaud at mailo.eu> a écrit :
>
> Bonjour à tous,
>
> Le contexte de la chaîne est le suivant (dans https://lxr.kde.org/source/plasma/powerdevil/kcmodule/profiles/ui/ProfileConfig.qml):
>
> QQC2.ComboBox {
> 0211         id: sleepModeCombo
> 0212         Kirigami.FormData.label: i18nc(
> 0213             "@label:combobox Sleep mode selection - suspend to memory, disk or both",
> 0214             "When sleeping, enter:"
> 0215         )
> 0216         Accessible.name: i18nc("@accessible:name:combobox", "When sleeping, enter this power-save mode")
> 0217
>
> C’est-à-dire que la chaîne «When sleeping, enter:» est à comprendre dans le sens «Quand on s’endort, entrer (dans le mode):».
> J’ai l’impression que le texte anglais original n’est sans doute pas clair, ni même vraiment correct (tous les développeurs KDE ne sont pas anglophones 🙂).
>
> La chaîne suivante («When sleeping, enter this power-save mode») a été traduite par «Lors de l'entrée en veille, basculer dans ce mode de gestion d'énergie».
>
> Dans ces conditions, la proposition de traduction «Lors de l'entrée en veille, basculer vers :» me paraît pertinente.
>
> Thomas
>
> Le lundi 15 septembre 2025, 16:20:56 heure d’été d’Europe centrale xavier Besnard a écrit :
> > Bonjour à tout le monde.
> >
> > Je suis un peu hésitant sur la demande sur le bogue sur cette traduction:
> >
> >     msgid "When sleeping, enter:"
> >     msgstr "En mode veille, saisir :"
> >
> >     OBSERVED RESULT
> >     Inappropriate label: "En mode veille, saisir :"
> >
> >     EXPECTED RESULT
> >     Should rather be something like "Lors de l'entrée en veille,
> >     basculer vers :"
> >
> > Est ce un souci de traduction ou la chaine source est mal calée sur le
> > contexte?
> >
> > Merci pour votre aide.
> >
> > A+ Xavier
> >
> > Le 15/09/2025 à 14:06, Fab Stz a écrit :
> > > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=509514
> > >
> > > Fab Stz<fabstz-it at yahoo.fr> changed:
> > >             What    |Removed                     |Added
> > >
> > > --------------------------------------------------------------------------
> > > -->
> > >              Summary|Powerdevil: confusing       |Powerdevil: confusing
> > >
> > >                     |translation                 |translation in French of
> > >                     |
> > >                     |                            |"When sleeping, enter:"
>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone