Fwd: Digikam file translation correction
Matthieu Cousin
matthieu02 at gmail.com
Lun 30 Juin 20:23:03 BST 2025
As discussed on https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=505575
Here are a few corrections.
PS: poedit highlights a lot of discrepancies that are not important: for
instance, an extra dot, or a space after a ":" . Do you have a way to
correct this easily?
Best regards,
Matthieu Cousin
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20250630/c9dd0b86/attachment-0001.htm>
-------------- section suivante --------------
# translation of digikam.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jo��lle Cornavin <jcorn at free.fr>, 2011, 2012, 2013.
# S��bastien Renard <renard at kde.org>, 2011, 2013.
# Vincent PINON <vpinon at kde.org>, 2014, 2015, 2016.
# Bieuzent Cyrille <bieuzent at gmail.com>, 2008.
# Cyrille Bieuzent <bieuzent at gmail.com>, 2009, 2010, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard at kde.org>
# Guillaume Pujol <guill.p at gmail.com>, 2009.
# Dupo <Dupop35 at yahoo.fr>, 2010.
# Jo��lle Cornavin <jcorn at free.fr>, 2013.
# Bruno Patri <bruno.patri at gmail.com>, 2007, 2008.
# Etienne Biardeaud <etienne at cyteen.net>, 2008, 2009.
# Jo��lle Cornavin <jcorn at free.fr>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Mickael Sibelle <kimael at gmail.com>, 2008.
# Stanislas Zeller <uncensored.assault at gmail.com>, 2008, 2009.
# S��bastien Renard <Sebastien.Renard at digitalfox.org>, 2009.
# Guillaume Pujol <guill.p at gmail.com>, 2009, 2010.
# Peter Potrowl <peter.potrowl at gmail.com>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
# Jo��lle Cornavin <jcorn at free.fr>, 2011, 2013.
# Xavier Besnard <xavier.besnard at kde.org>, 2013, 2014.
# Arnold Dumas <contact at arnolddumas.fr>, 2014.
# Delafond <gerard at delafond.org>, 2004.
# David Jobet <david.jobet at free.fr>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley at free.fr>, 2005.
# Tung Nguyen <ntung at free.fr>, 2005, 2006.
# Fabien <fabien.ubuntu at gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# S��bastien Renard <Sebastien.Renard at digitalfox.org>, 2008, 2009.
# Pierre Buard <pierre.buard at gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Johnny Jazeix <jazeix at gmail.com>, 2016.
# Simon Depiets <sdepiets at gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Xavier Besnard <xavier.besnard at kde.org>, 2023.
#
# -- kipiplugin_acquireimages
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to french
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- kipiplugin_dngconverter
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- kipiplugin_metadataedit
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to Fran��ais
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- kipiplugin_gpssync
# translation of kipiplugin_gpssync.po to Fran��ais
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- libkgeomap
# translation of libkgeomap.po to Fran��ais
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- libkexiv2
# translation of digikam.po to fran��ais
# translation of digikam.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gilles Caulier <caulier dot gilles at free dot fr>, 2004.
# Xavier Verne <Xavier Besnard dot verne at free.fr>, 2005, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-17 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard at kde.org>\n"
"Language-Team: French <French <kde-francophone at kde.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddateedit.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@item: date keyword"
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddateedit.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@item: date keyword"
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddateedit.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@item: date keyword"
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:114
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Ann��e suivante"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:115
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Ann��e pr��c��dente"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:116
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:117
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mois pr��c��dent"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:118
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Choisir une semaine"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Choisir un mois"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Choisir une ann��e"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Choisir le jour actuel"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:574 core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:160
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semaine %1"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "&Today"
msgstr "Au&jourd'hui"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "To&morrow"
msgstr "&Demain"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "Next &Week"
msgstr "La semaine &prochaine"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Le m&ois prochain"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "Y&esterday"
msgstr "Hi&er"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "Last &Monday"
msgstr "&Lundi dernier"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "Last &Friday"
msgstr "&Vendredi dernier"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "Last &Week"
msgstr "La semaine &derni��re"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "Last M&onth"
msgstr "Le m&ois dernier"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item: date menu"
msgid "No Date"
msgstr "Aucune date"
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt ""
"@info: week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Semaine #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info: week properties"
msgid "Start: "
msgstr "D��but��:"
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info: week properties"
msgid "End: "
msgstr "Fin��:"
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info: month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:255 core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:402 core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:121 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:149 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&D��placer ici"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:256 core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:403 core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:124 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:152
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copier ici"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:100 core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:189 core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:330 core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:405 core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:57 core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:196 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:85 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:810 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:90 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:262 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:329 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:455
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:185 core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:261
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "D��finir comme vignette d'album"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:327 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:806
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "T��l��charger depuis l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:328 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:808
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "T��l��charger puis supprimer de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:52 core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Grouper ici"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:192
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportation"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:194
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Envoyer vers l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item"
msgid "Group here"
msgstr "Grouper ici"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item"
msgid "Insert Items here"
msgstr "Ins��rer des ��l��ments ici"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr "Grouper ici et d��placer vers l'album"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:204
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Attribuer une ��tiquette aux ��l��ments d��pos��s"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:686
#, kde-format
msgid "Change Face Tags"
msgstr "Modifier les ��tiquettes de visage"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:690
#, kde-format
msgid "Change Face Tag"
msgstr "Modifier une ��tiquette de visage"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:694 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:748 core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:733
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Attribuer des ��tiquettes aux ��l��ments &s��lectionn��s"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:741 core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:702
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Attribuer des ��tiquettes �� &cet ��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:745
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Attribuer des ��tiquettes �� &tous les ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:804
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88
#, kde-format
msgid "M&erge Here"
msgstr "Fusionner ici"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:251
#, kde-format
msgid "Confirm face name '%2' to Item"
msgid_plural "Confirm face name '%2' to Items"
msgstr[0] "Confirmer le nom du visage de ����%2���� vers l'��l��ment."
msgstr[1] "Modifier les noms des visages de ����%2���� vers les ��l��ments."
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:258 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:451
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "D��finir comme vignette d'��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:323
#, kde-format
msgid "Change face name from '%2' to '%3'"
msgid_plural "Change face names from '%2' to '%3'"
msgstr[0] "Modifier le nom du visage de ����%2���� vers ����%3����"
msgstr[1] "Modifier les noms des visages de ����%2���� vers ����%3����"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:446
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Attribuer l(es) ��tiquette(s) ����%1���� �� des ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtre de texte"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Filtre de type MIME"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Filtre de g��olocalisation"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Images sans ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Affiche les images sans ��tiquette."
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "��tiquettes correspondant �� une condition"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:149 core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. This also includes the '%1' check box."
msgstr "D��finit de quelle mani��re les ��tiquettes s��lectionn��es sont combin��es pour filtrer les images. Inclut ��galement la case �� cocher ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156 core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:286
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159 core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:282
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "ET"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Filtres d'��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Images Without Face tags"
msgstr "Images sans ��tiquette de visage"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show images without a face tag."
msgstr "Affiche les images sans ��tiquette de visage."
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Face tags Matching Condition"
msgstr "��tiquettes de visage correspondant �� une condition"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Face Tags Filter"
msgstr "Filtre d'��tiquettes de visage"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Filtre de libell��s"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action: tag filter"
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Restaurer les filtres d'��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action: tag filter"
msgid "On"
msgstr "Activ��"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action: tag filter"
msgid "Off"
msgstr "D��sactiv��"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action: tag filter"
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Mode des filtres d'��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action: tag filter"
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ignorer cette ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action: tag filter"
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Doit comporter cette ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action: tag filter"
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Ne doit pas comporter cette ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:387
#, kde-format
msgid "Reference Image"
msgstr "Image de r��f��rence"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to delete it."
msgstr "S'il ne s'agit pas d'un visage, cliquez pour le supprimer."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "1 ��l��ment group��.\n"
msgstr[1] "%1 ��l��ments group��s.\n"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Group is open."
msgstr "Le groupe est ouvert."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Group is closed."
msgstr "Le groupe est ferm��."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:95 core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:96 core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "Le nouvel ��l��ment a des informations de g��olocalisation."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Afficher en plein ��cran"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:58 core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167 core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotation vers la gauche"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:62 core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:169 core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotation vers la droite"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "D��s��lectionner un ��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "S��lectionner un ��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_actions.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "D��finir comme vignette d'album"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_actions.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "D��finir comme vignette d'��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_actions.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Mettre �� la corbeille"
msgstr[1] "Mettre %1��fichiers �� la corbeille"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_actions.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized, to scan using IQS"
msgid "Image Quality Scan"
msgid_plural "Image Quality Scan"
msgstr[0] "Analyse de la qualit�� d'image"
msgstr[1] "Analyse de la qualit�� d'image"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "R��initialiser l'ic��ne de l'album"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "All Albums"
msgstr "Tous les albums"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "All Tags"
msgstr "Toutes les ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action: select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "S��lectionner"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:105 core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:106 core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action: deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "D��s��lectionner"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_albums.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la s��lection"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action: group items"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Ouvrir tous les groupes"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Fermer tous les groupes"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:101 core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Afficher les images group��es"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:108 core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Cacher les images group��es"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Dissocier"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Supprimer d'un groupe"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Grouper ici la s��lection"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Grouper la s��lection par temps"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Grouper la s��lection par nom de fichier"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Timelapse / Burst"
msgstr "Regrouper la s��lection par animation hyper-acc��l��r��e��/ ��talement."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Supprimer des groupes la s��lection"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_groups.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Dissocier la s��lection"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_services.cpp:35 core/app/items/utils/contextmenuhelper_services.cpp:62 core/app/items/utils/contextmenuhelper_services.cpp:100 core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:200 core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:227 core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_services.cpp:74 core/app/items/utils/contextmenuhelper_services.cpp:115 core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action: open item with other application"
msgid "Other..."
msgstr "Autre���"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_services.cpp:83 core/app/items/utils/contextmenuhelper_services.cpp:132 core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec���"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "New Tag..."
msgstr "Nouvelle ��tiquette���"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Delete Tag"
msgstr "Supprimer une ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Delete Tags"
msgstr "Supprimer des ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Marquer comme ��tiquette de visage"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Marquer comme ��tiquettes de visage"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action: edit tag properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Propri��t��s���"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Unmark Tag As Face"
msgstr "Supprimer l'��tiquette de visage"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info: context menu"
msgid "Removes the face property from the selected tag and the face region from the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr "Supprime la propri��t�� de visage de l'��tiquette s��lectionn��e et la r��gion de visages �� partir des images contenues. Peut ��galement supprimer l'��tiquette des images si vous le souhaitez."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Unmark Tags As Face"
msgstr "Supprimer les ��tiquettes de visage"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info: context menu"
msgid "Removes the face property from the selected tags and the face region from the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr "Supprime la propri��t�� de visage de l'��tiquette s��lectionn��e et la r��gion de visages �� partir des images contenues. Peut ��galement supprimer l'��tiquette des images si vous le souhaitez."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "A&ttribuer une ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "R&emove Tag"
msgstr "Supprim&er une ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Remove all Tags"
msgstr "Supprimer toutes les ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Attribuer des &libell��s"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Tag"
msgstr "��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tags.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Go To"
msgstr "Aller ��"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tools.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@action: file open dialog"
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir���"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tools.cpp:47 core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarklist.cpp:133 core/showfoto/folderview/showfotofolderviewlist.cpp:159 core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoritelist.cpp:146 core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ouvrir dans un gestionnaire de fichiers"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tools.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tools.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "No import tool available"
msgstr "Aucun outil d'importation disponible"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tools.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tools.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "No export tool available"
msgstr "Aucun outil d'exportation disponible"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tools.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestionnaire de files d'attente par lots"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper_tools.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Ajouter �� une file d'attente existante"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:283 core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:290 core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:299 core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:308 core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:393 core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:411 core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:200 core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:221 core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:230
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1����l��ment"
msgstr[1] "%1����l��ments"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:297 core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:306
#, kde-format
msgid "Invalid date"
msgstr "Date non valable"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Date de l'album��: %2 %3 %4 - 1����l��ment"
msgstr[1] "Date de l'album��: %2 %3 %4 - %1����l��ments"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2��incluant une seule sous-��tiquette"
msgstr[1] "%2��incluant %1��sous-��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1����l��ment"
msgstr[1] "%2 - %1����l��ments"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:373
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1����l��ment"
msgstr[1] "%2 - %1����l��ments"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:385
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Recherche de mots cl��s - un ��l��ment"
msgstr[1] "Recherche de mots cl��s - %1����l��ments"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:389
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Recherche avanc��e - un ��l��ment"
msgstr[1] "Recherche avanc��e - %1����l��ments"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Target Folder"
msgstr "S��lectionner un dossier cible"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:228
#, kde-format
msgid "<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the selected images into.</p>"
msgstr "<p>Veuillez choisir l'album de destination �� partir de la biblioth��que de digiKam pour y ins��rer les images s��lectionn��es.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:353 core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1118 core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1143 core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:72 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:60 core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:55
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propri��t��s du fichier"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:77 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:64 core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Nom��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:85 core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:608 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:247 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:72 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:174 core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:68
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:90 core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103 core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300 core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:192 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:77 core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:224 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:193 core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:75 core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:98 core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:92 core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:195 core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidevideopage.cpp:170 core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidevideopage.cpp:206 core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:49 core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:98 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:85 core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:81
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:106 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:93 core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:111 core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1044 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:98 core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:115 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:102 core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:126 core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:330
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Rapport hauteur��/��largeur��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:147 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:122 core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:116
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propri��t��s de la photographie"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:162 core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:180 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:137 core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:131
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Marque��/��Mod��le��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168 core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:472 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Objectif��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:205 core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:210 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Cr����e le��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:232 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:201 core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:178
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Ouverture��/��Focale��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:238 core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideproperties.cpp:201 core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:186 core/libs/video/osd/frameosd.cpp:203 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:207 core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:184
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:245 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:214 core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:191
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposition��/��Sensibilit����:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:272 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:241
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Mode��/��Programme��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:285 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:254 core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Flash��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:297 core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:266 core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:216
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Balance des blancs��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:319 core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propri��t��s audio��/��vid��o"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Dur��e��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:383
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taux d'images��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:383
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr "��FPS"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:395 core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidevideopage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec vid��o��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "D��bit binaire audio��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Type de canal audio��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec audio��: "
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propri��t��s de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:468 core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Titre��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "L��gende��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:505
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "��tiquettes��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Libell��s��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:583
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Propri��t��s de l'album"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:587 core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "Name:"
msgstr "Nom��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:593 core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:71
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "��l��ments��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:599
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Collection��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:620
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Cat��gorie��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "Caption:"
msgstr "L��gende��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Aper��u��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:664
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Partiellement"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:701
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Reproductible��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Description��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:718
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifiant��:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:723
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Param��tres techniques"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:742
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Donn��es binaires</i>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:79
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialisation���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:161 core/showfoto/main/showfoto.cpp:110
#, kde-format
msgid "Load Plugins..."
msgstr "Charger les modules externes���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:185 core/showfoto/main/showfoto.cpp:92
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "V��rification du d��p��t ICC���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:199
#, kde-format
msgid "Clean up Database..."
msgstr "Nettoyage de la base de donn��es���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:221
#, kde-format
msgid "Loading albums..."
msgstr "Chargement des albums���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr "<p>Le dossier des profils ICC semble n'��tre pas valable.</p><p>Si vous voulez essayer de le d��finir �� nouveau, choisissez ici ����Oui����, sinon ����Non���� La fonctionnalit�� ����Gestion de la couleur���� sera d��sactiv��e jusqu'�� ce que vous r��solviez ce probl��me.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"ExifTool is not available in your digiKam installation or is not working correctly. Go to the digiKam settings and check the availability of the ExifTool binary file in the metadata section.\n"
"Error message: %1"
msgstr ""
"L'outil ����ExifTool���� est indisponible dans votre installation de digiKam ou ne fonctionne pas correctement. Veuillez ouvrir la configuration de digiKam et v��rifier la disponibilit�� du fichier binaire ����ExifTool���� dans la section des m��tadonn��es.\n"
"Message d'erreur��: %1"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:725 core/app/views/stack/trashview.cpp:509
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Pas d'��l��ment s��lectionn�� (%1����l��ment)"
msgstr[1] "Pas d'��l��ment s��lectionn�� (%1����l��ments)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:731
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Pas d'��l��ment s��lectionn�� (%1��[%2] ��l��ment)"
msgstr[1] "Pas d'��l��ment s��lectionn�� (%1 [%2]����l��ments)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:736
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] "Pas d'��l��ment s��lectionn�� (%1����l��ment, avec les ��l��ments group��s��: %2)"
msgstr[1] "Pas d'��l��ment s��lectionn�� (%1����l��ments, avec les ��l��ments group��s��: %2)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:747
#, kde-format
msgid "1/%2 item selected (%3/%4)"
msgid_plural "%1/%2 items selected (%3/%4)"
msgstr[0] "1��/%2 ��l��ment s��lectionn�� (%3��/ %4)"
msgstr[1] "%1��/ %2 ��l��ments s��lectionn��s (%3��/ %4)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:760
#, kde-format
msgid "1/%2 [%3] item selected (%4/%5)"
msgid_plural "%1/%2 [%3] items selected (%4/%5)"
msgstr[0] "1��/ %2 [%3] ��l��ment s��lectionn�� (%4��/ %5)"
msgstr[1] "%1��/ %2 [%3] ��l��ments s��lectionn��s (%4��/ %5)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:768
#, kde-format
msgid "1/%2 item selected. Total with grouped items: %3"
msgid_plural "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr[0] "1��/ %2 ��l��ment s��lectionn��. Total avec les ��l��ments regroup��s��: %3"
msgstr[1] "%1��/ %2 ��l��ments s��lectionn��s. Total avec les ��l��ments regroup��s��: %3"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:776
#, kde-format
msgid "1/%2 [%3/%4] item selected (%5/%6)"
msgid_plural "%1/%2 [%3/%4] items selected (%5/%6)"
msgstr[0] "1��/ %2 [%3��/ %4] ��l��ment s��lectionn�� (%5��/ %6)"
msgstr[1] "%1��/ %2 [%3��/ %4] ��l��ments s��lectionn��s (%5��/ %6)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:785
#, kde-format
msgid "1/%2 item selected. With grouped items: %3/%4"
msgid_plural "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr[0] "1��/ %2 ��l��ment s��lectionn��. Avec les ��l��ments regroup��s��: %3��/ %4"
msgstr[1] "%1��/ %2 ��l��ments s��lectionn��s. Avec les ��l��ments regroup��s��: %3��/ %4"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:816
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 sur %2)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:830
#, kde-format
msgid " (%1 of %2 [%3] )"
msgstr " (%1 of %2 [%3] )"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:834
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr " (%1 sur %2. Total avec les ��l��ments group��s��: %3)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:845
#, kde-format
msgid "%1 item hidden"
msgid_plural "%1 items hidden"
msgstr[0] "1 ��l��ment masqu��"
msgstr[1] "%1 ��l��ments masqu��s"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:904
#, kde-format
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "��crire les m��ta-donn��es dans le fichier"
msgstr[1] "��crire les m��ta-donn��es les fichiers s��lectionn��s"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:906
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Lire �� nouveau les m��tadonn��es �� partir du fichier"
msgstr[1] "Lire �� nouveau les m��tadonn��es �� partir des fichiers s��lectionn��s"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:26
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "D��tection automatique de l'appareil photo���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:40 core/app/main/digikamapp_camera.cpp:55
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "Ouverture de la bo��te de dialogue de t��l��chargement���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Appareils photo"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:68
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "P��riph��riques de stockage USB"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:70
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Lecteurs de cartes"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Ajouter des images���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:80
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Ajoute de nouveaux ��l��ments �� un album."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Ajouter des dossiers���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:88
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Ajoute de nouveaux dossiers �� la biblioth��que d'albums."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:229
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Images trouv��es dans %1"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:117 core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:196
#, kde-format
msgid "You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The icon theme is available after a restart of digiKam."
msgstr "Vous avez s��lectionn�� un th��me de couleurs lumineuses. Il y a un basculement vers un th��me d'ic��nes sombres. Celui-ci ne sera effectif qu'apr��s un re-d��marrage de digiKam."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:125 core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:204
#, kde-format
msgid "You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The icon theme is available after a restart of digiKam."
msgstr "Vous avez s��lectionn�� un th��me de couleurs sombres. Il y a un basculement vers un th��me d'ic��nes lumineuses. Celui-ci ne sera effectif qu'apr��s un re-d��marrage de digiKam."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder to Parse"
msgstr "S��lectionner le dossier �� analyser"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folders to Import into Album"
msgstr "S��lectionner les dossiers �� importer dans un album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:157
#, kde-format
msgid "<p>Please select the destination album from the digiKam library to import folders into.</p>"
msgstr "<p>Veuillez choisir l'album de destination depuis la biblioth��que de digiKam pour y importer les dossiers.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:186
#, kde-format
msgid "The folder %1 is part of the album path and cannot be imported recursively!"
msgstr "Le dossier %1 fait partie d'un emplacement d'album et ne peut ��tre import�� r��cursivement��!"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Initialisation de la vue principale���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "&Back"
msgstr "&Pr��c��dent"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Refresh"
msgstr "Rafra��chir"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Rafra��chir les contenus actuels."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Cr��e un nouvel album vide dans la collection."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&D��placer dans l'album���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "D��placer les images s��lectionn��es dans un album."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "&Copy to..."
msgstr "&Copier vers���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Copy selected images to a target folder."
msgstr "Copier les images s��lectionn��es vers un dossier cible."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Delete Album"
msgstr "Supprimer un album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:248 core/app/main/digikamapp_setup.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:256 core/app/main/digikamapp_setup.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Properties"
msgstr "Propri��t��s"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Modifier les propri��t��s de l'album et les informations sur la collection."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "��crire les m��ta-donn��es dans les fichiers"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:266 core/app/main/digikamapp_setup.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr "Met �� jour les m��tadonn��es des fichiers de l'album actuel avec le contenu de la base de donn��es de digiKam (Les m��tadonn��es des fichiers seront ��cras��es par les donn��es provenant de la base de donn��es)."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Lire �� nouveau les m��tadonn��es �� partir des fichiers"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:277 core/app/main/digikamapp_setup.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current album (information in the database will be overwritten with data from the files' metadata)."
msgstr "Met �� jour la base de donn��es de digiKam �� partir des m��tadonn��es des fichiers de l'album actuel (Les informations pr��sentes dans la base de donn��es seront ��cras��es par les donn��es provenant des m��tadonn��es des fichiers)."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ouvrir dans un gestionnaire de fichiers"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Tag Manager"
msgstr "Gestionnaire d'��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action: new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "N&ouvelle���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Assign Tag"
msgstr "Attribuer une ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Views"
msgstr "Affichages"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action: Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:341 core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action: View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Aper��u"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action: Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@action: Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Table"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Open the selected item."
msgstr "Ouvrir l'��l��ment s��lectionn��."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Ouvrir avec l'application par d��faut"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Ouvrir l'��l��ment s��lectionn�� avec l'application d��finie par d��faut."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Image Editor"
msgstr "��diteur d'images"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Open the image editor."
msgstr "Ouvre l'��diteur d'images."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Light Table"
msgstr "Table lumineuse"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Placer sur la table lumineuse"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "Place les ��l��ments s��lectionn��s sur la barre de vignettes de la table lumineuse."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Ajouter �� la table lumineuse"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Ajouter les ��l��ments s��lectionn��s �� la barre de vignettes de la table lumineuse."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestionnaire de files d'attente par lots"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Ajouter �� la file d'attente actuelle"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr "Ajouter les ��l��ments s��lectionn��s �� la file d'attente actuelle depuis le gestionnaire de lots."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Ajouter dans une nouvelle file d'attente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr "Ajouter les ��l��ments s��lectionn��s �� une nouvelle file d'attente depuis le gestionnaire de lots."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action: Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "��crire les m��tadonn��es dans les fichiers s��lectionn��s"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Lire �� nouveau les m��tadonn��es �� partir des fichiers s��lectionn��s"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Chercher des visages"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Recognize Faces"
msgstr "Reconna��tre des visages"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Remove all Faces"
msgstr "Supprimer tous les visages"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Find Similar..."
msgstr "Chercher des images similaires���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr "Rechercher des images similaires en utilisant l'��l��ment s��lectionn�� comme r��f��rence."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Modifier le nom de fichier de l'��l��ment actuellement s��lectionn��."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499 core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action: Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "D��placer vers la corbeille"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Supprimer d��finitivement"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Supprimer d��finitivement sans confirmation"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Mettre �� la corbeille sans confirmation."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "&Sort Albums"
msgstr "Trier les album&s"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Trie les albums dans une vue en arborescence."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Folder"
msgstr "Par dossier"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Category"
msgstr "Par cat��gorie"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Inclure la sous-arborescence des albums"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr "S��lectionnez cette option pour afficher tous les sous-albums sous l'album courant."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Inclure la sous-arborescence des ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its sub-tags."
msgstr "Cochez cette option pour afficher toutes les images marqu��es par l'��tiquette donn��e et toutes ses sous-��tiquettes."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Show All Grouped Items As Open"
msgstr "Afficher tous les ��l��ments regroup��s comme ����Ouvert����"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Activate this option to show all grouped items as open."
msgstr "Activer cette option pour afficher tous les ��l��ments group��s comme ����Ouvert����"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Trier les ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr "La valeur qui d��finit l'ordre de tri des images d'un album dans la vue en vignettes."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Path"
msgstr "Par emplacement"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Creation Date"
msgstr "Par date de cr��ation"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Modification Date"
msgstr "Par date de modification"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By File Size"
msgstr "Par taille de fichier"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Rating"
msgstr "Par notation"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Image Size"
msgstr "Par taille d'image"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Par ratio d'apparence"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Face type"
msgstr "Par type de visage"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Similarity"
msgstr "Par similarit��"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Manual and Name"
msgstr "Manuellement et par nom"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Manual and Date"
msgstr "Manuellement et par date"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "&Ordre de tri des ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "D��finit si les images doivent ��tre tri��es par ordre croissant ou d��croissant."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:655 core/app/main/digikamapp_setup.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:657 core/app/main/digikamapp_setup.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Descending"
msgstr "D��croissant"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Separate Items"
msgstr "S��parer les ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr "Les cat��gories dans lesquelles les images sont affich��es dans la vue en vignettes"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Flat List"
msgstr "Liste simple"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Album"
msgstr "Par album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Format"
msgstr "Par format"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Faces"
msgstr "Par visages"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Month"
msgstr "Par mois"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "By Day"
msgstr "Par date"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Ordre de s��paration des ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "L'ordre de tri des groupes d'��l��ments s��par��s"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Select All"
msgstr "Tout s��lectionner"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien s��lectionner"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la s��lection"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Afficher la barre de vignettes"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoomer �� 100��%"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajuster �� la &fen��tre"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Affichage avec gestion de couleurs"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Recherche avanc��e���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Chercher des doublons���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Database Migration..."
msgstr "Migration d'une base de donn��es���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Maintenance..."
msgstr "Maintenance���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Scan for new Items"
msgstr "Analyser pour chercher de nouveaux ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Ajouter manuellement un appareil photo���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Chargement des appareils photo���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Sortir du mode aper��u"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Next Image"
msgstr "Image suivante"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Previous Image"
msgstr "Image pr��c��dente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "First Image"
msgstr "Premi��re image"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Last Image"
msgstr "Derni��re image"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Cu&t"
msgstr "Cou&per"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Couper la s��lection dans le presse-papier"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Edit Titles"
msgstr "Modifier les titres"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Edit Comments"
msgstr "Modifier les commentaires"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Afficher les ��tiquettes attribu��es"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Ajuster l'��tiquette d'orientation ����EXIF����"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@action: normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Retournement horizontal"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Rotation �� 180�� vers le bas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:994
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Retournement vertical"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Rotation vers la droite��/��Retournement horizontal."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rotation vers la droite"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Rotation vers la droite��/��Retournement vert."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rotation vers la gauche"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Rotate"
msgstr "Faire pivoter"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@action: auto-rotate image"
msgid "Auto-Rotate"
msgstr "Faire pivoter automatiquement"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1077
#, kde-format
msgctxt "@action: rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1084
#, kde-format
msgctxt "@action: rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Flip"
msgstr "Retournement"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1098
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalement"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1105
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalement"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Rotation automatique��/��Retournement en utilisant les informations ����EXIF����"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1126
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Loading themes..."
msgstr "Chargement des th��mes���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@action: setup"
msgid "&Themes"
msgstr "&Th��mes"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1145
#, kde-format
msgctxt "@info: setup"
msgid "Loading tools..."
msgstr "Chargement des outils���"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:287
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Lecteur de cartes ����CompactFlash����"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:293
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lecteur de cartes m��moire Flash"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:299
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Lecteur de cartes SmartMedia"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:305
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Lecteur de cartes SD��/��MMC"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:311
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Lecteur de cartes xD"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:326
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Disque USB"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 ����%2���� �� %3"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 �� %2"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:665
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Impossible d'acc��der au p��riph��rique de stockage.\n"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:696
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Images sur %1"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:729
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "Le p��riph��rique sp��cifi�� (����%1����) n'est pas valable."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:742
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "L'appareil photo sp��cifi�� (����%1����) n'est pas pris en charge."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Outils principaux"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:41 core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2668
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Post-traitement"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:61 core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2697
#, kde-format
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:72 core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2708
#, kde-format
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Parcourir"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:38
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "&��tiquette"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "&��l��ments"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30 core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30 core/utilities/import/main/importui5.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&��dition"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40 core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41 core/utilities/import/main/importui5.rc:43 core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26 core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:118 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:92 core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:93 core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:51 core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "O&utils"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:136 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:102 core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:103 core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:61
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportation"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:149 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:108 core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:109 core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:67
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportation"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:155 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:114 core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:115 core/utilities/import/main/importui5.rc:63 core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:73 core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:33
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:171 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128 core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130 core/utilities/import/main/importui5.rc:78 core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88 core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:189 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:144 core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:147 core/utilities/import/main/importui5.rc:94 core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:105 core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:64
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:227 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:231 core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:128 core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:96 core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69 core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:988 core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:236 core/showfoto/main/main.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jo��lle Cornavin, Vincent Pinon, Peter Potrowl, Xavier Besnard"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:237 core/showfoto/main/main.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn at free.fr, vpinon at kde.org, peter.potrowl at gmail.com, xavier.besnard at kde.org"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at \"path\""
msgstr "Ouvrir la bo��te de dialogue de l'appareil photo �� ����l'emplacement����"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI \"udi\""
msgstr "Ouvrir la bo��te de dialogue de l'appareil photo pour le p��riph��rique avec ����UDI���� de ����UDI Solid����"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "D��tecter et ouvrir automatiquement un appareil photo connect�� utilisant la biblioth��que ����gPhoto2����"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:253
#, kde-format
msgid "Start digikam with the SQLite database file found in the directory \"dir\""
msgstr "D��marrer digiKam avec le fichier de base de donn��es SQLite trouv�� dans le dossier ����dir����"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Start digikam with the configuration file \"config\""
msgstr "D��marrer digiKam avec le fichier configuration ����config����"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"L'ex��cutable Qt SQLite ou MySQL n'est pas disponible, veuillez l'installer.\n"
"Il n'y a pas de module de base de donn��es install�� sur votre ordinateur."
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"L'ex��cutable Qt SQLite ou MySQL n'est pas disponible, veuillez l'installer.\n"
"Les modules de base de donn��es install��s sur votre ordinateur sont list��s ci-dessous."
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:342
#, kde-format
msgid "<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/written to.</p>"
msgstr "<p>L'emplacement fourni pour le fichier de configuration n'est pas valable. Soit son dossier parent n'existe pas, soit il s'agit d'un dossier, soit il est impossible d'y lire��/ ��crire.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:121
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "Image %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:125
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "Image TIFF (*.tiff *.tif)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:127
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "Image JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:132
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "Image JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:137
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "Progressive Graphics file (*.pgf)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:142
#, kde-format
msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)"
msgstr "Codage d'image �� haute efficacit�� ����High Efficiency Image Coding���� (*.heic *.heif)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:149
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System (*.fts *.fit *.fits)"
msgstr "Flexible Image Transport System (*.fts *.fit *.fits)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:156
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Images RAW (%1)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:158
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge (%1)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:63
#, kde-format
msgid "IRC: "
msgstr "IRC��:"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feedback: "
msgstr "Retour d'exp��rience��: "
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:69
#, kde-format
msgid "Documentation: "
msgstr "Documentation��:"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:72
#, kde-format
msgid "Build Date: "
msgstr "Date de compilation��:"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:75
#, kde-format
msgid "Build Target: "
msgstr "Cible de compilation��:"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:78
#, kde-format
msgid "Build Architecture: "
msgstr "Architecture de compilation��:"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:95
#, kde-format
msgid "Git Revision: "
msgstr "R��vision sous Git��: "
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:98
#, kde-format
msgid "Git Branch: "
msgstr "Branche sous Git��: "
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163 core/libs/video/player/QtAVPlayer/mediaplayerview.cpp:190 core/libs/video/player/qtmm/mediaplayerview.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Pr��c��dente"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 core/libs/video/player/QtAVPlayer/mediaplayerview.cpp:192 core/libs/video/player/qtmm/mediaplayerview.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Suivante"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Ajouter une ��tiquette de visage"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Effacer toutes les visages sur cette image"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Mark all unconfirmed faces as ignored"
msgstr "Marquer tous les visages non confirm��s comme ����Ignor������"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Afficher les ��tiquettes des visages"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Add a focus point"
msgstr "Ajouter un point de focus"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Show focus points"
msgstr "Afficher les points de focus"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Afficher en plein ��cran"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/albumfolderviewsidebarwidget.cpp:148 core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:83 core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:86 core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:104 core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideintropage.cpp:93 core/libs/album/engine/album.cpp:486 core/libs/album/manager/albummanager.cpp:179 core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:250 core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:179 core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:65 core/libs/models/albummodel.cpp:25
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/datefolderviewsidebarwidget.cpp:119 core/libs/models/albummodel_date.cpp:25
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/fuzzysearchsidebarwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Similarit��"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/gpssearchsidebarwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/labelssidebarwidget.cpp:80 core/app/views/sidebar/labelssidebarwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Image Quality Scan"
msgstr "Analyse de la qualit�� d'image"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/labelssidebarwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Use this button to scan the selected albums for image quality parsing"
msgstr "Utilisez ce bouton pour parcourir les albums s��lectionn��s en analysant la qualit�� de leurs images"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/labelssidebarwidget.cpp:96 core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:130 core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:149 core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/labelssidebarwidget.cpp:183 core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:182 core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1392 core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:133 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:152
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Libell��s"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:114 core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Analyser une collection pour chercher des visages"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Use this button to scan the selected albums for faces"
msgstr "Utilisez ce bouton pour analyser les albums s��lectionn��s �� la recherche de visages."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:168 core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Face engine is disabled"
msgstr "Le moteur de reconnaissance facial est d��sactiv��."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Welcome to Face Management in digiKam. If this is your first time using this feature, please consider using the Help Box in the Bottom Left Side Panel."
msgstr "Bienvenu dans le gestionnaire de reconnaissance faciale de digiKam. Si c'est votre premi��re utilisation de cette fonctionnalit��, veuillez utiliser la bo��te de dialogue d'aide dans le panneau lat��ral inf��rieur gauche."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Face scan was aborted, because there are no identities to recognize. Please add new identities."
msgstr "La reconnaissance faciale est annul��e car il n'y a aucune identit�� �� reconna��tre. Veuillez ajouter de nouvelles identit��s."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/searchsidebarwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Advanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Aucune ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "��tiquettes existantes"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:133 core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Auto-tag Scan"
msgstr "Analyse de l'��tiquetage automatique"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Use this button to scan the selected albums for objects to auto-tag"
msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour l'analyser des albums s��lectionn��s �� la recherche d'objets pour ��tiquetage automatique."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Album sans ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:352 core/libs/album/engine/album.cpp:553 core/libs/album/manager/albummanager.cpp:182 core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:180 core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70 core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:100 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:685 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:74 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:82 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:95
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unit�� de temps��:"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ann��e"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr "<p>Choisissez l'unit�� de temps de l'histogramme.</p><p>Vous pouvez modifier la d��cade du graphe pour zoomer en avant ou en arri��re dans le temps.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr "<p>Choisissez ici l'��chelle de l'histogramme.</p><p>Si les valeurs maximales de la date sont petites, vous pouvez utiliser l'��chelle lin��aire.</p><p>L'��chelle logarithmique peut ��tre employ��e quand les valeurs maximales sont grandes. Si elle est utilis��e, toutes les valeurs (petites et grandes) seront visibles sur le graphe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info: timeline sidebar"
msgid "Linear"
msgstr "Lin��aire"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info: timeline sidebar"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Effacer la s��lection actuelle"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "If you press this button, the current date selection on the time-line will be cleared."
msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton, la s��lection actuelle de la date sur la chronologie sera effac��e."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr "Saisissez ici le nom des dates actuelles de recherche �� enregistrer dans la vue ����Mes Recherches����"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Enregistrer la s��lection actuelle dans un nouvel album virtuel"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton, les dates s��lectionn��es sur la chronologie seront enregistr��es dans un nouvel album virtuel de recherche utilisant le nom d��fini sur le c��t�� gauche."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:383 core/app/views/stack/itemiconview_p.h:144
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Frise chronologique"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "pas d'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:415 core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:447 core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1����l��ment"
msgstr[1] "%1����l��ments"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Filters as in Search type Filters"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview_albums.cpp:302
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'album racine. Ce n'est pas un emplacement physique."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview_items.cpp:739
#, kde-format
msgid "The current query from the database returned no results. Change search settings or select an album with content."
msgstr "La recherche actuelle dans la base de donn��es n'a donn�� aucun r��sultat. Modifiez les param��tres de recherche ou s��lectionnez un album avec du contenu."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:125
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Recherche approximative de croquis"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:129
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Recherche approximative d'images"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:133
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Recherche sur une carte"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:140 core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Derni��re recherche"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info: item icon view"
msgid ""
"The storage location of this image\n"
"is currently not available"
msgstr ""
"L'emplacement d'enregistrement de cette image \n"
"n'est pas disponible actuellement."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title: item icon view"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:107 core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:851
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Online help about trash-bin"
msgstr "Aide en ligne concernant la poubelle"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Restore only the last entry in the trash-bin."
msgstr "Ne restaurer que la derni��re entr��e dans le dossier de corbeille."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Restore selection of files from the trash-bin."
msgstr "Restaurer la s��lection de fichiers �� partir de la corbeille"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer���"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Remove permanently the items selection or all items from the trash-bin."
msgstr "Supprimer de fa��on d��finitive la s��lection des ��l��ments ou tous les ��l��ments du dossier de corbeille."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Selected Items Permanently"
msgstr "Les ��l��ments s��lectionn��s d��finitivement"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:138
#, kde-format
msgid "All Items Permanently"
msgstr "Tous les ��l��ments d��finitivement"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:273
#, kde-format
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Confirmer l'annulation"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:274 core/app/views/stack/trashview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to restore %1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment restaurer un ��l��ment��?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment restaurer %1����l��ments��?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:298
#, kde-format
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Confirmer la restauration"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:327 core/app/views/stack/trashview.cpp:377
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ��l��ment d��finitivement��?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ��l��ments d��finitivement��?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:378
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer TOUS les ��l��ments d��finitivement��?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "delete the selected items from trash"
msgid "Selection"
msgstr "S��lection"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "delete all items from trash"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1��/ %2 ��l��ments s��lectionn��s"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:98
#, kde-format
msgid "More than 1500 user-reports closed on bugzilla."
msgstr "Plus de 1500 rapports de bogue ferm��s dans Bugzilla."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:99
#, kde-format
msgid "Port code to Qt6 framework (code still compatible with Qt5 API)."
msgstr "Portage du code vers l'environnement Qt6 (Code toujours compatible avec l'API Qt5)"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Windows Installer is now compiled natively with Microsoft VCPKG tool-chain and use Qt6 and KF6 frameworks."
msgstr "L'installateur sous Windows est maintenant compil�� nativement avec la cha��ne d'outils ����Microsoft VCPKG���� et utilise les environnements de d��veloppement pour Qt6 et KF6."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add JPEG-XL, WEBP, and AVIF export settings everywhere."
msgstr "Ajouter �� la totalit�� du syst��me, la configuration d'exportation pour les formats ����JPEG-XL����, ����WebP���� et ����AVIF����"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Add convert to lossless JPEG-XL, WEBP, and AVIF while importing from camera."
msgstr "Ajouter la conversion vers les formats sans perte ����JPEG-XL����, ����WebP���� et ����AVIF���� durant l'importation de l'appareil photo."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add JPEG-XL; WEBP, and AVIF converters in Batch Queue Manager."
msgstr "Ajouter les convertisseurs pour les formats ����JPEG-XL����, ����WebP���� et ����AVIF���� dans le gestionnaire de file de travaux."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Versionning: add support of JPEG-XL, HEIF, WEBP, and AVIF as lossless image format to store versionned images in editor."
msgstr "Versionnage��: ajoute la prise en charge les formats ����JPEG-XL����, ����HEIF����, ����WebP���� et ����AVIF����, comme format d'image sans perte pour l'enregistrement du versionnage d'images dans l'��diteur."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:105
#, kde-format
msgid "Usability: add hamburger menu to tool-bar if main menu is hidden."
msgstr "Ergonomie��: ajoute un menu en hamburger �� la barre d'outils, dans le cas o�� le menu principal est masqu��."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Metadata: add new option to write metadata to files with ExifTool backend."
msgstr "M��tadonn��es��: activer cette option pour ��crire des m��tadonn��es dans le moteur ����ExifTool����"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:107
#, kde-format
msgid "Metadata: optional write metadata operations to DNG and RAW files are now always delegated to ExifTool Backend."
msgstr "M��tadonn��es��: les op��rations optionnelles pour l'��criture des m��tadonn��es dans des fichiers ����RAW���� et ����DNG���� sont maintenant toujours d��l��gu��es au moteur ����ExifTool����"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:108
#, kde-format
msgid "Metadata: optimize layout of Metadata Edit plugin for a better usability."
msgstr "M��tadonn��es��: optimise la disposition du module externe de modifications des m��tadonn��es pour une plus grande ergonomie."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:109
#, kde-format
msgid "Metadata: add new options to save and load configuration profiles in Advanced Metadata Settings Panel."
msgstr "M��tadonn��es: ajoute de nouvelles options pour enregistrer et charger les profils de configuration dans le panneau de configuration avanc��e des m��tadonn��es."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Advanced Rename: add increment file counter to sequence numbering from with option [c] or [c,step]."
msgstr "Renommage avanc����: ajout d'un compteur incr��mental de fichier pour la num��rotation de s��quences avec les options [c] ou [c, step]."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Advanced Rename: add random text sequence numbering with option [r]."
msgstr "Renommage avanc����: ajoute une num��rotation al��atoire des s��quences de texte avec l'option [r]."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Advanced Rename: add configurable first character for the unique modifier with {unique:n,c}."
msgstr "Renommage avanc����: ajoute un premier caract��re configurable pour un modificateur unique avec {unique��: n, c}."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Advanced Search: add search for items by number of face regions."
msgstr "Recherche avanc��e��: ajoute la recherche pour les ��l��ments s)par num��ro de zone de visages"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Advanced Search: add search for items without face regions."
msgstr "Recherche avanc��e��: ajoute la recherche pour les ��l��ments sans zone de visages"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Collections: add support for cross-platform network paths."
msgstr "Collections��: ajoute la prise en charge des emplacements de r��seau inter-plate-forme"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:116
#, kde-format
msgid "Database: add support for SQLite WAL (Write-Ahead-Logging) mode."
msgstr "Base de donn��es��: ajoute la prise en charge du mode ����WAL���� (Write-Ahead-Logging) pour SQLite."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add spell-checking support in caption text widget using KDE framework Sonnet component."
msgstr "Ajouter la prise en charge de la v��rification orthographique dans le composant graphique des textes de l��gende, en utilisant le composant ����Sonnet���� de l'environnement de d��veloppement de KDE."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Add Spellcheck config panel in Settings/Miscellaneous for digiKam and Showfoto."
msgstr "Ajouter un panneau de configuration pour la v��rification orthographique dans Configuration��/ Divers pour les logiciels digiKam et ShowFoto."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add online translations support to Alternative Language text editor widget."
msgstr "Ajouter la prise en charge de traduction en ligne pour le composant graphique de modifications pour la langue alternative."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add Localize config panel in Settings/Miscellaneous for digiKam and Showfoto."
msgstr "Ajouter un panneau de configuration de localisation dans Configuration��/ Divers pour les logiciels digiKam et ShowFoto."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Add settings to list preferred alternative/translated languages in text edit widget."
msgstr "Ajouter une configuration pour lister les langues alternatives��/ traduites pr��f��r��es dans le composant graphique de modification de texte."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Allow to use Global or Customized Image Quality Scanning settings everywhere."
msgstr "Autoriser partout, l'utilisation de configurations locales ou globales d'analyse de la qualit�� de l'image."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Add Icon-View settings to customize Labels visibility over thumbnails."
msgstr "Ajoutez des param��tres d'affichage d'ic��nes pour personnaliser la visibilit�� des ��tiquettes sur les vignettes."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Add support for float16 (half float) images in the TIFF Loader."
msgstr "Ajoutez une prise en charge des images au format ����float16���� (Half Float) dans le chargeur ����TIFF����"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add new maintenance tool to perform <a href=\"https://community.kde.org/GSoc/2022/StatusReports/PhuocKhanhLe\">Aesthetic Detection to classify images using deep learning model</a>."
msgstr "Ajouter un nouvel outil de maintenance pour r��aliser une <a href=\"https://community.kde.org/GSoc/2022/StatusReports/PhuocKhanhLe\">D��tection esth��tique permettant de classer les images en utilisant l'apprentissage profond.</a>."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Add new tool <a href=\"https://community.kde.org/GSoC/2022/StatusReports/QuocHungTran\">to perform OCR over scanned text</a>."
msgstr "Ajouter un nouvel outil <a href=\"https://community.kde.org/GSoC/2022/StatusReports/QuocHungTran\"> pour r��aliser une reconnaissance optique des caract��res (OCR) sur du texte num��ris��</a>."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Queue Manager: add new tool to assign pick label automatically by parsing image quality."
msgstr "Gestionnaire de file��: ajouter un nouvel outil pour attribuer automatiquement une ��tiquette de s��lection en analysant la qualit�� d'image."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Queue Manager: add new tool to assign rating, pick, and color labels in batch."
msgstr "Gestionnaire de file��: ajoute un nouvel outil pour attribuer des ��tiquettes de notation, de s��lection et de couleurs par lot."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Queue Manager: add new tool to assign titles and captions in batch."
msgstr "Gestionnaire de file��: ajoute un nouvel outil pour attribuer des titres et des l��gendes dans le lot de travaux."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Queue Manager: add new tool to run G'MIC filters in batch."
msgstr "Gestionnaire de file��: ajout d'un nouvel outil pour lancer des filtres ����G'MIC���� par lot de travaux."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Documentation: <a href=\"https://docs.digikam.org/en/index.html\">Rewrite handbook</a> from DocBook to Sphinx/ReStructuredText framework."
msgstr "Documentation��: <a href=\" https://docs.digikam.org/en/index.html\"> R��-��criture du manuel </a> de DocBook �� Sphinx��/ Environnement de d��veloppement ����ReStructuredText����"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add new maintenance and Queue manager tools to assign tag automatically to images using deep learning neural network engine.<a href=\"https://community.kde.org/GSoc/2023/StatusReports/QuocHungTran#Add_Automatic_Tags_Assignment_Tools_and_Improve_Face_Recognition_Engine_for_digiKam\">See this GoSC-2023 report for details.</a>"
msgstr "Ajout de nouveaux outils de maintenance et de gestion de file d'attente pour attribuer automatiquement des balises aux images �� l'aide du moteur de r��seau neuronal d'apprentissage profond.<a href=\"https://community.kde.org/GSoc/2023/StatusReports/QuocHungTran#Add_Automatic_Tags_Assignment_Tools_and_Improve_Face_Recognition_Engine_for_digiKam\">Veuillez consulter ce rapport du GoSC 2023 pour plus de d��tails.</a>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Update G'MIC-Qt tool to last version 3.4.0 and finalize MacOS port and improve stability of plugin."
msgstr "Mise �� jour de l'outil ����G'MIC-Qt���� vers la derni��re version 3.4.0, finalisation du portage vers macOS et am��lioration de la stabilit�� du module externe."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Update Adobe DNG SDK to last 1.7.1 with JPEG-XL compression support."
msgstr "Mise �� jour du SDK ����Adobe DNG���� vers la version 1.7.1 avec la prise en charge de la compression ����JPEG-XL����"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136
#, kde-format
msgid "More compact icon-view thumbnails by using a simple horizontal line instead a frame to render Color Labels."
msgstr "Des vignettes sous forme d'ic��nes plus synth��tiques en utilisant une simple ligne horizontale au lieu d'un cadre pour l'affichage des ��tiquettes de couleur."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Adding YuNet DNN model to process faces detection and replace older SSD model. Adding Sface DNN model to process face recognition and replace older OpenFace model. Both are faster and requires less memory at run-time with better faces-management results."
msgstr "Ajout du mod��le ����DNN YuNet���� pour traiter la reconnaissance faciale et remplacer l'ancien mod��le ����SSD���� Ajout du mod��le ����Sface DNN���� pour traiter la reconnaissance faciale et remplacer l'ancien mod��le ����OpenFace���� Les deux sont plus rapides et n��cessitent moins de m��moire durant l'ex��cution avec de meilleurs r��sultats pour la gestion des visages."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:141
#, kde-format
msgid "Update internal RAW engine to last Libraw snapshot 2024-10-09."
msgstr "Mise �� jour du moteur interne ����RAW���� vers la derni��re version de la biblioth��que ����libraw���� en date du 09 Septembre 2024."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142
#, kde-format
msgid "New RAW camera supported: Canon EOS R6 Mark II, EOS R8, EOS R50, EOS R100, EOS Ra.Fujifilm GFX100-II, X-T5, X-S20, X-H2, X-H2S.Hasselblad X2D-100c.Leica Q3, M11 Monochrom.Nikon Z30, Z8.OM Digital OM-5.Panasonic DC-G9 II, DC-ZS200D / ZS220D, DC-TZ200D / TZ202D / TZ220D, DC-S5-II, DC-GH6.Sony A7C-II, A7CR, ILCE-6700, ZV-1M2, ZV-E1, ILCE-7RM5 (A7R-V), ILME-FX30, DSC-HX95, A1.Multiple DJI and Skydio drones.Multiple smartphones with DNG format recorded."
msgstr "Nouveaux appareils photo en mode ����RAW���� pris en charge��: Canon EOS R6 Mark II, EOS R8, EOS R50, EOS R100, EOS Ra.Fujifilm GFX100-II, X-T5, X-S20, X-H2, X-H2S.Hasselblad X2D-100c.Leica Q3, M11 Monochrom.Nikon Z30, Z8.OM Digital OM-5.Panasonic DC-G9 II, DC-ZS200D / ZS220D, DC-TZ200D / TZ202D / TZ220D, DC-S5-II, DC-GH6.Sony A7C-II, A7CR, ILCE-6700, ZV-1M2, ZV-E1, ILCE-7RM5 (A7R-V), ILME-FX30, DSC-HX95, A1.Nombreux drones DJI et Skvdio. Nombreux t��l��phones avec enregistrement au format ����DNG����"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:157
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "���et plus encore."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:163
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:166
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Nouvelles fonctionnalit��s"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:168
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to digiKam 7):"
msgstr "Voici quelques-unes des nouvelles fonctionnalit��s int��gr��es dans cette version de digiKam (Compar��es �� digiKam 7)��:"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:177 core/utilities/geolocation/engine/plugins/PluginItemDelegate.cpp:426
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "�� propos"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:179
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:180
#, kde-format
msgid "digiKam is an open source photo management program designed to import, organize, enhance, search and export your digital images to and from your computer."
msgstr "digiKam est un programme de gestion de photos open source con��u pour importer, organiser, am��liorer, chercher et exporter vos images num��riques dans votre ordinateur."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places where your files are stored, and are identical to the folders on your hard disk."
msgstr "Vous ��tes actuellement dans la vue ����Album���� de digiKam. Les albums sont l'endroit o�� vos fichiers sont stock��s, et sont identiques aux dossiers de votre disque dur."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:182
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li> <li>%2</li>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:183
#, kde-format
msgid "digiKam has many powerful features which are described in the <a href=\"https://docs.digikam.org/en/index.html\">documentation</a>"
msgstr "digiKam poss��de un grand nombre de puissantes fonctionnalit��s, d��crites dans sa <a href=\"https://docs.digikam.org/en/index.html\">documentation</a>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:184
#, kde-format
msgid "The <a href=\"https://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of digiKam."
msgstr "La <a href=\"https://www.digikam.org\">page d'accueil de digiKam</a> fournit des informations sur les nouvelles versions de digiKam."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:239 core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Bienvenue dans digiKam %1"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Cr��dits de l'image d'arri��re-plan"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur��:"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:246 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lieu��:"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Camera:"
msgstr "Cam��ra��:"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Lens:"
msgstr "Objectif��:"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Cacher les ��l��ments group��s"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ignorer le groupement"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:342
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Afficher le groupement en arbre"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Propri��t��s audio��/��vid��o"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:66 core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:82
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "D��bit binaire audio"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:67 core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:87
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Type de canal audio"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:68 core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:92 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:973 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:265
#, kde-format
msgid "Audio Codec"
msgstr "Codec audio"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:69 core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:830
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Dur��e"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:70 core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:102
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Taux d'images"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Codec vid��o"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Configurer la colonne ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "digiKam properties"
msgstr "Propri��t��s de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Rating"
msgstr "Notation"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Pick label"
msgstr "Libell�� de d��signation"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Color label"
msgstr "Libell�� de couleur"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Caption"
msgstr "L��gende"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Tags"
msgstr "��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Rating"
msgstr "Notation"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Pick label"
msgstr "Libell�� de d��signation"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Color label"
msgstr "Libell�� de couleur"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Caption"
msgstr "L��gende"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Tags"
msgstr "��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:334 core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Rejected"
msgstr "Rejet��"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Accepted"
msgstr "Accept��"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:52
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Propri��t��s du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget)
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:55 core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:80 core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:183 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:674
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:56 core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:85 core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:176 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:583
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:57 core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:58 core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:95
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Derni��re modification"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@item: tableview"
msgid "Human readable"
msgstr "Lisible par un humain"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item: tableview"
msgid "Plain"
msgstr "Plein"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:236 core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:255
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Format d'affichage"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:82
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Propri��t��s de g��olocalisation"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:84 core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Geotagged"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:85 core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:102 core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:97
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonn��es"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:86 core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:107 core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:109 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:678
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:253
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Unit��s m��triques"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:254
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Unit��s imp��riales"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:68
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Propri��t��s de l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:71 core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:92 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:212
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:72 core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:230
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:73 core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:102
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Nombre de pixels"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:75 core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profondeur de couleur"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:76 core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Mode de couleur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currentRelations)
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:122 core/utilities/geolocation/engine/models/GeoDataTreeModel.cpp:227 core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:127
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Date��/��Heure de cr��ation"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:132
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Date��/��Heure de num��risation"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:137
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ratio d'apparence"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:142 core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:69
#, kde-format
msgid "Similarity"
msgstr "Similarit��"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Photo properties"
msgstr "Propri��t��s de la photo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:73 core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Camera maker"
msgstr "Fabricant de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:74 core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Camera model"
msgstr "Mod��le de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:75 core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Lens"
msgstr "Objectif"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Aperture"
msgstr "Ouverture"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:77 core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Focal length"
msgstr "Longueur focale"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:78 core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilit��"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Mode/program"
msgstr "Mode��/��Programme"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title: tableview"
msgid "White balance"
msgstr "Balance des blancs"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "%1 ��s"
msgstr "%1 ��s"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Rational"
msgstr "Rationnel"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millisecondes"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsecondes"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info: tableview"
msgid "Unit"
msgstr "Unit��"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:74 core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:84 core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:53 core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:45 core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:260 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:673
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Supprimer cette colonne"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Configurer cette colonne"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Prise en charge de la biblioth��que ����libgphoto2����"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:88 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:133 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:145 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:157 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:169 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:181 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:95 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Baloo support"
msgstr "Prise en charge de Baloo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:95 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:107 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:119 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:140 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:152 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:164 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:176 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:107 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "AddressBook support"
msgstr "Prise en charge de AddressBook"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:119 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Media player support"
msgstr "Prise en charge du lecteur de m��dia"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "LibAVFormat"
msgstr "LibAVFormat"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "LibAVCodec"
msgstr "LibAVCodec"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "LibAVUtil"
msgstr "LibAVUtil"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:140 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "DBus support"
msgstr "Prise en charge de ����D-Bus����"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:152 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Panorama support"
msgstr "Prise en charge du panorama"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:164 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Prise en charge de la galerie ����HTML����"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:176 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Calendar support"
msgstr "Prise en charge du calendrier"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Qt Sql drivers"
msgstr "Pilotes ����Qt���� pour SQL"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Database backend"
msgstr "Moteur de base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Database internal server"
msgstr "Serveur interne de base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "FFmpeg Configuration"
msgstr "Configuration de ����FFMpeg����"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Video Decoders"
msgstr "D��codeurs vid��o"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:231 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:248 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:268 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:285 core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:303 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:547 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:553 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:628
#, kde-format
msgid "no entry"
msgstr "Aucune entr��e"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Video Encoders"
msgstr "Encodeurs vid��o"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Audio Decoders"
msgstr "D��codeurs audio"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Audio Encoders"
msgstr "Encodeurs audio"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Extensions prises en charge"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:55 core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:109 core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:253 core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.cpp:53
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Niveaux automatiques"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:56 core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:117 core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:259
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:57 core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:127 core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "��galiser"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:58 core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:139 core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:271 core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "��tirement du contraste"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:59 core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:147 core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:277 core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposition automatique"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:60 core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:56 core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:42 core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Color Auto-Correction"
msgstr "Correction automatique des couleurs"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:57 core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to fix colors automatically"
msgstr "Un outil de correction automatique des couleurs"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajuster automatiquement les couleurs �� partir des images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:42 core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "BCG Correction"
msgstr "Correction ����BCG����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:57 core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Un outil de correction de la brillance��/��le contraste��/��le gamma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajuster automatiquement la brillance��/��le contraste��/��le gamma.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Black and White Convert"
msgstr "Conversion noir et blanc"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:57 core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to convert to black and white"
msgstr "Un outil de conversion en noir et blanc"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir les images en noir et blanc.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:42 core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Channel Mixer"
msgstr "M��langeur de canaux"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:57 core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to mix color channel"
msgstr "Un outil de m��lange de canal de couleurs"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut m��langer les canaux de couleurs des images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:37 core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:152 core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance des couleurs"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:38
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Ajuste la balance des couleurs."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:42 core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance des couleurs"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:57 core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to adjust color balance"
msgstr "Un outil d'ajustement de la balance des couleurs"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajuster la balance des couleurs des images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:32
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Conversion en 8��bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:33
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Convertit la profondeur de couleur depuis 16��bits en 8��bits."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Conversion en 8 bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:57 core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to convert color depth to 8 bits"
msgstr "Un outil de conversion vers une profondeur de couleurs sur 8 bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir la profondeur de couleurs des images vers du 8 bits.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:42 core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Convertir en 16 bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:57 core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to convert color depth to 16 bits"
msgstr "Un outil de conversion vers une profondeur de couleurs sur 16 bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir la profondeur de couleurs des images vers du 16 bits.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:41 core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Ajustement des courbes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Effectuer des ajustements de courbes."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label: colcor properties"
msgid "Channel:"
msgstr "Canal��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item: colcor properties"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosit��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item: colcor properties"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item: colcor properties"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item: colcor properties"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item: colcor properties"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action: open file dialog"
msgid "Load..."
msgstr "Charger���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info: open file dialog"
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Charge tous les param��tres �� partir du fichier texte de configuration."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:57 core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to adjust color curves"
msgstr "Un outil d'ajustement des courbes de couleurs"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajuster les courbes de couleurs des images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:42 core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "HSL Correction"
msgstr "Correction ����TSL����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:57 core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Un outil de correction de la teinte��/��la saturation��/��la luminosit��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajuster la teinte��/��la saturation��/��la luminosit�� des images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:42 core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Conversion de profils colorim��triques"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to convert images to a color space"
msgstr "Un outil pour convertir une image vers un espace colorim��trique."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color space.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir des images vers un espace colorim��trique diff��rent.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:42 core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:57 core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to invert image colors"
msgstr "Un outil d'inversion de couleurs d'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut inverser automatiquement les couleurs des images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:42 core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance des blancs"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:57 core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to adjust white balance"
msgstr "Un outil d'ajustement de la balance des blancs"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajuster la balance des blancs des images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoavif/converttoavifplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Convert To AVIF"
msgstr "Convertir en ����AVIF����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoavif/converttoavifplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to convert images to AVIF format"
msgstr "Un outil pour convertir des images au format ����AVIF����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoavif/converttoavifplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can convert images data to AVIF format.</para><para>AV1 Image File Format is an image file format specification for storing images or image sequences compressed with AV1 in the ISOBMFF container format.</para><para>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/AVIF'>this page</a>.</para>"
msgstr "<para>Ce gestionnaire de traitement par lot peut convertir les images au format ����AVIF����</para><para>Le format ����AVIF���� (AV1 Image File) est un format de fichier d'image pouvant enregistrer des images ou des s��quences d'images compress��es avec le codec ����AV1���� dans un format de conteneur ����ISOBMFF����</para><para>Veuillez consulter les d��tails sur ce format sur <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/AVIF'>cette page</a>.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Convertir du format brut vers DNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to convert RAW images to DNG container"
msgstr "Un outil pour convertir des images au format brut vers un conteneur au format DNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Generic tool can convert RAW images data to DNG format.</para><para>The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.</para><para>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>this page</a>.</para>"
msgstr "<para>Cet outil g��n��rique peut convertir des images du format ����RAW���� au format ����DNG����</para><para>Le n��gatif num��rique est un format d'image ����RAW���� sans perte cr���� par Adobe.</para><para>Consultez les d��tails sur ce format sur <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>cette page</a>.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Convert To HEIF"
msgstr "Convertir en ����HEIF����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to convert images to HEIF format"
msgstr "Un outil pour convertir des images au format ����HEIF����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.</para><para>High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also supports animation, and is capable of storing more information than an animated GIF at a small fraction of the size.</para><para>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image File Format</a> for details.</para>"
msgstr "<para>Ce gestionnaire de traitement par lot peut convertir des donn��es d'images vers le format ����HEIF����</para><para>Le format ����HEIF���� (High Efficiency Image File Format), aussi connu comme ����HEIC���� (High Efficiency Image Coding), est un format de fichier pour les images individuelles ou des s��quences d'images. Il a ��t�� d��velopp�� par le groupe ����MPEG���� (Moving Picture Experts Group). Il annonce que deux fois plus d'informations peuvent ��tre enregistr��es dans une image ����HEIF���� que dans une image ����JPEG���� de m��me taille, permettant une image de meilleure qualit��. Le format ����HEIF���� prend aussi en compte l'animation avec la capacit�� d'enregistrer plus d'informations que pour une image anim��e ����GIF���� avec une petite partie de sa taille.</para><para>Veuillez consulter la page sur le format <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'> ����High Efficiency Image File���� </a> pour plus de d��tails.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Convertir en ����JP2����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format"
msgstr "Un outil pour convertir des images au format ����JPEG-2000����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format.</para><para>This is an image compression standard and coding system. It was created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.</para><para>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG_2000'>this page</a>.</para>"
msgstr "<para>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir des images au format ����JPEG-2000����</para><para>Il s'agit d'un standard de compression et d'encodage d'images. Il a ��t�� cr���� par le comit�� ����JPEG���� (Joint Photographic Experts Group) en 2000 pour rendre obsol��te leur format ����JPEG���� standard (cr���� en 1992). Il repose sur une transformation par cosinus discret, �� remplacer par une m��thode reposant sur les ondelettes.</para><para>Veuillez consulter les d��tails sur ce format sur <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/JPEG_2000'>cette page</a>.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Convertir en ����JPEG����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to convert images to JPEG format"
msgstr "Un outil pour convertir des images au format ����JPEG����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.</para><para>The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method of lossy compression for digital images, particularly for those images produced by digital photography.</para><para>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>this page</a>.</para>"
msgstr "<para>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir des images au format ����JPEG����</para><para>Le format ����JPEG���� (Joint Photographic Experts Group) est une m��thode tr��s utilis��e pour la compression avec perte d'images num��riques, particuli��rement celles produites par les appareils photo num��riques.</para><para>Veuillez consulter les d��tails sur ce format sur <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/JPEG'>cette page</a>.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojxl/converttojxlplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Convert To JXL"
msgstr "Convertir en ����JXL����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojxl/converttojxlplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to convert images to JXL format"
msgstr "Un outil pour convertir des images au format ����JXL����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojxl/converttojxlplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-XL format.</para><para>JPEG-XL is a royalty-free raster-graphics file format that supports both lossy and lossless compression. It is designed to outperform existing raster formats and thus to become their universal replacement.</para><para>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG_XL'>this page</a>.</para>"
msgstr "<para>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir des images au format ����JPEG-XL����</para><para>Le format ����JPEG-XL���� est un format matriciel d'images sans droit d'utilisation, prenant en charge la compression avec et sans perte.</para><para>Veuillez consulter les d��tails sur ce format sur <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>cette page</a>.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Convertir en ����PGF����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to convert images to PGF format"
msgstr "Un outil pour convertir des images au format ����PGF����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.</para><para>The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format that employs lossless and lossy data compression.</para><para>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File'>this page</a>.</para>"
msgstr "<para>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir les images au format ����PGF����</para><para>Le format ����PGF���� (Progressive Graphics File) est un format matriciel d'image, reposant sur des ondelettes permettant une compression avec et sans perte.</para><para>Veuillez consulter les d��tails sur ce format sur <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File'>cette page</a>.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:54
#, kde-format
msgid "<b>If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and select the desired color profile.</b>"
msgstr "<b>Si la conversion vers le format ����PNG���� ��choue, cela peut ��tre du �� une v��rification du profil de couleurs. Veuillez simplement ins��rer l'outil pour la conversion du profil de couleurs et s��lectionner le profil de couleurs choisi.</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Convertir en ����PNG����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to convert images to PNG format"
msgstr "Un outil pour convertir des images au format ����PNG����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.</para><para>The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that supports lossless data compression.</para><para>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>this page</a>.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir des images au format ����PNG����</p><p>Le format ����Portable Network Graphics���� est un format matriciel de fichier d'image utilisant la compression sans perte.</p><p>Consultez les d��tails sur ce format sur <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>cette page</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Convertir en ����TIFF����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to convert images to TIFF format"
msgstr "Un outil pour convertir des images au format ����TIFF����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.</para><para>The Tagged Image File Format is a computer file format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and photographers.</para><para>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>this page</a>.</para>"
msgstr "<para>Ce gestionnaire de traitement par lot peut convertir les images au format ����TIFF����</para><para>Le format ����TIFF���� (Tagged Image File Format) est un format de fichier pour l'enregistrement d'images matricielles, tr��s populaire dans le milieu artistique, de la publication et parmi les photographes.</para><para>Lisez les d��tails sur ce format sur <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/TIFF'>cette page</a>.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttowebp/converttowebpplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Convert To WEBP"
msgstr "Convertir en ����WebP����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttowebp/converttowebpplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to convert images to WEBP format"
msgstr "Un outil pour convertir des images au format ����WebP����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttowebp/converttowebpplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can convert images data to WEBP format.</para><para>WEBP is an image file format that Google has developed as a replacement for JPEG, PNG, and GIF file formats. WEBP yields files that are smaller for the same quality, or of higher quality for the same size. It supports both lossy and lossless compression, as well as animation and alpha transparency.</para><para>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/WebP'>this page</a>.</para>"
msgstr "<para>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir des images au format ����WebP����</para><para>Le format ����WebP���� est un format de fichier d'images d��velopp��s par Google en remplacement des formats de fichiers ����JPEG����, ����PNG���� et ����GIF���� Il autorise des fichiers plus petits en taille pour une qualit�� ��quivalente ou une plus grande qualit�� �� taille ��quivalente. Il prend en charge la compression avec et sans perte, ainsi que l'animation et la transparence Alpha.</para><para>Veuillez consulter les d��tails sur ce format sur <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/WebP'>cette page</a>.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:93
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Type du fichier de sortie��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:96
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "Le m��me qu'en entr��e"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97 core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:87 core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98 core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:87 core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:101
#, kde-format
msgid "JPEG XL"
msgstr "JPEG XL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:102
#, kde-format
msgid "AVIF"
msgstr "AVIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:103
#, kde-format
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104
#, kde-format
msgid "WEBP"
msgstr "WebP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:108
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Script shell��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output filenames (with special characters escaped). These would be substituted before shell execution."
msgstr "Saisissez un script �� ex��cuter. Utilisez $INPUT et $OUTPUT pour les noms de fichier d'entr��e et de sortie (en ��chappant les caract��res sp��ciaux). Ceux-ci seront remplac��s avant l'ex��cution par le terminal."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:114
#, kde-format
msgid "<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr "<b>Remarque��:</b> Les variables d'environnement ����TITLE����, ����COMMENTS����, ����COLORLABEL����, ����PICKLABEL����, ����RATING���� et ����TAGSPATH���� (s��par��es par ;) sont disponibles."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:231
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Script utilisateur��: pas de script."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:292
#, kde-format
msgid "User Script: File open error."
msgstr "Script utilisateur��: erreur d'ouverture de fichier."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:309
#, kde-format
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Script utilisateur��: expiration du d��lai de r��ponse du script."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:317
#, kde-format
msgid "User Script: No error."
msgstr "Script utilisateur��: aucun script."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:321
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Script utilisateur��: impossible de d��marrer le script."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:327
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Script utilisateur��: le script a plant��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:333
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Script utilisateur��: impossible de trouver la commande."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:339
#, kde-format
msgid "User Script: Error code returned %1."
msgstr "Script utilisateur��: code d'erreur retourn�� %1."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User Shell Script"
msgstr "Script shell utilisateur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to execute a custom shell script"
msgstr "Un outil pour ex��cuter un script shell personnalis��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage.</para><para>Script variables:</para><para>Uses <b>$INPUT</b> and <b>$OUTPUT</b> for input / output filenames (with special characters escaped). These would be substituted before shell execution.</para><para>Uses <b>$TITLE</b>, <b>$COMMENTS</b>, <b>$COLORLABEL</b>, <b>$PICKLABEL</b>, <b>$RATING</b> and <b>$TAGSPATH</b> to handle digiKam properties.</para>"
msgstr "<para>Cet outil de gestionnaire de traitement par lot peut ex��cuter un script shell utilisateur en tant qu'��tape de flux de travail. </para><para>Variables de script��: </para><para>Utilise <b>$INPUT</b> et <b>$OUTPUT</b> pour les noms de fichiers d'entr��e��/ sortie (avec des caract��res sp��ciaux d'��chappement). Ceux-ci seraient remplac��s avant l'ex��cution du shell. </para><para>Utilise <b>$TITLE</b>, <b>$COMMENTS</b>, <b>$COLORLABEL</b>, <b>$PICKLABEL</b>, <b>$RATING</b> et <b>$TAGSPATH</b> pour g��rer les propri��t��s de digiKam. </para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:42 core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Border"
msgstr "Ajouter une bordure"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to add a border around images"
msgstr "Un outil pour ajouter une bordure autour des images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajouter une bordure d��corative autour des images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/texture/textureplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Texture"
msgstr "Ajouter une texture"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/texture/textureplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to apply a texture over images"
msgstr "Un outil pour appliquer une texture sur des images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/texture/textureplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can apply a texture over images.</para>"
msgstr "<p>Cet outil de gestion de traitement par lots peut appliquer une texture aux images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:159
#, kde-format
msgid "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or the image without any adjustment to the actual image."
msgstr "S��lectionner cette option si vous voulez que le filigrane utilise la taille de police donn��e ou l'image sans ajustement de sa taille."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr "Utiliser une taille absolue"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:168
#, kde-format
msgid "Watermark type: "
msgstr "Type de filigrane��:��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:178 core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:179
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:188
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Param��tres de l'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:197
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Cliquez pour s��lectionner une image de filigrane."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:198
#, kde-format
msgid "Watermark image: "
msgstr "Image de filigrane��:��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:206
#, kde-format
msgid "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use the image's aspect ratio instead."
msgstr "Cochez cette option si vous voulez que le filigrane n'utilise pas son propre rapport d'aspect mais celui de l'image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Ignorer le rapport hauteur��/��largeur du filigrane"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:220
#, kde-format
msgid "Check this if you want watermark to be transparent."
msgstr "Cocher cette case si vous voulez que le filigrane soit transparent."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:224
#, kde-format
msgid "Add transparency to watermark image"
msgstr "Ajouter de la transparence �� l'image du filigrane."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:235
#, kde-format
msgid "Opacity of watermark"
msgstr "Opacit�� du filigrane"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:236
#, kde-format
msgid "Opacity (%): "
msgstr "Opacit�� (%)��:��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:242
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Param��tres de texte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:250
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Saisissez ici votre cha��ne de filigrane."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:251
#, kde-format
msgid "Watermark text: "
msgstr "Texte du filigrane��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:258
#, kde-format
msgid "Choose the font type and style. Size is auto calculated."
msgstr "S��lectionnez le type et le style de police. La taille est calcul��e de fa��on automatique."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:265
#, kde-format
msgid "Set the font color to use here."
msgstr "D��finir ici la couleur de la police �� utiliser ici."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:266
#, kde-format
msgid "Font color: "
msgstr "Couleur de la police��:��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:271
#, kde-format
msgid "Text opacity: "
msgstr "Opacit�� du texte��:��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully transparent."
msgstr "D��finissez l'opacit�� du texte de filigrane. 100 est enti��rement opaque, 0 est enti��rement transparent."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:284
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text."
msgstr "Cocher cette case si vous voulez un remplissage d'arri��re-plan derri��re le texte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:286
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Utiliser un fond"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:293
#, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background."
msgstr "S��lectionner la couleur d'arri��re-plan du filigrane."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:294
#, kde-format
msgid "Background color: "
msgstr "Couleur de fond��:��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:299
#, kde-format
msgid "Background opacity: "
msgstr "Opacit�� du fond��:��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully transparent."
msgstr "D��finissez l'opacit�� du fond du filigrane. 100 est enti��rement opaque, 0 est enti��rement transparent."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:315
#, kde-format
msgid "Specific Location"
msgstr "Lieu sp��cifique"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:316
#, kde-format
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "R��p��tition syst��matique"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:317
#, kde-format
msgid "Random Repetition"
msgstr "R��p��tition al��atoire"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:318
#, kde-format
msgid "Placement Type: "
msgstr "Type de placement��:��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:326
#, kde-format
msgid "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement combo box, you can specify here whether the repetition."
msgstr "Si vous choisissez de r��p��ter le filigrane plusieurs fois dans la liste d��roulante de placement, vous pouvez choisir ici la fr��quence de la r��p��tition."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:332
#, kde-format
msgid "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr "Densit�� de r��p��tition du filigrane (d��sactiv�� dans le mode ����Lieu sp��cifique����)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:340
#, kde-format
msgid "When you choose to have the watermark repeated randomly in the placement combo box, you can specify here to randomly rotate the watermark (0, 90, 180, 270 degrees)."
msgstr "Si vous choisissez de r��p��ter al��atoirement le filigrane plusieurs fois dans la liste d��roulante de placement, vous pouvez choisir ici de faire pivoter de fa��on al��atoire le filigrane (0, 90, 180, 270 degr��s)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:347
#, kde-format
msgid "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr "Rendre l'orientation du filigrane al��atoire (activ�� en mode ����R��p��tition al��atoire���� seulement)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:358
#, kde-format
msgid "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr "Utilisez ceci pour mieux contr��ler la vacuit�� de la r��p��tition du filigrane. Plus la valeur est grande, plus les filigranes sont espac��s. Utilisez des valeurs d��cimales, habituellement entre 1.0 et 3.0 mais les valeurs inf��rieures �� 1.0 sont autoris��es"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362
#, kde-format
msgid "Sparsity Factor: "
msgstr "Facteur de vacuit����:��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@item: placement position"
msgid "Top left"
msgstr "En haut �� gauche"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@item: placement position"
msgid "Top right"
msgstr "En haut �� droite"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item: placement position"
msgid "Bottom left"
msgstr "En bas �� gauche"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item: placement position"
msgid "Bottom right"
msgstr "En bas �� droite"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item: placement position"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item: placement position"
msgid "Top center"
msgstr "En haut au centre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item: placement position"
msgid "Bottom center"
msgstr "En bas et au centre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:375
#, kde-format
msgid "Placement Position: "
msgstr "Position du placement��:��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:380
#, kde-format
msgid "0 degrees"
msgstr "0��degr��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:381
#, kde-format
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90��degr��s sens horaire"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:382
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180��degr��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:383
#, kde-format
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270��degr��s sens horaire"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotation��:��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:391
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "Taille du filigrane, exprim��e en pourcentage par rapport �� l'image marqu��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:392
#, kde-format
msgid "Size (%): "
msgstr "Taille (%)��:��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:399
#, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image."
msgstr "Marge depuis le bord dans la direction ����X����, exprim��e en pourcentage par rapport �� l'image marqu��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:400
#, kde-format
msgid "X margin (%): "
msgstr "Marge en X (%)��:��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:407
#, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image."
msgstr "Marge depuis le bord dans la direction ����Y����, exprim��e en pourcentage par rapport �� l'image marqu��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:408
#, kde-format
msgid "Y margin (%): "
msgstr "Marge en Y (%)��:��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Ajouter un filigrane"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr "Un outil pour superposer une image ou du texte sous la forme d'un filigrane visible."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajouter un filigrane de texte sur les images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Anti-vignettage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to adjust vignetting to photograph"
msgstr "Un outil pour ajuster un vignettage �� une photographie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut supprimer ou ajouter du vignettage aux images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:53 core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:70
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Lissage��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:57 core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:74
#, kde-format
msgid "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr "Un lissage de 0 n'a aucun effet, une valeur ��gale ou sup��rieure �� 1 d��termine le rayon de la matrice de flou gaussien et, ainsi, la quantit�� de flou �� appliquer �� l'image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Blur Image"
msgstr "Flouter une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to blur images"
msgstr "Un outil pour flouter des images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can blur images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut flouter des images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/hotpixels/hotpixelsplugin.cpp:42 core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Pixels chauds"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/hotpixels/hotpixelsplugin.cpp:57 core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to fix hot pixels"
msgstr "Un outil pour corriger les pixels chauds"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/hotpixels/hotpixelsplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can fix hot pixels in images.</para>"
msgstr "<p>Cet outil de gestion de traitement par lots peut corriger les pixels chauds dans les images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:58 core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:73 core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Correction automatique de l'objectif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Corriger automatiquement les distorsions d'objectif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:78
#, kde-format
msgid "<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time to find relevant lens features."
msgstr "L'option <b>Utiliser les m��tadonn��es</b> analysera les informations des images lors de l'ex��cution de la file d'attente pour trouver les fonctionnalit��s pertinentes de l'objectif."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr "Impossible de trouver toutes les informations sur l'objectif pour traiter les corrections automatiques de l'objectif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:42 core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Correction automatique de l'objectif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:57 core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to fix automatically lens artifacts"
msgstr "Un outil de correction automatique des artefacts d'objectif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut corriger automatiquement les artefacts des objectifs.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:42 core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Local Contrast"
msgstr "Contraste local"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:57 core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to emulate tone mapping"
msgstr "Un outil d'��mulation des m��langes de tons"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par ��muler le m��lange de tons sur les images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:42 core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Noise Reduction"
msgstr "R��duction du bruit"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:57 core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets"
msgstr "Un outil de suppression de bruit dans une photographie �� l'aide d'ondelettes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut r��duire le bruit des images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Red Eye Correction"
msgstr "Correction de l'effet ����yeux rouges����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:57 core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect"
msgstr "Un outil de reconnaissance et de correction automatique de l'effet ����Yeux rouges����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut r��duire l'effet ����yeux rouges���� sur les images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:54 core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:121 core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:397
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Consultez le site web de la biblioth��que CImg"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:58 core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "R��duire le bruit uniforme"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:59 core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "R��duire les artefacts JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:60 core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "R��duire la texturisation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:61
#, kde-format
msgid "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr "<p>Choisissez ici le pr��r��glage du filtre �� utiliser pour la restauration de la photographie��: </p><p><b>Aucune</b>��: les valeurs les plus courantes. R��gle les param��tres �� leur valeur par d��faut. </p><p><b>R��duire le bruit uniforme</b>��: r��duit les petits artefacts de l'image tels que le bruit du capteur. </p><p><b>R��duire les artefacts JPEG</b>��: r��duit les grands artefacts d'une image, tels qu'une mosa��que de compression JPEG.</p><p><b>R��duire la texturisation</b>��: r��duit les artefacts d'une image, tels qu'une texture de papier ou des moirages sur des images num��ris��es.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:42 core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Restoration"
msgstr "Restauration"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm"
msgstr "Un outil pour restaurer des images en utilisant l'algorithme ����Greystoration����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration algorithm.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut restaurer des images en utilisant l'algorithme ����Greystoration����</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Renforcer la nettet�� d'une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to sharp images"
msgstr "Un outil pour rendre nette des images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can sharp images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut augmenter la nettet�� des images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:42 core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Color Effects"
msgstr "Effets de couleurs"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to apply color effects"
msgstr "Un outil pour appliquer les effets de couleur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut appliquer des effets de couleurs aux images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:42 core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Film Grain"
msgstr "Grain de film"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to add film grain"
msgstr "Un outil pour ajouter un grain de film"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajouter un grain de film aux images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/applymetadata/applymetadata.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Select an image or JSON file supported by ExifTool to apply the file metadata to the images."
msgstr "S��lectionnez une image ou un fichier ����JSON���� pris en charge par l'outil ����ExifTool���� pour appliquer les m��tadonn��es de fichier aux images."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/applymetadata/applymetadata.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Apply Metadata: No image or JSON file selected."
msgstr "Appliquer les m��tadonn��es��: aucune image ou fichier ����JSON���� s��lectionn��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/applymetadata/applymetadata.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Apply Metadata: ExifTool is not available."
msgstr "Appliquer les m��tadonn��es��: l'outil ����exiftool���� est indisponible."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/applymetadata/applymetadata.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Apply Metadata: File name not exist in JSON file."
msgstr "Appliquer les m��tadonn��es��: le nom du fichier n'existe pas dans le fichier ����JSON����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/applymetadata/applymetadata.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Apply Metadata: ExifTool reported an error."
msgstr "Appliquer les m��tadonn��es��: l'outil ����ExifTool���� a signal�� un erreur."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/applymetadata/applymetadataplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Apply Metadata"
msgstr "Appliquer les m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/applymetadata/applymetadataplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to apply metadata from a image or JSON file with ExifTool"
msgstr "Un outil pour appliquer des m��tadonn��es �� partir d'une image ou d'un fichier ����JSON���� avec l'outil ����ExifTool����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/applymetadata/applymetadataplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can apply metadata from a image or JSON file with ExifTool.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut appliquer des m��tadonn��es �� partir d'une image ou d'un fichier ����JSON���� avec l'outil ����ExifTool����</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigncaptions/assigncaptions.cpp:91
#, kde-format
msgid "Titles:"
msgstr "Titres��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigncaptions/assigncaptions.cpp:93 core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter title text here."
msgstr "Saisissez ici le texte de titre."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigncaptions/assigncaptions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Captions:"
msgstr "L��gendes��: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigncaptions/assigncaptions.cpp:101 core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Saisissez ici le texte de la l��gende."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigncaptions/assigncaptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Clean up and overwrite metadata"
msgstr "Effacer et ��craser les m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigncaptions/assigncaptions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you turn on this options, titles and captions will be cleaned and replaced by the new values,\n"
"else old values will be merged with new values."
msgstr ""
"Si vous activez ces options, les titres et les l��gendes seront effac��s et remplac��s par les nouvelles valeurs, \n"
"sinon les anciennes valeurs seront fusionn��es avec de nouvelles valeurs."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigncaptions/assigncaptionsplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Assign Captions"
msgstr "Attribuer des l��gendes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigncaptions/assigncaptionsplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to assign captions metadata to images"
msgstr "Un outil pour attribuer des m��tadonn��es de l��gende aux images."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigncaptions/assigncaptionsplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool will assign title and description metadata alternative values to images.</para>"
msgstr "<para>Ce gestionnaire de traitement par lots allouera des valeurs de m��tadonn��es alternatives pour le titre et la description.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assignlabels/assignlabels.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Libell�� de d��signation��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assignlabels/assignlabels.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Libell�� de couleur��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assignlabels/assignlabels.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Note��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assignlabels/assignlabelsplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Assign Labels"
msgstr "Attribuer des ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assignlabels/assignlabelsplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to assign labels metadata to images"
msgstr "Un outil pour attribuer des m��tadonn��es d'��tiquette aux images."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assignlabels/assignlabelsplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool will assign rating, or color, or pick label metadata values to images.</para>"
msgstr "<para>Ce gestionnaire de traitement par lots allouera des valeurs de m��tadonn��es pour la notation, la couleur ou l'��tiquette de s��lection.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntags/assigntagsplugin.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Assign Tags"
msgstr "Attribuer des ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntags/assigntagsplugin.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to automatically assign tags to images"
msgstr "Un outil pour associer automatiquement des ��tiquettes aux images."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntags/assigntagsplugin.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool will automatically assign keyword hierarchies metadata values to images using AI deep-learning models.</para>"
msgstr "<para>Ce gestionnaire de traitement par lots associera automatiquement des valeurs de m��tadonn��es avec des hi��rarchies de mots cl�� avec utilisation d'un moteur d'apprentissage profond.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Appliquer un mod��le de m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to apply metadata template to images"
msgstr "Un outil pour appliquer un mod��le de m��tadonn��es aux images."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut appliquer un mod��le de m��tadonn��es aux images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/qualitysort/qualitysortplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image Quality Scan"
msgstr "Analyse de la qualit�� d'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/qualitysort/qualitysortplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to assign pick label metadata by image quality"
msgstr "Un outil pour attribuer des m��tadonn��es pour l'��tiquette de s��lection selon la qualit�� d'image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/qualitysort/qualitysortplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool will assign a pick label metadata value by parsing image and estimate the quality.</para>"
msgstr "<para>Ce gestionnaire de traitement par lots allouera des m��tadonn��es pour l'��tiquette de s��lection, par analyse de l'image et une estimation de sa qualit��.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Exif:"
msgstr "EXIF��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item: exif namespace"
msgid "Completely"
msgstr "Totalement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item: exif namespace"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item: exif namespace"
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item: exif namespace"
msgid "XPKeywords"
msgstr "XPKeywords"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item: exif namespace"
msgid "Comment and description"
msgstr "Commentaires et description"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Iptc:"
msgstr "Iptc��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc namespace"
msgid "Completely"
msgstr "Totalement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc namespace"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc namespace"
msgid "Caption"
msgstr "L��gende"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc namespace"
msgid "Preview image"
msgstr "Faire un aper��u d'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Xmp:"
msgstr "XMP��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item: xmp namespace"
msgid "Completely"
msgstr "Totalement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item: xmp namespace"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item: xmp namespace"
msgid "digiKam completely"
msgstr "Totalit�� de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item: xmp namespace"
msgid "digiKam image history"
msgstr "Historique des images de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item: xmp namespace"
msgid "digiKam preview image"
msgstr "Image d'aper��u de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item: xmp namespace"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item: xmp namespace"
msgid "Exif"
msgstr "EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item: xmp namespace"
msgid "Video"
msgstr "Vid��os"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item: xmp namespace"
msgid "Caption, comment and description"
msgstr "L��gende, commentaires et description"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr "Supprimer les m��tadonn��es��: pas le dernier outil de la liste."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Supprimer des m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images"
msgstr "Un outil pour supprimer des images les m��tadonn��es ����EXIF����, ����IPTC���� ou ����XMP����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp from images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut enlever les m��tadonn��es telles que ����EXIF����, ����IPTC���� ou ����XMP���� des images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:42 core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time Adjust"
msgstr "Ajustement de l'heure"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images"
msgstr "Un outil pour ajuster la date et l'heure des images."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajuster l'heure des images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/translate/translate.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check metadata entry"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/translate/translate.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check metadata entry"
msgid "Caption"
msgstr "L��gende"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/translate/translate.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check metadata entry"
msgid "Copyrights"
msgstr "Droits d'auteur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/translate/translate.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check metadata entry"
msgid "Usage Terms"
msgstr "Droits et conditions d'utilisation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/translate/translate.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Translate to:"
msgstr "Traduire vers��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/translate/translate.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Entries to Translate with %1:"
msgstr "Entr��es �� traduire avec %1��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/translate/translateplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Translate Metadata"
msgstr "Traduire les m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/translate/translateplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to translate strings from image metadata"
msgstr "Un outil pour traduire des cha��nes �� partir des m��tadonn��es d'une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/translate/translateplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can translate alternative language strings in Xmp metadata from images.</para>"
msgstr "<para>Ce gestionnaire de traitement par lots peut traduire les cha��nes du langage alternatif en m��tadonn��es ����XMP���� �� partir des images.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/autorotate/autorotateplugin.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Auto-Rotate"
msgstr "Faire pivoter automatiquement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/autorotate/autorotateplugin.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "AI tool to automatically rotate images"
msgstr "Un outil avec IA pour faire pivoter automatiquement des images."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/autorotate/autorotateplugin.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can automatically detect the correct orientation of an image and rotate the image.</para>"
msgstr "<para>Ce gestionnaire de traitement par lots peut d��tecter automatiquement l'orientation correcte d���une image et faire pivoter l���image. </para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:84
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Rognage automatique"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:85
#, kde-format
msgid "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image borders."
msgstr "Calculez automatiquement les param��tres de la zone de rognage par une analyse syntaxique des bordures d'images de trou noir."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:88 core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:285 core/libs/template/templateviewer.cpp:104
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:92 core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:97 core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:289 core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "D��finissez ici la position du coin sup��rieur gauche de la s��lection pour le rognage."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:107 core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "D��finissez ici la s��lection de largeur pour le rognage."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:112 core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:316
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "D��finissez ici la s��lection de hauteur pour le rognage."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to crop images to a region"
msgstr "Un outil pour rogner des images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut rogner des images �� une zone.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item: orientation"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item: orientation"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Flip:"
msgstr "Retournement��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to flip images horizontally or vertically"
msgstr "Un outil pour retourner des images horizontalement ou verticalement."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut lancer une commande shell comme ��tape de traitement.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:162
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Longueur de la pr��s��lection��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Minuscule (un pixel)"
msgstr[1] "Minuscule (%1��pixels)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:165
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Petite (un pixel)"
msgstr[1] "Petite (%1��pixels)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:166
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Moyenne (un pixel)"
msgstr[1] "Moyenne (%1��pixels)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:167
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Importante (un pixel)"
msgstr[1] "Importante (%1��pixels)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:168
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Grande (un pixel)"
msgstr[1] "Grande (%1��pixels)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:169
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "��norme (un pixel)"
msgstr[1] "��norme (%1��pixels)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:170
#, kde-format
msgid "QXGA (1 pixel)"
msgid_plural "QXGA (%1 pixels)"
msgstr[0] "QXGA (1 pixel)"
msgstr[1] "QXGA (%1 pixels)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:171
#, kde-format
msgid "QHD (1 pixel)"
msgid_plural "QHD (%1 pixels)"
msgstr[0] "QHD (1 pixel)"
msgstr[1] "QHD (%1 pixels)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:172
#, kde-format
msgid "UHD (1 pixel)"
msgid_plural "UHD (%1 pixels)"
msgstr[0] "UHD (1 pixel)"
msgstr[1] "UHD (%1 pixels)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do Not Enlarge Small Images"
msgstr "Ne pas agrandir les petites images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Utiliser une longueur personnalis��e"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:176
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Utiliser un pourcentage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:178 core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:258
#, kde-format
msgid " Pixels"
msgstr " Pixels"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to resize images with a customized length"
msgstr "Un outil pour redimensionner des images avec une longueur personnalis��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can resize images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut redimensionner des images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Utiliser l'orientation ����EXIF����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item: angle"
msgid "90 degrees"
msgstr "90 degr��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item: angle"
msgid "180 degrees"
msgstr "180 degr��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item: angle"
msgid "270 degrees"
msgstr "270 degr��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item: angle"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalis��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Angle:"
msgstr "Angle��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Rotate"
msgstr "Faire tourner"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to rotate images"
msgstr "Un outil pour faire pivoter des images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This Batch Queue Manager tool can rotate images.</para>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut faire pivoter des images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifexportsettings.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lossless HEIF files"
msgstr "Fichiers ����HEIF���� sans perte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifexportsettings.cpp:64
#, kde-format
msgid "<p>Toggle lossless compression for HEIF images.</p><p>If this option is enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.</p>"
msgstr "<p>Activer��/ D��sactiver la compression sans perte pour les images ����HEIF����</p><p>Si cette option est activ��e, une m��thode sans perte sera utilis��e pour compresser les images ����HEIF����</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifexportsettings.cpp:71
#, kde-format
msgid "HEIF quality:"
msgstr "Qualit�� ����HEIF������:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifexportsettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>The quality value for HEIF images:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</p><p><b>Note: HEIF is not a lossless image compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr "<p>La valeur de qualit�� pour les images ����HEIF������: </p><p><b>1</b>��: faible qualit�� (haute compression et fichier de petite taille), <br/><b>50</b>��: qualit�� moyenne, <br/><b>75</b>��: bonne qualit�� (par d��faut), <br/><b>100</b>��: haute qualit�� (aucune compression et fichier volumineux),</p><p><b>Remarque��: ����HEIF���� est un format de compression d'images avec perte lors de l'utilisation de ce param��tre.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "HEIF loader"
msgstr "Chargeur ����HEIF����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An image loader based on Libheif codec"
msgstr "Un chargeur d'images reposant sur le codec ����Libheif����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This library is not present on your system."
msgstr "Cette biblioth��que est absente de votre syst��me."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This library is available on your system with a maximum color depth support of %1 bits."
msgstr "Cette biblioth��que est disponible sur votre syst��me avec la prise en charge d'une profondeur de couleurs maximale de %1 bits."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This library is available on your system but is not able to encode image with a suitable color depth."
msgstr "Cette biblioth��que est disponible sur votre syst��me mais ne peut encoder une image avec une profondeur appropri��e de couleurs."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This plugin allows users to load and save image using Libheif codec.</para><para>High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also supports animation, and is capable of storing more information than an animated GIF at a small fraction of the size.</para><para>Encoding HEIC is relevant of optional libde265 codec. %1</para><para>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image File Format</a> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Ce module externe permet aux utilisateurs de charger et d'enregistrer des images en utilisant le codec ����Libheif����</para><para>Le format ����HEIF��ciency Image File), connu par ailleurs comme ����HEIC���� (High Efficiency Image Coding) est un format de fichier pour les images individuelles et les s��quences d'images. Il a ��t�� d��velopp�� par le groupe ����MPEG���� (Moving Picture Experts Group). Ce dernier affirme que deux fois plus d'informations peuvent ��tre enregistr��es dans une image ����HEIF���� que dans une image ����JPEG���� de m��me taille, conduisant �� une image de meilleure qualit��. Le format ����HEIF���� prend aussi en charge les images anim��es et est capable d'enregistrer plus d'informations qu'un ��l��ment ����GIF���� anim�� mais avec une petite fraction de sa taille.</para><para>L'encodage au format ����HEIC���� est adapt�� au codec optionnel ����libde265���� %1</para><para>Veuillez consulter <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"High_Efficiency_Image_File_Format'>format ����High Efficiency Image File���� </a> pour plus de d��tails.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:129 core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "High efficiency image coding"
msgstr "High Efficiency Image Coding"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:130 core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:146 core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:119 core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:124 core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:129 core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:144 core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:148 core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:152 core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:156 core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:160 core/dplugins/dimg/magick/dimgimagemagickplugin.cpp:182 core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:107 core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:115 core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:116 core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:120 core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:124 core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:55 core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info: can read file format"
msgid "yes"
msgstr "oui"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:134 core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:150 core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:120 core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:125 core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:130 core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:145 core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:149 core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:153 core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:157 core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:161 core/dplugins/dimg/magick/dimgimagemagickplugin.cpp:185 core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:108 core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:116 core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:121 core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:125 core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:58 core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info: can write file format"
msgid "yes"
msgstr "oui"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:138 core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:154 core/dplugins/dimg/magick/dimgimagemagickplugin.cpp:186 core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:59 core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info: cannot write file format"
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegexportsettings.cpp:68 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualit�� JPEG��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegexportsettings.cpp:70
#, kde-format
msgid "<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr "<p>La qualit�� JPEG��:</p><p><b>1</b>��: faible qualit�� (compression ��lev��e et fichier de petite taille) <br/><b>50</b>��: qualit�� moyenne<br/><b>75</b>��: bonne qualit�� (par d��faut)<br/><b>100</b>��: haute qualit�� (pas de compression et fichier volumineux)</p><p><b>Remarque��: JPEG utilise toujours la compression avec pertes.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegexportsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "<font color='red'><i>Warning: <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr "<font color='red'><i>Avertissement��: <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/JPEG\"> ����JPEG���� </a> est un format de compression d'images avec perte.</i></font>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegexportsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Sous-��chantillonnage en chrominance��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegexportsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (meilleure qualit��)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegexportsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (bonne qualit��)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegexportsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (basse qualit��)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegexportsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (basse qualit��)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegexportsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is depends on the image - large photos will generally show no difference, while sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr "<p>Le sous-��chantillonnage en chrominance r��duit la taille du fichier en profitant de la plus faible sensibilit�� des yeux �� la r��solution de couleurs. La perception de cette diff��rence d��pend de l'image - les grandes photos n'afficheront g��n��ralement pas de diff��rence alors que les images nettes, petites en taille peuvent perdre des petits d��tails de couleur.</p><p><b>4:4:4</b> - Pas de sous-��chantillonnage en chrominance, qualit�� la plus ��lev��e mais faible compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Division par deux de la chrominance horizontalement, compression moyenne, qualit�� moyenne.</p><p><b>4:2:0</b> - Chrominance divis��e par quatre en blocs 2x2, forte compression mais faible quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chrominance divis��e par quatre en blocs de 4x1, forte compression mais faible qualit��.</p><p><b>Remarque��: le format JPEG utilise toujours une compression avec pertes.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "JPEG loader"
msgstr "Chargeur ����JPEG����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An image loader based on Libjpeg codec"
msgstr "Un chargeur d'images reposant sur le codec ����libjpeg����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This plugin allows users to load and save image using Libjpeg codec.</para><para>Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of lossy compression for digital images, particularly for those images produced by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing a selectable tradeoff between storage size and image quality.</para><para>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>Joint Photographic Experts Group documentation</a> for details.</para>"
msgstr "<para> Ce module externe permet aux utilisateurs de charger et d'enregistrer des images en utilisant le codec ����libjpeg����</para><para>Le format ����JPEG���� (Joint Photographic Experts Group) est une m��thode largement utilis��e pour la compression avec perte pour les images num��riques, en particulier, pour les images fournies par les appareils photo num��riques. Le niveau de compression peut ��tre ajust��, offrant un compromis acceptable entre la taille d'enregistrement et la qualit�� de l'image.</para><para>Veuillez consulter la documentation <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/JPEG'> ����Joint Photographic Experts Group���� </a> pour plus de d��tails.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:118 core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:123 core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "JPEG image"
msgstr "Image ����JPEG����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000exportsettings.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Fichiers JPEG��2000 sans pertes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000exportsettings.cpp:64
#, kde-format
msgid "<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr "<p>(D��s)Activer la compression sans pertes pour les fichiers JPEG��2000.</p><p>Si vous cochez cette option, une m��thode de compression sans pertes est utilis��e pour compresser les images JPEG��2000.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000exportsettings.cpp:71
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Qualit�� JPEG��2000��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000exportsettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr "<p>La valeur de qualit�� pour les images JPEG��2000��: </p><p><b>1</b>��: faible qualit�� (haute compression et fichier de petite taille) <br/><b>50</b>��: qualit�� moyenne <br/><b>75</b>��: bonne qualit�� (par d��faut) <br/><b>100</b>��: haute qualit�� (aucune compression et fichier volumineux) </p><p><b>Remarque��: JPEG��2000 n'est pas un format de compression d'images sans pertes lorsqu'on utilise ce param��tre.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "JPEG-2000 loader"
msgstr "Chargeur ����JPEG-2000����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An image loader based on Libjasper codec"
msgstr "Un chargeur d'images reposant sur le codec ����libjasper����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This plugin allows users to load and save image using Libjasper codec</para><para>The JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse applications, including image archiving, security systems, digital photography, and medical imaging.</para><para>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG_2000'>Joint Photographic Experts Group documentation</a> for details.</para>"
msgstr "<para> Ce module externe permet aux utilisateurs de charger et d'enregistrer des images en utilisant le codec ����libjasper����</para><para>Le standard ����JPEG 2000���� (Joint Photographic Experts Group), finalis�� en 2001, propose un sch��ma d'encodage d'image utilisant des techniques de pointe pour la compression �� partir de la technologie des ondelettes. Cette architecture de traitement est utile pour des applications vari��es, incluant l'archivage d'images, les syst��mes de s��curit��, la photographie num��rique et l'imagerie m��dicale.</para><para>Veuillez consulter la documentation <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/JPEG_2000'> ����Joint Photographic Experts Group����</a> pour plus de d��tails.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:143 core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "JPEG-2000 image"
msgstr "Image ����JPEG-2000����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:151 core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "JPEG-2000 stream"
msgstr "Flux ����JPEG-2000����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "JPEG-2000 verification model"
msgstr "Mod��le de v��rification ����JPEG-2000����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/magick/dimgimagemagickplugin.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ImageMagick loader"
msgstr "Chargeur ����ImageMagick����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/magick/dimgimagemagickplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An image loader based on ImageMagick coders"
msgstr "Un chargeur d'images reposant sur les encodeurs ����ImageMagick����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/magick/dimgimagemagickplugin.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This plugin allows users to load and save image using ImageMagick coders.</para><para>ImageMagick is a free and open-source software suite for converting raster image and vector image files. It can read and write over 200 image file formats.</para><para>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ImageMagick'>ImageMagick documentation</a> for details.</para>"
msgstr "<para>Ce module externe permet aux utilisateurs de charger et d'enregistrer une image en utilisant les encodeurs ����ImageMagick����</para><para>Le module ����ImageMagick���� est une suite de logiciels libres et ����Open Source���� pour la conversion des fichiers d'images brutes et des images vectorielles. Il peut lire et ��crire plus de 200 formats de fichiers d'images.</para><para>Veuillez consulter la documentation <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/ImageMagick'>ImageMagick</a> pour plus de d��tails.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/magick/dimgimagemagickplugin.cpp:183 core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:56 core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info: cannot read file format"
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfexportsettings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Fichiers ����JPEG���� sans perte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfexportsettings.cpp:66
#, kde-format
msgid "<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr "<p>(D��s)Activer la compression sans pertes pour les images PGF.</p><p>Si cette option est coch��e, une m��thode sans pertes sera utilis��e pour compresser les images PGF.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfexportsettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Qualit�� PGF��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfexportsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr "<p>La qualit�� des images au format PGF��:</p><p><b>1</b>��: haute qualit�� (pas de compression et fichier volumineux)<br/><b>3</b>��: bonne qualit�� (par d��faut)<br/><b>6</b>��: qualit�� moyenne<br/><b>9</b>��: faible qualit�� (compression ��lev��e et fichier de petite taille)</p><p><b>Remarque��: le format PGF n'est pas un format de compression sans pertes lorsque vous utilisez ce param��tre.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "PGF loader"
msgstr "Chargeur ����PGF����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An image loader based on Libpgf codec"
msgstr "Un chargeur d'images reposant sur le codec ����Libpgf����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This plugin allows users to load and save image using Libpgf codec.</para><para>The Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It is most suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast replacement of JPEG-2000.</para><para>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File'>Progressive Graphics File documentation</a> for details.</para>"
msgstr "<para> Ce module externe permet aux utilisateurs de charger et d'enregistrer des images en utilisant le codec ����libpgf����</para><para>Le format ����Progressive Graphics File���� (PGF) est un puissant format de fichier d'images, reposant sur une transformation rapide et discr��te en ondelettes avec des fonctionnalit��s d'encodage progressif. Le format ����PGF���� peut ��tre utilis�� pour des compressions avec ou sans perte. Il est le plus adapt�� pour les images naturelles. Il peut ��tre utilis�� comme une solution de remplacement tr��s efficace et tr��s rapide du format ����JPEG-2000����</para><para>Veuillez consulter la documentation du format <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File'> ����Progressive Graphics File���� </a> pour plus de d��tails.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Progressive Graphics File"
msgstr "Progressive Graphics File"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngexportsettings.cpp:62
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compression PNG��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngexportsettings.cpp:64
#, kde-format
msgid "<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b></p>"
msgstr "<p>La valeur de compression pour les images PNG��:</p><p><b>1</b>��: faible compression (fichier volumineux mais dur��e de compression courte - r��glage par d��faut)<br/><b>5</b>��: compression moyenne<br/><b>9</b>��: haute compression (fichier de petite taille mais dur��e de compression longue)</p><p><b>Remarque��: PNG est toujours un format de compression d'images sans perte.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "PNG loader"
msgstr "Chargeur ����PNG����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An image loader based on Libpng codec"
msgstr "Un chargeur d'images reposant sur le codec ����Libpng����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This plugin allows users to load and save image using Libpng codec.</para><para>Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-patented replacement for Graphics Interchange Format.</para><para>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>Portable Network Graphics documentation</a> for details.</para>"
msgstr "<p> Ce module externe permet aux utilisateurs de charger et d'enregistrer des images en utilisant le codec ����libpng����</p><p>Le format ����PNG���� (Portable Network Graphics) est un format matriciel de fichier d'image prenant en charge la compression de donn��es sans perte. Le format ����PNG���� a ��t�� d��velopp�� comme une am��lioration pour le remplacement sans brevet du format ����GIF���� (Graphics Interchange Format).</p><p>Veuillez consulter la documentation <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'> ����Portable Network Graphics���� </a> pour plus de d��tails.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Portable Network Graphics"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgavifexportsettings.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lossless AVIF files"
msgstr "Fichiers ����AVIF���� sans perte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgavifexportsettings.cpp:64
#, kde-format
msgid "<p>Toggle lossless compression for AVIF images.</p><p>If this option is enabled, a lossless method will be used to compress JPEG XL pictures.</p>"
msgstr "<p>Activer ou non la compression sans pertes pour les images ����AVIF����</p><p>Si cette option est s��lectionn��e, une m��thode sans perte sera utilis��e pour compresser les images ����JPEG XL����</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgavifexportsettings.cpp:71
#, kde-format
msgid "AVIF quality:"
msgstr "Qualit�� ����AVIF������:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgavifexportsettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>The quality value for AVIF images:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality (default)<br/><b>99</b>: high quality (no compression and large file size)</p><p><b>Note: AVIF is not a lossless image compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr "<p>La valeur de qualit�� pour les images ����AVIF������: </p><p><b>1</b>��: faible qualit�� (haute compression et fichier de petite taille), <br/><b>50</b>��: qualit�� moyenne, <br/><b>75</b>��: bonne qualit�� (par d��faut), <br/><b>99</b>��: haute qualit�� (aucune compression et fichier volumineux),</p><p><b>Remarque��: ����AVIF���� est un format de compression d'images avec perte lors de l'utilisation de ce param��tre.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgjxlexportsettings.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG XL files"
msgstr "Fichiers ����JPEG-XL���� sans perte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgjxlexportsettings.cpp:64
#, kde-format
msgid "<p>Toggle lossless compression for JPEG XL images.</p><p>If this option is enabled, a lossless method will be used to compress JPEG XL pictures.</p>"
msgstr "<p>Activer ou non la compression sans pertes pour les images ����JPEG XL����</p><p>Si cette option est s��lectionn��e, une m��thode sans perte sera utilis��e pour compresser les images ����JPEG XL����</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgjxlexportsettings.cpp:71
#, kde-format
msgid "JPEG XL quality:"
msgstr "Qualit�� ����JPEG-XL������:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgjxlexportsettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>The quality value for JPEG XL images:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality (default)<br/><b>99</b>: high quality (no compression and large file size)</p><p><b>Note: JPEG XL is not a lossless image compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr "<p>La valeur de qualit�� pour les images ����JPEG XL������: </p><p><b>1</b>��: faible qualit�� (haute compression et fichier de petite taille) <br/><b>50</b>��: qualit�� moyenne<br/> <b>75</b>��: bonne qualit�� (par d��faut) <br/><b>99</b>��: haute qualit�� (aucune compression et fichier volumineux) </p><p><b>Remarque��: ����JPEG 2000���� est un format de compression d'images avec perte lorsque ce param��tre est utilis��.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "QImage loader"
msgstr "Chargeur ����QImage����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An image loader based on QImage plugins"
msgstr "Un chargeur d'images reposant sur les modules externes ����QImage����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This plugin allows users to load and save image using QImage plugins from Qt Framework.</para><para>See <a href='https://doc.qt.io/qt-5/qimage.html#reading-and-writing-image-files'>Qt Framework documentation</a> for main native list of format supported.</para><para>See <a href='https://invent.kde.org/frameworks/kimageformats/-/blob/master/README.md'>KDE Framework documentation</a> for extended list of formats supported.</para>"
msgstr "<para> Ce module externe permet aux utilisateurs de charger et d'enregistrer une image en utilisant les modules externes ����QImage���� �� partir de l'environnement de d��veloppement Qt.</para><para>Veuillez consulter la <a href='https://doc.qt.io/qt-5/qimage.html#reading-and-writing-image-files'> documentation concernant l'environnement de d��veloppement de Qt</a> pour la liste de formats nativement pris en charge.</para> <para>Veuillez consulter la <a href='https://invent.kde.org/frameworks/kimageformats/-/blob/master/README.md'>documentation pour l'environnement de d��veloppement de KDE</a> pour la liste ��tendue des formats pris en charge.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgwebpexportsettings.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lossless WEBP files"
msgstr "Fichiers ����WebP���� sans perte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgwebpexportsettings.cpp:64
#, kde-format
msgid "<p>Toggle lossless compression for WEBP images.</p><p>If this option is enabled, a lossless method will be used to compress WEBP pictures.</p>"
msgstr "<p>Activer ou non la compression sans pertes pour les images ����WebP����</p><p>Si cette option est s��lectionn��e, une m��thode sans perte sera utilis��e pour compresser les images ����WebP����</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgwebpexportsettings.cpp:71
#, kde-format
msgid "WEBP quality:"
msgstr "Qualit�� ����WebP������:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgwebpexportsettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>The quality value for WEB images:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality (default)<br/><b>99</b>: high quality (no compression and large file size)</p><p><b>Note: WEBP is not a lossless image compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr "<p>La valeur de qualit�� pour les images ����WEB������: </p><p><b>1</b>��: faible qualit�� (haute compression et fichier de petite taille), <br/><b>50</b>��: qualit�� moyenne, <br/><b>75</b>��: bonne qualit�� (par d��faut), <br/><b>100</b>��: haute qualit�� (aucune compression et fichier volumineux),</p><p><b>Remarque��: ����WebP���� est un format de compression d'images sans perte lors de l'utilisation de ce param��tre.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "RAW loader"
msgstr "Chargeur ����RAW����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An image loader based on Libraw codec"
msgstr "Un chargeur d'images reposant sur le codec ����Libraw����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This plugin allows users to load and save image using Libraw codec.</para><para>A camera raw image file contains minimally processed data from the image sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-dependent color space.</para><para>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Raw_image_format'>Raw Image File documentation</a> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Ce module externe permet aux utilisateurs de charger et d'enregistrer des images en utilisation du codec ����Libraw����</para><para> Une image brute d'un appareil photo contient, �� minima, les donn��es trait��es par le senseur, soit d'un appareil photo num��rique, soit d'un appareil de num��risation de films ou un p��riph��rique de num��risation d'images. Les fichiers bruts ne sont pas encore trait��s et ne sont donc pas compatibles pour ��tre imprim��s ou modifi��s par un ��diteur graphique matriciel. Les fichiers bruts sont trait��s par un convertisseur dans un espace colorim��trique interne avec un gamut ��tendu, o�� des ajustements pr��cis peuvent ��tre faits avant la conversion vers les formats ����TIFF���� ou ����JPEG���� avant enregistrement, impression ou tout autre manipulation. Ceci encode souvent l'image dans un espace colorim��trique d��pendant du p��riph��rique.</para><para>Veuillez consulter la documentation sur le <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Raw_image_format'> format brut d'images</a> pour plus de d��tails.</para>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info: can write file format"
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffexportsettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimer les fichiers TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffexportsettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr "<p>(D��s)Activer la compression pour les images TIFF.</p><p>Si cette option est coch��e, la taille finale de l'image TIFF est r��duite.</p><p>Un format de compression sans pertes (Deflate) est utilis�� pour enregistrer le fichier.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "TIFF loader"
msgstr "Chargeur ����TIFF����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An image loader based on Libtiff codec"
msgstr "Un chargeur d'images reposant sur le codec ����libtiff����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>This plugin allows users to load and save image using Libtiff codec.</para><para>Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.</para><para>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>Tagged Image File Format documentation</a> for details.</para>"
msgstr "<p> Ce module externe permet aux utilisateurs de charger et d'enregistrer des images en utilisant le codec ����libtiff����</p><p>Le format ����TIFF���� ou ����TIF���� (Tagged Image File Format) est un format de fichier pour enregistrer des images num��riques brutes. Il est populaire parmi les graphistes, l'industrie de l'��dition et les photographes. Le format ����TIFF���� est largement pris en charge pour la num��risation, l'envoi de fax, le traitement de texte, la reconnaissance optique de caract��res, le traitement d'images, la publication bureautique et les applications de mise en page.</p><p>Veuillez consulter la documentation sur le format <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/TIFF'> ����Tagged Image File Format���� </a> pour plus de d��tails.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:119 core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Tagged Image Format"
msgstr "Format d'image avec ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Ajuster une courbe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Ajuster les courbes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can adjust the color curves from image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut ajuster les courbes de couleurs d'une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Ajustement des courbes���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:163 core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "This is the histogram drawing of the selected channel from the original image."
msgstr "Il s'agit du trac�� de l'histogramme du canal s��lectionn�� �� partir de l'image originale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Choisissez ici l'intensit�� d'entr��e de l'histogramme."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:172
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Intensit�� d'entr��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Choisissez ici l'intensit�� de sortie de l'histogramme."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:180
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Intensit�� de sortie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:186
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Choisissez ici la valeur d'intensit�� minimale d'entr��e de l'histogramme."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:187
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Intensit�� minimale d'entr��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:193 core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:249
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valeur d'entr��e de gamma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Choisissez ici la valeur d'entr��e de gamma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:199
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Intensit�� maximale d'entr��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Choisissez ici la valeur d'intensit�� maximale d'entr��e de l'histogramme."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Intensit�� minimale de sortie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Choisissez ici la valeur d'intensit�� minimale de sortie de l'histogramme."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Intensit�� maximale de sortie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Choisissez ici la valeur d'intensit�� maximale de sortie de l'histogramme."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:221 core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:159
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Pipette �� couleurs de tons fonc��s de tous les canaux"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222
#, kde-format
msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set <b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr "Ce bouton permet de choisir la couleur depuis l'image originale utilis��e pour d��finir les niveaux d'entr��e de <b>tons fonc��s</b> sur les canaux rouge, vert, bleu et luminosit��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:167
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Pipette �� couleurs de tons moyens pour tous les canaux"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:230
#, kde-format
msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set <b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr "Ce bouton permet de choisir la couleur �� partir de l'image originale utilis��e pour d��finir les niveaux d'entr��e de <b>ton moyen</b> sur les canaux rouge, vert, bleu et luminosit��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:237 core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:175
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Pipette �� couleurs de tons clairs pour tous les canaux"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:238
#, kde-format
msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set <b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr "Ce bouton permet de choisir la couleur �� partir de l'image originale utilis��e pour d��finir les niveaux d'entr��e de <b>tons clairs</b> sur les canaux rouge, vert, bleu et luminosit��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Ajustez tous les niveaux automatiquement."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
#, kde-format
msgid "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton, tous les niveaux des canaux seront ajust��s automatiquement."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265 core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:212 core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:197 core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&R��initialiser"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:267
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "R��initialisez les valeurs des niveaux du canal actuel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:268
#, kde-format
msgid "If you press this button, all levels' values from the currently selected channel will be reset to the default values."
msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton, toutes les valeurs des niveaux du canal actuellement s��lectionn�� seront r��initialis��es �� leurs valeurs par d��faut."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:884
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Ajuster des niveaux"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "S��lectionner le fichier des niveaux ����GIMP���� �� charger"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:903
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Impossible de charger le fichier texte des niveaux GIMP."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Fichier des niveaux ����GIMP���� �� enregistrer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:930
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier texte des niveaux GIMP."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Ajuster les niveaux"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to adjust color levels"
msgstr "Un outil d'ajustement des niveaux de couleurs"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can adjust the color levels from image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut ajuster les niveaux de couleurs d'une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Ajustement des niveaux���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:110
#, kde-format
msgid "<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
msgstr "<b>Niveaux automatiques</b>��: <p>cette option maximise la gamme des tons dans les canaux rouge, vert et bleu. Elle permet de chercher les valeurs limites des tons fonc��s et clairs de l'image, et d'ajuster les canaux rouge, vert et bleu de fa��on �� occuper un histogramme complet.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active image so that the darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr "<b>Normaliser</b>��: <p>cette option met �� l'��chelle les valeurs de brillance dans l'ensemble de l'image active pour que le point le plus fonc�� devienne noir et que le point le plus clair devienne aussi clair que possible sans en alt��rer la teinte. Cette option permet souvent une ����correction magique�� �� des images p��les ou d��lav��es.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128
#, kde-format
msgid "<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr "<b>��galiser</b>��: <p>cette option ajuste la brillance des couleurs dans toute l'image active pour que l'histogramme pour le canal valeurs soit aussi plat que possible, c'est-��-dire, pour que chaque valeur possible de brillance se rapproche du m��me nombre de pixels que chaque autre valeur. Parfois, l'outil ������galiser���� arrive parfaitement �� am��liorer le contraste dans une image. �� d'autres moments, il peut donner de pi��tres r��sultats. C'est une op��ration puissante, qui peut soit faire des miracles sur une image, soit la d��truire.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:140
#, kde-format
msgid "<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr "<b>��tirement du contraste</b>��: <p>cette option am��liore le contraste et la brillance des valeurs RVB d'une image en ��tirant les valeurs les plus basses et les plus ��lev��es �� leur intervalle maximal, en ajustant tout ce qui se trouve entre deux.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:148
#, kde-format
msgid "<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level using image histogram properties.</p>"
msgstr "<b>Exposition automatique</b>��: <p>cette option am��liore le contraste et la brillance des valeurs RVB d'une image pour calculer l'exposition optimale et le niveau de noir �� l'aide des propri��t��s de l'histogramme de l'image.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can adjust colors automatically from image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut ajuster automatiquement les couleurs d'une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Auto-Correction..."
msgstr "Correction automatique des couleurs���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:161
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brillance��/��Contraste��/��Gamma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut ajuster la luminosit����/ le contraste��/ le gamma d'une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brillance��/��Contraste��/��Gamma���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Convertir en noir et blanc"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Black and White"
msgstr "Noir et blanc"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can convert image to black and white."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut convertir une image en noir et blanc."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Black && White..."
msgstr "Noir && blanc���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:162
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "M��langeur de canaux"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can mix color channels from image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut m��langer les canaux de couleur d'une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "M��langeur de canaux���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can adjust color balance from image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut ajuster la balance de couleurs d'une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balance des couleurs���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Convertir en 8 bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut convertir la profondeur de couleurs d'une image sur 8 bits."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Convertir en 8��bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Cette image utilise d��j�� une profondeur de couleurs de 8 bits��/ couleur��/ pixel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to continue?"
msgstr "La r��alisation de cette op��ration va r��duire la qualit�� des couleurs de l'image. Voulez-vous vraiment continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut convertir la profondeur de couleurs d'une image en 16 bits."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Convertir en 16��bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Cette image utilise d��j�� une profondeur de 16 bits��/ couleur��/ pixel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Film n��gatif couleur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:167
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Plage d'entr��e du canal de couleur rouge."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:172
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Plage d'entr��e du canal de couleur vert."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:177
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Plage d'entr��e du canal de couleur bleu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if you want to apply color balance yourself."
msgstr "Cochez cette case pour appliquer la balance des couleurs int��gr��e du profil de film. D��cochez-la si vous voulez appliquer la balance des couleurs vous-m��me."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:206
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Pipette point blanc"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:207
#, kde-format
msgid "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned color negative. It represents white point of the negative, or the darkest black tone of the positive image after inversion. It is also the reference point for applying the film profile."
msgstr "Avec ce bouton, vous pouvez choisir la couleur du masque orange du n��gatif couleur analys��. Il repr��sente le point blanc du n��gatif ou le ton noir le plus sombre de l'image positive apr��s inversion. Il s'agit ��galement du point de r��f��rence pour appliquer le profil du film."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:214
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "R��initialiser le point blanc."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:215
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton, le point blanc est r��initialis�� au blanc pur."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Ajuste le point blanc automatiquement."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:221
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is calculated from the image data automatically. This function requires to have some residual orange mask around the exposed area of the negative."
msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton, le point blanc est calcul�� depuis les donn��es d'image automatiquement. Cette fonction n��cessite de disposer d'une certaine quantit�� de masque orang�� r��siduel autour de la zone expos��e du n��gatif."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:241
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Correction d'exposition."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate each channel."
msgstr "D��placez le curseur sur les valeurs sup��rieure jusqu'�� obtenir une brillance maximale sans saturer aucun canal de couleur. Utilisez l'histogramme de sortie pour ��valuer chaque canal."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:250
#, kde-format
msgid "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr "Les analyses lin��aires brutes des n��gatifs de films requi��rent l'application d'une courbe gamma. Les valeurs standard sont 1,8 ou 2,2."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:649 core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Film"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Film n��gatif couleur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to emulate color negative film"
msgstr "Un outil d'��mulation d'un n��gatif couleur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can emulate color negative film from image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut ��muler un n��gatif couleur depuis une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Negative..."
msgstr "N��gatif couleur���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:155
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Ajustements TSL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut ajuster la teinte��/ saturation��/ luminosit�� d'une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Teinte��/��Saturation��/��Luminosit�����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can invert colors from image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut inverser les couleurs d'une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:110 core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:70 core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:262 core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278 core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:468
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Informations���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:113
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Espace colorim��trique actuel��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:216 core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:244 core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Conversion de profils colorim��triques"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to convert image to a color space"
msgstr "Un outil de conversion d'image vers un espace colorim��trique"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can convert image to a different color space."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut convertir une image vers un espace de couleur diff��rent."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Spaces"
msgstr "Espaces colorim��triques"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Conversion d'espace colorim��trique���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Cette image ne b��n��ficie pas de la gestion de couleurs."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "La gestion des couleurs est d��sactiv��e���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:71 core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:568
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance des blancs"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can adjust the white balance from image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut ajuster la balance des blancs d'une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "White Balance..."
msgstr "Balance des blancs���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:60 core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Ajout d'une bordure"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to add a border around image"
msgstr "Un outil d'ajout de bordure autour des images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can add decorative border around image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut ajouter une bordure d��corative autour d'une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Border..."
msgstr "Ajouter une bordure���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move the text to the right location."
msgstr "Il s'agit de l'aper��u du texte ins��r�� dans l'image. Vous pouvez utiliser la souris pour d��placer le texte �� l'endroit appropri��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Saisissez ici le texte que vous voulez ins��rer dans votre image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la police �� utiliser."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:139
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Aligner le texte �� gauche"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Aligner le texte �� droite"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:151
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Aligner le texte au centre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Aligner le texte �� un bloc"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:170
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:173
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90��degr��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:174
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180��degr��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:175
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270��degr��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:176
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Choisissez ici la rotation de texte �� utiliser."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Couleur��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Choisissez ici la couleur de la police �� utiliser."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacit����:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Choisissez ici l'opacit�� de texte �� utiliser."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Ajouter une bordure"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:197
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Ajoutez une bordure continue autour du texte �� l'aide de la couleur actuelle du texte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:199
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semi-transparent"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Utiliser un fond de texte semi-transparent sous l'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Saisissez ici votre texte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Outil Insertion de texte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:433
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Insertion de texte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Insert Text"
msgstr "Ins��rer du texte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to insert text over an image"
msgstr "Un outil d'insertion de texte sur une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can insert text over an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut ins��rer du texte par dessus une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Text..."
msgstr "Ins��rer du texte���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Texture"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Texture"
msgstr "Texture"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to apply a texture over an image"
msgstr "Un outil d'application de texture sur une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can apply a texture over an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut appliquer une texture �� une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Appliquer une texture���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:65 core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Correction du vignettage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Correction du vignettage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to correct vignetting"
msgstr "Un outil pour la correction du vignettage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool correct vignetting from an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut corriger le vignettage d'une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Correction du vignettage���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:150
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to blur an image"
msgstr "Un outil pour flouter une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can blur an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut flouter une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur..."
msgstr "Flouter���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:113
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Rayon de la brosse��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:117 core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that determines the size of parts copied in the image. \n"
"Shortcut :: [ and ]"
msgstr ""
"Un rayon de 0 ne produit aucun effet, alors qu'une valeur strictement sup��rieure �� 1 d��termine le rayon de la brosse d��finissant la taille des parties copi��es dans image.\n"
" Raccourci��: ����[���� et ����]����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Pourcentage de flou radial��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing the destination color with source color this is done radially i.e. the inner part of the brush radius is totally from source and mixing with destination is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr "Une valeur de 0 n'a aucun effet. Les valeurs au-dessus de 0 repr��sentant un facteur de m��lange entre la couleur de destination et la couleur source. Ce m��lange est fait radialement, c'est-��-dire que la partie centrale de la brosse provient totalement de la source et que la destination y est m��lang��e progressivement jusqu'�� la partie ext��rieure de la brosse."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:146 core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Select Source Point.\n"
"Shortcut: S"
msgstr ""
"S��lectionnez le point d'origine.\n"
"Raccourci��: ����S����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:155 core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Polygon Selection With Lasso.\n"
"Shortcut: L\n"
"To Continue polygon, either press L or double click\n"
"To Cancel, press ESC"
msgstr ""
"S��lection d'un polygone avec un lasso.\n"
"Raccourci��: ����L���� \n"
"Pour continuer le polygone, soit appuyer sur ����L���� soit double cliquer.\n"
"Pour annuler, appuyez sur ����ESC����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:168 core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Move Image.\n"
"Shortcut: M"
msgstr ""
"D��placement de l'image.\n"
"Raccourci��: ����M����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:177 core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Undo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Z"
msgstr ""
"Annulation l'op��ration de clonage.\n"
"Raccourci��: ����CTRL���� + ����Z����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:186 core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Redo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Y"
msgstr ""
"Refaire l'op��ration de clonage.\n"
"Raccourci��: ����CTRL���� + ����Y����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:191
#, kde-format
msgid "<p>How To Use:<br/><br/>* Press <b>s</b> to switch to source-selection mode, and select source point on image.<br/>* Press <b>s</b> again and start cloning.<br/>* Press <b>[</b> and <b>]</b> to change brush size.<br/>* Press <b>CTRL+Mousewheel</b> to zoom in/out.<br/>* Press <b>m</b> to pan the image if image is larger than viewport.<br/>* Press <b>l</b> to start lasso mode. Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-click or press l again to close the boundary.<br/>* Inside lasso mode, you can clone only inside the lasso region.</p>"
msgstr "<p>Manuel d'utilisation��:<br/><br/>* Appuyer sur <b> ����s���� </b> pour basculer en mode de s��lection de source et s��lection du point source dans l'image.<br/>* Appuyer sur <b> ����s���� </b> une nouvelle fois et commencer le clonage.<br/>* Appuyer sur <b> ����[���� </b> et <b> ����]���� </b> pour modifier la taille de la brosse.<br/>* Appuyer <b> ����CTRL���� + Molette de la souris</b> pour un zoom avant��/ arri��re.<br/>* Appuyer sur <b> ����m���� </b> pour faire un panoramique de l'image si celle-ci est plus grande que la fen��tre d'affichage.<br/>* Appuyer sur <b> ����l���� </b> pour d��marrer le mode en lasso. Commencer �� dessiner les fronti��res du lasso, soit contin��ment ou discr��tement, puis double cliquer ou appuyer sur ����I���� une nouvelle fois pour fermer les fronti��res de lasso.<br/>* A l'int��rieur du mode lasso, vous pouvez faire du clonage, uniquement dans la zone du lasso.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:324
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr "healingClone"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr "Outil de r��paration par clonage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to fix image artifacts"
msgstr "Un outil de correction des artefacts d'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut corriger les artefacts d'une image gr��ce �� une zone de clonage."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Healing Clone..."
msgstr "R��paration par clonage���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region."
msgstr "Ce filtre peut ��tre utilis�� pour cloner une partie d'une photo dans le but d'en effacer une portion non voulue."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:66
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Pixels chauds"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:164
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Correction des pixels chauds"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can fix hot pixels from an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut corriger les pixels chauds d'une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Pixels chauds���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Afficher la grille"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:86
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la grille de correction �� appliquer."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut corriger automatiquement les artefacts dus �� l'objectif sur une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Lens Auto-Correction..."
msgstr "Focaliser sur la correction automatique���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
#, kde-format
msgid "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to a cross pattern."
msgstr "Vous pouvez voir ici une vignette d'aper��u de la correction de la distorsion appliqu��e �� un motif en croix."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Principal��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
#, kde-format
msgid "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr "Cette valeur contr��le le degr�� de distorsion. Les valeurs n��gatives corrigent une distorsion en barillet de l'objectif, alors que des valeurs positives corrigent une distorsion en coussinet de l'objectif."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Contour��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:117
#, kde-format
msgid "This value controls in the same manner as the Main control, but has more effect at the edges of the image than at the center."
msgstr "Cette valeur fonctionne de la m��me mani��re que le contr��le ����Principal���� mais a plus d'effet sur les contours de l'image qu'au centre."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:128
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Cette valeur change l'��chelle de la taille globale de l'image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "��claircir��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:138
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Cette valeur ajuste la brillance dans les coins d'une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsion de l'objectif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsion de l'objectif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to adjust lens distortions"
msgstr "Un outil d'ajustement des distorsions de lentilles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut corriger les distorsions dues �� l'objectif sur une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion..."
msgstr "Distorsion���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Contraste local"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut ��muler le m��lange des tons sur une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Contraste local���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:60 core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "R��duction du bruit"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can reduce noise in image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut r��duire le bruit d'une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "R��duction du bruit���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:78
#, kde-format
msgid "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr "Vous pouvez voir ici l'aper��u de la s��lection de l'image apr��s application de la r��duction de l'effet ����yeux rouges����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:167
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Correction de l'effet ����yeux rouges����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Red Eye"
msgstr "Effet ����yeux rouges����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can reduce red eye effect on image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut r��duire l'effet ����Yeux rouges���� d'une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Red Eye..."
msgstr "Yeux rouges���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region including the eyes to use this option."
msgstr "Ce filtre peut ��tre utilis�� pour corriger l'effet ����Yeux rouges���� dans une photo. Choisissez une r��gion incluant des yeux pour employer cette option."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:117
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Pr��r��glage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Type de filtrage��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalis��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully customizable.</p>"
msgstr "<p>S��lectionnez ici le pr��r��glage du filtre �� utiliser pour la restauration de la photographie��: </p><p><b>R��duire le bruit uniforme</b>��: r��duit les petits artefacts de l'image tels que le bruit du capteur. </p><p><b>R��duire les artefacts JPEG</b>��: r��duit les grands artefacts d'une image, tels qu'une mosa��que de compression JPEG.</p><p><b>R��duire la texturisation</b>��: r��duit les artefacts d'une image, tels qu'une texture de papier ou des moirages sur des images num��ris��es.</p><p><b>Personnalis��</b> : r��gles les param��tres �� leurs valeurs les plus communes, enti��rement personnalisables.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:321
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restauration"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration pour la restauration de photographies �� charger"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:342
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr " ����%1���� n'est pas un fichier texte de configuration de restauration de photographie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr "Impossible de charger les param��tres �� partir du fichier texte de restauration de photographie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration pour la restauration de photographies �� enregistrer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:383
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer les param��tres dans le fichier texte de restauration de photographie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm"
msgstr "Un outil de restauration d'image en utilisant l'algorithme ����Greystoration����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut restaurer une image en utilisant l'algorithme ����Greystoration����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauration���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:270 core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Renforcement de la nettet��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Filtre Accentuation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:285 core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.cpp:93 core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Recentrage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sharpen"
msgstr "Renforcer la nettet��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to sharp an image"
msgstr "Un outil pour rendre nette une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can sharp an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut renforcer la nettet�� d'une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sharpen..."
msgstr "Renforcement de la nettet�����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Printer Available"
msgstr "Aucune imprimante disponible"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No printer is installed on your system. Please install one at least."
msgstr "Aucune imprimante n'est install��e sur votre syst��me. Veuillez en installer au moins une."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimer une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Utiliser le gestionnaire de couleurs pour l'impression"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:85 core/utilities/geolocation/geoiface/backends/mapbackend.cpp:58 core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:297
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Param��tres���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:332
#, kde-format
msgid "<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
msgstr "<p>Le gestionnaire de couleurs est d��sactiv��.</p> <p>Vous pouvez l'activer maintenant en cliquant sur le bouton ����Param��tres����</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:14 core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Param��tres de l'image"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:20 core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:104
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Position de l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:50 core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:366
#, kde-format
msgid "Auto rotate"
msgstr "Rotation automatique"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:75
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Mise �� l'��chelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:90
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Pa&s de mise �� l'��chelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:100
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Adap&ter l'image �� la page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
#. kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Agrandir les images plus petites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:162
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Mettre &�� l'��chelle en��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:230
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millim��tres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:235
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centim��tres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:240
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:251
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Conserver le rapport"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimer une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to print an image"
msgstr "Un outil pour imprimer une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can print an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut imprimer une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimer l'image���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:87
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr "Il s'agit de l'aper��u de l'effet de flou appliqu�� �� la photographie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:94
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Flou de zoom"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:95
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Flou radial"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:96
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Flou lointain"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:97
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Flou de mouvement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:98
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Flou adoucissant"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Flou secouant"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Flou de focus"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:101
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Flou optimis��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:102
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Verre glac��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:103 core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosa��que"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a specified center point. This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the specified center point. This simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image.</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici l'effet de flou �� appliquer �� l'image.</p><p><b>Flou de zoom</b>��: rend l'image floue le long des lignes radiales depuis un point central sp��cifi��. Cette fonction simule le flou d'un appareil photo effectuant un zoom.</p><p><b>Flou radial</b>��: rend l'image floue en faisant tourner les pixels autour du point central sp��cifi��. Cette fonction simule le flou d'un appareil photo pivotant.</p><p><b>Flou lointain</b>��: rend l'image floue en utilisant des pixels lointains. Cette fonction simule le flou d'un objectif d'appareil photo non mis au point.</p><p><b>Flou de mouvement</b>��: rend l'image floue en d��pla��ant les pixels horizontalement. Cette fonction simule le flou d'un appareil photo se d��pla��ant lin��airement.</p><p><b>Flou adoucissant</b>��: rend l'image floue, doucement dans les tons fonc��s et fortement dans les tons clairs. Cette fonction donne �� l'image un flou artistique ��vanescent et glac��, id��al pour cr��er des portraits "
"romantiques, des photos ����glamour���� ou pour donner aux images un ��clat chaleureux et tamis��.</p><p><b>Flou secou��</b>��: rend l'image floue en secouant al��atoirement les pixels. Cette fonction simule le flou d'un appareil photo se d��pla��ant al��atoirement.</p><p><b>Flou de focus</b>��: rend flous les coins de l'image pour reproduire la d��formation d'astigmatisme d'un objectif.</p><p><b>Flou intelligent</b>��: d��tecte les contours de couleur dans l'image et les rend flous sans toucher au reste de l'image.</p><p><b>Verre glac��</b>��: rend l'image floue en dispersant al��atoirement la lumi��re provenant d'un verre gel��.</p><p><b>Mosa��que</b>��: divise la photographie en cellules rectangulaires puis la recr��e en remplissant ces cellules avec la valeur moyenne des pixels.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129 core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:111
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distance��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "D��finissez ici la distance de flou en pixels."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Niveau��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:139
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Cette valeur contr��le le niveau �� utiliser avec l'effet actuel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:376
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Effets de flou"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Blur Effects"
msgstr "Effets de flou"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to apply blur effects to an image"
msgstr "Un outil d'application d'effets de flou �� une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can apply blur effects to an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut appliquer des effets de flou sur une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Effets de flou���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:66 core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Fusain"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:81
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Taille du crayon��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr "D��finissez ici la taille du crayon fusain utilis�� pour simuler le dessin."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Lissage��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:93
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "Cette valeur contr��le l'effet de lissage du crayon sous la toile."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Charcoal Drawing"
msgstr "Dessin au fusain"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to emulate charcoal drawing"
msgstr "Un outil d'��mulation du dessin au fusain"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut ��muler le dessin au fusain sur une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Dessin au fusain���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Il s'agit de l'aper��u des effets de couleurs"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title: filter"
msgid "Solarize"
msgstr "Solariser"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title: filter"
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title: filter"
msgid "Neon"
msgstr "N��on"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title: filter"
msgid "Find Edges"
msgstr "Trouver les contours"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title: filter"
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to apply color effects to an image"
msgstr "Un outil d'application d'effets de couleur �� une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can apply color effects to an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut appliquer des effets de couleurs �� une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Effects..."
msgstr "Effets de couleurs���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:82
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr "Il s'agit de l'aper��u de l'effet de distorsion appliqu�� �� la photographie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:97
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Yeux de poisson"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Tournoiement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cylindrique horizontal."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cylindrique vert."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cylindrique H��/��V."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Caricature"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Coins multiples"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ondes horizontales."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ondes vert."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Blocs d'ondes��1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Blocs d'ondes��2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ondes circulaires��1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ondes circulaires��2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordonn��es polaires"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordonn��es non polaires"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Mosa��que"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</"
"p><p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the image.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici le type d'effet �� appliquer �� une image.</p><p><b>Yeux de poisson</b>��: d��forme la photo autour d'une forme sph��rique��3D pour reproduire l'effet des yeux de poisson.</p><p><b>Tournoiement</b>��: fait tourner la photo pour produire un motif de tournoiement.</p><p><b>Cylindre horizontal</b>��: d��forme la photo autour d'un cylindre horizontal.</p><p><b>Cylindre vertical</b>��: d��forme la photo autour d'un cylindre vertical.</p><p><b>Cylindre H��/��V</b>��: d��forme la photo autour de 2��cylindres, vertical et horizontal.</p><p><b>Caricature</b>��: d��forme la photo avec l'effet ����yeux de poisson���� invers��.</p><p><b>Coins multiples</b>��: scinde la photo comme un motif de coins multiples.</p><p><b>Ondes horizontales</b>��: d��forme la photo avec des ondes horizontales.</p><p><b>Ondes verticales</b>��: d��forme la photo avec des ondes verticales.</p><p><b>Bloc d'ondes��1</b>��: divise l'image en cellules et lui donne le m��me aspect que si on la "
"regardait �� travers des blocs de verre.</p><p><b>Bloc d'ondes��2</b>��: comme le ����bloc d'ondes��1���� mais avec une autre version de la d��formation de blocs de verre.</p><p><b>Ondes circulaires��1</b>��: d��forme la photo avec des ondes circulaires.</p><p><b>Ondes circulaires��2</b>��: une autre variation de la d��formation par des ondes circulaires.</p><p><b>Coordonn��es polaires</b>��: convertit la photo �� partir de coordonn��es rectangulaires en coordonn��es polaires.</p><p><b>Coordonn��es non polaires</b>��: l'effet invers�� des ����coordonn��es polaires����</p><p><b>Mosa��que</b>��: scinde la photo en blocs carr��s et les d��place al��atoirement �� l'int��rieur de l'image.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Niveau��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "D��finissez ici le niveau de l'effet."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "It��ration��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:149
#, kde-format
msgid "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr "Cette valeur contr��le les it��rations �� utiliser pour les effets ����Ondes����, ����Mosa��que���� et ����N��on����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Effets de distorsion"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Effets de distorsion"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to apply distortion effects to an image"
msgstr "Un outil d'application d'effets de distorsion d'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can apply distortion effects to an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut appliquer des effets de distorsion �� une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Effets de distorsion���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:72
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "D��finissez ici la profondeur de l'effet de mise en relief de l'image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:159
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Mise en relief"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Emboss"
msgstr "Mise en relief"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to emboss an image"
msgstr "Un outil d'estampage d'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can emboss an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut embosser une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Emboss..."
msgstr "Mise en relief���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Grain de film"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to add film grain over an image"
msgstr "Un outil d'ajout d'un grain de film sur l'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can add film grain over an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut ajouter du grain de film �� une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Ajouter un grain de film���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:78 core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:261
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Taille du pinceau��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr "D��finissez ici la taille de pinceau �� utiliser pour simuler la peinture �� l'huile."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Lissage��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:90
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "Cette valeur contr��le l'effet de lissage du pinceau sous la toile."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:180
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Peinture �� l'huile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Oil Paint"
msgstr "Peinture �� l'huile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to emulate oil painting"
msgstr "Un outil d'��mulation pour la peinture �� l'huile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can emulate oil painting over an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut ��muler la peinture �� l'huile sur une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Peinture �� l'huile���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:71
#, kde-format
msgid "This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for example.</p>"
msgstr "Il s'agit de l'aper��u de l'effet ����gouttes de pluie���� <p>Remarque��: si vous avez pr��c��demment s��lectionn�� une zone dans l'��diteur, celle-ci ne sera pas affect��e par le filtre. Vous pouvez utiliser cette m��thode pour d��sactiver l'effet ����gouttes de pluie���� sur un visage humain, par exemple.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Taille des gouttes��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:94
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "D��finissez ici la taille des gouttes de pluie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:98
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Nombre��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:102
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Cette valeur contr��le le nombre maximal de gouttes de pluie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:106
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Yeux de poisson��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:110
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr "Cette valeur correspond au coefficient de distorsion optique de l'effet ����yeux de poisson����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:219
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Gouttes de pluie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Raindrops"
msgstr "Gouttes de pluie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to add rain drops over an image"
msgstr "Un outil d'ajout de gouttes de pluie sur une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can add rain drops over an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut ajouter des gouttes de pluie �� une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Raindrops..."
msgstr "Gouttes de pluie���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Rogner automatiquement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to auto-crop an image"
msgstr "Un outil pour le rognage automatique d'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of inner black border, generated while panorama stitching for example."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut rogner automatiquement une image en d��tectant la bordure noire int��rieure, g��n��r��e durant l'assemblage d'un panorama, par exemple."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Auto-Crop"
msgstr "Rognage automatique"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "Cette option peut ��tre utilis��e pour rogner automatiquement l'image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:154 core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:348
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Maintenir le rapport hauteur��/��largeur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:155 core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr "Cochez cette option pour maintenir le rapport hauteur��/��largeur avec la nouvelle taille de l'image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:158
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Largeur (px)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:163 core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "D��finissez ici la nouvelle largeur de l'image en pixels."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:165
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Hauteur (px)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:170
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "D��finissez ici la nouvelle hauteur de l'image en pixels."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:172 core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:370 core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Largeur (%)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:177
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Nouvelle largeur de l'image, exprim��e en pourcentage (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:179 core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:378
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Hauteur (%)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:184
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Nouvelle hauteur de l'image, exprim��e en pourcentage (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:207
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr "Indiquez ici le pourcentage souhait�� de changement d'��chelle sensible au contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:219
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Ajouter des masques de poids"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr "Cochez cette option pour ajouter la suppression et la pr��servation des masques."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:227
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Masque de suppression de poids��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:233
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Tracer un masque de suppression"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less important. These zones will be deleted when reducing the picture, or duplicated when enlarging the picture."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour tracer des zones marquant quelles les aires de l'image sont moins importantes. Ces zones seront supprim��es lors de la r��duction de l'image ou dupliqu��es lors de son agrandissement."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:240
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Masque de pr��servation de poids��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:245
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Tracer un masque de pr��servation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:246
#, kde-format
msgid "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want to preserve."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour tracer des zones marquant quelles parties de l'image vous voulez pr��server."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:251
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Masque d'effacement��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:256
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Masque d'effacement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:257
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour effacer des r��gions du masque."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:266
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Indiquez ici la taille du pinceau utilis�� pour peindre des masques."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:286
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norme de d��grad�� de brillance"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:287
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Somme des valeurs absolues des d��grad��s de brillance"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Valeur absolue du d��grad�� de brillance"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:289
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norme de gradient de luminance"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:290
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Somme des valeurs absolues des gradients de luminance"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:291
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Valeur absolue du gradient de luminance"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:294
#, kde-format
msgid "This option allows you to choose a gradient function. This function is used to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr "Cette option permet de choisir une fonction de gradient. Elle est utilis��e pour d��terminer quels sont les pixels �� supprimer ou �� conserver."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:297
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Pr��server les tons chair"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr "Cochez cette option pour pr��server les pixels dont la couleur est proche d'un ton chair."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:312
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Rigidit�� globale des coutures��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:316
#, kde-format
msgid "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, and summed up for the whole seam."
msgstr "Utilisez cette valeur pour donner une polarisation n��gative aux coutures qui ne sont pas droites. Ce peut ��tre utile pour emp��cher des d��formations dans certaines situations ou pour ��viter que des artefacts ignorent des pixels (il vaut mieux employer des valeurs basses dans un tel cas). Ce param��tre s'applique �� la totalit�� du calque s��lectionn�� si aucun masque de rigidit�� n'est utilis��. Notez que la polarisation est proportionnelle �� la diff��rence dans la coordonn��e transversale entre chacun des deux points successifs, ��lev��e �� la puissance de 1,5 et r��sum��e dans l'ensemble de la couture."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:325
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Nombre maximal de pas transversaux��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity setting."
msgstr "Cette option permet de choisir le pas transversal maximal que peuvent prendre les pixels contenus dans les coutures. Dans l'algorithme standard, correspondant au pas de valeur par d��faut = 1, chaque pixel contenu dans une couture peut ��tre d��cal�� d'au plus un pixel en ce qui concerne ses voisins. Ce comportement implique que les coutures peuvent former un angle d'au plus 45��degr��s par rapport �� leur ligne de base. Augmenter la valeur de pas permet de surmonter cette limite mais peut conduire �� l'introduction d'artefacts. Afin d'��quilibrer la situation, vous pouvez utiliser le param��tre de rigidit��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Fr��quence de changement de c��t����:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:343
#, kde-format
msgid "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object centered in the original image might not be centered in the resulting image. In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse performance."
msgstr "Pendant le processus de taillage, �� chaque pas la couture optimale �� tailler est choisie en fonction de la valeur de pertinence pour chaque pixel. Cependant, dans le cas o�� deux coutures sont ��quivalentes (ce qui peut arriver, par exemple, lorsque de grandes parties de l'image ont la m��me couleur), l'algorithme choisit toujours les coutures �� partir d'un seul c��t��. Dans certains cas, cela peut poser des probl��mes, ex. un objet centr�� dans l'image originale risque de ne pas l'��tre dans l'image r��sultante. Pour pouvoir surmonter cet effet, ce param��tre permet de passer automatiquement dans le c��t�� favoris�� pendant le changement d'��chelle, au prix de performances l��g��rement moindres."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Ordre de redimensionnement��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:357
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Horizontalement d'abord"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Verticalement d'abord"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:360
#, kde-format
msgid "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr "Vous pouvez d��cider ici s'il faut ou non redimensionner horizontalement d'abord ou verticalement d'abord."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:378
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Taille cible"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Pourcentage de changement d'��chelle sensible au contenu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:383
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Param��tres du masque"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:385
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Fonction d'��nergie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:387 core/utilities/setup/setupicc.cpp:437
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avanc��e"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:743
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Re-dimensionnement fluide"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Redimensionnement liquide"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to resize an image with content analysis"
msgstr "Un outil de redimensionnent d'image avec analyse de contenu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can resize an image with content analysis."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut redimensionner une image en analysant son contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Redimensionnement liquide"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:85
#, kde-format
msgid "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
msgstr "Il s'agit de l'aper��u de l'op��ration de rotation libre. Si vous d��placez le pointeur de la souris sur cet aper��u, une ligne pointill��e verticale et horizontale sera trac��e pour vous guider dans l'ajustement de la correction de la rotation libre. Rel��chez le bouton gauche de la souris pour figer la position de la ligne pointill��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:103 core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:105 core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:102
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nouvelle largeur��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:104 core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:108 core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:322 core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:323 core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:106 core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:110 core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:235 core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:236 core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:103 core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:107 core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:305 core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:306 core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:140 core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:141
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:107 core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:109 core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:106
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nouvelle hauteur��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:113
#, kde-format
msgid "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the point for auto-correction."
msgstr "Choisissez un point dans l'aper��u du composant graphique, puis cliquez sur ce bouton pour affecter le point pour correction automatique."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajuster"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr "<p>Corrigez la rotation de vos images automatiquement en affectant deux points dans l'aper��u du composant graphique et en cliquant sur <i>Ajuster</i>.<br/>Vous pouvez ajuster des lignes soit horizontales soit verticales.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:193
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Ajustement automatique"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:195 core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Param��tres"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:331 core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotation libre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:336
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour r��gler"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotation libre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to rotate an image"
msgstr "Un outil de rotation d'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut pivoter une image avec un angle arbitraire."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotation libre���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation Set Point 1"
msgstr "D��finir le point 1 de la rotation libre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation Set Point 2"
msgstr "D��finir le point 2 de la rotation libre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation Auto Adjust"
msgstr "Ajustement automatique de la rotation libre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:90
#, kde-format
msgid "This is the perspective transformation operation preview. You can use the mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr "Il s'agit de l'aper��u de l'op��ration de transformation de la perspective. Vous pouvez utiliser la souris pour faire glisser le coin afin d'ajuster l'aire de transformation de la perspective."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:116
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Angles (en degr��s)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:117
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Sup��rieur gauche��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:119
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Sup��rieur droit��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:121
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Inf��rieur gauche��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:123
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Inf��rieur droit��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Afficher l'aper��u pendant le d��placement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Afficher la grille"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Inverser la transformation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to adjust perspective"
msgstr "Un outil d'ajustement de la perspective"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can adjust perspective from an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut ajuster la perspective d'une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Ajustement de la perspective���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Outil Ajustement de la perspective"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Ajustement de la perspective"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:143 core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1081 core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Rogner en respectant le rapport hauteur����/largeur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:151
#, kde-format
msgid "<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr "<p>Voici l'aper��u de la s��lection du rapport hauteur��/��largeur utilis��e pour le rognage. Vous pouvez utiliser la souris pour d��placer et redimensionner la zone �� rogner.</p><p>Appuyez sur la touche <b>CTRL</b> et maintenez-la enfonc��e pour d��placer le coin oppos�� ��galement.</p><p>Appuyez sur la touche <b>MAJ</b> et maintenez-la enfonc��e pour d��placer le coin le plus proche du pointeur de la souris.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:174
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Aspect max."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:175
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr "Associez la zone de s��lection �� la taille maximale en fonction du rapport actuel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:191 core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:386 core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "R��solution��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Informations de rognage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Rapport hauteur��/��largeur��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalis��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:226 core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:798
#, kde-format
msgid "Format DIN A"
msgstr "Format DIN A"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:227 core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:799
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Rapport d'or"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:228 core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:800
#, kde-format
msgid "Current Aspect Ratio"
msgstr "Rapport hauteur��/��largeur actuel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:229 core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-HD)</p><p>The paper <b>Format DIN A</b> use the ratio 1:1.414</p><p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is considered "
"visually harmonious but may not be suitable to print on standard photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes aspect ratio from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez votre contrainte de rapport hauteur��/��largeur pour le rognage. L'outil ����Rogner en respectant le rapport Hauteur��/��Largeur���� utilise une proportion relative. Cela signifie qu'il est identique si vous utilisez des centim��tres ou des pouces et qu'il ne sp��cifie pas la taille physique.</p><p>Vous pouvez voir ci-dessous une liste de correspondances de tailles de papier photographique traditionnel et le rognage respectant le rapport Hauteur��/��Largeur��:</p><p><b>2:3</b>��: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>��: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>��: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>��: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</p><p><b>7:10</b>��: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>��: moniteur �� ��cran large courant (comme 1680x1050)</p> <p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>��: tailles panoramiques usuelles</p><p><b>16:9</b>��: tailles "
"d'��crans TV usuelles (comme HDTV ou Full-HD)</p><p>Le papier <b>Format DIN A</b> a un ratio 1:1.414</p><p>Le <b>nombre d'or</b> est 1:1.618. Une composition se conformant �� cette r��gle est consid��r��e comme visuellement harmonieuse mais peut s'av��rer inadapt��e pour l'impression sur du papier photographique standard.</p><p>Le <b>rapport hauteur��/��largeur actuel</b> adopte le rapport hauteur��/��largeur d'apr��s l'image actuellement ouverte.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Aspect exact"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:257
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "Cochez cette option pour forcer le rognage respectant le rapport hauteur��/��largeur exact."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "Choisissez ici l'orientation du rapport hauteur��/��largeur."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:266
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Cochez cette option pour d��finir automatiquement l'orientation."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Rapport personnalis����:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "D��finissez ici la valeur du num��rateur de l'aspect personnalis�� souhait��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:281
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "D��finissez ici la valeur du d��nominateur de l'aspect personnalis�� souhait��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:313
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "D��finissez la position de largeur au centre."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "D��finissez la position de hauteur au centre."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:351
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Param��tres de rognage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@label: guide lines"
msgid "Form:"
msgstr "Formulaire��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:360
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "R��gles des tiers"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:361
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "M��thode diagonale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:362
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triangles harmonieux"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:363
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Nombre d'or"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:364
#, kde-format
msgid "Center Lines"
msgstr "Lignes m��dianes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:368
#, kde-format
msgid "With this option, you can display guide lines to help compose your photograph."
msgstr "Gr��ce �� cette option, vous pouvez afficher des lignes de guide pour aider �� la composition de votre photographie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Sections d'or"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:372
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les sections d'or."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:374
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Sections de spirales d'or"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:375
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les sections de spirales d'or."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:377
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Spirale d'or"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:378
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Cochez cette option pour afficher un guide des spirales d'or."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:380
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triangles d'or"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Cochez cette option afficher les triangles d'or."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:383
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:384
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Cochez cette option pour retourner les lignes de guide horizontalement."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:386
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Retourner verticalement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:387
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Cochez cette option pour retourner les lignes de guide verticalement."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:389
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Couleur et largeur��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:395
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "D��finissez ici la couleur utilis��e pour tracer des guides de composition."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:396
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr "D��finissez ici la largeur en pixels utilis��e pour tracer des guides de composition."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:415
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guides de composition"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalis��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Rognage du rapport d'aspect"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to crop an image with ratio"
msgstr "Un outil de rognage d'image avec ratio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can crop an image with ratio."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut rogner une image avec un ratio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Rogner en respectant un rapport hauteur��/��largeur���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:302
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Nouvelle taille"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Preset Resolutions:"
msgstr "Ratios pr��enregistr��s��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Original (size)"
msgid "Original (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Original (%1 par %2 pixels)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Tiny (size)"
msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Minuscule (%1 x %2 pixels)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small (size)"
msgid "Small (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Petit (%1 x %2 pixels)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Medium (size)"
msgid "Medium (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Moyen (%1 x %2 pixels)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Big (size)"
msgid "Big (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Grand (%1 x %2 pixels)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Large (size)"
msgid "Large (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Tr��s grand (%1 x %2 pixels)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Huge (size)"
msgid "Huge (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Immense (%1 par %2 pixels)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "UHD4K (size)"
msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)"
msgstr "UHD-4K (%1 x %2 pixels)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "A3 (size)"
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "A4 (size)"
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "A6 (size)"
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr "A6 (105 x 148 mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Letter (size)"
msgid "Letter (8.5 x 11 in)"
msgstr "Lettre (8.5 x 11 in)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "4 x 6 in"
msgstr "4 x 6 pouces"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "5 x 7 in"
msgstr "5 x 7 pouces"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "8 x 10 in"
msgstr "8 x 10 pouces"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "11 x 14 in"
msgstr "11 x 14 pouces"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341
#, kde-format
msgid "Units:"
msgstr "Unit��s��: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixels (px)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Pouces (in)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centim��tres (cm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millim��tres (mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:352
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355 core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:364
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:361
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:368
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Nouvelle hauteur de l'image en pixels (px)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:376
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Nouvelle largeur de l'image en pourcentage (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:384
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Nouvelle hauteur de l'image en pourcentage (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:390
#, kde-format
msgid " Pixel/Inch"
msgstr "Pixels/Pouce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:392
#, kde-format
msgid "New image resolution in pixels/inch."
msgstr "Nouvelle hauteur de l'image en pixels/pouce."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:399
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Restaurer la photographie (lent)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This process can take some time."
msgstr "Cochez cette option pour changer l'��chelle d'une image en une taille ��norme. <b>Avertissement</b>��: ce processus peut prendre un certain temps."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:403
#, kde-format
msgid "<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This process can take some time."
msgstr "<b>Remarque��:</b> utilisez le mode restauration pour changer l'��chelle d'une image en une taille ��norme. Ce processus peut prendre un certain temps."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:635 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:214 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Inches"
msgid "in"
msgstr "in"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Centimeters"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:927 core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:417
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionnement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de redimensionnement de photographies �� charger"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:967
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "����%1���� n'est pas un fichier texte de configuration de redimensionnement de photo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:976
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr "Impossible de charger les param��tres �� partir du fichier de redimensionnement de photographie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration de redimensionnement de photographies �� enregistrer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer les param��tres dans le fichier texte de redimensionnement de photo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionner une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "A tool to resize an image"
msgstr "Un outil de redimensionnement d'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "This Image Editor tool can resize an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut redimensionner une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Resize..."
msgstr "&Redimensionnement���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:82
#, kde-format
msgid "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
msgstr "Il s'agit de l'aper��u de l'op��ration de cisaillement. Si vous d��placez le pointeur de la souris sur cet aper��u, une ligne pointill��e verticale et horizontale sera trac��e pour vous guider dans l'ajustement de la correction du cisaillement. Rel��chez le bouton gauche de la souris pour figer la position de la ligne pointill��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:110
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Angle horizontal principal��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:114
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "L'angle horizontal principal de cisaillement, en degr��s."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:116
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Angle horizontal fin��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:120
#, kde-format
msgid "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set fine adjustments."
msgstr "Cette valeur en degr��s sera ajout��e �� l'angle horizontal principal pour d��finir des ajustements fins."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Angle vertical principal��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:126
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "L'angle vertical principal de cisaillement, en degr��s."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Angle vertical fin��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:132
#, kde-format
msgid "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine adjustments."
msgstr "Cette valeur en degr��s sera ajout��e �� l'angle vertical principal pour d��finir des ajustements fins."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:135 core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Anticr��nelage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr "Cochez cette option pour appliquer le filtre anticr��nelage �� l'image cisaill��e. Pour lisser l'image cible, cette option la rendra l��g��rement floue."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:314 core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Outil Cisaillement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Shear Image"
msgstr "Cisailler une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to shear an image"
msgstr "Un outil pour cisailler une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This Image Editor tool can shear an image."
msgstr "Cet outil d'��dition d'image peut d��chirer une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Shear..."
msgstr "Cisailler���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Digital Scanner"
msgstr "Num��risation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to acquire images with a digital scanner"
msgstr "Un outil pour acqu��rir des images avec un p��riph��rique de num��risation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "<p>This tool allows users to acquire new images from a digital scanner.</p><p>Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.</p><p>Target image can be post processed as crop and rotate.</p>"
msgstr "<p>Cet outil permet aux utilisateurs d'acqu��rir de nouvelles images �� partir d'un p��riph��rique de num��risation.</p><p>De nombreux p��riph��riques de num��risation sont g��r��s par la biblioth��que de SANE.</p><p>L'image r��sultante peut faire l'objet d'un post-traitement tel que le rognage ou la rotation.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importer �� partir du p��riph��rique de num��risation���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"There is no scanner device available.\n"
"Please check your configuration"
msgstr ""
"Il n'y a aucun p��riph��rique de num��risation disponible.\n"
"Veuillez v��rifier votre configuration."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open scanner device \"%1\".\n"
"Please check your configuration"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le p��riph��rique de num��risation ����%1����\n"
"Veuillez v��rifier votre configuration."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scan Image"
msgstr "Num��riser une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Num��riser des images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:171 core/utilities/geolocation/geoiface/backends/mapbackend.cpp:100 core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nouveau nom de fichier de l'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:219 core/utilities/geolocation/geoiface/backends/mapbackend.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Format non pris en charge"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:220 core/utilities/geolocation/geoiface/backends/mapbackend.cpp:149
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Le format du fichier d'image ����%1���� est non pris en charge."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:232 core/utilities/geolocation/geoiface/backends/mapbackend.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Impossible d'enregistrer un fichier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:233 core/utilities/geolocation/geoiface/backends/mapbackend.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"L'enregistrement du fichier\n"
"����%1���� en\n"
"����%2���� a ��chou��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:248 core/utilities/geolocation/geoiface/backends/mapbackend.cpp:177 core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2323 core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "��craser le fichier��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:249 core/utilities/geolocation/geoiface/backends/mapbackend.cpp:178
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nomm�� ����%1���� existe d��j��. Voulez-vous vraiment l'��craser��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Enregistrement du fichier ����%1������-"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Not Saved"
msgstr "Fichier non enregistr��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:223 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:421 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:522 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "��diteur de g��olocalisation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Afficher les positions mises en signets sur la carte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Layout:"
msgstr "Disposition��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "One map"
msgstr "Une seule carte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Two maps - left and right"
msgstr "Deux cartes - �� droite et �� gauche"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Two maps - top and bottom"
msgstr "Deux cartes - en haut et en bas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:297 core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105 core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:388 core/utilities/facemanagement/dialogs/facetrainingupgradedlg.cpp:81 core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:179 core/utilities/maintenance/tools/facesmanagement/facesengine_p.cpp:31 core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:643
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show oldest first"
msgstr "Afficher les plus anciennes d'abord"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show youngest first"
msgstr "Afficher les plus r��centes d'abord"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item: map tool"
msgid "Details"
msgstr "D��tails"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item: map tool"
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Corr��lateur GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item: map tool"
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Annuler��/��Refaire"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item: map tool"
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "G��ocodage invers��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item: map tool"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item: map tool"
msgid "KML Export"
msgstr "Exportation ����KML����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Chargement des m��tadonn��es - "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Vous avez une image modifi��e."
msgstr[1] "Vous avez %1 images modifi��es."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Changements non enregistr��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Voulez-vous enregistrer les changements que vous leur avez apport��s��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saving changes -"
msgstr "Enregistrement des changements - "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:970 core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:232 core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:376 core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:372 core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:239 core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:372 core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:237 core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:549 core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:807 core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:831 core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1018 core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:433 core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:270 core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:590
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:617 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:357 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:398 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:429 core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:576 core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:175 core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:393 core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:401 core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:373 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:741 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:429 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:438 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:476 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:513 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1008
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:661 core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:351 core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Impossible d'enregistrer certaines informations��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Modifier la g��olocalisation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:103 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:676
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:107 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:677
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:115 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:683
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:121 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:682
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "Nombre de satellites"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:681
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Type de correction"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2��d"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:130
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3��d"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:680
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:428
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "D��tails chang��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Geolocation Edit"
msgstr "Modification de g��olocalisation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to edit items geolocation"
msgstr "Un outil de modification de la g��olocalisation des ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool allows users to change geolocation information from items.\n"
"\n"
"This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding is also available through web services.\n"
"\n"
"This tool has also an export function to KML to store map traces in Google format.\n"
"\n"
"Finally, this tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location of items if you camera do not have an embedded GPS device."
msgstr ""
"Cet outil permet aux utilisateurs de modifier les informations de g��olocalisation des ��l��ments.\n"
"Il peut modifier les donn��es GPS, manuellement ou en utilisant une carte. Le g��ocodage invers�� est ��galement disponible, gr��ce �� des services Internet.\n"
"\n"
"Cet outil propose ��galement une fonction d'exportation vers le format ����KML���� pour enregistrer des traces GPS au format de Google.\n"
"\n"
"Enfin, il peut lire des traces GPS provenant d'un p��riph��rique pour synchroniser la g��olocalisation des ��l��ments si votre appareil photo ne poss��de aucun GPS int��gr��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Modifier la g��olocalisation���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:133 core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:150 core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Impossible de lire l'image ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:142
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "Le format de l'image ����%1���� est inconnu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:160 core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Erreur lors du chargement de l'image ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:203 core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image ����%1���� vers ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:207
#, kde-format
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Cr��ation de l'image ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:223
#, kde-format
msgid "Cannot get GPS Information from %1 file."
msgstr "Impossible d'obtenir les informations ����GPS���� �� partir du fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:312
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Cr��ation du rep��re ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'ic��ne de l'image ����%1���� vers ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:325
#, kde-format
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Cr��ation de l'ic��ne ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:352
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Aucun fichier ����GPX���� choisi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Impossible d'analyser syntaxiquement le fichier ����GPX���� %1."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:367
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr "Le fichier ����GPX���� %1 ne contient aucune trace de date��/ heure �� utiliser."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:375
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Traces"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:479
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Aucune donn��e de position pour ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:494
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en ��criture"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:507
#, kde-format
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "D��placer %1 vers le dossier final %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:511
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Impossible de d��placer vers le dossier final"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:521
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr "Le rapport ci-dessous a ��t�� g��n��r�� lors du traitement du fichier KML��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item: linetrack over the map"
msgid "Track"
msgstr "Chanson"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item: points over the map"
msgid "Points"
msgstr "Points"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item: point coordinates"
msgid "Point"
msgstr "Point"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Pr��f��rences de cible"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Type de cible"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "Cible &locale ou Web utilis��e par ����GoogleEarth����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Cible Web utilis��e par ����GoogleMaps����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr "Lorsqu'on utilise ����GoogleMaps����, toutes les images doivent comporter des URL compl��tes, les ic��nes sont carr��es et quand on dessine une trace, seule la trace de la ligne est export��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Altitude de l'image��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:84 core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "plaqu�� au sol"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:85 core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "par rapport au sol"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:86 core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "absolu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl></p>"
msgstr "<p>Sp��cifie comment les images sont affich��es<dl><dt>plaqu�� au sol (par d��faut)</dt><dd>Indique d'ignorer une sp��cification d'altitude</dd><dt>par rapport au sol</dt><dd>D��finit l'altitude de l'��l��ment par rapport �� l'��l��vation r��elle du sol d'un emplacement particulier.</dd><dt>absolu</dt><dd>D��finit l'altitude de la coordonn��e par rapport au niveau de la mer, quelle que soit l'��l��vation r��elle du terrain au-dessous de l'��l��ment.</dd></dl> </p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Dossier de destination��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a Directory in Which to Save the KML File and Pictures"
msgstr "S��lectionnez un dossier dans lequel enregistrer le fichier ����kml���� et les images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Destination Path:"
msgstr "Emplacement de destination��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nom fichier��: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Tailles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Taille de l'ic��ne��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Taille de l'image��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Traces ����GPX����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "Dessiner une trace ����GPX����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "Fichier ����GPX������:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Format d'��change GPS (*.gpx)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "S��lectionner le fichier GPX �� charger"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuseau horaire��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT - 12��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT - 11��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT - 10��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT - 09��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT - 08��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT - 07��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT - 06��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT - 05��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT - 04��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT - 03��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT - 02��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT - 01��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT + 01��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT + 02��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT + 03��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT + 04��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT + 05��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT + 06��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT + 07��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT + 08��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT + 09��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT + 10��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT + 11��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT + 12��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT + 13��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT + 14��: 00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr "D��finit le fuseau horaire de l'appareil photo pendant la prise du clich��. Ainsi, les donn��es d'horodatage du GPS peuvent ��tre converties pour correspondre �� l'heure locale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Largeur de trace��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Couleur de trace��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Opacit�� (%)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Altitude de trace��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl></p>"
msgstr "<p>Sp��cifie comment les points sont affich��s<dl><dt>plaqu�� au sol (par d��faut)</dt><dd>Indique ne pas tenir compte d'une sp��cification d'altitude</dd><dt>par rapport au sol</dt><dd>D��finit l'altitude de l'��l��ment par rapport �� l'��l��vation r��elle d'un emplacement particulier.</dd><dt>absolu</dt><dd>D��finit l'altitude de la coordonn��e par rapport au niveau de la mer, quelle que soit l'��l��vation r��elle du terrain au-dessous de l'��l��ment.</dd></dl> </p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:249 core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Generate KML file"
msgstr "G��n��rer un fichier KML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultbackend.cpp:307
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultbackend.cpp:308
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:147 core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:236
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "Une image ��pingl��e dans ����%2����"
msgstr[1] "%1��images ��pingl��es dans ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Effacez les r��sultats de la recherche."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr "Conservez les r��sultats des anciennes recherches en faisant une nouvelle recherche."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "(D��s)Activez la visibilit�� des r��sultats de la recherche sur la carte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultwidget.cpp:160 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:85
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Copier les coordonn��es"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "D��placer les images s��lectionn��es vers cette position"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Supprimes de la liste des r��sultats"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "S��lectionnez le service que vous voulez utiliser."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultwidget.cpp:193 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultwidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search Failed"
msgstr "La recherche a ��chou��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Votre recherche a ��chou����:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "Une image d��plac��e dans ����%2����"
msgstr[1] "%1��images d��plac��es dans ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataeditdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Metadata Editor"
msgstr "��diteur de m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataeditdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataeditdialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Previous"
msgstr "Pr��c��dent"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataeditdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Modifier EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Modifier IPTC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataeditdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Edit XMP"
msgstr "Modifier XMP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2��/ %3) - Modifier les m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:78 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:76 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Ajouter une nouvelle valeur �� la liste"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:79 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:77 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Supprimer la valeur actuellement s��lectionn��e depuis la liste"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:80 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:78 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Remplacer la valeur actuellement s��lectionn��e depuis la liste"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:94
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Ce champ est limit�� ����:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:96
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>Un��caract��re.</p>"
msgstr[1] "<p>%1��caract��res.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:283 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:337 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:272 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:430 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:415 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:128 core/libs/widgets/text/dplaintextedit.cpp:400 core/libs/widgets/text/dtextedit.cpp:412
#, kde-format
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "%1 caract��re restant."
msgstr[1] "%1 caract��res restants."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "S��lectionnez ici l'attribut ��ditorial du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "��l��ment d'archive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalit��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Pr��visions"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Obituaire"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinion"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Enqu��tes et Sondages"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listages et Tableau de r��sultats"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Informations sur la barre lat��rale et la prise en charge"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "R��sum��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Copie et Verbatim"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Interview"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Sur les lieux"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "R��trospective"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Mise �� jour"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Synth��se"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Communiqu�� de presse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of content."
msgstr "S��lectionnez ici la description de l'attribut ��ditorial du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgid " This field is limited to "
msgstr " Ce champ est limit�� ��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1 character."
msgid_plural "%1 characters."
msgstr[0] "%1 caract��re."
msgstr[1] "%1 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set here the editorial description"
msgstr "S��lectionnez ici la description ��ditoriale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:72
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Luminosit�� (APEX)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:77
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take the picture."
msgstr "D��finissez ici la valeur d'ajustement de luminosit�� dans l'unit�� APEX, utilis��e par l'appareil photo pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Contr��le du gain��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Faible augmentation du gain"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Forte augmentation du gain"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Faible r��duction du gain"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Forte r��duction du gain"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:89
#, kde-format
msgid "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take the picture."
msgstr "D��finissez ici le degr�� d'ajustement du gain pour l'ensemble de l'image, utilis�� par l'appareil photo pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94 core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:172 core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:74 core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:335
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Doux"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Fort"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99
#, kde-format
msgid "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take the picture."
msgstr "D��finissez ici le sens de traitement du contraste appliqu�� par l'appareil photo pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104 core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:185 core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "��lev��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgid "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to take the picture."
msgstr "D��finissez ici le sens de traitement de la saturation appliqu�� par l'appareil photo pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:114 core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Nettet����:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Doux"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Fort"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119
#, kde-format
msgid "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take the picture."
msgstr "D��finissez ici le sens de traitement de la nettet�� appliqu�� par l'appareil photo pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:124
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Rendu personnalis����:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Traitement normal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:127
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Traitement personnalis��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#, kde-format
msgid "Set here the use of special processing on image data, such as rendering geared to output."
msgstr "D��finissez ici l'utilisation de traitements sp��ciaux sur les donn��es image, tel que le rendu r��pondant aux besoins de la sortie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Nom (*)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:83
#, kde-format
msgid "Set here the original document name."
msgstr "D��finissez ici le nom originel du document."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:84
#, kde-format
msgid "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This field is limited to ASCII characters."
msgstr "Saisissez le nom du document �� partir duquel cette image a ��t�� num��ris��e. Ce champ est limit�� aux caract��res ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Description (*)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the image description."
msgstr "Saisissez ici la description de l'image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr "Saisissez la description de l'image. Ce champ est limit�� aux caract��res ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artiste (*)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:102
#, kde-format
msgid "Set here the author's name."
msgstr "D��finissez ici le nom de l'auteur."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enter the image author's name separated by semi-colons. This field is limited to ASCII characters."
msgstr "Saisir le nom de l'auteur de l'image, s��par�� par un point virgule. Ce champ ne doit contenir que des caract��res ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:108
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Droit d'auteur (*)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set here the copyright owner."
msgstr "D��finissez ici le propri��taire de la licence."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:112
#, kde-format
msgid "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII characters."
msgstr "Saisissez le propri��taire du droit d'auteur de l'image. Ce champ est limit�� aux caract��res ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "L��gende��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120
#, kde-format
msgid "Set here the image's caption."
msgstr "D��finissez ici la l��gende d'une image. "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:121
#, kde-format
msgid "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be used to save the text."
msgstr "Saisissez la l��gende de l'image. Ce champ n'est pas limit��. L'encodage UTF-8 sera utilis�� pour enregistrer le texte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:85 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:82
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Synchroniser la section de commentaire JFIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:126
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Synchroniser la l��gende XMP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 characters)"
msgstr "Synchroniser la l��gende IPTC (attention��: limit��e �� 2 000 caract��res)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "<b>Note:</b> <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>Exif</a></b> text tags marked by (*) only support printable <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters."
msgstr "<b>Remarque��: </b><b>Les ��tiquettes de texte <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/EXIF'> ����EXIF���� </a></b> marqu��es par (*) ne prennent en charge que les caract��res <b><a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Code_for_Information_Interchange'> ����ASCII���� </a></b> imprimables."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:90
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Date et heure de cr��ation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:91
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Cr��ation sub-seconde"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:102
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Synchroniser la date de cr��ation XMP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:103
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Synchroniser la date de cr��ation IPTC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:107 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Associer la date de cr��ation �� aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:114
#, kde-format
msgid "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the date and time the file was changed."
msgstr "D��finissez ici la date et l'heure de cr��ation de l'image. Dans ce standard, il s'agit de la date et l'heure de modification du fichier."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:116
#, kde-format
msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr "D��finissez ici les fractions de secondes concernant la date et l'heure de cr��ation de l'image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:123
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Date et heure de l'original"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:124
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Heure sub-seconde originale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Associer la date de l'original �� aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:139
#, kde-format
msgid "Set here the date and time when the original image data was generated. For a digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr "D��finissez ici la date et l'heure �� laquelle les donn��es de l'image originale ont ��t�� g��n��r��es. Pour un appareil photo num��rique fixe, la date et l'heure de la prise du clich�� sont enregistr��es."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:142
#, kde-format
msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original image data was generated."
msgstr "D��finissez ici les fractions de secondes concernant la date et l'heure auxquelles les donn��es de l'image originale ont ��t�� g��n��r��es."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:149
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Date et heure de num��risation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Num��risation sub-seconde"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:163 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:117 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:113
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Associer la date de num��risation �� aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, for example, an image was captured by a digital still camera and at the same time the file was recorded, then Original and Digitization date and time will have the same contents."
msgstr "D��finissez ici la date et l'heure d'enregistrement de l'image sous la forme de donn��es num��riques. Lorsque, par exemple, une image a ��t�� captur��e par un appareil photo num��rique fixe et que le fichier a ��t�� enregistr�� en m��me temps, la date et l'heure de l'original et de la num��risation pr��senteront le m��me contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:170
#, kde-format
msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "D��finissez ici les fractions de secondes concernant la date et l'heure d'enregistrement de l'image sous la forme de donn��es num��riques."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:97
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Fabricant du p��riph��rique (*)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the manufacturer name"
msgstr "Saisissez ici le nom du fabricant"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:102
#, kde-format
msgid "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. This field is limited to ASCII characters."
msgstr "D��finissez ici le fabricant de l'��quipement de prise de vues utilis�� pour prendre le clich��. Ce champ est limit�� aux caract��res ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:107
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Mod��le du p��riph��rique (*)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set here the model name"
msgstr "Saisissez ici le nom du mod��le"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:112
#, kde-format
msgid "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This field is limited to ASCII characters."
msgstr "D��finissez ici le mod��le de l'��quipement de prise de vues utilis�� pour prendre le clich��. Ce champ est limit�� aux caract��res ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:117
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Type du p��riph��rique��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:119
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Scanner de films"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Scanner d'impression par r��flexion"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:121
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Appareil photo num��rique fixe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr "S��lectionnez ici le type de l'��quipement de prise de vues utilis�� pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:125
#, kde-format
msgid "<b>Warning:</b> Exif<b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be unreadable if you set wrong device manufacturer/model description."
msgstr "<b>Avertissement��: </b><b>Les <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Information'>notes de fabricant</a> ����EXIF���� </b> risquent d'��tre illisibles si vous d��finissez une description erron��e du fabricant��/��mod��le de p��riph��rique."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Temps d'exposition (secondes)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:150
#, kde-format
msgid "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr "Cochez cette option pour d��finir le temps d'exposition de l'image, indiqu�� en secondes."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programme d'exposition��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Non d��fini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Priorit�� d'ouverture"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Priorit�� d'obturateur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Programme cr��atif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Programme d'action"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Mode portrait"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Mode paysage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:166
#, kde-format
msgid "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture was taken."
msgstr "S��lectionnez ici le programme utilis�� par l'appareil photo pour d��finir l'exposition lors de la prise du clich��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Mode d'exposition��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Fourchette automatique"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:176
#, kde-format
msgid "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure settings."
msgstr "S��lectionnez ici le mode utilis�� par l'appareil photo pour d��finir l'exposition lors de la prise du clich��. En mode prise de vue en fourchette automatique, l'appareil prend une s��rie de photos de la m��me sc��ne avec diff��rents r��glages d'exposition."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Correction de l'exposition (APEX)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the picture."
msgstr "D��finissez ici la valeur de correction de l'exposition (en unit��s APEX) utilis��e par l'appareil photo pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Mode de mesure��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Moyenne pond��r��e centrale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multi-zones"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multi-segment"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206
#, kde-format
msgid "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the picture was taken."
msgstr "S��lectionnez ici le mode de mesure utilis�� par l'appareil photo pour d��finir l'exposition lors de la prise du clich��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilit�� (ISO)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr "S��lectionnez ici la vitesse ISO de l'appareil photo qui a pris le clich��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "M��thode de reconnaissance��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:256
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Non d��finie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:257
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Zone de couleur mono-CCD"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:258
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Zone de couleur bi-CCD"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:259
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Zone de couleur tri-CCD"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:260
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Zone s��quentielle de couleurs"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:261
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Capteur trilin��aire"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:262
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Lin��aire s��quentiel de couleurs"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:263
#, kde-format
msgid "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr "S��lectionnez ici le type de capteur d'images utilis�� par l'appareil photo pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Type de capture de sc��ne��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@item: scene type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@item: scene type"
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@item: scene type"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@item: scene type"
msgid "Night scene"
msgstr "Sc��ne de nuit"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr "S��lectionnez ici le type de sc��ne utilis�� par l'appareil photo pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Type de distance avec le sujet��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@item: subject distance"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@item: subject distance"
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item: subject distance"
msgid "Close view"
msgstr "Gros plan"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item: subject distance"
msgid "Distant view"
msgstr "Plan large"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select here the type of distance between the subject and the image input equipment."
msgstr "S��lectionnez ici le type de distance entre le sujet et l'��quipement de prise de vues."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item: image caption"
msgid "Caption"
msgstr "L��gende"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item: date properties"
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et Heure"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item: lens properties"
msgid "Lens"
msgstr "Objectif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item: device properties"
msgid "Device"
msgstr "P��riph��rique"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item; light properties"
msgid "Light"
msgstr "Lumi��re"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item: picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustements"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Caption Information"
msgstr "Informations sur la l��gende"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Record technical descriptions"
msgstr "Enregistrer les descriptions techniques"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Informations sur la date et l'heure"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Record camera time-stamp properties"
msgstr "Enregistrer les propri��t��s d'horodatage de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lens Settings"
msgstr "Configuration de l'objectif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Record lens details used with camera"
msgstr "Enregistrer les d��tails concernant la lentille utilis��e avec l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Configuration du p��riph��rique de capture"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Record shot conditions used by camera"
msgstr "Enregistrer les conditions de prise de vue utilis��es par l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Light Source Information"
msgstr "Informations sur la source de lumi��re"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Record ambient condition captured by camera"
msgstr "Enregistrer les conditions ambiantes captur��es par l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Ajustements des images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Record technical details used by camera"
msgstr "Enregistrer les d��tails techniques utilis��s par l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:133
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Longueur focale (mm)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:139
#, kde-format
msgid "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the picture."
msgstr "D��finissez ici la longueur focale de l'objectif en millim��tres utilis��e par l'appareil photo pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:144
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Longueur focale pour un film 35��mm (mm)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:150
#, kde-format
msgid "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown."
msgstr "D��finissez ici la longueur focale ��quivalente en partant d'un appareil photo utilisant du film 35��mm. Une valeur de 0 signifie que la longueur focale est inconnue."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:156
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Rapport de zoom num��rique��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:162
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr "D��finissez ici le rapport de zoom num��rique utilis�� par l'appareil photo pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:167
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Ouverture de l'objectif (nombre-f)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:170
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr "S��lectionnez ici l'ouverture d'objectif utilis��e par l'appareil pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Ouverture max. de l'objectif (nombre-f)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:178
#, kde-format
msgid "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the picture."
msgstr "S��lectionnez ici la plus petite ouverture d'objectif utilis��e par l'appareil photo pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:78
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Pas de flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "D��clench��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:80
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "D��clench��, pas de lumi��re de retour du flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "D��clench��, lumi��re de retour du flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:82
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Oui, d'office"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Oui, d'office, pas de lumi��re r��fl��chie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Oui, d'office, lumi��re r��fl��chie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "Non, d'office"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "Non, automatique"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Oui, automatique"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Oui, automatique, pas de lumi��re r��fl��chie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Oui, automatique, lumi��re r��fl��chie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Pas de fonction flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Oui, yeux rouges"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Oui, yeux rouges, pas de lumi��re r��fl��chie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Oui, yeux rouges, lumi��re r��fl��chie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Oui, d'office, yeux rouges"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Oui, d'office, yeux rouges, pas de lumi��re r��fl��chie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Oui, d'office, yeux rouges, lumi��re r��fl��chie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Oui, automatique, yeux rouges"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Oui, automatique, yeux rouges, pas de lumi��re r��fl��chie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Oui, automatique, yeux rouges, lumi��re r��fl��chie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:129
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Source de lumi��re��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Lumi��re du jour"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungst��ne (lampe �� incandescence)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Beau temps"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Temps nuageux"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Ombre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente ����lumi��re du jour���� (D��5700 - 7100��K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente blanche ����jour���� (N��4600 - 5400��K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente blanche ����froide���� (W��3900 - 4500��K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente blanche (WW��3200 - 3700��K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Lumi��re standard��A"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Lumi��re standard��B"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Lumi��re standard��C"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungst��ne ISO de studio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Autre source de lumi��re"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "S��lectionnez ici le type de source de lumi��re utilis�� pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Mode flash��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr "S��lectionnez ici le mode de programme de flash utilis�� par l'appareil photo pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "��nergie du flash (BPCS)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the effective intensity for a period of one second."
msgstr "D��finissez ici l'��nergie du flash utilis�� pour prendre le clich�� en unit��s BCPS. La quantit�� de lumi��re efficace par seconde (����Beam Candle Power Seconds����) est la mesure de l'intensit�� effective d'une source de lumi��re lorsqu'elle est concentr��e en un rayon par un r��flecteur ou un objectif. Cette valeur correspond �� l'intensit�� efficace pour une p��riode d'une seconde."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Balance des blancs��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item: white balance"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@item: white balance"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was taken."
msgstr "S��lectionnez ici le mode de balance des blancs utilis�� par l'appareil photo quand le clich�� a ��t�� pris."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:71 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:69
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identifiez le sujet du contenu (3��caract��res max)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:75 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:73
#, kde-format
msgid "Set here the category ID"
msgstr "D��finissez ici l'identifiant de cat��gorie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:76 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:74
#, kde-format
msgid "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr "D��finissez ici la cat��gorie du contenu. Ce champ est limit�� �� 3��caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:79 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:77
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Cat��gories suppl��mentaires��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:84 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:81
#, kde-format
msgid "Set here the extra category"
msgstr "D��finissez ici la cat��gorie suppl��mentaire."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to 32 characters."
msgstr "Saisir ici une nouvelle cat��gorie suppl��mentaire de contenu. Ce champ est limit�� �� 32 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:91 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:79 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:87 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:80 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:76 core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:93 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:81 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:89 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:77 core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:100 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:113 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:257 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:90 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:212 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:224 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:103 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:75
#, kde-format
msgid "<b>Note: <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> text tags are limited string sizes. Use contextual help for details. Consider to use <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a> instead.</b>"
msgstr "<b>Remarque��: les ��tiquettes de texte <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> sont des cha��nes de taille limit��e. Veuillez utiliser <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a> �� la place.</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:69 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:70
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Page de titre��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set here the content synopsis"
msgstr "D��finissez ici le r��sum�� du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 characters."
msgstr "Saisir ici le synopsis du contenu. Ce champ est limit�� �� 256 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "L��gende��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:86 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sync Exif Comment"
msgstr "Synchroniser le commentaire ����EXIF����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:88
#, kde-format
msgid "Set here the content description"
msgstr "D��finissez la description du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enter the content description. This field is limited to 2000 characters."
msgstr "Saisir la description du contenu. Ce champ est limit�� �� 2��000 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Auteur de la l��gende��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Saisissez le nom de l'auteur de la l��gende."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:68 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:98 core/libs/template/templatepanel.cpp:129 core/libs/template/templateviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Droit d'auteur��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:71
#, kde-format
msgid "Set here the copyright notice."
msgstr "D��finissez ici la note de licence."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 characters."
msgstr "D��finissez ici la mention n��cessaire de droit d'auteur. Ce champ est limit�� �� 128 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:77
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Mention de responsabilit����:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:78 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:86
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "D��finissez ici le nom du cr��ateur du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:83
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Titre de la mention de responsabilit����:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:84 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "D��finissez ici le titre du cr��ateur du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:89 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 core/libs/template/templatepanel.cpp:115 core/libs/template/templateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Cr��dit��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:167
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "D��finissez ici le fournisseur du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the content provider. This field is limited to 32 characters."
msgstr "D��finissez ici le fournisseur du contenu. Ce champ est limit�� �� 32 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:98 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Source��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the content owner."
msgstr "D��finissez ici le propri��taire du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 characters."
msgstr "D��finissez ici le propri��taire originel du contenu. Ce champ est limit�� �� 32 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contact��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set here the person or organization to contact."
msgstr "D��finissez ici la personne ou l'organisation �� contacter."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc"
msgid "Credits"
msgstr "Cr��dits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc"
msgid "Subjects"
msgstr "Sujets"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots cl��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc"
msgid "Categories"
msgstr "Cat��gories"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc"
msgid "Status"
msgstr "��tat"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc"
msgid "Properties"
msgstr "Propri��t��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item: iptc"
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:192 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Content Information"
msgstr "Informations sur le contenu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:193 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Describe the visual content of the item"
msgstr "D��crire le contenu visuel de cet ��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:197 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Origin Information"
msgstr "Informations originelles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:198 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Formal descriptive information about the item"
msgstr "Informations descriptives formelles concernant l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:202 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Credit Information"
msgstr "Informations de cr��dit"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:203 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Record copyright information about the item"
msgstr "Enregistrer les informations de droit d'auteur �� propos de l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:207 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Subject Information"
msgstr "Informations sur l'objet"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:208 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Record subject information about the item"
msgstr "Enregistrer les informations concernant l'objet pour cet ��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:212 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Keyword Information"
msgstr "Informations sur les mots cl��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:213 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Record keywords relevant to the item"
msgstr "Enregistrer les mots cl�� concernant l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:217 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Category Information"
msgstr "Informations sur les cat��gories"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:218 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Record categories relevant to the item"
msgstr "Enregistrer les cat��gories pertinentes �� propos de l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status Information"
msgstr "Informations d'��tat"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:223 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Record workflow information"
msgstr "Enregistrer les informations sur le flux de travail"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:227 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status Properties"
msgstr "Propri��t��s d'��tat"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Record workflow properties"
msgstr "Enregistrer les propri��t��s du flux de travail"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Envelope Information"
msgstr "Informations sur l'enveloppe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Record editorial details"
msgstr "Enregistrer les d��tails ��ditoriaux"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:55
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Pas de donn��es d'objets"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:56
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr "DNPR (Digital Newsphoto Parameter Record) IPTC-NAA (version��1)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:57
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr "DNPR (Digital Newsphoto Parameter Record) IPTC-NAA (version��2)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:58
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr "DNPR (Digital Newsphoto Parameter Record) IPTC-NAA (version��3)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:59
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr "DNPR (Digital Newsphoto Parameter Record) IPTC-NAA (version��4)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:60
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Format de message recommand�� par IPTC7901"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:61
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "TIFF (Tagged Image File Format version��5.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "TIFF (Tagged Image File Format version��6.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:63
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:64
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:65
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA��89-3 (ANPA��1312)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:66
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary��II"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:67
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "Format de fichier orient�� caract��res non structur�� par IPTC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:68
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "Variante United Press International de l'ANPA��1312"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:69
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "Message de t��l��chargement de ����United Press International����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:70
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "JPEG (JPEG File Interchange)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:71
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Photo-CD Image-Pac"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:72
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Fichier graphique en mode point Microsoft [*.BMP]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Fichier audio num��rique [*.WAV]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:74
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Imbrication audio et vid��o [*.AVI]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:75
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "Fichiers ex��cutables PC��DOS��/��Windows [*.COM][*.EXE]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:76
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Fichier binaire comprim�� [*.ZIP]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:77
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "AIFF (Audio Interchange File Format)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:78
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF��Wave (Microsoft Corporation)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (version��3.1)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:80
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (version��4.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:81
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (version��5.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:82
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (version��5.5)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Langage de balisage hypertexte ����HTML����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "MPEG��2 Audio Layer��2 (Musicom), ISO��/��IEC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "MPEG��2 Audio Layer��3, ISO��/��IEC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "Adobe��PDF (Portable Document File) [*.PDF]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "NITF (News Industry Text Format)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Tape Archive [*.TAR]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Version��NITF de l'Agence Tidningarnas Telegrambyra (DTD��TTNITF)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Version��NITF de l'Agence Ritzau (DTD��RBNITF)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel��Draw [*.CDR]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:150
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destination��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set here the envelope destination"
msgstr "Saisissez ici la destination d'enveloppe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 characters."
msgstr "Saisir la destination de l'enveloppe. Ce champ est limit�� �� 1��024 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:162
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "ID du nom unique d'objet��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:166
#, kde-format
msgid "Set here the Unique Name of Object identifier"
msgstr "Saisissez ici le nom unique pour l'identifiant d'objet."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:167
#, kde-format
msgid "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 characters."
msgstr "D��finissez ici l'identifiant du nom unique d'objet. Ce champ est limit�� �� 80 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:172
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "ID du produit��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the product identifier"
msgstr "Saisissez ici l'identifiant du produit."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set here the product identifier. This field is limited to 32 characters."
msgstr "D��finissez ici l'identifiant du produit. Ce champ est limit�� �� 32 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:182
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ID du service��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the service identifier"
msgstr "Saisissez ici l'identifiant du service"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the service identifier. This field is limited to 10 characters."
msgstr "D��finissez ici l'identifiant du service. Ce champ est limit�� �� 10 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "ID de l'enveloppe��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set here the envelope identifier"
msgstr "Saisissez ici l'identifiant de l'enveloppe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 characters."
msgstr "D��finissez ici l'identifiant de l'enveloppe. Ce champ est limit�� �� 8 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorit����:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0��: aucune"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1��: ��lev��e"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5��: normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8��: faible"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:213 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9��: d��finie par l'utilisateur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "S��lectionnez ici la priorit�� de l'enveloppe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:218 core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:82 core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "S��lectionnez ici le format de fichier de l'enveloppe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Date d'envoi��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:236
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Heure d'envoi��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Associe la date d'envoi de l'enveloppe �� aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:249
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "D��finissez ici la date d'envoi des ��l��ments par le service."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:250
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "D��finissez ici l'heure d'envoi des ��l��ments par le service."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "D��finissez ici le fuseau horaire d'envoi des ��l��ments par le service."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:67 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Utilisez des mots cl��s pour retrouver les informations��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set here a keyword"
msgstr "Saisissez ici un mot cl��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 characters."
msgstr "Saisir ici un nouveau mot cl��. Ce champ est limit�� �� 64��caract��res��ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:105 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:105
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Date de num��risation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:106
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Heure de num��risation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:119 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "D��finissez ici la date de cr��ation de la repr��sentation num��rique."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:121
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "D��finissez ici l'heure de cr��ation de la repr��sentation num��rique."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:123 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "D��finissez ici le fuseau horaire de la repr��sentation num��rique."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:130 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Date de cr��ation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Heure de cr��ation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:140 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sync Exif creation date"
msgstr "Synchroniser une date de cr��ation ����EXIF����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:146 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "D��finissez ici la date de cr��ation du contenu intellectuel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "D��finissez ici l'heure de cr��ation du contenu intellectuel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:150 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "D��finissez ici le fuseau horaire du contenu intellectuel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr "D��finissez ici le nom complet du pays r��f��renc�� par le contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:164 core/libs/template/templatepanel.cpp:217 core/libs/template/templatepanel.cpp:281 core/libs/template/templateviewer.cpp:132 core/libs/template/templateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ville��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:166
#, kde-format
msgid "Set here the city of the content"
msgstr "Saisissez ici la ville du contenu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 characters."
msgstr "D��finissez ici la ville d'origine du contenu. Ce champ est limit�� �� 32 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:172 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:171 core/libs/template/templatepanel.cpp:227 core/libs/template/templateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Lieu��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the content location"
msgstr "Saisissez ici l'emplacement du contenu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set here the content location within city. This field is limited to 32 characters."
msgstr "D��finissez ici l'emplacement du contenu au sein d'une ville. Ce champ est limit�� �� 32 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:182 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:178 core/libs/template/templatepanel.cpp:237 core/libs/template/templateviewer.cpp:136 core/libs/template/templateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "��tat��/��Province��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the Province or State of the content"
msgstr "Saisissez ici la province ou le pays du contenu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to 32 characters."
msgstr "D��finissez ici l'��tat ou la province d'origine du contenu. Ce champ est limit�� �� 32��caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:192 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:185 core/libs/template/templatepanel.cpp:247 core/libs/template/templatepanel.cpp:291 core/libs/template/templateviewer.cpp:138 core/libs/template/templateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Pays��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "S��lectionnez ici le nom du pays d'origine du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:106
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Date de publication"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Heure de publication"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Associer la date de publication �� aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:120
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "D��finissez ici la toute premi��re date pr��vue �� partir de laquelle le contenu intellectuel pourra ��tre utilis��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:122
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "D��finissez ici la toute premi��re heure pr��vue �� partir de laquelle le contenu intellectuel pourra ��tre utilis��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:124
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr "D��finissez ici le premier fuseau horaire �� partir duquel le contenu intellectuel pourra ��tre utilis��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:131
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Date d'expiration"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:132
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Heure d'expiration"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Associer la date d'expiration �� aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr "D��finissez ici la toute derni��re date pr��vue jusqu'�� laquelle le contenu intellectuel pourra ��tre utilis��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "D��finissez ici la toute derni��re heure pr��vue jusqu'�� laquelle le contenu intellectuel pourra ��tre utilis��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:149
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr "D��finissez ici le dernier fuseau horaire jusqu'auquel le contenu intellectuel pourra ��tre utilis��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Langue��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:166
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "S��lectionnez ici la langue du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0��: aucune"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1��: ��lev��e"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5��: normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8��: faible"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:182
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "S��lectionnez ici la priorit�� ��ditoriale du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Cycle��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@item: object cycle"
msgid "Morning"
msgstr "Matin"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item: object cycle"
msgid "Afternoon"
msgstr "Apr��s-midi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item: object cycle"
msgid "Evening"
msgstr "Soir"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "S��lectionnez ici le cycle ��ditorial du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the content type"
msgstr "Saisissez ici le type de contenu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:201
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Actualit��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:202
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Donn��es"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:203
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Consultatif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:204
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "S��lectionnez ici le type ��ditorial du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set here the editorial type description of content. This field is limited to 64 characters."
msgstr "D��finissez ici la description du type ��ditorial du contenu. Ce champ est limit�� �� 64 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:214
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "R��f��rence��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the content reference"
msgstr "Saisissez ici la r��f��rence du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference. This field is limited to 32 characters."
msgstr "D��finissez ici la r��f��rence de transmission du contenu originel. Ce champ est limit�� �� 32 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Titre��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:70
#, kde-format
msgid "Set here the content title"
msgstr "Saisissez ici le titre du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:71
#, kde-format
msgid "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 characters."
msgstr "D��finissez ici la r��f��rence abr��g��e du contenu. Ce champ est limit�� �� 64 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:76
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "��tat de modification��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:79
#, kde-format
msgid "Set here the content status"
msgstr "Saisissez ici l'��tat du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:80
#, kde-format
msgid "Set here the title of content status. This field is limited to 64 characters."
msgstr "D��finissez ici le titre pour l'��tat du contenu. Ce champ est limit�� �� 64 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:85
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Identifiant de la t��che��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:88
#, kde-format
msgid "Set here the job ID"
msgstr "D��finissez ici l'identifiant de la t��che."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89
#, kde-format
msgid "Set here the string that identifies content that recurs. This field is limited to 32 characters."
msgstr "D��finissez ici la cha��ne identifiant le contenu se r��p��tant. Ce champ est limit�� �� 32 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94 core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Instructions sp��ciales��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97
#, kde-format
msgid "Set here the content instructions"
msgstr "Saisissez ici les instructions du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 characters."
msgstr "Saisir les instructions d'utilisation ��ditoriale. Ce champ est limit�� �� 256 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard Reference Code is used. This field is limited to 32 characters."
msgstr "Saisir ici l'����IPR���� (����Informative Provider Reference����), un nom enregistr�� par ����IPTC������/ ����NAA����, identifiant le fournisseur d'un indicateur de contenu. La valeur par d��faut de ����IPR���� est ����IPTC���� si un code de r��f��rence standard est utilis��. Ce champ est limit�� �� 32 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:45
#, kde-format
msgid "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the language of the service. Subject Reference is a number from the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent international reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a standard reference code is used, these lists are the English language reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr "Saisissez ici le num��ro de r��f��rence du sujet. Fournit un code num��rique pour indiquer le nom du sujet ainsi que, de fa��on optionnelle, des informations sur le sujet et les noms d��taill��s du sujet dans la langue en service. La r��f��rence du sujet est un nombre compris entre ����01000000���� et ����17999999���� repr��sentant une r��f��rence internationale ind��pendante de la langue d'un sujet. Un sujet est identifi�� par son num��ro de r��f��rence et les noms correspondants tir��s de listes standards fournis par ����XMP������/ ����NAA���� Si un code de r��f��rence standard est utilis��, ces listes constituent les versions de r��f��rence de l'anglais. Ce champ est limit�� �� un code �� 8��chiffres."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 characters."
msgstr "Saisissez ici le nom du sujet. L'anglais est utilis�� si vous avez s��lectionn�� un code de r��f��rence ����IPTC������/ ����NAA���� standard. Ce champ est limit�� �� 64 caract��res ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 characters."
msgstr "Saisir ici le nom du domaine du sujet. L'anglais est utilis�� si vous avez s��lectionn�� un code de r��f��rence IPTC��/��NAA standard. Ce champ est limit�� �� 64��caract��res��ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 characters."
msgstr "Saisir ici le nom d��taill�� du sujet. L'anglais est utilis�� si vous avez s��lectionn�� un code de r��f��rence ����IPTC������/ ����NAA���� standard. Ce champ est limit�� �� 64 caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Metadata Edit"
msgstr "Modification des m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to edit items metadata"
msgstr "Un outil de modification des m��tadonn��es des ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool allows users to changes plenty of metadata from items.\n"
"\n"
"Most common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing with standardized values.\n"
"\n"
"For photo agencies, pre-configured subjects can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes."
msgstr ""
"Cet outil permet aux utilisateurs de modifier de nombreuses m��tadonn��es des ��l��ments.\n"
"\n"
"Les ��tiquettes ����EXIF����, ����Iptc���� et ����XMP���� les plus couramment utilis��es en photographie sont list��es pour ��tre modifi��es, avec des valeurs standardis��es.\n"
"\n"
"Pour les agences photo, des sujets pr��configur��s peuvent ��tre utilis��s pour d��crire le contenu des ��l��ments, reposant sur des codes de r��f��rence ����Iptc����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Modifier les m��tadonn��es���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:82
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Saisissez ici une nouvelle cat��gorie suppl��mentaire de contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set here the content synopsis."
msgstr "Saisissez ici le r��sum�� du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Captions:"
msgstr "L��gendes��: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:77
#, kde-format
msgid "Set here the content descriptions."
msgstr "Saisissez ici la description du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:79
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Options de l��gende dans la langue par d��faut"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94
#, kde-format
msgid "Set here the name of the caption author."
msgstr "Saisissez ici le nom de l'auteur de la l��gende."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Set here the necessary copyright notice."
msgstr "Saisissez ici la mention n��cessaire du droit d'auteur."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Sync Exif Copyright"
msgstr "Synchroniser la licence ����EXIF����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 core/libs/template/templatepanel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Droits et conditions d'utilisation��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr "Saisissez ici les instructions relatives �� la mani��re dont une ressource peut ��tre l��galement utilis��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@option: name of content creator"
msgid "Creator:"
msgstr "Cr��ateur��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sync Exif Artist"
msgstr "Synchroniser l'artiste ����EXIF����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:91
#, kde-format
msgid "Creator Title:"
msgstr "Nom du cr��ateur��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:97 core/libs/template/templatepanel.cpp:393 core/libs/template/templateviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse ��lectronique��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "D��finissez ici l'adresse ��lectronique du contact."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:105 core/libs/template/templatepanel.cpp:351 core/libs/template/templateviewer.cpp:166
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "D��finissez ici l'URL du contact."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:110 core/libs/template/templatepanel.cpp:341 core/libs/template/templateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "T��l��phone��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:113
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "D��finissez ici le num��ro de t��l��phone du contact."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:118
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "D��finissez ici l'adresse du contact."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Code postal��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "D��finissez ici le code postal du contact."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:128
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "D��finissez ici la ville du contact."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the contact state/province."
msgstr "D��finir ici la province��/��tat pour les contacts."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "D��finissez ici le pays du contact."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:173
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "D��finissez ici le propri��taire originel du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item: xmp content"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Credits"
msgstr "Cr��dits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Subjects"
msgstr "Sujets"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots cl��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Categories"
msgstr "Cat��gories"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Status"
msgstr "��tat"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:121 core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Properties"
msgstr "Propri��t��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:70
#, kde-format
msgid "Set here a new keyword"
msgstr "Saisissez ici un nouveau mot cl��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Video date"
msgstr "Date vid��o"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:153
#, kde-format
msgid "Set video date to today"
msgstr "Assigner la date d'aujourd'hui �� la vid��o"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set here the video date of intellectual content."
msgstr "D��finissez ici la date vid��o du contenu intellectuel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "D��finissez ici la ville d'origine du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "D��finissez ici l'emplacement du contenu au sein de la ville."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "D��finissez ici la province ou l'��tat d'origine du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Headshot"
msgstr "Portrait"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Half-length"
msgstr "En buste"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Full-length"
msgstr "En pied"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item: side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Rear view"
msgstr "Vue arri��re"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Single"
msgstr "Une personne"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Couple"
msgstr "Couple"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Two"
msgstr "Deux"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item: group of people"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "General view"
msgstr "Vue g��n��rale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Panoramic view"
msgstr "Vue panoramique"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Aerial view"
msgstr "Vue a��rienne"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Under-water"
msgstr "Vue sous-marine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Night scene"
msgstr "Sc��ne de nuit"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Exterior view"
msgstr "Vue ext��rieure"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Interior view"
msgstr "Vue int��rieure"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Close-up"
msgstr "Gros plan"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Performing"
msgstr "Interpr��tation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Posing"
msgstr "Pose"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Symbolic"
msgstr "Symbolique"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Off-beat"
msgstr "Hors contexte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item: scene code"
msgid "Movie scene"
msgstr "Sc��ne film��e"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "Advisory"
msgstr "Consultatif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogue"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "Data"
msgstr "Donn��es"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item: type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "News"
msgstr "Actualit��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "News Management Mode"
msgstr "Mode de gestion des nouvelles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "Schema"
msgstr "Sch��ma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item: type code"
msgid "Topic Set"
msgstr "Ensemble de sujets"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Language:"
msgstr "Langue��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select here the language of content."
msgstr "S��lectionnez ici la langue du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Priority:"
msgstr "Priorit����:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0��: aucune"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1��: ��lev��e"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5��: normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8��: faible"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9��: d��finie par l'utilisateur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "@info: Select here the editorial urgency of content."
msgstr "@info��: s��lectionnez ici la priorit�� ��ditoriale du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Scene:"
msgstr "Sc��ne��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "S��lectionnez ici le type de sc��ne du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Type:"
msgstr "Type��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "S��lectionnez ici le type ��ditorial du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the editorial attribute description"
msgstr "Saisissez ici la description de l'attribut ��ditorial."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "S��lectionnez ici la description de l'attribut ��ditorial du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "S��lectionnez ici l'attribut ��ditorial du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "��l��ment d'archive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Arri��re-plan"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalit��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Pr��visions"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Obituaire"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinion"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Enqu��tes et sondages"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listes et tableau de r��sultats"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Informations sur la barre lat��rale et la prise en charge"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "R��sum��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcription et compte rendu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Interview"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "A partir de la sc��ne"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "R��trospective"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Mettre �� jour"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Synth��se"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item: editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Communiqu�� de presse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Reference:"
msgstr "R��f��rence��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the content reference"
msgstr "Saisissez ici la r��f��rence du contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "D��finissez ici la r��f��rence de transmission du contenu original."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Titre��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:66
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "S��lectionnez ici une r��f��rence abr��g��e pour le contenu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:70 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonyme��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:73
#, kde-format
msgid "Set here a short informal name"
msgstr "Saisissez ici un nom court informel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:74
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nom court informel pour la ressource."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:78
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identifiants��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:79
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr "D��finissez ici les cha��nes identifiant le contenu r��current."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86
#, kde-format
msgid "Set here the editorial usage instructions"
msgstr "Saisissez ici les instructions d'utilisation ��ditoriale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Saisissez ici les instructions d'utilisation ��ditoriale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:46
#, kde-format
msgid "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference Code is used."
msgstr "Saisissez ici l'IPR (����Informative Provider Reference����, r��f��rence de la source d'informations). I.P.R est un nom enregistr�� avec le XMP��/��NAA, identifiant la source qui fournit un indicateur de contenu. La valeur par d��faut de l'I.P.R. est ����XMP���� si un code de r��f��rence standard est utilis��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:52
#, kde-format
msgid "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the language of the service. Subject Reference is a number from the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent international reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a standard reference code is used, these lists are the English language reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr "Saisissez ici le num��ro de r��f��rence du sujet. Fournit un code num��rique pour indiquer le nom du sujet ainsi que, de fa��on optionnelle, les noms du domaine du sujet et les noms d��taill��s du sujet dans la langue du service. La r��f��rence du sujet est un nombre compris entre 01000000 et 17999999 repr��sentant une r��f��rence internationale ind��pendante de la langue. Un sujet est identifi�� par son num��ro de r��f��rence et les noms correspondants tir��s de listes standard fournis par XMP��/��NAA. Si un code de r��f��rence standard est utilis��, ces listes constituent les versions de r��f��rence de l'anglais. Ce champ est limit�� �� un code �� 8��chiffres."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code."
msgstr "Saisissez ici le nom du sujet. L'anglais est utilis�� si vous avez s��lectionn�� un code de r��f��rence XMP��/��NAA standard."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code."
msgstr "Saisissez ici le nom du domaine du sujet. L'anglais est utilis�� si vous avez s��lectionn�� un code de r��f��rence XMP��/��NAA standard."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code."
msgstr "Saisissez ici le nom d��taill�� du sujet. L'anglais est utilis�� si vous avez s��lectionn�� un code de r��f��rence XMP��/��NAA standard."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Time & Date"
msgstr "Ajuster l'heure et la date"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the corrected date and time for each image and close dialog"
msgstr "��crire es dates et heures corrig��es pour chaque image et fermer la bo��te de dialogue"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the corrected date and time for each image"
msgstr "��crire les dates et heures corrig��es dans chaque fichier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Adjust Time and Date"
msgstr "Ajuster le jour et l'heure"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:405 core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:660 core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:407 core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annuler l'op��ration courante."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:411 core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:413 core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close window"
msgstr "Fermer une fen��tre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:36 core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:284
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Utilisation de l'horodatage "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:38 core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Mise �� jour de l'horodatage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:40 core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterlist.cpp:40 core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterlist.cpp:92 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:684
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "��tat"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:73
#, kde-format
msgid "Failed to update metadata timestamp"
msgstr "Impossible de mettre �� jour l'horodatage dans les m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to update file timestamp"
msgstr "Impossible de mettre �� jour l'horodatage du fichier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83
#, kde-format
msgid "ExifTool reported an error"
msgstr "L'outil ExifTool a signal�� un erreur."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:93 core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "R��ussi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:106 core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:115
#, kde-format
msgid "not valid"
msgstr "non valable"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please wait ..."
msgstr "Veuillez patienter���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to adjust items date-time"
msgstr "Un outil d'ajustement de la date et de l'heure des ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool allows users to adjust date time-stamp of items in batch.\n"
"\n"
"Many source of original time-stamp can be selected from original items, or a from a common file.\n"
"\n"
"Many metadata time-stamp can be adjusted or left untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date."
msgstr ""
"Cet outil permet aux utilisateurs d'ajuster l'horodatage des ��l��ments, par lots.\n"
"\n"
"De nombreuses sources d'horodatage peuvent ��tre s��lectionn��es �� partir des ��l��ments originaux ou d'un fichier commun.\n"
"\n"
"De nombreuses m��tadonn��es d'horodatage peuvent ��tre modifi��es ou laiss��es tel quel. L'ajustement peut ��tre sous la forme d'un d��calage d'heure ou de date sp��cifique."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Adjust Time && Date..."
msgstr "Ajuster l'heure et la date���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Cr��er un calendrier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "A tool to create calendar from images"
msgstr "Un outil pour cr��er des calendriers depuis les images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "<p>This tool allows users to compose items and create a calendar with your best photos.</p><p>Different calendar layout are available and you can integrate a list of dates from ICS format to highlight holidays time.</p><p>Finally, the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file.</p>"
msgstr "<p>Cet outil permet aux utilisateurs de cr��er une composition d'��l��ments et de cr��er un calendrier avec vos meilleures photographies.</p><p>Diff��rentes mises en page de calendriers sont disponibles et vous pouvez int��grer une liste de dates depuis un fichier ����ICS���� pour mettre en avant les dates de vacances.</p><p>Finalement, l'outil propose d'exporter le r��sultat vers votre imprimante ou vers un fichier ����PDF����</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid "Former Author"
msgstr "Auteur pr��c��dent"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:95 core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:92 core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102 core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamplugin.cpp:105 core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:96
#, kde-format
msgid "Developer and Maintainer"
msgstr "D��veloppeur et mainteneur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Cr��er un calendrier���"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:14
#, kde-format
msgid "Calendar events"
msgstr "��v��nements du calendrier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:26
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr "S��lectionner un fichier optionnel de calendrier avec les jours f��ri��s officiels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a calendar for your country from <a href=\"www.icalshare.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">www.icalshare.com</span></a> or other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous pouvez t��l��charger un agenda de votre pays �� partir de <a href=\"www.icalshare.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">www.icalshare.com</span></a> ou d'autres sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette op��ration est totalement facultative. Tous les ��v��nements provenant de cet agenda seront imprim��s en rouge.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:75
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr "S��lectionnez un fichier optionnel de calendrier avec vos ����vacances en famille����"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in green."
msgstr ""
"Vous pouvez cr��er un tel calendrier �� l'aide d'un logiciel qui g��re le <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">format iCalendar</a>.\n"
"Cette op��ration est totalement facultative. Tous les ��v��nements provenant de ce calendrier seront imprim��s en vert."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Page courante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Nombre total de pages"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Cr��er un mod��le de calendrier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistview.cpp:66 core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aper��u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Taille du papier��:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Lettre US"
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, resolutionCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:85
#, kde-format
msgctxt "Current default resolution"
msgid "High"
msgstr "Haute"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:89
#, kde-format
msgctxt "High resolution level"
msgid "High"
msgstr "Haute"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Low resolution level"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:115
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "&Haut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:125
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:135
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:150
#, kde-format
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "Tracer des lignes sur le calendrier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:162
#, kde-format
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "Proportions de l'image par rapport au texte��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:192 core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:86
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Police��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:206
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ann��e��:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:234
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "S��lectionner des images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:243
#, kde-format
msgid "Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr "Faites un clic avec le bouton gauche sur un mois pour s��lectionner une image, faites un clic avec le bouton droit pour effacer une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:47
#, kde-format
msgid "<p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide you to create and print a calendar with a selection of images taken from your collection.</p>"
msgstr "<p><h1><b>Bienvenue dans l'outil de calendrier</b></h1></p><p>Cet assistant vous guidera pour cr��er et imprimer un calendrier �� partir d'une s��lection d'images de votre collection.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54
#, kde-format
msgid "<p>This tool will also allow to set specific dates on your calendar using external data event files as <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p>"
msgstr "<p>Cet outil vous permettra aussi de d��finir des dates sp��cifiques sur votre calendrier �� partir de fichiers d'��v��nements externes au format <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a> et <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Calendar"
msgstr "Cr��er un calendrier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil calendrier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:110
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Choisir des ��v��nements �� afficher sur le calendrier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:121
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimer le calendrier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:129
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "Impression en cours"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:137 core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info: open file filters"
msgid "Calendar Data File (*.ics)"
msgstr "Fichier de donn��es d'agenda (*.ics)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:138 core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "S��lectionnez un fichier de donn��es d'agenda"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:202
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr "Aucune image valable n'a ��t�� s��lectionn��e pour les mois<br/>Cliquez sur ����Pr��c��dent���� pour s��lectionner des images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:217
#, kde-format
msgid "Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a year in the past."
msgstr "Veuillez noter que vous cr��ez un calendrier pour<br/>l'ann��e courante ou une ann��e pass��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:224
#, kde-format
msgid "Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for year %1:<br/>"
msgstr "Cliquez sur ����Suivant���� pour d��marrer l'impression<br/><br/>Les mois suivants seront imprim��s pour l'ann��e %1��: <br/>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimer un calendrier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:283
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Impression annul��e���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Cr��er un calendrier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:346
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "Impression de la page du calendrier pour %1 de %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:356
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Impression termin��e"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:91 core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DNG Converter"
msgstr "Convertisseur DNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Convert"
msgstr "&Convertir"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "The list does not contain any Raw files to process."
msgstr "La liste ne contient aucun fichier en format brut �� traiter."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "DNG Converter"
msgstr "Convertisseur DNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "Abort the conversion of Raw files."
msgstr "Annuler la conversion des fichiers en format brut."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Con&vert"
msgstr "Con&vertir"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Start converting the Raw images using the current settings."
msgstr "D��marrage de la conversion des images en format brut en utilisant les param��tres courants."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to save image"
msgstr "Impossible d'enregistrer une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Failed to move sidecar"
msgstr "Impossible de d��placer sidecar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Failed to save image."
msgstr "Impossible d'enregistrer une image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "Process failed"
msgstr "Le processus a ��chou��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Process Canceled"
msgstr "Le processus a ��t�� annul��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "File not supported"
msgstr "Fichier non pris en charge"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterdialog.cpp:540
#, kde-format
msgid "Processing %1"
msgstr "Traitement de %1 en cours"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterlist.cpp:37
#, kde-format
msgid "Raw File"
msgstr "Fichiers en format brut"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterlist.cpp:38 core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterlist.cpp:91 core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Target File"
msgstr "Fichier de destination"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterlist.cpp:39 core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:35 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:354 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:385
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterplugin.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "DNG Converter"
msgstr "Convertisseur DNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
msgstr "Un outil pour convertir en lots de travaux, des images de cam��ra en format brut vers le format DNG."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This Generic tool can convert RAW images data to DNG format.\n"
"\n"
"The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.\n"
"\n"
"See details on this wikipedia entry about this format: %1"
msgstr ""
"Cet outil g��n��rique peut convertir des donn��es d'images en format brut vers le format DNG.\n"
"\n"
"Le n��gatif num��rique est un format d'image en format brut et sans perte, cr���� par Adobe.\n"
"\n"
"Pour plus de d��tails, veuillez consulter la page sur ce format sur Wikipedia��: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconverterplugin.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "DNG Converter..."
msgstr "Convertisseur DNG���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/dngconverter/dngconvertertask.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot identify Raw image"
msgstr "Impossible d'identifier l'image en format brut"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Inclure pour Enfuse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposition (E.V)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Masque fort��: activ��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Masque fort��: d��sactiv��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02��: activ��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02��: d��sactiv��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Levels: auto"
msgstr "Niveaux��: automatique"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Levels: <numid>%1</numid>"
msgstr "Niveaux��: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exposure: <numid>%1</numid>"
msgstr "Exposition��: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Saturation: <numid>%1</numid>"
msgstr "Saturation��: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Contrast: <numid>%1</numid>"
msgstr "Contraste��: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr "Balance automatique des param��tres d'images locales/globales (niveaux)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as possible."
msgstr "Optimiser les param��tres d'image (contraste, saturation���) pour ��tre aussi global que possible."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as possible."
msgstr "D��finir la s��lection des niveaux (maximaux) pour la fusion pyramidale, c'est-��-dire optimiser les param��tres d'image (contraste, saturation���) pour ��tre aussi global que possible."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Balance des param��tres d'image��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Balances between local features (small number) or global features (high number)."
msgstr "Balance entre les param��tres locaux (petit nombre) et globaux (grand nombre)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local features (small number) or global features (high number). Additionally, a low number trades off quality of results for faster execution time and lower memory usage."
msgstr "D��finit le nombre de niveaux pour la fusion en pyramide. Un petit nombre diminue la qualit�� des r��sultats mais offre un temps d'ex��cution plus court et une utilisation moindre de la m��moire."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Masque �� fort contraste"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr "Utile seulement pour l'empilage de focus pour am��liorer la nettet��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves sharpness at the expense of increased noise."
msgstr "Impose les masques de fusion �� fort contraste et sans moyenne sur l'��chelle la plus fine. Cette fonction est particuli��rement utile pour les empilages de mises au point comportant des fonctionnalit��s �� faible et fort contraste, am��liore la nettet�� au prix d'une augmentation du bruit."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Contribution de la bonne exposition��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "Contribution des pixels bien expos��s au processus de fusion."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr "D��finit la contribution de l'exposition pour le processus de fusion. Des valeurs sup��rieures favoriseront les pixels bien expos��s."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Contribution de la saturation ��lev��e��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr "Contribution des pixels hautement satur��s au processus de fusion."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to the final output."
msgstr "L'augmentation de cette valeur accro��t la contribution des pixels pr��sentant une saturation ��lev��e dans le r��sultat final."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Contribution du fort contraste��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr "Contribution des pixels hautement contrast��s au processus de fusion."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr "D��finit le poids relatif des pixels �� fort contraste. L'augmentation de ce poids accro��t la contribution des pixels pr��sentant un voisinage diff��remment color�� dans le r��sultat final. Particuli��rement utile pour les empilements de mises au point."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Utiliser la mod��lisation d'apparence des couleurs (CIECAM02)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process instead of RGB."
msgstr "Convertir vers la mod��lisation d'apparence des couleurs CIECAM02 pendant le processus de fusion, au lieu de RGB."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, sRGB color space will be assumed. The difference between using this option and default color blending algorithm is very slight, and will be most noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr "Utilisez le mod��lisation d'apparence des couleurs (CIECAM02) pour restituer les couleurs d��taill��es. Vos fichiers d'entr��e devront poss��der des profils ����ICC���� int��gr��s. Si aucun profil ����ICC���� n'est pr��sent, l'espace colorim��trique ����sRVB���� sera utilis�� �� la place. La diff��rence entre l'utilisation de cette option et l'algorithme de m��lange des couleurs est tr��s faible. Il se remarquera le plus lorsque vous devrez m��ler ensemble des zones de diff��rentes couleurs primaires."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Inclure pendant l'enregistrement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Entr��es choisies"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Supprimer un ��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Tout effacer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Exposure Blending"
msgstr "M��lange d'exposition"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Traiter et enregistrer les ��l��ments s��lectionn��s."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "A&per��u"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr "Traiter un aper��u de la pile d'images entre crochets avec les param��tres actuels."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:136 core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "&Default"
msgstr "Par &d��faut"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:138 core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Restaurer les param��tres actuels �� leurs valeurs par d��faut."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:144 core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "D��tails���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Configuration de ����Enfuse����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Result"
msgstr "Enregistrer le r��sultat"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label: textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Mod��le de nom de fichier��: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Messages de traitement du module ����Enfuse����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "Traitement de l'aper��u des images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "Traitement des images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Impossible de charger l'image trait��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Impossible de traiter l'aper��u des images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Impossible de traiter la sortie des images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Fusion d'exposition"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "A tool to blend bracketed images"
msgstr "Un outil pour fusionner des images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "<p>This tool allows users to blend bracketed images together to create pseudo HDR photo.</p><p>To create high definition range image, you need to use images from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure settings.</p><p>To create image with better results, you can use RAW images instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging pixels by pixels.</p>"
msgstr "<p>Cet outil permet aux utilisateurs de fusionner des images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette pour cr��er une photo pseudo-HDR.</p><p>Pour cr��er une image �� grande gamme dynamique, vous devez disposer d'images du m��me sujet prises avec un tr��pied en utilisant diff��rents r��glages d'exposition.</p><p>Pour produire une image avec de meilleurs r��sultats, vous pouvez utiliser le format brut au lieu de ����JPEG���� En effet, la profondeur de couleurs g��r��e est plus grande et plus bien adapt��e pour fusionner pixel par pixel.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:96 core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:85 core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:94 core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:91 core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:88 core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:86
#, kde-format
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Auteur et mainteneur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blend Stacked Images..."
msgstr "M��langer les images empil��es���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:952
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"Impossible de lancer %1:\n"
"\n"
" %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil de fusion d'images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil de fusion d'images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This tool fuses bracketed images with different exposure to make pseudo HDR Image"
msgstr "Cet outil fusionne les images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette avec une exposition diff��rente pour produire une image pseudo HDR."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It can also be used to merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth of field."
msgstr "Il peut aussi ��tre utilis�� pour fusionner la pile d'images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette, pour obtenir une unique image avec une profondeur de champ augment��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This assistant will help you to configure how to import images before merging them to a single one."
msgstr "Cet assistant vous aidera �� configurer comment importer des images avant leurs fusions en une seule."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Bracketed images must be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
msgstr "Les images entre crochets doivent ��tre prises avec le m��me appareil, dans les m��mes conditions et, si possible, en utilisant un tr��pied."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "For more information, please take a look at"
msgstr "Pour plus d'informations, veuillez consulter la page "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:78 core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "this page"
msgstr "Cette page"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title: group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Binaires de m��langes d'expositions"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Bracketed Images"
msgstr "D��finir les images entre crochets"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow these conditions"
msgstr "D��finir ici la liste des images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette pour les fusionner. Veuillez suivre ces recommandations."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "At least 2 images from the same subject must be added to the stack."
msgstr "Au moins deux images du m��me sujet doivent ��tre ajout��es �� la pile."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:70 core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do not mix images with different color depth."
msgstr "Ne pas m��langer les images ayant des profondeurs diff��rentes de couleurs."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All images must have the same dimensions."
msgstr "Toutes les images doivent avoir les m��mes dimensions."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title: column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposition (E.V)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "Le pr��traitement est termin��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Bracketed Images Pre-Processing is Done"
msgstr "Le pr�� traitement des images entre crochets est termin��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Congratulations. Your images are ready to be fused."
msgstr "F��licitations. Vous images sont pr��tes �� ��tre fusionn��es."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "To perform this operation, Enblend program from will be used."
msgstr "Pour r��aliser cette op��ration, le programme ����Enblend���� va ��tre utilis��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo HDR image."
msgstr "Appuyer sur le bouton ����Terminer���� pour fusionner vos ��l��ments et produire une image pseudo HDR."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title: window"
msgid "Pre-Processing Bracketed Images"
msgstr "Pr��traitement des images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@option: check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Aligner les images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Now, we will pre-process bracketed images before fusing them."
msgstr "Maintenant, les images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette vont ��tre pr�� retrait��es avant leurs utilisations."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alignment must be performed if you have not used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a while."
msgstr "L'alignement doit ��tre r��alis�� sur vous n'utilisez pas de tr��pied pour prendre les images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette. Les op��rations d'alignement peuvent prendre un peu de temps."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:135 core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma."
msgstr "Les op��rations de pr��traitement incluent un d��matri��age brute. Les images brutes seront converties en images ����sRGB���� sur 16 bits avec gamma automatique."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:136 core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Press the \"Next\" button to start pre-processing."
msgstr "Appuyez le bouton ����Suivant���� pour lancer le pr��traitement."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:148 core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-processing is in progress, please wait."
msgstr "Le pr��traitement est en cours. Veuillez patienter."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:149 core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:172 core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This can take a while..."
msgstr "Ceci peut prend un peu de temps���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:206 core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-processing has failed."
msgstr "Le pr��traitement a ��chou��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please check your bracketed images stack..."
msgstr "Veuillez v��rifier la pile d'images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:208 core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:311 core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "See processing messages below."
msgstr "Consulter les messages de traitement ci-dessous."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Outil d'images empil��es"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:124 core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not copy image to file '%1'"
msgstr "Impossible de copier l'image dans le fichier ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Impossible de cr��er une vignette pour l'image ����%1���� vers ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:184 core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:44
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "indisponible"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "Impossible de trouver le th��me dans ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create directories"
msgstr "Cr��er les dossiers"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Impossible de cr��er le dossier ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying theme"
msgstr "Copie du th��me"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Impossible de copier le th��me"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "G��n��rer des images et des fichiers ����XML����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Impossible de cr��er ����gallery.xml����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "G��n��ration des fichiers pour ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating HTML files"
msgstr "G��n��ration des fichiers ����HTML����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Impossible de charger le fichier XSL ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Impossible de charger le fichier XML ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Erreur lors du traitement du fichier ����XML����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir ����%1���� en ��criture"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "T��l��chargement des fichiers distants pour ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not download %1"
msgstr "Impossible de t��l��charger %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Previous"
msgstr "Pr��c��dent"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Album List"
msgstr "Liste d'albums"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Original Image"
msgstr "Image originale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Go Up"
msgstr "Aller vers le haut"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Make"
msgstr "Marque"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info: Camera Model"
msgid "Model"
msgstr "Mod��le"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientation de l'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Image X Resolution"
msgstr "R��solution de l'image en X"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "R��solution de l'image en Y"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Unit�� de r��solution de l'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Image Date Time"
msgstr "Date et heure de l'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Positionnement ����YCBCR����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposition"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "F Number"
msgstr "Nombre F"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Exposure Index"
msgstr "Indice d'exposition"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Taux des vitesses ����ISO����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valeur de la vitesse d'obturation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valeur de l'ouverture"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "Focal Length"
msgstr "Longueur focale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitude GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitude GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info: xslt param"
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Longitude GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "Html Gallery"
msgstr "Galerie HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "A tool to generate HTML gallery from images"
msgstr "Un outil pour g��n��rer une galerie HTML depuis des images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "<p>This tool allows users to back-process items (as resize) before to create W3C compliant html gallery.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.</p><p>Themable HTML template with different layout can be used to assemble files on a gallery.</p>"
msgstr "<p>Cet outil permet aux utilisateurs de pr��traiter des ��l��ments (comme redimensionner) avant de cr��er une galerie ����HTML����, conforme aux r��gles du W3C.</p><p>Les ��l��ments �� traiter peuvent ��tre s��lectionn��s un par un ou par groupe dans une s��lection d'albums.</p><p>Les mod��les ����HTML���� prennent en charge des th��mes avec diff��rentes mises en forme, pouvant ��tre utilis��s pour assembler les fichiers en une galerie.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid "Former Author and Maintainer"
msgstr "Auteur et mainteneur pr��c��dent"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Cr��er une galerie HTML���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:98 core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:99 core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:126 core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:116 core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidefinalpage.cpp:122 core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "D��but de la g��n��ration de la galerie���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "%1 albums �� traiter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:135 core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:133 core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 items to process"
msgstr "%1 ��l��ments �� traiter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:139 core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Dossier de sortie��: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr "La galerie est termin��e mais des avertissements ont eu lieu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:161
#, kde-format
msgid "Gallery completed."
msgstr "Galerie termin��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Ouvrir la galerie dans le navigateur par d��faut���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Ouvrir la galerie dans le navigateur interne���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Propri��t��s compl��tes du fichier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Save image"
msgstr "Enregistrer l'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:87 core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:97 core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualit����:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Taille maximale��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr "Inclure les images de taille originale en t��l��chargement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Use original image"
msgstr "Utiliser l'image originale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Propri��t��s de la vignette"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Vignettes carr��es"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:69
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil Galerie HTML</b></h1></p><p>Cet assistant vous aidera �� exporter rapidement</p><p></p><p>vos images dans une petite galerie HTML statique.</p><p>Cet outil est enti��rement conforme aux <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/HTML'>standards HTML et CSS</a></p><p>et la sortie peut ��tre personnalis��e avec un joli th��me.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:81 core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:88 core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:102 core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideintropage.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "&Choisir la m��thode de s��lection des images��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:84 core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:91 core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:87 core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:105 core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideintropage.cpp:94 core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Titre de la galerie��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dossier de destination��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:101 core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:271 core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Destination Folder"
msgstr "Dossier de destination"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item: open in browser"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item: open in browser"
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item: open in browser"
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Par d��faut selon le bureau"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, different parameters are available."
msgstr "Sur cette page, vous pouvez changer certains param��tres du th��me. Les param��tres disponibles d��pendent du th��me."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "can be customized"
msgstr "peut ��tre personnalis��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "no customization available"
msgstr "de personnalisation disponible"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Auteur��: %1<br/><br/>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Cr��er une galerie ����HTML����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil de galerie HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:80 core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Items Selection"
msgstr "S��lection des ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "S��lection du th��me"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Param��tres du th��me"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:84 core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidewizard.cpp:81
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Param��tres de sortie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Generating Gallery"
msgstr "G��n��ration de la galerie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create directories"
msgstr "Cr��er les dossiers"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:80
#, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Impossible de cr��er le dossier ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create jAlbum project files"
msgstr "Fichiers projets pour jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failed to create project files"
msgstr "Impossible de cr��er les fichiers du projet"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:145
#, kde-format
msgid "Failed to create settings file"
msgstr "Impossible de cr��er le fichier de configuration"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:159
#, kde-format
msgid "Launch jAlbum with new project files"
msgstr "Lancer jAlbum avec les nouveaux fichiers de projets"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "jAlbum Export"
msgstr "Export jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator"
msgstr "Outil pour l'export d'images vers le g��n��rateur de galerie jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "<p>This tool allows users to export items to jAlbum html gallery generator.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.</p><p>jAlbum is themable with different templates and layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.</p>"
msgstr "<p>Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter des ��l��ments vers le g��n��rateur de galerie ����HTML jAlbum����</p><p>Les ��l��ments �� traiter peuvent ��tre s��lectionn��s un par un ou par groupe dans une s��lection d'albums.</p><p>jAlbum prend en charge diff��rents mod��les de th��mes et de mise en forme. Veuillez consulter le site Internet de jAlbum pour plus de d��tails��: https://jalbum.net/.</p> "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create jAlbum Gallery..."
msgstr "Cr��er une galerie jAlbum���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:38 core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.cpp:31
#, kde-format
msgid "jAlbum Gallery Generator."
msgstr "G��n��rateur de galerie jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Starting to generate jAlbum..."
msgstr "D��but de la g��n��ration jAlbum���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred."
msgstr "JAlbum a termin��, mais en signalant certaines alarmes."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jalbum completed."
msgstr "JAlbum termin��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1><b>Welcome to jAlbum export tool</b></h1></p><p>This assistant will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a jAlbum project.</p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil d'album ����jAlbum����</b></h1></p><p>Cet assistant vous guidera pour exporter rapidement</p><p></p><p>vos images comme projet d'album ����jAlbum����</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "jAlbum Binaries"
msgstr "Binaires de jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Project Title:"
msgstr "Titre du projet��: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set here the project title"
msgstr "Saisissez ici le titre du projet."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Projects folder:"
msgstr "Dossier des projets��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Projects Folder"
msgstr "Dossier des projets"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create jAlbum Album"
msgstr "Cr��er un album ����jAlbum����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Welcome to jAlbum Export Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil d'exportation jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Paths Selection"
msgstr "S��lection de l'emplacement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "Generating jAlbum"
msgstr "G��n��ration de jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files With DLNA Media Server"
msgstr "Partager des fichiers avec le serveur ����DLNA����de m��dia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:134 core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Lancer le serveur au d��marrage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up automatically"
msgstr "Cochez cette option pour automatiquement d��marrer le serveur ����DLNA���� au lancement de l'application."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The media server allows to share items through the local network using %1 standard and %2 protocol. Many kind of electronic devices can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.\n"
"\n"
"Note: depending of the network features and the configuration, the delay to discover the server on client devices can take a while."
msgstr ""
"Le serveur de m��dia permet de partager des ��l��ments sur un r��seau local en utilisant le standard %1 et le protocole %2. De nombreux types d'appareils ��lectroniques g��rent ����DLNA����, comme les tablettes, t��l��phones portables, t��l��visions, etc.\n"
"\n"
"Remarque��: selon les caract��ristiques et de la configuration du r��seau, le temps de d��couverte du serveur par les p��riph��riques clients peut ��tre plus ou moins long."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:209 core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:284 core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:297 core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:64 core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Contenus du serveur de m��dia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The items list to share has changed. Do you want to start now the media server with this contents?"
msgstr "Votre liste d'��l��ments �� partager a ��t�� modifi��e. Voulez-vous d��marrer maintenant le serveur de m��dia avec ces contenus��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:247 core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Server is running"
msgstr "Le serveur est en cours d'ex��cution"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:248 core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "1 album partag��"
msgstr[1] "%1 albums partag��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:250 core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "1 ��l��ment partag��"
msgstr[1] "%1 ��l��ments partag��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:251 core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Stop"
msgstr "Arr��ter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:258 core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Server is not running"
msgstr "Le serveur n'est pas en cours d'ex��cution"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:262 core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Start"
msgstr "D��but"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:285 core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "Il n'y a aucune collection �� partager avec la s��lection courante���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:298 core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "Il n'y a aucun ��l��ment �� partager avec la s��lection courante���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303 core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared Items"
msgstr "��l��ments partag��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:323 core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Starting Media Server"
msgstr "D��marrage du serveur de m��dia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:324 core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_server.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du lancement du serveur de m��dia���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "DLNA Export"
msgstr "Export DLNA"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device"
msgstr "Outil d'export d'images vers un p��riph��rique compatible DLNA"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This tool allows users to share items on the local network through a DLNA server.</p><p>Items to share can be selected one by one or by group through a selection of albums.</p><p>Many kind of electronic devices can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.</p>"
msgstr "<p>Cet outil permet aux utilisateurs de partager des ��l��ments sur un r��seau local gr��ce �� un serveur ����DLNA����</p><p>Les ��l��ments �� partager peuvent ��tre s��lectionn��s un par un ou par groupe dans une s��lection d'albums.</p><p>De nombreux p��riph��riques ��lectroniques, comme les tablettes, t��l��phones et t��l��visions, sont compatibles avec ����DLNA����</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share with DLNA..."
msgstr "Partager par DLNA���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:143
#, kde-format
msgid "%1 Media Server"
msgstr "Serveur de m��dia %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:156
#, kde-format
msgid "Media Server have been started"
msgstr "Le serveur de m��dia a ��t�� d��marr��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:157
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr "Le serveur de m��dia ne peut ��tre d��marr����!"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegservermngr.cpp:173
#, kde-format
msgid "MJPEG Server have been started"
msgstr "Le serveur ����MJPEG���� a ��t�� d��marr��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegservermngr.cpp:174
#, kde-format
msgid "MJPEG Server cannot be started!"
msgstr "Le serveur ����MJPEG���� ne peut ��tre d��marr����!"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files With MJPEG Stream Server"
msgstr "Partager des fichiers avec le serveur de flux ����MJPEG����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MJPEG Server Contents"
msgstr "Contenus du serveur ����MJPEG����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The items list to share has changed. Do you want to start now the MJPEG server with this contents?"
msgstr "Votre liste des ��l��ments �� partager a ��t�� modifi��e. Voulez-vous vraiment d��marrer maintenant le serveur ����MJPEG���� avec ces contenus��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Server Port:"
msgstr "Port du serveur��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The MJPEG server IP port."
msgstr "Le port IP du serveur ����MJPEG����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to turn-on the MJPEG server at application start-up automatically"
msgstr "Cochez cette option pour d��marrer automatiquement le serveur ����MJPEG���� au lancement de l'application."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The %1 server allows to share items through the local network using a web browser. Motion JPEG is a video compression format in which each video frame is compressed separately as a JPEG image. MJPEG streams is a standard which allows network clients to be connected without additional module. Most major web browsers and players support MJPEG stream. To access to stream from your browser, just use http://address:port as url, with address the MJPEG server IP, and port the server port set in this config dialog."
msgstr "Le serveur %1 permet de partager des ��l��ments via le r��seau local �� l'aide d'un navigateur Internet. Le format ����Motion JPEG���� permet de compresser une vid��o o�� chaque image vid��o est compress��e s��par��ment sous forme d'image ����JPEG���� Les flux ����MJPEG���� sont conformes �� une norme, permettant de connecter les clients du r��seau sans module suppl��mentaire. La plupart des principaux navigateurs Internet et des lecteurs prennent en charge le flux ����MJPEG���� Pour acc��der au flux depuis votre navigateur, il suffit d'utiliser l'URL ����http��: //adresse��: port����, o�� le param��tre ����adresse���� est l'adresse IP du serveur ����MJPEG���� et le param��tre ����port���� est le port du serveur d��fini, dans cette bo��te de dialogue de configuration."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Preview..."
msgstr "Aper��u���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Press this button to preview the stream on your computer with your browser."
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour afficher un aper��u du flux sur votre ordinateur avec votre navigateur."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Qualit�� JPEG��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The JPEG quality [50:lower - 100:higher]. Warning: better quality require more network bandwidth"
msgstr "La qualit�� ����JPEG���� [50��: la plus petite - 100��: la plus grande]. Attention��: une meilleure qualit�� n��cessite plus de bande passante sur le r��seau."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "JPEG Size:"
msgstr "Taille ����JPEG������:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The JPEG image size in pixels, using standard screen resolutions. Warning: larger size require more network bandwidth"
msgstr "La taille de l'image ����JPEG���� en pixels, en utilisant les r��solutions standards d'��cran. Attention��: une taille plus grande n��cessite plus de bande passante sur le r��seau."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay in Seconds:"
msgstr "Dur��e en secondes��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The delay in seconds between images."
msgstr "Le d��lai, en secondes, entre les images."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frames by Second:"
msgstr "Trames par seconde��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The number of frames by second to render the stream. Warning: larger rate require more network bandwidth"
msgstr "Le nombre de trames par seconde pour effectuer un rendu du flux. Attention��: une fr��quence plus importante n��cessite plus de bande passante sur le r��seau."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Stream in Loop"
msgstr "Flux en boucle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The MJPEG stream will be played in loop instead once."
msgstr "Le flux ����MJPEG���� sera jou�� en boucle plut��t qu'une seule fois."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:215 core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:261 core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:73 core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type:"
msgstr "Type��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "A transition is an visual effect applied between two images. For some effects, the duration can depend of random values and can change while the stream."
msgstr "Une transition est un effet visuel appliqu�� entre deux images. Pour certains effets, la dur��e peut d��pendre de valeurs al��atoires et changer pendant la lecture du flux."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Transition"
msgstr "Transition"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is displayed in MJPEG stream."
msgstr "Un effet est un panorama ou un zoom visuel, appliqu�� pendant l'affichage d'une image dans un flux ����MJPEG����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamdlg_views.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@title: On Screen Display"
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "MJPEG Stream Server"
msgstr "Serveur de flux ����MJPEG����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to export items as MJPEG Stream"
msgstr "Un outil d'exportation d'��l��ments comme un flux ����MJPEG����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamplugin.cpp:84
#, kde-format
msgid "<p>This tool allows users to share items on the local network through a MJPEG Stream server.</p><p>Items to share can be selected one by one or by group through a selection of albums.</p><p>Motion JPEG is a video compression format in which each video frame or interlaced field of a digital video sequence is compressed separately as a JPEG image. MJPEG streams is a standard which allows network clients to be connected without additional module. Most major web browsers and players support MJPEG stream.</p><p>To access to stream from your browser, use http://address:port as url, with address the MJPEG address, and port the MJPEG port set in config dialog. More than one computer can be connected to the MJPEG server at the same time.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet aux utilisateurs de partager des ��l��ments sur un r��seau local gr��ce �� un serveur de flux ����MJPEG����</p><p>Les ��l��ments �� partager peuvent ��tre s��lectionn��s un par un ou par groupe dans une s��lection d'albums.</p><p>le format ����Motion JPEG���� est un format de compression dans lequel chaque trame vid��o ou champ entrelac�� d'une s��quence de vid��o num��rique est compress�� s��par��ment en image ����JPEG���� Les flux ����MJPEG���� est un standard permettant �� des clients sur un r��seau d'��tre connect��s sans module suppl��mentaire. La plupart des principaux navigateurs Internet et lecteurs prennent en charge les flux ����MJPEG���� </p><p>Pour acc��der �� un flux �� partir de votre navigateur, veuillez utiliser l'URL http://adresse��: port, o�� le param��tre ����adresse���� se r��f��re �� l'adresse ����MJPEG���� et le param��tre ����port���� est le port ����MJPEG���� d��fini dans la bo��te de dialogue de configuration. Plusieurs ordinateurs peuvent ��tre connect��s en m��me temps, au "
"serveur ����MJPEG����</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamplugin.cpp:101 core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:30 core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107 core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125 core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131 core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305 core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322 core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328 core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334 core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372 core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378 core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389 core/utilities/geolocation/engine/plugins/PluginInterface.h:46
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "D��veloppeur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mjpegstream/mjpegstreamplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share as MJPEG Stream..."
msgstr "Partager comme flux ����MJPEG�������"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Orientation and script detection (OSD) only."
msgstr "Module de reconnaissance d'orientation et de script (Incrustation vid��o) uniquement."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Automatic page segmentation with OSD."
msgstr "Segmentation automatique de page avec incrustation vid��o."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Automatic page segmentation, but no OSD, or OCR. (not implemented)"
msgstr "Segmentation automatique de page mais sans incrustation vid��o ou reconnaissance optique de caract��res (Non impl��ment��)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fully automatic page segmentation, but no OSD. (Default)."
msgstr "Segmentation automatique de page totalement automatique mais sans incrustation vid��o (Par d��faut)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assume a single column of text of variable sizes."
msgstr "Prendre l'hypoth��se d'une simple colonne de texte avec des tailles variables."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assume a single uniform block of vertically aligned text."
msgstr "Prendre l'hypoth��se d'un simple bloc uniforme de textes align��s verticalement."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assume a single uniform block of text."
msgstr "Prendre l'hypoth��se d'un simple bloc uniforme de texte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Treat the image as a single text line."
msgstr "Traiter l'image comme un simple ligne de texte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Treat the image as a single word."
msgstr "Traiter l'image comme un mot simple."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Treat the image as a single word in a circle."
msgstr "Traiter l'image comme un mot simple dans un cercle."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Treat the image as a single character."
msgstr "Traiter l'image comme un mot caract��re."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sparse text. Find as much text as possible in no particular order."
msgstr "Texte ��parpill��. Trouvez autant de texte que possible, sans ordre particulier."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sparse text with OSD."
msgstr "Texte clair avec incrustation vid��o."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raw line. Treat the image as a single text line, bypassing hacks that are Tesseract-specific."
msgstr "Ligne brute. Traiter l'image comme une seule ligne de texte, en contournant les correctifs sp��cifiques �� Tesseract."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Legacy engine only."
msgstr "Ancien moteur uniquement. "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Neural nets LSTM engine only."
msgstr "Moteur de r��seaux neuronaux ����LSTM���� uniquement."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Legacy + LSTM engines."
msgstr "Moteurs anciens et ����LSTM����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/ocroptions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default, based on what is available."
msgstr "Par d��faut, reposant sur ce qui est disponible."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/tesseractbinary.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tesseract is an optical character recognition engine for various operating systems."
msgstr "Le logiciel Tesseract est un moteur de reconnaissance optique de caract��res pour de nombreux syst��mes d'exploitation."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OCR Text Converter"
msgstr "Convertisseur de texte avec reconnaissance optique de caract��res"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start OCR"
msgstr "D��marrer une reconnai&ssance optique de caract��res"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This tool use the %1 open-source engine to perform Optical Characters Recognition. Tesseract program and the desired languages modules must be installed on your system."
msgstr "Cet outil utilise le moteur ����Open Source���� %1 pour r��aliser une reconnaissance optique de caract��res. Le logiciel Tesseract et les modules pour les langues souhait��es doivent ��tre install��s sur votre syst��me."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Text Recognition"
msgstr "Reconnaissance de texte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "After to process recognition, double-click on one item to display recognized text here. You can review words and fix if necessary. Press the Save button to record your changes."
msgstr "Apr��s avoir r��alis�� la reconnaissance, veuillez faire un double clic sur un ��l��ment pour afficher ici le texte reconnu. Vous pouvez relire les mots et les corriger, si n��cessaire. Veuillez appuyer sur le bouton ����Enregistrer���� pour enregistrer vos modifications."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Text Review"
msgstr "Relecture de texte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Processing %1"
msgstr "Traitement de %1 en cours"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Process failed"
msgstr "Le traitement a ��chou��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Process canceled"
msgstr "Le processus a ��t�� annul��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Success"
msgstr "R��ussi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Text Converter"
msgstr "Convertisseur de texte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The list does not contain any digital files to process. You need to select them."
msgstr "La liste ne contient aucun fichier num��rique �� traiter. Vous devez les s��lectionner."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Text Converter"
msgstr "Convertisseur de texte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Abort"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Abort OCR processing of Raw files."
msgstr "Annuler le traitement de reconnaissance optique de caract��res des fichiers en format brut."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Start OCR"
msgstr "D��marrer une reconnai&ssance optique de caract��res"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:658 core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Start OCR using the current settings."
msgstr "D��marrer la reconnaissance optique de caract��res en utilisant la configuration courante."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Tesseract program or language modules\n"
"are not installed on your system."
msgstr ""
"Le logiciel Tesseract ou le module de langue\n"
"sont install��s sur votre syst��me."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Process All Items"
msgstr "Traiter tous les ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterdialog.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Process Selected Items"
msgstr "Traiter les ��l��ments s��lectionn��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterlist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Words"
msgstr "Mots cl��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterplugin.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OCR Text Converter"
msgstr "Convertisseur de texte avec reconnaissance optique de caract��res"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to batch convert documented images to text using OCR"
msgstr "Un outil pour convertir en lot de travaux, des images document��es en texte avec utilisation de la reconnaissance de caract��res"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool can convert documented images data to Text format by using Tesseract, an open-source Optical Characters Recognition engine, originally developed at HP labs and now sponsored by Google.\n"
"\n"
"It supports multiple languages and scripts (including right-to-left text) and page layout analysis.\n"
"\n"
"See details on %1 for more information on Tesseract"
msgstr ""
"Cet outil permet de convertir des images document��es en texte en utilisant Tesseract, un moteur ����Open Source���� de reconnaissance optique de caract��res (OCR), d��velopp�� �� l'origine par les laboratoires HP et d��sormais soutenu par Google.\n"
"\n"
"Il prend en charge plusieurs langues et scripts (y compris le texte de droite �� gauche) et l'analyse de la mise en page.\n"
"\n"
"Veuillez consulter les d��tails sur %1 pour plus d'informations sur Tesseract."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconverterplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OCR Text Converter..."
msgstr "Convertisseur de texte par reconnaissance optique de caract��res���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Languages:"
msgstr "Langues��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Specify the language used for OCR. In the Default mode of Language settings for digital text with multiple languages, \n"
"Tesseract can automatically recognize languages using Latin alphabets such as English or French, \n"
"but is not compatible with languages using hieroglyphs such as Chinese, Japanese.\n"
"You can use the Orientation and Script Detection mode instead or a specific languagemodule if available."
msgstr ""
"Veuillez sp��cifier la langue utilis��e pour la reconnaissance optique de caract��res. Dans le mode par d��faut de ����Param��tres linguistiques���� pour les textes num��ris��s comportant plusieurs langues, \n"
"Tesseract peut reconna��tre automatiquement les langues utilisant des alphabets latins comme l'anglais ou le fran��ais, \n"
"mais il n'est pas compatible avec les langues utilisant des glyphes comme le chinois ou le japonais.\n"
"Vous pouvez utiliser le mode ����D��tection d'orientation et de scripts���� �� la place ou un module de langue sp��cifique, si disponible."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Segmentation mode:"
msgstr "Mode de segmentation��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Specify page segmentation mode."
msgstr "Sp��cifier le mode de segmentation pour la page."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Engine mode:"
msgstr "Mode du moteur��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Specify OCR engine mode."
msgstr "Veuillez sp��cifier le mode du moteur de reconnaissance optique de caract��res."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Resolution Dpi:"
msgstr "R��solution en ����DPI������:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Specify DPI for input image."
msgstr "Sp��cifier une r��solution ����DPI���� pour l'image d'entr��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Store result in : "
msgstr "Enregistrer le r��sultat dans��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Text file"
msgstr "Fichier de texte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Store OCR result in separated text file"
msgstr "Enregistrer les r��sultats de la reconnaissance optique de caract��res dans un fichier de texte �� part."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata"
msgstr "M��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Store OCR result in XMP metadata"
msgstr "Enregistre les r��sultats de reconnaissance optique de caract��res dans des m��tadonn��es ����XMP����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Multi-cores"
msgstr "Utiliser tous les c��urs du processeur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If this option is enabled, files will be processed in parallel"
msgstr "Si cette option est activ��e, les fichiers seront trait��s simultan��ment."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@option: default Tesseract mode"
msgid "Default"
msgstr "Par d��faut"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@option: osd Tesseract mode"
msgid "Orientation and Script Detection"
msgstr "D��tection d'orientation et de scripts"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/ocrtextconverter/textconvertersettings.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Translate with %1:"
msgstr "Traduire avec %1��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create Panorama"
msgstr "Cr��er un panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "A tool to create panorama"
msgstr "Un outil pour cr��er un panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "<p>This tool allows users to assemble images together to create large panorama.</p><p>To create panorama image, you need to use images taken from same point of view with a tripod and exposed with same settings.</p><p>The tool is able to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care that target image will become huge and require a lots of memory to be processed.</p>"
msgstr "<p>Cet outil permet aux utilisateurs d'assembler des images ensemble pour cr��er de grands panoramas.</p><p>Pour cr��er une image panoramique, vous devez utiliser des images prises depuis le m��me point de vue avec un tr��pied et en utilisant les m��mes param��tres d'exposition.</p><p>Cet outil peut assembler des images prises avec un d��placement horizontal, vertical ou en matrice. N'oubliez pas que l'image finale peut ��tre ��norme et n��cessiter beaucoup de m��moire pour ��tre trait��e.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Cr��er un panorama���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Annul��</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:112
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Impossible de lancer <i>%1</i>��:</b><p>%2</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:67
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "Le fichier temporaire de panorama n'existe pas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:75
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Un fichier de panorama nomm�� <filename>%1</filename> existe d��j��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:83
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "Le fichier de projet temporaire n'existe pas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:91
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Un fichier de projet nomm�� <filename>%1</filename> existe d��j��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Impossible de d��placer le panorama de <filename>%1</filename> �� <filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Impossible de d��placer le fichier de projet de <filename>%1</filename> �� <filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206
#, kde-format
msgid "Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Impossible de copier le fichier de l'image convertie de <filename>%1</filename> �� <filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:48 core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:55
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "Le fichier PTO est d��j�� cr���� dans le dossier temporaire."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:55 core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:63
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "Impossible de cr��er un fichier ����PTO���� dans le dossier temporaire."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:49
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "L'analyse syntaxique du fichier de projet a ��chou��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Fichier d'entr��e inconnu dans le fichier de projet��: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:172
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr "Impossible de charger l'image d'entr��e pour la g��n��ration de l'aper��u."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "La cr��ation de l'image ����TIFF���� a ��chou��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:229
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "La conversion du fichier au format brut a ��chou��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title: window"
msgid "Welcome to Panorama Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil de panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Welcome to Panorama Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil de panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This tool stitches several images together to create a panorama, making the seam between images not visible."
msgstr "Cet outil fusionne plusieurs images ensemble pour cr��er un panorama, rendant la transition entre images non visible."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This assistant will help you to configure how to import images before stitching them into a panorama."
msgstr "Cet assistant vous aidera �� configurer comment importer des images avant leurs fusions dans un panorama."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Images must be taken from the same point of view."
msgstr "Les images sont prises �� partir du m��me point de vue."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "For more information, please take a look at "
msgstr "Pour plus d'informations, veuillez consulter la page "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title: group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Binaires de Panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title: group"
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option: radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Sortie ����JPEG����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:178
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info: tooltip"
msgid "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller size)."
msgstr "S��lectionne une sortie ����JPEG���� avec un taux de compression de 90��% (compression sans perte, taille plus petite)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "\"JPEG output\": Using JPEG output, the panorama file will be smaller at the cost of information loss during compression. This is the easiest way to share the result, or print it online or in a shop."
msgstr "Sortie ����JPEG������: en utilisant une sortie ����JPEG����, le fichier de panorama sera plus petit, au prix d'une perte d'informations pendant la compression. Il s'agit du moyen le plus simple de partager le r��sultat ou de l'imprimer en ligne ou dans une boutique."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option: radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Sortie ����TIFF����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info: tooltip"
msgid "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless compression, bigger size)."
msgstr "S��lectionne une sortie ����TIFF���� comprim��e �� l'aide de l'algorithme ����LZW���� (compression sans perte, taille plus importante)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info: whatsthis"
msgid "\"TIFF output\": Using TIFF output, you get the same color depth than your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr "Sortie ����TIFF������: avec la sortie ����TIFF����, vous obtenez la m��me profondeur de couleurs que vos photos originales en utilisant les images en format brut, au prix d'un fichier de panorama plus volumineux."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Panorama Images"
msgstr "D��finir les images du panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the list of your images to blend into a panorama. Please follow these conditions:"
msgstr "D��finir ici la liste des images �� m��langer dans un panorama. Veuillez suivre ces recommandations."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Images are taken from the same point of view."
msgstr "Les images sont prises �� partir du m��me point de vue."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Images are taken with the same camera (and lens)."
msgstr "Les images sont prises avec le m��me appareil (et objectif)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Note that, in the case of a 360�� panorama, the first image in the list will be the image that will be in the center of the panorama."
msgstr "Veuillez noter que dans le cas d'un panorama �� 360 degr��s, la premi��re image de la liste sera celle plac��e au milieu du diaporama."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Stitched"
msgstr "Panorama assembl��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Enregistrer les param��tres"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Mod��le de nom de fichier��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Nom du fichier de panorama (sans son extension)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "\"File name template\": Set here the base name of the files that will be saved. For example, if your template is \"panorama\" and if you chose a JPEG output, then your panorama will be saved with the name \"panorama.jpg\". If you choose to save also the project file, it will have the name \"panorama.pto\"."
msgstr "����Mod��le de nom de fichier������: d��finissez ici le nom de base des fichiers �� enregistrer. Par exemple, si votre mod��le est ����panorama���� et si vous choisissez une sortie ����JPEG����, alors votre panorama sera enregistr�� sous le nom ����panorama.jpg���� Si vous pr��f��rez enregistrer ��galement le fichier de projet, il portera le nom ����panorama.pto����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Enregistrer un fichier de projet"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr "Enregistre le fichier de projet en vue d'un traitement ult��rieur dans une interface utilisateur ����Hugin����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "\"Save project file\": You can keep the project file generated to stitch your panorama for further tweaking within %1 by checking this. This is useful if you want a different projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the control points to get better results."
msgstr "����Enregistrer un fichier de projet������: vous pouvez conserver le fichier de projet g��n��r�� pour assembler votre panorama pour l'affiner ult��rieurement dans %1 si vous s��lectionnez cette option. Celle-ci est utile si vous voulez une projection diff��rente, modifier l'horizon ou le centre du panorama ou les points de contr��le pour obtenir de meilleurs r��sultats."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:208 core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title: dialog"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This file already exists"
msgstr "Le fichier existe d��j��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "One or more converted raw files already exists (they will be skipped during the copying process)"
msgstr "Un ou plusieurs des fichiers bruts convertis existent d��j�� (ils seront ignor��s pendant le processus de copie)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Panorama Stitching is Done"
msgstr "L'assemblage du panorama est termin��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Congratulations. Your images are stitched into a panorama."
msgstr "F��licitations. Vous images sont fusionn��es dans un diaporama."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your panorama will be created to the directory:"
msgstr "Votre panoram sera cr����e dans le dossier��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "once you press the \"Finish\" button, with the name set below."
msgstr "une fois que vous avez cliqu�� sur le bouton ����Terminer����, avec le nom d��fini ci-dessous."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you choose to save the project file, and if your images were raw images then the converted images used during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF files that can be big)."
msgstr "Si vous choisissez d'enregistrer le fichier de projet et si vos images ��taient au format brut, alors les images converties utilis��es durant le processus d'assemblage seront copi��es en m��me temps (ce sont des fichiers ����TIFF���� pouvant ��tre volumineux)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title: window"
msgid "Optimization"
msgstr "Optimisation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option: check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Niveler l'horizon"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info: tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "D��tecte l'horizon et adapte le projet pour le rendre horizontal."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info: whatsthis"
msgid "\"Level horizon\": Detect the horizon and adapt the projection so that the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr "����Niveler l'horizon������: d��tecte l'horizon et adapte la projection pour que l'horizon d��tect�� soit une ligne horizontale dans la panorama final."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Optimization is in progress, please wait."
msgstr "L'optimisation est en cours. Veuillez patienter���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The optimization step according to your settings is ready to be performed."
msgstr "L'��tape d'optimisation d��finie selon votre configuration est pr��te �� ��tre lanc��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This step can include an automatic leveling of the horizon, and also an automatic projection selection and size."
msgstr "Cette ��tape peut inclure une mise �� niveau automatique de l'horizon et aussi une s��lection et un dimensionnement automatique de la projection."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "To perform this operation, the \"%1\" program will be used."
msgstr "Pour r��aliser cette op��ration, le programme ����%1���� va ��tre utilis��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Press the \"Next\" button to run the optimization."
msgstr "Appuyez le bouton ����Suivant���� pour lancer l'optimisation."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Optimization has failed."
msgstr "��chec de l'optimisation."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title: window"
msgid "Pre-Processing Images"
msgstr "Pr��traitement des images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option: check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "D��tecter les d��placements dans le ciel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info: tooltip"
msgid "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between images due to moving clouds."
msgstr "D��tection automatique des nuages pour ��viter des correspondances erron��es de points cl��s entre images dues �� des d��placements de nuages."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info: whatsthis"
msgid "\"Detect moving skies\": During the control points selection and matching, this option discards any points that are associated to a possible cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control points matching process."
msgstr "����D��tecter des d��placements de nuages������: pendant la s��lection et la correspondance des points de contr��le, cette option rejette tout point associ�� �� un nuage potentiel. Elle est utile pour ��viter que les d��placements de nuages ne perturbent le processus de correspondance des points de contr��le."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Now, we will pre-process images before stitching them."
msgstr "Maintenant, les images vont ��tre pr��retrait��es avant d'��tre assembl��es."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-processing also include a calculation of some control points to match overlaps between images. For that purpose, the \"%1\" program will be used."
msgstr "Le pr��traitement inclut aussi le calcul de quelques points de contr��le pour faire correspondre les superpositions entre images. Pour ce traitement, le programme ����%1���� sera utilis��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Aper��u et Post-traitement</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "Traitement de l'aper��u du panorama en cours���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Panorama Post-traitement</h1></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Post-traitement du panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Traitement de l'aper��u annul��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Erreur</b></h1><p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Impossible de cr��er le makefile��: </b></p><p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Impossible de cr��er le fichier de projet��: </b></p><p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Traitement du fichier %1��/��%2��: </b></p><p>%3</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Compilation du panorama��: </b></p><p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:541
#, kde-format
msgid "<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final stitching process.</p></qt>"
msgstr "<qt><h1>Aper��u du panorama</h1><p>Tracez un rectangle si vous voulez rogner l'image.</p><p>Un appui sur le bouton <i>Suivant</i> lancera alors le processus d'assemblage final.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Traitement du fichier %1��/��%2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilation du panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Traitement du fichier %1��/��%2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilation du panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Assistant de cr��ation de panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:38
#, kde-format
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Taille de papier non prise en charge"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Imprimer dans un fichier image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Imprimer dans un fichier au format PDF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Imprimer avec Gimp"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Aucune l��gende"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Noms des fichiers d'images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Date et heure EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Commentaire de l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personnalis��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:182 core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:319
#, kde-format
msgid "Printing canceled"
msgstr "Impression annul��e���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:208 core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:290
#, kde-format
msgid "Processing page %1"
msgstr "Page %1 en cours de traitement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not save file %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:310
#, kde-format
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr "Page %1 enregistr��e sous %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "Print Creator"
msgstr "Cr��ateur d'impression"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "A tool to create print composition from images"
msgstr "Un outil pour cr��er des compositions d'impression d'images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "<p>This tool allows users to back-process items (as assemble) before to print.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.</p><p>Different pre-defined paper sizes and layouts can be used to process files.</p>"
msgstr "<p>Cet outil permet aux utilisateurs de retoucher (assembler) des ��l��ments avant impression.</p><p>Les ��l��ments �� traiter peuvent ��tre s��lectionn��s un par un ou par groupe dans une s��lection d'albums.</p><p>Diff��rentes tailles de papier et mises en forme sont pr��d��finies et peuvent ��tre utilis��es pour traiter les fichiers.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:85 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:746
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:92
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Contributeur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Cr��ateur d'impression���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.cpp:45
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr "Le programme GIMP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57
#, kde-format
msgid "Caption Type:"
msgstr "Type de l��gende��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"print file name\n"
"print camera exposure time\n"
"print item comment\n"
"print ISO sensibility from camera\n"
"print date and time from camera"
msgstr ""
"imprimer le nom de fichier\n"
"imprimer la dur��e d'exposition\n"
"imprimer les commentaires\n"
"imprimer la sensibilit�� ISO de l'appareil\n"
"imprimer la date et l'heure de l'appareil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
msgstr ""
"����%r������: \n"
"����%a������: \n"
"����%l������: \n"
"����\\n������ :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
msgstr ""
"����%f������:\n"
"����%t������: \n"
"����%c������:\n"
"����%i������:\n"
"����%d������:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"print camera sensor resolution\n"
"print camera aperture\n"
"print focal length from camera\n"
"add a new line"
msgstr ""
"imprimer la r��solution du capteur\n"
"imprimer l'ouverture\n"
"imprimer la distance focale\n"
"ajouter une ligne"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Digikam::DTextEdit,
#. m_FreeCaptionFormat)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145
#, kde-format
msgid "Enter here your customized caption string..."
msgstr "Saisissez la l��gende personnalis��e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152
#, kde-format
msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
msgstr "Les champs ci-dessous peuvent ��tre utilis��s pour personnaliser��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174
#, kde-format
msgid "Text Color:"
msgstr "Couleur du texte��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197
#, kde-format
msgid "Text Size:"
msgstr "Taille du texte��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244
#, kde-format
msgid "Font Family:"
msgstr "Famille de polices��:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget
#. (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes you have given. \n"
"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use the default crop \n"
"setting for each photo.\n"
"Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all the photos."
msgstr ""
"D��placez le cadre afin de rogner les photos pour qu'elles s'adaptent aux tailles de photo que vous avez indiqu��es.\n"
"Vous pouvez rogner chaque image diff��remment ou simplement cliquer sur le bouton ����Suivant���� pour utiliser le \n"
"param��tre de rognage par d��faut pour chaque photo.\n"
"Cochez ����Ne pas rogner���� pour ��viter le rognage de toutes les photos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43
#, kde-format
msgid "Do not crop photos, just scale them."
msgstr "Ne rogne pas les photos, les met juste �� l'��chelle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46
#, kde-format
msgid "Do not crop"
msgstr "Ne pas rogner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the left"
msgstr "Fait pivoter la photo vers la gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotate &left"
msgstr "Pivotement vers &la gauche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the right"
msgstr "Fait pivoter la photo vers la droite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85
#, kde-format
msgid "Rotate &right"
msgstr "Pivotement vers la d&roite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271
#, kde-format
msgid "Previous photo"
msgstr "Photo pr��c��dente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114
#, kde-format
msgid "<< Pr&evious"
msgstr "<< Pr&��c��dente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124
#, kde-format
msgid "Next photo"
msgstr "Photo suivante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127
#, kde-format
msgid "Ne&xt >>"
msgstr "Sui&vante >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156
#, kde-format
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Photo��0 sur 0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26
#, kde-format
msgid "Custom layout"
msgstr "Disposition personnalis��e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49
#, kde-format
msgid "Fit as many as possible:"
msgstr "En faire tenir autant que possible��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112
#, kde-format
msgid "Photo size"
msgstr "Taille de photo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:203 core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:957
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:208
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:213 core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:952
#, kde-format
msgid "inches"
msgstr "pouces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:239
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:279
#, kde-format
msgid "Photo grid:"
msgstr "Grille de photo��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:304
#, kde-format
msgid "Automatic layout:"
msgstr "Mise en page automatique��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:316
#, kde-format
msgid "Photos per page"
msgstr "Photos par page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47
#, kde-format
msgid "Photos:"
msgstr "Photos��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">0</p>"
msgstr "<p align=\"right\">0</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77
#, kde-format
msgid "Sheets:"
msgstr "Feuilles��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107
#, kde-format
msgid "Empty slots:"
msgstr "Emplacements vides��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184
#, kde-format
msgid "Page settings"
msgstr "Configuration de page"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218
#, kde-format
msgid "Pages Preview"
msgstr "Aper��u des pages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Page"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315
#, kde-format
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title: column"
msgid "Caption"
msgstr "L��gende"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:34 core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:35
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr "Choisissez votre taille de grille"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:36
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr "Ins��rer un nombre de lignes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:38
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Ins��rer un nombre de colonnes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:41 core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr "Choisissez d'avoir un album photo de taille personnalis��e"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Photo height"
msgstr "Hauteur de photo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Insert photo height"
msgstr "Ins��rer la hauteur de la photo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Photo width"
msgstr "Largeur de photo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr "Ins��rer la largeur de la photo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation information"
msgstr "Pivoter automatiquement la photo en fonction de l'orientation donn��e par l'appareil"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "No page to print..."
msgstr "Pas de page �� imprimer���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "D��but du pr��traitement des fichiers���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Le processus d'impression s'est arr��t�����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "Le processus d'impression n'est pas termin��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:225
#, kde-format
msgid "Printing process completed."
msgstr "Le processus d'impression est termin��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr "Ouvrir le dossier de destination dans le navigateur de fichiers."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:255
#, kde-format
msgid "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it is properly installed."
msgstr "Il s'est produit une erreur au lancement de Gimp. Veuillez v��rifier qu'il est correctement install��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Impossible de supprimer les fichiers temporaires de Gimp."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper permissions to this folder and try again."
msgstr "Impossible de cr��er un dossier temporaire. Veuillez v��rifier que vous disposez des droits d'acc��s suffisants sur ce dossier et r��-essayer."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:347 core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Creator"
msgstr "Cr��ateur d'impression"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will guide you to assemble images to be printed following specific templates as Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1><b>Bienvenue dans le cr��ateur d'impression</b></h1></p><p>Cet assistant vous guidera pour assembler des images �� imprimer en suivant des mod��les sp��cifiques comme des albums photo, des collages de photo ou des cadres photo.</p><p>Une disposition adaptative pour la collection peut ��galement ��tre utilis��e, en utilisant l'algorithme de Atkins.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Fichiers binaires de Gimp"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:75 core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:151 core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:153 core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Image Format:"
msgstr "Format de l'image��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr "Choisissez le format d'image dans lequel exporter l'impression."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:96 core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:266
#, kde-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dossier de destination��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:102 core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:272 core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:276
#, kde-format
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Emplacement de destination"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr "Le nom du fichier image de sortie sera g��n��r�� automatiquement."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Ouvrir dans un navigateur de fichiers"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info layout page"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalis��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Choisissez votre format pr��f��r�� d'impression."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:498
#, kde-format
msgid "Add again"
msgstr "Ajouter �� nouveau"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:512 core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:174 core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:183 core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Layout"
msgstr "Disposition personnalis��e"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size."
msgstr "La taille de photo personnalis��e s��lectionn��e ne peut ��tre appliqu��e �� la taille du papier."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1348
#, kde-format
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr ""
"Disposition\n"
"personnalis��e"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Bienvenue dans le cr��ateur d'impression"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:101 core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:77 core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidewizard.cpp:78 core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Albums Selection"
msgstr "S��lection des albums"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Page Layout"
msgstr "S��lectionnez une disposition de page"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Caption Settings"
msgstr "Param��tres de l��gende"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Rogner et pivoter des photos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Param��tres de sortie des images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Render Printing"
msgstr "Rendu de l'impression"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:243
#, kde-format
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr "Photo %1 sur %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:342 core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:354
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Page��%1 de %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:104
#, kde-format
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier temporaire"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:127
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr "Impossible de re-dimensionner l'image. Abandon."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image (JPEG) redimensionn��e. Abandon."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image (PNG) redimensionn��e. Abandon."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Impossible de cr��er un dossier temporaire"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:170
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "Re-dimensionnement %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "%1 re-dimensionn��e avec succ��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Impossible de re-dimensionner %1��: %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:239
#, kde-format
msgid "There are no files to send"
msgstr "Aucun fichier �� envoyer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263
#, kde-format
msgid "Build images properties file"
msgstr "Construire le fichier de propri��t��s des images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279
#, kde-format
msgid "no caption"
msgstr "Aucune l��gende"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:284
#, kde-format
msgid "no keywords"
msgstr "Aucun mot cl��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"Fichier ����%1������: \n"
"Images originales��: %2\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Commentaires��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:291
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Balises��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:293
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Classement��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:298
#, kde-format
msgid "properties.txt"
msgstr "properties.txt"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:313
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des propri��t��s de l'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:325
#, kde-format
msgid "Image properties file done"
msgstr "Fichier des propri��t��s des images cr����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:345 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:974 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Processing Failed"
msgstr "Le traitement a ��chou��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
"Certaines images ne peuvent ��tre redimensionn��es.\n"
"Voulez-vous les ajouter en pi��ce jointe (sans redimensionnement)��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:419
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your settings"
msgstr "Le fichier ����%1���� est trop volumineux pour ��tre envoy��. Veuillez r��duire sa taille ou modifier vos param��tres"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:649
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr "��chec du d��marrage du programme ����%1���� Veuillez v��rifier votre syst��me."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:661
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "D��marrage du programme ����%1�������"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:665
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Apr��s avoir envoy�� les images par courrier ��lectronique���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:666
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr "Appuyer sur le bouton ����Terminer���� pour effacer les fichiers temporaires"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr "ClawsMail"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "��volution"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr "Netscape Messenger"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Mail client: OUTLOOK"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:113 core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:158 core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:114 core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:159 core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "A tool to send images by E-mail"
msgstr "Un outil d'envoi d'images par courrier ��lectronique"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "<p>This tool allows users to back-process items (as resize) before to send by e-mail.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.</p><p>Different mail client application can be used to process files on the network.</p>"
msgstr "<p>Cet outil permet aux utilisateurs de pr��traiter (comme redimensionner) des ��l��ments �� envoyer par courriel.</p><p>Les ��l��ments �� traiter peuvent ��tre s��lectionn��s un par un ou par groupe dans une s��lection d'albums.</p><p>Diff��rents clients de courrier ��lectronique peuvent ��tre utilis��s pour traiter les fichiers sur le r��seau.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr "Envoyer par courriel���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.cpp:31 core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.cpp:31
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr "Client de courrier ��lectronique de Gnome"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.cpp:31 core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.cpp:31
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr "Le client de messagerie reposant sur GTK."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.cpp:33
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr "Le client de messagerie de KDE"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.cpp:31
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr "Client de messagerie Netscape"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.cpp:32
#, kde-format
msgid "Outlook Mail Client."
msgstr "Client de messagerie Outlook."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.cpp:31
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr "Client de messagerie de la fondation Mozilla."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "Pr��paration du fichier �� exporter par courriel���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:132 core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "%1 input items to process"
msgstr "%1 ��l��ments �� traiter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:61
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr "<p>Cette vue liste tous les ��l��ments �� exporter par courriel.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:91
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to export contents, you will be able to adjust attachments properties accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil de courriel</b></h1></p><p>Cet assistant vous guidera pour envoyer les ��l��ments via un client de messagerie.</p><p>Avant d'exporter les ��l��ments, vous devrez ajuster les propri��t��s des pi��ces jointes en fonction des possibilit��s de votre client de messagerie.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr "Fichiers binaires du client de messagerie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Mail program:"
msgstr "Programme de courrier ��lectronique��: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr "Choisissez ici votre client de messagerie pr��f��r��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Joindre un fichier avec les propri��t��s des ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:108
#, kde-format
msgid "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, will be added as an attached file."
msgstr "Si vous activez cette option, toutes les propri��t��s comme les commentaires, la notation et les ��tiquettes, seront ajout��es sous forme d'un fichier joint."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:118 core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:188 core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:195
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr "Mo"
# Xavier : simplication pour plus de clart��
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Taille maximum du message��: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:125 core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:127 core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Ajuster les param��tres d'images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:127 core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:129 core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgid "If you enable this option, all images to be sent can be resized and recompressed."
msgstr "Si vous choisissez cette option, toutes les images envoy��es seront re-dimensionn��es et re-compress��es."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:131 core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:135 core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propri��t��s de l'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:141 core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:142 core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is preserved."
msgstr "S��lectionnez la taille des images �� envoyer. Le rapport d'aspect sera conserv��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:144 core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:146 core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Image Length:"
msgstr "Taille d'image��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:157 core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Choisissez le format d'image dans lequel convertir l'image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:174 core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr "<p>Nouvelle valeur de compression ����JPEG���� pour les images �� envoyer��: </p>'"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:175 core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:137
#, kde-format
msgid "<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr "<p><b>1</b>��: tr��s forte compression<br/><b>25</b>��: compression importante<br/><b>50</b>��: compression moyenne<br/><b>75</b>��: faible compression (valeur par d��faut)<br/><b>100</b>��: aucune compression</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:175 core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Qualit�� d'images��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:188 core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:180 core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Supprimer les m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:189 core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:181 core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:151
#, kde-format
msgid "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be removed."
msgstr "Si vous s��lectionnez cette option, toutes les m��tadonn��es EXIF, IPTC et XMP seront retir��es."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Send by Email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil courriel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:78 core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidewizard.cpp:79 core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Images List"
msgstr "Liste des images"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "Email Settings"
msgstr "Param��tres de courrier ��lectronique"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Export by Email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "Video Slideshow"
msgstr "Diaporama vid��o"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "A tool to create video slideshow from images"
msgstr "Un outil pour corriger un diaporama vid��o �� partir d'images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "<p>This tool allows users to back-process image as frame to create video slide-show.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.</p><p>Different visual effects can be applied to images to make transitions while to render target video.</p>"
msgstr "<p>Cet outil permet aux utilisateurs de pr��traiter les images comme des trames pour cr��er un diaporama vid��o.</p><p>Les ��l��ments �� traiter peuvent ��tre s��lectionn��s un par un ou par groupe dans une s��lection d'albums.</p><p>Diff��rents effets visuels peuvent ��tre appliqu��s aux images pour g��n��rer des transitions lors du rendu vid��o.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Cr��er un diaporama vid��o���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidefinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "D��but de la g��n��ration du diaporama vid��o���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidefinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 input images to process"
msgstr "%1 images en entr��e �� traiter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidefinalpage.cpp:181
#, kde-format
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "Le diaporama vid��o n'est pas termin��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidefinalpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "See the video encoding trace below"
msgstr "Veuillez consulter ci-dessous la trace d'encodage de la vid��o"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidefinalpage.cpp:191
#, kde-format
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "Diaporama vid��o termin��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidefinalpage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Ouverture du premier flux vid��o���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideimagespage.cpp:64
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the order of each item.</p>"
msgstr "<p>Cette vue liste tous les ��l��ments �� inclure dans le flux vid��o.</p><p>Le premier est en haut de la liste, le dernier</p><p>en bas. Vous pouvez ajuster l'ordre des ��l��ments.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideintropage.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil de diaporama vid��o</b></h1></p><p>Cet assistant vous guidera pour exporter</p><p>vos images vers un flux vid��o.</p><p>Vous pouvez g��n��rer rapidement un <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Time-lapse_photography'>Time-lapse</a> �� partir des images</p><p>acquises par un appareil mont�� sur un tr��pied motoris�� contr��l�� par un <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Intervalometer#Photography'>intervalom��tre</a>.</p><p></p><p>Vous pouvez aussi cr��er une pr��sentation vid��o avec des effets</p><p>de transition vid��o et des pistes audio pour l'afficher sur un ��cran de t��l��vision.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideintropage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "FFmpeg Binary"
msgstr "Binaire du logiciel ����FFMpeg����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Format du conteneur de m��dia��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "This control allows to choose the format of the media container to host video stream and soundtrack."
msgstr "Ce contr��le permet de s��lectionner le format du conteneur multim��dia pour h��berger un flux vid��o et une bande son."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open in Player:"
msgstr "Ouvrir dans le lecteur��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Equalize Video Luminosity"
msgstr "��galiser la luminosit�� vid��o"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Equalization Strength:"
msgstr "Force d'��galisation��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "This controls strength of equalization. Setting this option to zero effectively does nothing."
msgstr "Ceci contr��le la force de l'��galisation. La d��finition de cette option �� z��ro ne fait r��ellement rien."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "<i>These settings apply temporal midway video equalization effect while encoding frames as video. This adjusts the sequence of frames to have the same histograms, while maintaining their dynamics as much as possible. It���s useful for e.g. matching exposures from a timelapse sequence.</i>"
msgstr "<i> Cette configuration applique l'effet d'��galisation vid��o interm��diaire temporelle tout en encodant les trames sous forme de vid��o. Cela ajuste la s��quence de trames pour avoir les m��mes histogrammes, tout en maintenant leur dynamique autant que possible. Ceci est utile, par exemple, pour faire correspondre l'exposition �� partir d'une s��quence d'animation hyper-acc��l��r��e. </i>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:194
#, kde-format
msgid "Frames Normalization"
msgstr "Normalisation des trames"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Soundtrack File:"
msgstr "Fichier de bande sonore��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Audio Track"
msgstr "S��lectionner une piste audio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Soundtrack Duration:"
msgstr "Dur��e de la bande sonore��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Soundtrack Preview:"
msgstr "Aper��u de la piste audio��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:226
#, kde-format
msgid "<i>Notes about soundtrack: if the audio length is smaller than video, it will be played in loop. If the audio length is larger than video, it will be trimmed. Leave this setting empty if you do not want a soundtrack to the media.</i>"
msgstr "<i>Remarques concernant la bande son��: si sa longueur est plus petite que celle de la vid��o, elle sera lue en boucle. Si sa longueur est plus grande que celle de la vid��o, elle sera coup��e. Veuillez laisser ce param��tre vide si vous ne voulez aucune bande son dans le m��dia.</i>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:247
#, kde-format
msgid "Audio Track"
msgstr "Piste audio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:256
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Incrustation vid��o (OSD)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslideoutputpage.cpp:276
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr "Le nom du fichier vid��o de sortie sera g��n��r�� automatiquement."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidevideopage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr "Nombre de trames par image��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidevideopage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This value repeat one image in the sequence.\n"
"While creating timelapse; it is usual to use 1.\n"
"Typically, the number of frames will determine\n"
"the time to show the same frame in the video.\n"
"The result will depend of the number of frames\n"
"per second used to encode the media."
msgstr ""
"Cette valeur r��p��te une image dans la s��quence. \n"
"Lors de la cr��ation d'une animation hyper-acc��l��r��e (timelapse), il est habituel d'utiliser la valeur 1. \n"
"En r��gle g��n��rale, le nombre de trames d��terminera le temps\n"
" d'affichage de la m��me trame dans la vid��o. \n"
"Le r��sultat d��pendra du nombre de trames \n"
"par seconde utilis�� pour encoder le m��dia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidevideopage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video Standard:"
msgstr "Standard vid��o��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidevideopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Video Type:"
msgstr "Type de vid��o��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidevideopage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "D��bit vid��o��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidevideopage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr "Effet pendant l'affichage des images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidevideopage.cpp:187
#, kde-format
msgid "<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is displayed. The effect duration will follow the number of frames used to render the image on video stream. For a timelapse, let this setting to None.</i>"
msgstr "<i>Un effet est un panoramique ou zoom appliqu�� pendant l'affichage d'une image. La dur��e de l'effet prendra en compte le nombre de trames utilis��es pour afficher l'image dans le flux vid��o.</i>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidevideopage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Transition entre les images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidevideopage.cpp:223
#, kde-format
msgid "<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some effects, the duration can depend of random values and can change while the slideshow. For a timelapse, let this setting to None.</i>"
msgstr "<i>Une transition est un effet visuel appliqu�� entre deux images. Pour certains effets, la dur��e peut d��pendre de valeurs al��atoires et changer durant le diaporama.</i>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidevideopage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr "Dur��e��: %1 secondes par ��l��ment, %2 secondes au total (sans les transitions)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidewizard.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Cr��er un diaporama vid��o"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidewizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil diaporama vid��o"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidewizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Param��tres de la vid��o"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/vidslidewizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "G��n��ration de diaporamas vid��o"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Export as wallpaper"
msgstr "Exporter comme fond d'��cran"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "A tool to set image as wallpaper"
msgstr "Un outil pour d��finir une image comme fond d'��cran"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "<p>This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops.</p><p>If many images are selected, the first one will be used.</p><p>If no image is selected, the first one from current album will be used.</p>"
msgstr "<p>Cet outil remplace le fond d'��cran de tous les bureaux par l'image s��lectionn��e.</p><p>Si plusieurs images sont s��lectionn��es, la premi��re sera utilis��e.</p><p>Si aucune image n'est s��lectionn��e, la premi��re de l'album courant sera utilis��e.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "D��finir comme fond d'��cran"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_dbus.cpp:92 core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_macos.cpp:64 core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While to Set Image as Wallpaper"
msgstr "Erreur lors de la d��finition de l'image comme fond d'��cran"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_dbus.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot change wallpaper image from current desktop with\n"
"%1\n"
"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de modifier l'image du fond d'��cran �� partir du bureau courant \n"
"%1\n"
"\n"
"Erreur��: %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_macos.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot change wallpaper image from current desktop with\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de modifier l'image du fond d'��cran �� partir du bureau courant \n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unknown Error %1"
msgstr "Erreur inconnue %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Cannot change wallpaper image from current desktop with\n"
"%1\n"
"\n"
"Context: %2\n"
"\n"
"Error: %3"
msgstr ""
"Impossible de modifier l'image du fond d'��cran �� partir du bureau courant \n"
"%1\n"
"\n"
"Contexte��: %2\n"
"Erreur��: %3"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:95
#, kde-format
msgid "Cannot create desktop context."
msgstr "Impossible de cr��er le contexte de bureau."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:129
#, kde-format
msgid "Cannot set wall paper image path."
msgstr "Impossible de d��finir l'emplacement du fond d'��cran."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot set wallpaper properties."
msgstr "Impossible de d��finir les propri��t��s du fond d'��cran."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin_windows.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot apply changes to desktop wallpaper."
msgstr "Impossible d'appliquer les modifications au fond d'��cran du bureau."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "WallPaper Settings"
msgstr "Configuration des fonds d'��cran"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Wallpaper Layout:"
msgstr "Mise en page du fond d'��cran��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Adjusted"
msgstr "Ajust��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "Adjusted with Aspect ratio"
msgstr "Ajust�� avec le ratio d'apparence"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Adjusted and cropped"
msgstr "Ajust�� et rogn��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugindlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centr��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "OpenGL Viewer"
msgstr "Afficheur OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "A tool to preview image with OpenGL"
msgstr "Un outil d'aper��u d'images utilisant OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool preview a series of items using OpenGL effects.</p><p><u>Usage:</u></p><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Left</i> key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td></tr><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Right</i> key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td></tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Display</h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Toggle fullscreen to normal:</td><td><i>f</i> key</td></tr><tr><td>Toggle scroll-wheel action:</td><td><i>c</i> key (either zoom or change image)</td></tr><tr><td>Rotation:</td><td><i>r</i> key</td></tr><tr><td>Reset view:</td><td>double click</td></tr><tr><td>Original size:"
"</td><td><i>o</i> key</td></tr><tr><td>Zooming:</td><td>Move mouse in up-down-direction while pressing the right mouse button</td></tr><tr><td></td><td><i>c</i> key and use the scroll-wheel</td></tr><tr><td></td><td><i>+</i> and <i>-</i> keys</td></tr><tr><td></td><td>ctrl + scrollwheel</td></tr><tr><td>Panning:</td><td>Move mouse while pressing the left button</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Cet outil donne un aper��u d'une s��rie d'��l��ments utilisant des effets ����OpenGL����</p><p><u>Usage��: </u></p><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Acc��s �� l'��l��ment</h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>��l��ment pr��c��dent��:</td><td>Touche <i> ����Fl��che vers le haut���� </i></td></tr><tr><td></td><td>Touche <i> ����Page Sup��rieure���� </i></td></tr><tr><td></td><td>Touche <i> ���� Fl��che gauche���� </i></td></tr><tr><td></td><td>Molette de la souris vers le haut</td></tr><tr><td></td><td>Bouton gauche de la souris</td></tr><tr><td>��l��ment suivant��: </td><td>Touche <i> ����Fl��che vers le bas���� </i></td></tr><tr><td></td><td>Touche <i> ����Page vers le bas���� </i></td></tr><tr><td></td><td>Touche <i> ����Fl��che droite���� </i></td></tr><tr><td></td><td>Molette de la souris vers le bas</td></tr><tr><td></td><td>Bouton droit de la souris</td></tr><tr><td>Pause��/ D��marrage��: </td><td>Touche <i> ����Espace���� </i></td></tr><tr> <td>Param��trage du diaporama��: </"
"td><td>Touche <i> ����F2���� </i></td><td>Afficher��/ masquer les propri��t��s��:</td><td>Touche <i> ����F4���� </i></td></tr><tr><td>Quitter��: </td><td>Touche <i> ������chap���� </i></td> </tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Propri��t��s de l'��l��ment</h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Modifier les ��tiquettes��:</td><td>Utiliser les raccourcis de clavier pour les ��tiquettes</td></tr><tr><td>Modifier la note��:</td><td>Utiliser les raccourcis de clavier pour la notation</td></tr><tr><td>Modifier l'��tiquette de couleur��:</td><td>Utiliser les raccourcis clavier d'��tiquette de couleur</td></tr><tr><td>Modifier l'��tiquette de s��lection��:</td><td>Utiliser les raccourcis de clavier d'��tiquettes de s��lection</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Autres</h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Afficher cette page d'aide��: </td><td>Touche <i> ����F1���� </i></td></tr></table>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenGL Image Viewer"
msgstr "Afficheur d'image OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:191 core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:200
#, kde-format
msgid "OpenGL Error"
msgstr "Erreur ����OpenGL����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:192
#, kde-format
msgid "GL_ARB_texture_rectangle OpenGL extension is not supported on your system"
msgstr "L'extension ����GL_ARB_texture_rectangle���� de ����OpenGL est non prise en charge sur votre syst��me."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:201
#, kde-format
msgid "No OpenGL context has been found"
msgstr "Aucun contexte ����OpenGL���� n'a ��t�� trouv��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Soundtrack Preview"
msgstr "Aper��u de la piste audio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:93
#, kde-format
msgid "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored automatically on the next startup."
msgstr "Si coch��, la bande son pour l'album courant sera enregistr��e et restaur��e automatiquement au prochain d��marrage."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "D��placer la piste s��lectionn��e dans la liste vers le haut."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "D��placer la piste s��lectionn��e dans la liste vers le bas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Ajouter de nouvelles pistes �� la liste de lecture."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Retirer la piste s��lectionn��e de la liste de lecture."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Charger la liste de lecture �� partir d'un fichier."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture dans un fichier."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Effacer la liste de lecture."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "1 piste [%2]"
msgstr[1] "%1 pistes [%2]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr "Le temps des diapositives est plus important que celui de la bande son. Suggestion��: ajouter plus de fichiers sonores."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Sound Files"
msgstr "S��lectionner des fichiers de sons"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:419
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Vous pouvez seulement d��placer des fichiers vers le haut un par un."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:457
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Vous pouvez seulement d��placer des fichiers vers le bas un par un."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Playlist"
msgstr "Charger une liste de lecture"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:479 core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:538
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Liste de lecture (*.m3u)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Playlist"
msgstr "Enregistrer une liste de la lecture"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr "Impossible d'acc��der au fichier ����%1���� Veuillez v��rifier que l'emplacement est correct."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:608
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Impossible de cr��er un aper��u d'une liste de lecture vide."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Select audio files"
msgstr "S��lectionner les fichiers audio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton,
#. m_SoundFilesButtonUp)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, kde-format
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "D��placer des images vers la haut dans la liste du portefeuille."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton,
#. m_SoundFilesButtonAdd)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, kde-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Ajouter des images dans la liste du portefeuille."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton,
#. m_SoundFilesButtonDelete)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, kde-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Supprimer des images dans la liste du portefeuille."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton,
#. m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton,
#. m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton,
#. m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton,
#. m_SoundFilesButtonReset)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, kde-format
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "D��placer des images vers le bas dans la liste du portefeuille."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Aper��u���"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:183 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:158 core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:126 core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:377 core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:109 core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:199
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
#, kde-format
msgid "&Loop"
msgstr "Bouc&ler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Auto play"
msgstr "Jouer automatiquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342
#, kde-format
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Se souvenir de la bande sonore"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365
#, kde-format
msgid "Time comparison"
msgstr "Comparaison de temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373
#, kde-format
msgid "Slide:"
msgstr "Diapo��: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387
#, kde-format
msgid "Soundtrack:"
msgstr "Bande sonore��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:178 core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:221 core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:199
#, kde-format
msgid "No detail available"
msgstr "Pas de d��tail disponible"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 peut ne pas ��tre jouable."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:241
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Ce fichier peut ne pas ��tre jouable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:39 core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arr��ter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "Previous item to show"
msgid "Previous"
msgstr "Pr��c��dent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:53
#, kde-format
msgctxt "Next item to show"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Heure��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Elapsed:"
msgstr "��coul����:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Total amount of time of presentation"
msgid "Total:"
msgstr "Total��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_soundLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Volumes:"
msgstr "Volumes��:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, kde-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "Utiliser des &millisecondes �� la place des secondes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, kde-format
msgid "&Controls"
msgstr "&Contr��les"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox,
#. m_enableMouseWheelCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "Activer la molette de la souris pour naviguer entre les diapositives."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "Activer la molette de la s&ouris "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, kde-format
msgid "OpenGL effects"
msgstr "Effets OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "Utiliser la r��solution plein ��cran (plus lent)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "Effet &Ken Burns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "D��sactiver le &fondu en ouverture��/��fondu en fermeture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
#. m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "D��sactiver le f&ondu encha��n��"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableKenBurnsSameSpeed)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:130
#, kde-format
msgid "Use &same speed for visual effects"
msgstr "Utiliser la m��me vite&sse pour les effets visuels"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:38
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Il s'agit d'un ��chantillon de commentaire���"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Choisir la police���"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "Longueur de la ligne (en caract��res)��:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
#. m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Outlined Text"
msgstr "Habillage de texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacit�� du fond��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Couleur de la police��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 image [%2]"
msgstr[1] "%1 images [%2]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:273
#, kde-format
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "%1 image"
msgstr[1] "%1 images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:377
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr "Impossible d'acc��der au fichier ����%1���� Veuillez v��rifier que l'emplacement est correct."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Image #%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:449 core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:657
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:476
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "D��lai entre les images (ms)��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:483 core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:210
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "D��lai entre les images (s)��:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Afficher la vignette pour l'image actuellement s��lectionn��e."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image List"
msgstr "Liste des images"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Nombre total des images dans le portefeuille et dur��e de la s��quence."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Images actuellement s��lectionn��es dans le portefeuille."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Content Rendering"
msgstr "Rendu de contenu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, kde-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "Aff&icher le nom du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "Affi&cher les l��gendes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicateur de progression"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, kde-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "M��langer les imag&es"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_offAutoDelayCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:191
#, kde-format
msgid "&Off Auto Delay"
msgstr "C&ouper le retard automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox,
#. m_offAutoDelayCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:194
#, kde-format
msgid "this option requires user action to switch between images"
msgstr "Cette option n��cessite une action de l'utilisateur pour passer d'une image �� une autre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Effect :"
msgstr "Effet��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:239
#, kde-format
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "Utiliser les transitions Open&GL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Presentation"
msgstr "Pr��sentation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action: play presentation"
msgid "Start"
msgstr "D��but"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start Presentation"
msgstr "D��marrer la pr��sentation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title: main settings for the presentation"
msgid "Main Settings"
msgstr "Configuration principale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title: caption settings for the presentation"
msgid "Caption"
msgstr "L��gende"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title: soundtrack settings for the presentation"
msgid "Soundtrack"
msgstr "Bande sonore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title: advanced presentation settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanc��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:530 core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Bend"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "M��lange"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Battement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "En sortie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Diapo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:539 core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Al��atoire"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:844 core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:826
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Diaporama termin��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:845 core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:610 core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:827
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Cliquer pour sortir���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:609
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Diaporama termin��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:100
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Il n'y a aucune image �� afficher."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:159
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "La prise en charge de OpenGL n'est pas disponible sur votre syst��me."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Presentation"
msgstr "Pr��sentation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to render presentation"
msgstr "Un outil de rendu de pr��sentation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool render a series of items as an advanced slide-show.\n"
"\n"
"Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and the famous Ken Burns effect.\n"
"\n"
"You can add a sound-track in background while your presentation."
msgstr ""
"Cet outil permet le rendu d'une s��rie d'��l��ments sous forme de diaporama avanc��.\n"
"De nombreux effets de transition sont disponibles et s'appuient sur OpenGL et le c��l��bre effet ����Ken Burns����\n"
"\n"
"Vous pouvez ajouter une piste audio �� jouer pendant la pr��sentation."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Presentation..."
msgstr "Pr��sentation���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.cpp:224 core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Specify Delay for Slide Show"
msgstr "Sp��cifier un d��lai pour le diaporama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.cpp:225 core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Retard��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.cpp:250 core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Image"
msgstr "Supprimer une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.cpp:251 core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:424
#, kde-format
msgid "Do you want to move this image to the trash?"
msgstr "Voulez-vous vraiment d��placer cette image ��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "��chiquier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Fondre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Glisser"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosa��que"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Agrandissement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Lignes horizontales"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lignes verticales"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Cercle en sortie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Cercle multiple en sortie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Spirale en entr��e"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "T��ches"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/common/slideshowloader.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/common/slideshowloader.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Pr��sentation d'un diaporama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Slideshow Settings"
msgstr "Param��tres de diaporama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "D��lai entre les images��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "Le d��lai, en secondes, entre les images."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "D��marrer avec l'image actuelle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current image selected in the images list."
msgstr "Si cette option est coch��e, le diaporama d��marre avec l'image actuelle s��lectionn��e dans la liste des images."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "Ex��cuter le diaporama en boucle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Ex��cute le diaporama en boucle."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Shuffle images"
msgstr "M��langer les images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the Slideshow will run in random order"
msgstr "Si cette option est activ��e, le diaporama s'ex��cutera dans un ordre al��atoire."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de progression"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr "Afficher un indicateur de progression avec les ��l��ments en attente d'affichage et la dur��e de traitement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Afficher le nom de l'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche le nom de fichier l'image au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Afficher la date de cr��ation de l'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche l'heure et la date de cr��ation de l'image au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:123 core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Afficher l'ouverture et la longueur focale de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche l'ouverture et la longueur focale de l'appareil photo au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:126 core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Afficher l'exposition et la sensibilit�� de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche l'exposition et la sensibilit�� de l'appareil photo au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:129 core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Afficher la marque et le mod��le de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche la marque et le mod��le de l'appareil photo au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show camera lens model"
msgstr "Afficher le mod��le de l'objectif photo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show the camera lens model at the bottom of the screen."
msgstr "Afficher le mod��le de l'objectif photo au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Afficher la l��gende de l'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche la l��gende de l'image au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Afficher le titre de l'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche le titre de l'image au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show image caption if it has not title"
msgstr "Afficher la l��gende de l'image si elle ne comporte pas de titre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr "Affiche la l��gende de l'image au bas de l'��cran si aucun titre n'existe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Afficher les ��tiquettes de l'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche les noms d'��tiquettes digiKam de l'image au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Afficher les libell��s d'une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche le libell�� de couleur et de d��signation de l'image digiKam au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show image rating"
msgstr "Afficher la note de l'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche la note digiKam de l'image au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Caption font:"
msgstr "Police de la l��gende"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in the slideshow."
msgstr "Choisissez ici la police utilis��e pour afficher du texte dans les vues du diaporama."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Position de l'��cran��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr "Dans le cas d'un ordinateur �� plusieurs ��crans, choisissez ici le moniteur pour les contenus du diaporama."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "��cran courant"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "��cran par d��faut"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "��cran��%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "<b>Note: This dialog for the Slideshow Settings can be activated at any time with the F2 key.</b>"
msgstr "<b>Remarque��: cette bo��te de dialogue ����Param��tres du diaporama���� peut ��tre ouverte �� tout moment par un appui sur la la touche ����F2����</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "SlideShow"
msgstr "Diaporama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "A tool to render slideshow"
msgstr "Un outil de rendu de diaporama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as a simple slide-show.</p><p>Plenty of items properties can be displayed as overlay while running.</p><p>This tool can play album contents in recursive mode with children albums if any.</p><p><u>Usage:</u></p><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Left</i> key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td></tr><tr><td></td><td>Left mouse button</td></tr><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Right</i> key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td></tr><tr><td></td><td>Right mouse button</td></tr><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> key</td></tr><tr><td>Video forward:</td><td><i>Ctrl+Right</i> key</td></tr><tr><td>Video backward:</td><td><i>Ctrl+Left</i> "
"key</td></tr><tr><td>Slideshow Settings:</td><td><i>Alt+P</i> key</td></tr><tr><td>Hide/Show Overlays:</td><td><i>Alt+Y</i> key</td></tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Cet outil pr��sente une s��rie d'��l��ments comme un simple diaporama.</p><p>Beaucoup de propri��t��s d'��l��ments peuvent ��tre affich��s en superposition lors de l'ex��cution.</p><p>Cet outil peut lire les contenus d'un album en mode r��cursif avec des sous-albums, s'ils en existent.</p><p><u>Usage��: </u></p><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Acc��s aux ��l��ments</h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>��l��ment pr��c��dent��:</td><td>Touche <i> ����Fl��che vers le haut���� </i></td></tr><tr><td></td><td>Touche <i> ����Page vers la gauche���� </i></td></tr><tr><td></td><td>Touche <i> ���� Fl��che gauche���� </i></td></tr><tr><td></td><td>Molette de la souris vers le haut</td></tr><tr><td></td><td>Bouton gauche de la souris</td></tr><tr><td>��l��ment suivant��: </td><td>Touche <i> ����Fl��che vers le bas���� </i></td></tr><tr><td></td><td>Touche <i> ����Page vers le bas���� </i></td></tr><tr><td></td><td>Touche <i> ����Fl��che droite���� </i></td></tr><tr><td></"
"td><td>Molette de la souris vers le bas</td></tr><tr><td></td><td>Bouton droit de la souris</td></tr><tr><td>Pause��/ D��marrage��: </td> <td><i>Touche </i>Espace</td></tr><tr><td>Avance vid��o��:</td><td><i>CTRL + Touche de fl��che droite</i></td></tr><tr><td>Retour vid��o��:</td><td><i>CTRL + Touche de fl��che ganache</i></td></tr><tr><td>Configuration du diaporama:</td><td><i>Touche ALT + P</i> key</td></tr><tr><td>Masquer��/ Afficher les incrustations��:</td><td><i>Touche ALT + Y</i></td></tr><tr><td>Fermer��:</td><td><i>Touche ��chap</i></td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Propri��t��s des ��l��ments</h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Modifier les ��tiquettes��:</td><td> Utiliser les raccourcis clavier des ��tiquettes</td></tr><tr><td>Modifier la notation��:</td><td>Utiliser les raccourcis clavier de notation</td></tr><tr><td>Modifier les ��tiquettes de couleurs��:</td><td>Utiliser les raccourcis clavier des ��tiquettes de couleurs</td></"
"tr><tr><td>Modifier l'��tiquette de s��lection��:</td><td>Utiliser les raccourcis clavier des ��tiquettes de s��lection</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Autres</h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Afficher cette aide��:</td><td><i>Touche F1</i></td></tr></table>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:168 core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:448
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Tout jouer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:183
#, kde-format
msgid "Play Selection"
msgstr "Jouer la s��lection"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Play With Sub-Albums"
msgstr "Jouer avec les sous-albums"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideend.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Diaporama termin��.\n"
"Veuillez cliquer sur ����Sortir����\n"
"ou appuyer sur ������chap�������"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideerror.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pour afficher l'��l��ment\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:122
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Changer d'��cran"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "��cran��%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Box"
msgstr "Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to Box web-service"
msgstr "Un outil d'exportation vers le service Internet Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool allows users to export items to Box web-service.\n"
"\n"
"See Box web site for details: %1"
msgstr ""
"Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter des ��l��ments vers le service Internet ����Box���� \n"
"\n"
"Veuillez consulter le site Internet de ����Box���� pour plus de d��tails��: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Box..."
msgstr "Exporter vers &Box���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:429 core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:430 core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1198 core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:467 core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:450 core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:716 core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:863 core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:1031 core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:757 core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:780 core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:823 core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:859
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "L'envoi de la photo a ��chou��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:455 core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:456 core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:361 core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:475 core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:943
#, kde-format
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Le listage des dossiers a ��chou��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to Box"
msgstr "Exporter vers la bo��te"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:77 core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:73 core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:117 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:129 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:176 core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:99 core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:77 core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:77 core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:266 core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:45 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:119 core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Upload"
msgstr "D��marrer l'envoi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Start upload to Box"
msgstr "D��marrer l'envoi vers Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:240 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:498 core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr "Aucune image s��lectionn��. Veuillez s��lectionner quelles images devraient ��tre envoy��es."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:247 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:518 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:548 core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:246 core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:250 core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title: window start transfert"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:248 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:519 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:549 core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr "L'authentification a ��chou��. Cliquez sur ����Continuer���� pour vous authentifier."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:251 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:522 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:552 core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:250 core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:254 core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action: button start transfert"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:252 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:523 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:553 core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:251 core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:255 core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action: button start transfert"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:280 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:380 core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info: progress bar"
msgid "%v / %m"
msgstr "%v��/ %m"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Box export"
msgstr "Exportation vers Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:320 core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:310 core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:619 core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:416 core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:270 core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:277 core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225 core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231 core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:319 core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:323 core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:638 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:907 core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:322 core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Uploading Failed"
msgstr "L'envoi a ��chou��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to upload photo to Box.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"L'envoi de la photo vers Box a ��chou��.\n"
"%1\n"
"Voulez-vous vraiment continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:379 core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:244 core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:369 core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:379 core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:381 core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:410 core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login Failed"
msgstr "Impossible de se connecter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:380 core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr "L'authentification a ��chou��. Voulez-vous r��essayer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:395 core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Box call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel �� Box a ��chou����:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dropbox"
msgstr "DropBox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to Dropbox web-service"
msgstr "Un outil d'exportation vers le service Internet ����DropBox����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool allows users to export items to Dropbox web-service.\n"
"\n"
"See Dropbox web site for details: %1"
msgstr ""
"Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter des ��l��ments vers le service Internet ����DropBox���� \n"
"\n"
"Veuillez consulter le site Internet de ����DropBox���� pour plus de d��tails��: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Dropbox..."
msgstr "Exporter vers &DropBox���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Exporter vers DropBox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr "D��marrer la transmission vers DropBox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:238 core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:243 core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:243
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr "Aucune image s��lectionn��. Veuillez s��lectionner quelles images devraient ��tre transf��r��es."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:245 core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:370 core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:382 core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr "L'authentification a ��chou��. Voulez-vous r��essayer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:269 core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:481 core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:230 core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:283 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:747 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:783 core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v��/ %m"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr "Export vers DropBox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La transmission de la photo vers DropBox a ��chou��.\n"
"%1\n"
"Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:384 core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel de DropBox a ��chou����:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
msgstr "Param��tres de confidentialit�� de l'album �� cr��er (requis)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr "Uniquement moi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Only Friends"
msgstr "Uniquement les ami(e)s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Les ami(e)s des ami(e)s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:49
#, kde-format
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "A tool to export to Facebook web-service"
msgstr "Un outil d'exportation vers le service Internet ����Facebook����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "<p>This tool allows users to export items to Facebook web-service.</p><p>See Facebook web site for details: <a href='https://www.facebook.com/'>https://www.facebook.com/</a></p>"
msgstr "<p>Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter des ��l��ments vers le service Internet ����Facebook����</p><p>Veuillez consulter le site Internet de ����Facebook���� pour plus de d��tails��: <a href='https://www.facebook.com/'>https://www.facebook.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Facebook..."
msgstr "Exporter vers &Facebook���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:121
#, kde-format
msgid "<p>Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook requirements for reactivating this plugin.</p><p>For more information look here: <a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=182838'>KDE Bugtracking System</a></p>"
msgstr "<p>Actuellement, comme projet ����Open source����, les exigences ����Facebook���� pour la r��activation de ce module externe ne sont pas remplies.</p><p>Pour plus d'informations, veuillez consulter cette page��: <a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=182838'>Syst��me de suivi des bogues de KDE.</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:462 core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:428 core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:586 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:869 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:501 core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "The service is not available at this time."
msgstr "Ce service est indisponible pour le moment."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:504 core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:470
#, kde-format
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
msgstr "L'application a atteint le nombre maximal autoris�� de requ��tes."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:507 core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:473
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
msgstr "La cl�� de session est non valable ou la session a expir��. Essayez de vous connecter de nouveau."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:510 core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:476
#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
msgstr "Identifiant d'album non valable."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:513 core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "Album is full."
msgstr "L'album est plein."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:516 core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:482
#, kde-format
msgid "Missing or invalid file."
msgstr "Fichier manquant ou non valable."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:519 core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:485
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
msgstr "Il y a trop de photos non approuv��es en attente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:197
#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
msgstr "Valider la session pr��c��dente���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to Facebook Web Service"
msgstr "Exporter vers le service Internet ����Facebook����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Start upload to Facebook web service"
msgstr "D��marrer l'envoi vers le service Internet ����Facebook����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125 core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Continuer avec Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Log Out of Facebook"
msgstr "Se d��connecter de Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:325 core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "<i>auto create</i>"
msgstr "<i>cr��er automatiquement</i>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:330 core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
msgstr "L'appel ����Facebook���� a ��chou����: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr "Exportation depuis Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer une photo dans Facebook��: %1\n"
"Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:639
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgstr "L'appel ����Facebook���� a ��chou����: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:91 core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Target location: "
msgstr "Emplacement��cible��: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Folder"
msgstr "Dossier de destination"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sets the target address to copy the items to."
msgstr "S��lectionner l'adresse cible vers laquelle copier ces ��l��ments."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Target file behavior:"
msgstr "Comportement du fichier d'��tiquettes��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copy files"
msgstr "Copier des fichiers"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create symlinks"
msgstr "Cr��er des liens symboliques"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create relative symlinks"
msgstr "Cr��er des liens symboliques relatifs"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Include the sidecar of the items"
msgstr "Inclure les donn��es associ��es aux ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Write sidecar metadata to the items"
msgstr "��crire les m��tadonn��es associ��es aux ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Overwrite existing items in the target"
msgstr "��craser les ��l��ments distants existants."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Use the album path of the items in the target"
msgstr "Utilisez l'emplacement de l'album des ��l��ments dans la cible."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p><p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr "<p>La nouvelle valeur de compression des images ����JPEG���� �� envoyer��:</p><p> <b>1</b>��: tr��s forte compression<br/><b>24</b>��:compression importante<br/><b>50</b>��: compression moyenne<br/><b>75</b>��: faible compression (valeur par d��faut)<br/><b>100</b>��: aucune compression</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "This is the list of items to copy to the specified target."
msgstr "Ceci est la liste des ��l��ments �� copier vers la cible sp��cifi��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to Local Storage"
msgstr "Exporter vers un p��riph��rique d'enregistrement local"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:78 core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Export"
msgstr "D��marrer l'exportation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:79 core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Start export to the specified target"
msgstr "D��marrer l'exportation vers la cible sp��cifi��e"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy not Completed"
msgstr "La copie n'est pas termin��e"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Some of the items have not been copied and are still in the list. You can retry to copy these items now."
msgstr "Certaines ��l��ments n'ont pas ��t�� copi��s et sont toujours dans la liste. Vous pouvez r��-essayer de copier ces ��l��ments maintenant."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Copy"
msgstr "Copie de fichier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export items to a local storage"
msgstr "Un outil d'exportation d'��l��ments vers un stockage local"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This tool allows users to export items to a local storage."
msgstr "Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter des ��l��ments vers un stockage local."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to local storage..."
msgstr "Exporter vers un p��riph��rique de stockage local���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
msgstr "D��finit l'adresse cible vers laquelle envoyer les images. Ceci peut ��tre n'importe quelle adresse utilisable dans Dolphin ou dans Konqueror, par exemple, ����ftp://mon.serveur.org/sous/dossier����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Select export location..."
msgstr "S��lectionner l'emplacement cible���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the specified target."
msgstr "Ceci est la liste des images �� envoyer vers la cible sp��cifi��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Target..."
msgstr "S��lectionner une cible���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:157 core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "<i>not selected</i>"
msgstr "<i>non s��lectionn��</i>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to Remote Storage"
msgstr "Exporter vers un p��riph��rique d'enregistrement distant"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Upload not Completed"
msgstr "Envoi non termin��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You can retry to export these images now."
msgstr "Certaines images n'ont pas ��t�� transf��r��es et sont toujours dans la liste. Vous pouvez r��-essayer d'exporter ces images maintenant."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select import location..."
msgstr "S��lectionnez l'emplacement cible���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "This is the list of images to import into the current album."
msgstr "Ceci est la liste des images �� importer dans l'album courant."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Items to Import..."
msgstr "S��lectionnez les ��l��ments �� importer���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import from Remote Storage"
msgstr "Importer depuis un p��riph��rique d'enregistrement distant���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Import"
msgstr "D��marrer l'importation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Start importing the specified images into the currently selected album."
msgstr "D��marrer l'importation des images sp��cifi��es dans l'album actuellement s��lectionn��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import not Completed"
msgstr "Importation non termin��e"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You can retry to import these images now."
msgstr "Certaines images n'ont pas ��t�� transf��r��es et sont toujours dans la liste. Vous pouvez r��-essayer d'importer ces images maintenant."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichiers"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export and import items with a remote location"
msgstr "Un outil d'exportation et d'importation des ��l��ments vers��/ depuis un emplacement distant"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool allows users to export and import items with a remote location.\n"
"\n"
"Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc."
msgstr ""
"Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter et d'importer des ��l��ments en utilisant un emplacement distant.\n"
"\n"
"De nombreux protocoles peuvent ��tre utilis��s comme FTP, SFTP, SAMBA, etc."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to remote storage..."
msgstr "Exporter vers un p��riph��rique de stockage distant���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from remote storage..."
msgstr "Importer depuis un p��riph��rique de stockage distant���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:495
#, kde-format
msgid "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to specify this for all images"
msgstr "Indiquez si la photo devra ��tre visible publiquement ou cliquez sur l'onglet ����Options d'envoi���� pour sp��cifier votre choix pour toutes les images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:498
#, kde-format
msgid "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to specify this for all images"
msgstr "Indiquez si la photo devra ��tre visible par la famille ou cliquez sur l'onglet ����Options d'envoi���� pour sp��cifier votre choix pour toutes les images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:501
#, kde-format
msgid "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to specify this for all images"
msgstr "Indiquez si la photo devra ��tre visible par les amis ou cliquez sur l'onglet ����Options d'envoi���� pour sp��cifier votre choix pour toutes les images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:504
#, kde-format
msgid "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify this for all images"
msgstr "Indiquez le niveau de s��curit�� de la photo ou cliquez sur l'onglet ����Options d'envoi���� pour sp��cifier votre choix pour toutes les images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:507
#, kde-format
msgid "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify this for all images"
msgstr "Indiquez le type d'image dont il s'agit ou cliquez sur l'onglet ����Options d'envoi���� pour sp��cifier votre choix pour toutes les images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:522
#, kde-format
msgid "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
msgstr "Ajoutez des ��tiquettes suppl��mentaires image par image ou cliquez sur ����Options d'envoi���� pour ajouter des ��tiquettes pour toutes les images"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:537
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr "Saisissez des ��tiquettes suppl��mentaires, s��par��es par des virgules."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to Flickr web-service"
msgstr "Un outil d'exportation vers le service Internet ����Flickr����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool allows users to export items to Flickr web-service.\n"
"\n"
"See Flickr web site for details: %1"
msgstr ""
"Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter des ��l��ments vers le service Internet ����Flickr���� \n"
"\n"
"Veuillez consulter le site Internet de ����Flickr���� pour plus de d��tails��: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Flickr..."
msgstr "Exporter vers &Flickr���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:324
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr "Obtention de la taille de fichier maximale autoris��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:618
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr "La taille de fichier d��passe le maximum autoris��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:705 core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:490
#, kde-format
msgid "No photo specified"
msgstr "Aucune photo sp��cifi��e"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711 core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:496
#, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "��chec g��n��ral de l'envoi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:717
#, kde-format
msgid "Filesize was zero"
msgstr "La taille du fichier ��tait nulle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:723
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr "Le type de fichier n'a pas ��t�� reconnu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:729 core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:514
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "L'utilisateur a d��pass�� sa limite d'envoi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:735 core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:520
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "Signature non valable"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:741 core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:526
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr "Signature manquante"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:747
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "��chec de la connexion��/��Jeton d'authentification non valable"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:753 core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:538
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Cl�� API non valable"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:759 core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:544
#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "Service actuellement indisponible"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:765 core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:550
#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr "Frob non valable"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:771 core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:556
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Format ����xxx���� introuvable"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:777 core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:562
#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "M��thode ����xxx���� introuvable"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:783 core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:568
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "Enveloppe SOAP non valable"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:789 core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:574
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "Appel de m��thode XML-RPC non valable"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:795
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "La m��thode POST est maintenant requise pour tous les mutateurs"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:801 core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:586 core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
"Une erreur est survenue��: %1\n"
"Impossible de continuer."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1018
#, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "La cr��ation de l'ensemble de photos a ��chou����: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des ensembles de photos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de la photo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:33 core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirer le compte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:44 core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr "Public"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr "Il s'agit de la liste des images �� envoyer vers votre compte Flickr."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "��tiquettes suppl��mentaires"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:60 core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:65 core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Amis"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr "Niveau de s��curit��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr "S��curit��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Mod��r��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Restreint"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:88 core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89 core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'��cran"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:90 core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Options des ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Utiliser les ��tiquettes de l'application h��te"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:111 core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "More tag options"
msgstr "Plus d'options d'��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Added Tags: "
msgstr "��tiquettes ajout��es��: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr "Saisissez ici les nouvelles ��tiquettes, s��par��es par des virgules."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Ajouter des ��tiquettes image par image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
msgstr "Si cette case est coch��e, vous pouvez d��finir des ��tiquette suppl��mentaire pour chaque image dans l'onglet ����Liste des fichiers����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr "Supprimer les espaces des ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Options de publication"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr "Public (tout le monde peut les voir)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visible par la famille"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visible par les amis"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:165 core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "More publication options"
msgstr "Plus d'options de publication"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Safety level:"
msgstr "Niveau de s��curit����:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "S��r"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Mod��r��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Restreint"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Type de contenu��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "<b><h2><a href='https://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b>"
msgstr "<b><h2><a href='https://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Exporter</h2></b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr "Moins d'options de publication"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Moins d'options d'��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr "Exporter vers le service Internet %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:158 core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Uploading"
msgstr "D��marrer l'envoi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr "Photostream seulement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:779
#, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "Exportation Flickr"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:814
#, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de l'ensemble de photos depuis %1. %2\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@title: window failed add photo"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer la photo vers %1. %2\n"
"Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@action: button failed add photo"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@action: button failed add photo"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:433
#, kde-format
msgid "Failed to create folder"
msgstr "La cr��ation du dossier a ��chou��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:502
#, kde-format
msgid "File-size was zero"
msgstr "La taille du fichier ��tait nulle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:508
#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
msgstr "Impossible de d��terminer le type de fichier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:532
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr "��chec de la connexion��/��Jeton d'authentification non valable"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:580
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr "La m��thode POST est maintenant requise pour tous les mutateurs."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
"Une erreur est survenue��: %1\n"
"Impossible de continuer."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:858
#, kde-format
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des ensembles de photos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Niveau d'acc��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new Google Photos album."
msgstr "Voici les param��tres de s��curit�� et de confidentialit�� pour le nouvel album Google Photos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Public"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos page."
msgstr "Un album public appara��t dans votre page publique Google Photos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
msgstr "Non-list����/ Priv��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:68 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
msgstr "Les albums non-list��s ne sont accessibles que par leur URL."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
msgstr "Identification requise pour la consultation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
msgstr "Album non-list�� n��cessitant une authentification pour l'affichage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:78 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Respect de la vie priv��e��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export and import items with Google web-service"
msgstr "Un outil d'exportation et d'importation d'��l��ments vers��/ depuis les services Internet Google"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool allows users to export and import items with Google web-services.\n"
"\n"
"Google Photo and Google Drive web services are supported.\n"
"\n"
"See Google web sites for details: %1"
msgstr ""
"Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter et d'importer des ��l��ments vers le service Internet ����Google����\n"
"\n"
"Les services Internet ����Google Photo���� et ����Google Drive���� sont pris en charge.\n"
"\n"
"Veuillez consulter le site Internet de ����Google���� pour plus de d��tails��: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Photos..."
msgstr "Exporter vers &Google Photos���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &Google Photos..."
msgstr "Importer depuis &Google Photos���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr "Exporter vers &Google Drive���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Add As New"
msgstr "Ajouter comme nouveau"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
msgstr "L'��l��ment sera ajout�� �� c��t�� de la version li��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Ajouter tous"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted again."
msgstr "Les ��l��ments seront ajout��s �� c��t�� de la version li��e. La question ne vous sera plus pos��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
msgstr "L'��l��ment remplacera la version li��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Tout remplacer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
msgstr "Les ��l��ments remplaceront la version li��e. La question ne vous sera plus pos��e."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "A linked item already exists."
msgstr "Un ��l��ment li�� existe d��j��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:156 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:150 core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@label: source file"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
msgstr "Comportement du parcours des ��tiquettes��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Leaf tags only"
msgstr "Feuilles seulement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
msgstr "N'exporte que les ��tiquettes feuilles dans l'arborescence d'��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Split tags"
msgstr "S��parer les ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
msgstr "Exporte les ��tiquettes feuilles et leurs ascendants comme des ��tiquettes s��par��es. "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Combined String"
msgstr "Cha��nes combin��es"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
msgstr "Construit une ��tiquette en concat��nant les cha��nes."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to Google Drive"
msgstr "Exporter vers Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr "Lancer l'envoi vers Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to Google Photos Service"
msgstr "Exporter vers le service Google Photos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Start upload to Google Photos service"
msgstr "D��marrer l'envoi vers le service Internet ����Google Photos����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import from Google Photos Service"
msgstr "Importer depuis le service Google Photos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:185 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Download"
msgstr "D��marrer un t��l��chargement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Start download from Google Photos service"
msgstr "D��marrer le t��l��chargement �� partir du service Internet ����Google Photos����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:358 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Google Photos call failed: %1\n"
msgstr "L'appel �� Google Photos a ��chou����:%1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Google Drive call failed: %1\n"
msgstr "L'appel �� Google Drive a ��chou����: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:497 core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:238 core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:242 core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title: window start transfert"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info: progress bar start transfert"
msgid "%v / %m"
msgstr "%v��/ %m"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info: start transfert"
msgid "Google Drive export"
msgstr "Exportation vers Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info: start transfert"
msgid "Google Photo export"
msgstr "Exportation vers Google Photo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:986 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@title: window get photo done"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer une photo��: %1\n"
"Voulez-vous vraiment continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:991 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "@action: button get photo done"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:992 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "@action: button get photo done"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible de t��l��charger une photo��: %1\n"
"Voulez-vous vraiment continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "@title: window get photo done"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save image to %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer une image dans %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "@title: window add photo done"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"L'envoi de la photo vers %1 a ��chou��.\n"
"%2\n"
"Voulez-vous vraiment continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@action: button add photo done"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "@action: button add photo done"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt "@title: window upload photo done"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to finish uploading photo to %1.\n"
"%2\n"
"No image uploaded to your account."
msgstr ""
"La fin de l'envoi de la photo vers %1 a ��chou��.\n"
"%2\n"
"Aucune image n'a ��t�� envoy��e vers votre compte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "@action: button upload photo done"
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1265 core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1282
#, kde-format
msgctxt "@title: window create folder"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel de Google Drive a ��chou����:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Google Photos call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel �� Google Photos a ��chou����:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1324 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title: window change user"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate for another account"
msgstr "Vous allez ��tre d��connect�� de votre compte, cliquez sur ����Continuer���� pour vous authentifier sur un autre compte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1329 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@action: button change user"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1330 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@action: button change user"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to ImageShack web-service"
msgstr "Un outil d'exportation vers le service Internet ����ImageShack����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool allows users to export items to ImageShack web-service.\n"
"\n"
"See ImageShack web site for details: %1"
msgstr ""
"Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter des ��l��ments vers le service Internet ����ImageShack���� \n"
"\n"
"Veuillez consulter le site Internet de ����ImageShack���� pour plus de d��tails��: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imageshack..."
msgstr "Exporter vers &ImageShack���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:222
#, kde-format
msgid "Authenticating the user"
msgstr "Authentification en cours"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:247
#, kde-format
msgid "Getting galleries from server"
msgstr "Obtention de galeries depuis le serveur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:339
#, kde-format
msgid "Successfully retrieved galleries"
msgstr "Galeries r��ceptionn��es avec succ��s"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Make private"
msgstr "Rendre priv��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags (optional):"
msgstr "��tiquettes (optionnel)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Remove information bar on thumbnails"
msgstr "Supprimer la barre d'informations sur les vignettes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Add to root folder"
msgstr "Ajouter au dossier racine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Create new gallery"
msgstr "Cr��er une nouvelle galerie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to ImageShack"
msgstr "Exporter vers ImageShack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:105 core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:148 core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgstr "D��marrer l'envoi vers le service Internet ����ImageShack����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid "Image Shack Export"
msgstr "Exportation d'images ����Shack����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification en cours���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Login failed: %1\n"
msgstr "La connexion a ��chou����: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to get galleries list: %1\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des galeries��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into ImageShack: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer une photo vers ImageShack��: %1\n"
"Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:56 core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Submission title"
msgstr "Titre de la soumission"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:59 core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:51
#, kde-format
msgid "Submission description"
msgstr "Description de la soumission"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:62
#, kde-format
msgid "Imgur URL"
msgstr "URL Imgur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:65
#, kde-format
msgid "Imgur Delete URL"
msgstr "Supprimer l'URL ����Imgur����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:189
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ImgUr"
msgstr "Imgur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to ImgUr web-service"
msgstr "Un outil d'exportation vers le service Internet ����Imgur����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool allows users to export items to ImgUr web-service.\n"
"\n"
"You can export items as anonymous or with an user account.\n"
"\n"
"See ImgUr web site for details: %1"
msgstr ""
"Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter des ��l��ments vers le service Internet ����Imgur����\n"
"\n"
"Vous pouvez exporter des ��l��ments de fa��on anonyme ou gr��ce �� un compte utilisateur. \n"
"\n"
"Veuillez consulter le site Internet de ����Imgur���� pour plus de d��tails��: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imgur..."
msgstr "Exporter vers &Imgur���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not authorize"
msgstr "Impossible d'autoriser"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:393 core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Logged in as:"
msgstr "Connect�� en tant que��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:114
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Upload Anonymously"
msgstr "Envoyer de mani��re anonyme"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to imgur.com"
msgstr "Exporter vers ����imgur.com����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Start upload to Imgur"
msgstr "D��marrer l'envoi vers ����Imgur����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:235
#, kde-format
msgid "<i>Not logged in</i>"
msgstr "<i>Non connect��</i>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Authorization Failed"
msgstr "L'autorisation a ��chou��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to log into Imgur: %1\n"
msgstr "Impossible de s'identifier sur ����Imgur������: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgstr "Impossible d'envoyer des photos vers ����Imgur������: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer des photos vers ����Imgur������: %1\n"
"Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatbrowserdlg.cpp:116 core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Page personnelle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatbrowserdlg.cpp:117 core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr "Retourner �� la page d'accueil"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatplugin.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "iNaturalist"
msgstr "iNaturalist"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export photos as iNaturalist observations."
msgstr "Un outil d'exportation de photos comme observations iNaturalist."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatplugin.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool exports photos as iNaturalist observations.\n"
"\n"
"See iNaturalist web site for details: %1."
msgstr ""
"Cet outil permet l'exportation de photos comme observations iNaturalist.\n"
"\n"
"Veuillez consulter le site Internet de iNaturalist pour plus de d��tails��: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &iNaturalist..."
msgstr "Exporter to &iNaturalist���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatsuggest.cpp:259
#, kde-format
msgid "We are pretty sure it is in this %1."
msgstr "Nous sommes vraiment s��rs que cela est dans ce %1."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatsuggest.cpp:269 core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatsuggest.cpp:274
#, kde-format
msgid "Visually Similar"
msgstr "Visuellement similaire"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatsuggest.cpp:270 core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatsuggest.cpp:278
#, kde-format
msgid "Seen Nearby"
msgstr "Vu �� proximit��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatsuggest.cpp:291
#, kde-format
msgid "invalid name"
msgstr "nom incorrect"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inattalker.cpp:558
#, kde-format
msgid "iNaturalist"
msgstr "iNaturalist"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inattalker.cpp:560
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Connexion��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inattalker.cpp:1338 core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inattalker.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "ERROR While Creating Observation"
msgstr "ERREUR lors de la cr��ation de l'observation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inattalker.cpp:1582 core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inattalker.cpp:1700
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "ERROR While Uploading Photo"
msgstr "ERREUR lors de l'envoi d'une photo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inattalker.cpp:1824
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "ERROR While Deleting Observation"
msgstr "ERREUR lors de la suppression de l'observation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inattalker.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Timeout after exceeding %1 seconds"
msgstr "D��lai d'attente apr��s d��passement de %1 secondes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "kingdom"
msgstr "royaume"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "subkingdom"
msgstr "sous royaume"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "phylum"
msgstr "branche"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "subphylum"
msgstr "sous branche"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "superorder"
msgstr "super ordre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "order"
msgstr "ordre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "suborder"
msgstr "sous-ordre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "infraorder"
msgstr "ordre interne"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "parvorder"
msgstr "micro ordre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "zoosection"
msgstr "section de zoo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "zoosubsection"
msgstr "sous-section de zoo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "superfamily"
msgstr "super famille"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "epifamily"
msgstr "��pifamille"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "family"
msgstr "famille"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "subfamily"
msgstr "sous-famille"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "supertribe"
msgstr "super tribu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "tribe"
msgstr "tribu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "subtribe"
msgstr "sous tribu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "genus"
msgstr "genre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "genushybrid"
msgstr "genre hybride"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "subgenus"
msgstr "sous genre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "section"
msgstr "section"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "subsection"
msgstr "sous-section"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "complex"
msgstr "complexe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "species"
msgstr "sp��cimen"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "hybrid"
msgstr "hybride"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "subspecies"
msgstr "sous esp��ce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "variety"
msgstr "vari��t��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "form"
msgstr "formulaire"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "taxonomic rank"
msgid "infrahybrid"
msgstr "hybride int��rieur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "distance"
msgid "meter"
msgstr "m��tre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "distance"
msgid "meters"
msgstr "m��tres"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "time"
msgid "hour"
msgstr "heure"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "time"
msgid "hours"
msgstr "heures"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "time"
msgid "minute"
msgstr "minute"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "time"
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "time"
msgid "second"
msgstr "seconde"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatutils.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "time"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to an iNaturalist observation."
msgstr "Il s'agit de la liste des images �� envoyer vers une observation iNaturalist."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:66 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:169
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:67 core/libs/template/templatepanel.cpp:275 core/libs/template/templateviewer.cpp:147
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Observation"
msgstr "Observation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "<i>no identification</i>"
msgstr "<i>aucune identification</i>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Optionally describe your observation or explain your identification here."
msgstr "De fa��on optionnelle, d��crivez votre observation ou expliquez votre identification ici."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Enter your identification here, popups will guide to a supported name."
msgstr "Saisissez votre identification ici. Des menus contextuels vous guideront vers un nom pris en charge."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enter your identification here; it is required."
msgstr "Saisissez votre identification ici. Ceci est n��cessaire."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Place:"
msgstr "Lieu��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:114 core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:504 core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:439
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Plus d'options"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:127 core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Photos should be taken within"
msgstr "Les photos doivent ��tre prises en"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "minute(s) of observation."
msgstr "minute(s) d'observation."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:150 core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "meter(s) of observation."
msgstr "m��tre(s) d'observation."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Known observations should be within"
msgstr "Les observations connues doivent ��tre en"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "<b><h2><a href=\"%1\"><font color=\"#74ac00\">iNaturalist</font></a> Export</h2></b>"
msgstr "<b><h2>Exportation <a href=\"%1\"><font color=\"#74ac00\">iNaturalist</font></a></h2></b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export as %1 Observation"
msgstr "Exporter comme une observation de %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:498
#, kde-format
msgid "Fewer options"
msgstr "Moins d'options"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:563
#, kde-format
msgid "<i>login <b>failed</b></i>"
msgstr "<i>��chec de <b>connexion</b></i>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "<i>login <b>canceled</b></i>"
msgstr "<i>connexion <b>annul��e</b></i>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid "<i>no valid identification</i>"
msgstr "<i>aucune identification valable</i>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:730
#, kde-format
msgid "iNaturalist Export"
msgstr "Exportation de iNaturalist"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:986
#, kde-format
msgid "observation"
msgstr "observation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "location"
msgid "obscured"
msgstr "obscurci"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "Closest %1research-grade %2 reported in %3."
msgstr "Le plus pr��s %1research-grade %2 signal�� dans %3."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1043
#, kde-format
msgid "observation time"
msgstr "Dur��e d'observation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1052 core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1079
#, kde-format
msgid "from observation"
msgstr "�� partir de l'observation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1059 core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1099 core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleInputHandler.cpp:756 core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleWidget.cpp:694
#, kde-format
msgid "not available"
msgstr "non disponible"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/inaturalist/inatwindow.cpp:1091
#, kde-format
msgid "observation location"
msgstr "Lieu d'observation"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:54
#, kde-format
msgid "Ipfs Url"
msgstr "URL IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "IPFS"
msgstr "IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to IPFS web-service"
msgstr "Un outil d'exportation vers le service Internet ����IPFS����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool allows users to export items to IPFS web-service.\n"
"\n"
"See IPFS web site for details: %1"
msgstr ""
"Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter des ��l��ments vers le service Internet ����IPFS���� \n"
"\n"
"Veuillez consulter le site Internet de ����IPFS���� pour plus de d��tails��: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Ipfs..."
msgstr "Exporter vers &IPFS���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to IPFS"
msgstr "Exporter vers le format ����IPFS����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Start upload to IPFS"
msgstr "D��marrer l'envoi vers IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:226
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
msgstr "Impossible d'envoyer des photos vers IPFS��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer des photos vers IPFS��: %1\n"
"Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:203
#, kde-format
msgid "You cannot query the information of an image if you do not provide the title of that image."
msgstr "Vous ne pouvez pas chercher dans les informations d'une image sans fournir le titre de cette image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to MediaWiki web-service"
msgstr "Un outil d'exportation vers le service Internet ����MediaWiki����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool allows users to export items to MediaWiki web-service.\n"
"\n"
"See MediaWiki web site for details: %1"
msgstr ""
"Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter des ��l��ments vers le service Internet ����MediaWiki���� \n"
"\n"
"Veuillez consulter le site Internet de ����MediaWiki���� pour plus de d��tails��: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to MediaWiki..."
msgstr "Exporter vers MediaWiki���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:112
#, kde-format
msgid "Error on file '%1'\n"
msgstr "Erreur sur le fichier ����%1����\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:116
#, kde-format
msgid "Error on file '%1': %2\n"
msgstr "Erreur sur le fichier ����%1������: %2\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:154
#, kde-format
msgid "Uploaded via digiKam uploader"
msgstr "Import�� avec l'outil de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select an image"
msgstr "S��lectionner une image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgstr "Il s'agit d'un lien cliquable pour ouvrir la page d'accueil de MediaWiki dans un navigateur Internet."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgstr "Il s'agit de la liste des images �� envoyer vers le wiki."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:169 core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
msgstr "Il s'agit du formulaire de connexion �� votre compte sur le wiki choisi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@label: properties"
msgid "Title:"
msgstr "Titre��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@label: properties"
msgid "Date:"
msgstr "Date��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@label: properties"
msgid "Description:"
msgstr "Description��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@label: properties"
msgid "Categories:"
msgstr "Cat��gories��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label: properties"
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label: properties"
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
msgstr "Il s'agit du formulaire de connexion �� votre compte MediaWiki."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@option: button"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Add a wiki to this list"
msgstr "Ajouter un wiki �� cette liste"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr "M��ta Wikimedia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikip��dia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wikibooks"
msgstr "Wikibooks"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wikinews"
msgstr "Wikinews"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wikiquote"
msgstr "Wikiquote"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wikisource"
msgstr "Wikisource"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wiktionary"
msgstr "Wiktionary"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wikia Foto"
msgstr "Wikia Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr "Wikia Uncyclopedia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Wiki:"
msgstr "Wiki��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These are options for adding a Wiki."
msgstr "Il s'agit des options pour ajouter un Wiki."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@label: name of wiki area"
msgid "Name:"
msgstr "Nom��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "API URL:"
msgstr "URL de l'API��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Ajouter un nouveau wiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Login:"
msgstr "Identifiant��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Log in"
msgstr "&Se connecter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Login Information"
msgstr "Informations de connexion"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@label: name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
msgstr "Connect�� ����:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@label: username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
msgstr "Connect�� en tant que��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Change Account"
msgstr "Changer de compte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Logout and change the account used for transfer"
msgstr "Se d��connecter et changer le compte utilis�� pour le transfert"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Author:"
msgstr "Auteur��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@label: source file"
msgid "Source:"
msgstr "Source��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "License:"
msgstr "Licence��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
msgstr "Travail personnel, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
msgstr "Travail personnel, multi-licence avec ����CC-BY-SA-3.0���� et ����GFDL����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
msgstr "Travail personnel, multi-licence avec ����CC-BY-SA-3.0���� et ant��rieur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
msgstr "Travail personnel, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Travail personnel, Creative Commons Attribution��3.0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
msgstr "Travail personnel, vers�� au domaine public sous les termes de la licence ����CC-Z��ro����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Author died more than 100 years ago"
msgstr "Auteur d��c��d�� depuis plus de cent ans"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr "Photo d'une ��uvre en deux dimensions dont l'auteur est d��c��d�� depuis plus de cent ans."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "First published in the United States before 1923"
msgstr "Publi�� au d��but aux ��tats-Unis avant 1923"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Work of a U.S. government agency"
msgstr "Travail d'une organisation gouvernementale des ��tats-Unis"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Polices simples de caract��res, mots individuels ou formes g��om��triques"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Logos ne comportant que des polices simples de caract��res, des mots individuels ou des formes g��om��triques."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
msgstr "Aucune licence sp��cifi��e (non recommand�� pour les sites publics de Wiki)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Generic categories:"
msgstr "Cat��gories g��n��riques��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr "Il s'agit d'une zone de saisie pour des cat��gories �� ajouter �� tous les fichiers."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Generic text:"
msgstr "Texte g��n��rique��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the Information template."
msgstr "Il s'agit d'une zone de saisie pour du texte �� ajouter �� tous les fichiers avec le mod��le d'informations ci-dessous."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Upload comments:"
msgstr "Commentaires d'envoi��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
msgstr "Il s'agit d'une zone de saisie pour du texte qui sera utilis�� comme commentaire pour l'envoi. La cha��ne par d��faut ����Envoi avec l'outil digiKam���� sera utilis��e si elle est laiss��e vide."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr "Il s'agit des options qui seront appliqu��es aux photos avant d'effectuer l'envoi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Redimensionner les photos avant leur envoi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximale��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualit�� JPEG��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Remove metadata from file"
msgstr "Supprimer les m��tadonn��es du fichier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Remove coordinates from file"
msgstr "Supprimer les coordonn��es du fichier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Items Properties"
msgstr "Propri��t��s des ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Upload Settings"
msgstr "Configuration d'envoi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to MediaWiki"
msgstr "Exporter vers MediaWiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Start upload to MediaWiki"
msgstr "D��marrer l'envoi vers MediaWiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "MediaWiki export"
msgstr "Export MediaWiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login Error"
msgstr "Erreur de connexion"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
msgstr "Veuillez v��rifier vos identifiants et r��-essayer."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
msgstr "Envoi termin�� sans erreurs."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to OneDrive web-service"
msgstr "Un outil d'exportation vers le service Internet ����OneDrive����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool allows users to export items to OneDrive web-service.\n"
"\n"
"See OneDrive web site for details: %1"
msgstr ""
"Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter des ��l��ments vers le service Internet ����OneDrive���� \n"
"\n"
"Veuillez consulter le site Internet de ����OneDrive���� pour plus de d��tails��: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Onedrive..."
msgstr "Exporter vers &OneDrive���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to Onedrive"
msgstr "Exporter vers OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Start upload to Onedrive"
msgstr "D��marrer l'envoi vers OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Onedrive export"
msgstr "Exportation vers OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to upload photo to OneDrive.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"L'envoi de la photo vers OneDrive a ��chou��\n"
"%1\n"
"Voulez-vous vraiment continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:394 core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Onedrive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel vers OneDrive a ��chou����:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to Pinterest web-service"
msgstr "Un outil d'exportation vers le service Internet ����Pinterest����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool allows users to export items to Pinterest web-service.\n"
"\n"
"See Pinterest web site for details: %1"
msgstr ""
"Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter des ��l��ments vers le service Internet ����Pinterest���� \n"
"\n"
"Veuillez consulter le site Internet de ����Pinterest���� pour plus de d��tails��: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Pinterest..."
msgstr "Exporter vers &Pinterest���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:491
#, kde-format
msgid "Failed to upload Pin"
msgstr "Impossible de t��l��verser vers Pin"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:517
#, kde-format
msgid "Failed to list boards"
msgstr "Le listage des tableaux a ��chou��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to Pinterest"
msgstr "Exporter vers Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Start upload to Pinterest"
msgstr "D��marrer l'envoi vers Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:251 core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr "L'authentification a ��chou��. Cliquez sur ����Continuer���� pour vous authentifier."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "Pinterest export"
msgstr "Export Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Pinterest.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La transmission de la photo vers Pinterest a ��chou��.\n"
"%1\n"
"Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:396 core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Pinterest call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel �� Pinterest a ��chou����:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "URL��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Piwigo"
msgstr "Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to Piwigo web-service"
msgstr "Un outil d'exportation vers le service Internet ����Piwigo����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This tool allows users to export items to Piwigo web-service.See Piwigo web site for details: %1"
msgstr "Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter des ��l��ments vers le service Internet ����Piwigo���� Veuillez consulter le site Internet de ����Piwigo���� pour plus de d��tails��: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr "Exporter vers &Piwigo���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:327
#, kde-format
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "V��rifier si %1 existe d��j��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:497
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr "L'URL ����Piwigo���� est probablement incorrecte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:504
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe fourni incorrect"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:552 core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:737
#, kde-format
msgid "Upload to Piwigo version inferior to 2.4 is no longer supported"
msgstr "L'envoi vers une version inf��rieure �� 2.4 de Piwigo n'est plus pris en charge."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:627 core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:709 core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:783 core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:856
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr "R��ponse non valable re��ue du serveur distant ����Piwigo����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:634 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:980
#, kde-format
msgid "Failed to list albums"
msgstr "Impossible de lister les albums"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:683
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "La photo ����%1���� existe d��j��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:790
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr "La photo ����%1���� existe d��j�� dans cet album."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:879
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
msgstr "Erreur��: impossible d'ouvrir la photo��: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:907
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr "Envoyer le morceau %1/%2 sur %3"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:940
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr "Avertissement��: impossible d'envoyer la photo dans sa taille compl��te."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:991
#, kde-format
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Envoyer les m��tadonn��es de %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr "R��ponse non valable re��ue du serveur distant ����Piwigo���� (%1)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Visiter le site web Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Remote Albums"
msgstr "Albums distants"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "reload album list"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:163 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:136 core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Reload album list"
msgstr "Recharger la liste de l'album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "piwigo account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nom��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "piwigo url settings"
msgid "Url:"
msgstr "URL��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:179 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:96 core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change Account"
msgstr "Changer de compte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:187 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:163 core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Redimensionner les photos avant la transmission"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Largeur maximale��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Hauteur maximale��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "Qualit�� JPEG apr��s redimensionnement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Exportation ����Piwigo����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:285 core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:420 core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr "Modifier les donn��es ����Piwigo����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr "Impossible de se connecter au serveur distant ����Piwigo���� "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous v��rifier vos param��tres et r��essayer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:489 core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:513 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:80 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:112 core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:115 core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:478 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:27 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:35 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:43 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:51
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr "Rien �� envoyer - veuillez s��lectionner des photos �� envoyer."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr "Le fichier %1 n'a pas un format image ou vid��o g��r��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "Envoi du fichier %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:639
#, kde-format
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr "Impossible d'envoyer le m��dia vers le Piwigo distant."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilit��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "D��finir la visibilit�� de l'album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label: properties"
msgid "Public"
msgstr "Public"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Rajce"
msgstr "Rajce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to Rajce web-service"
msgstr "Un outil d'exportation vers le service Internet ����Rajce����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool allows users to export items to Rajce web-service.\n"
"\n"
"See Rajce web site for details: %1"
msgstr ""
"Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter des ��l��ments vers le service Internet ����Rajce���� \n"
"\n"
"Veuillez consulter le site Internet de ����Rajce���� pour plus de d��tails��: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Rajce..."
msgstr "Exporter vers &Rajce���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connect��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr "Commande non valable"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr "Nom de connexion ou mot de passe incorrect"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr "Session expir��e"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:233 core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Album inconnu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Failed to open album"
msgstr "Impossible d'ouvrir un album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "Il est impossible que le nom de l'album soit vide"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Failed to create album"
msgstr "La cr��ation de l'album a ��chou��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Album does not exist"
msgstr "L'album n'existe pas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "File upload failed"
msgstr "L'envoi des fichiers a ��chou��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "Extension de fichier non prise en charge"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr "Connexion �� %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr "D��connexion de %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Loading albums %v%"
msgstr "Chargement des albums %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Creating album %v%"
msgstr "Cr��ation d'un album %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr "Ouverture d'un album %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr "Fermeture d'un album %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr "Ajout de photos %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr "Exporter vers ����Rajce.net����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr "D��marrer l'envoi vers Rajce.net"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "SmugMug New Album"
msgstr "Nouvel album ����SmugMug����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new SmugMug album."
msgstr "Il s'agit des param��tres de base du nouvel album ����SmugMug����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "Titre de l'album �� cr��er (requis)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "Description de l'album �� cr��er (optionnel)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Album template for the new album (optional)."
msgstr "Mod��le d'album pour le nouvel album (optionnel)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Title:"
msgstr "Titre��:"
#. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB);
#. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB);
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Description:"
msgstr "Description��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Template:"
msgstr "Mod��le��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Security && Privacy"
msgstr "S��curit�� et confidentialit��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album."
msgstr "Il s'agit des param��tres relatifs �� la s��curit�� et �� la confidentialit�� pour le nouvel album ����SmugMug����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Public"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public SmugMug page."
msgstr "L'album public est r��pertori�� dans votre page publique ����SmugMug����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Unlisted"
msgstr "Non r��pertori��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "Require password to access the album (optional)."
msgstr "Exiger un mot de passe pour acc��der �� l'album (optionnel)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)."
msgstr "Suggestion de mots de passe pour l'utilisateur �� l'invite de saisie du mot de passe (optionnel)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:141 core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:207 core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Password Hint:"
msgstr "Suggestion de mot de passe��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "SmugMug"
msgstr "SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service"
msgstr "Un outil d'exportation et d'importation d'��l��ments vers��/ depuis le service Internet ����SmugMug����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool allows users to export and import items with SmugMug web-service.\n"
"\n"
"See SmugMug web site for details: %1"
msgstr ""
"Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter des ��l��ments vers le service Internet ����SmugMug���� \n"
"\n"
"Veuillez consulter le site Internet de ����SmugMug���� pour plus de d��tails��: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &SmugMug..."
msgstr "Exporter vers &SmugMug���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &SmugMug..."
msgstr "Importer depuis S&mugMug���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:352
#, kde-format
msgid "Logging in to SmugMug service..."
msgstr "Connexion au service ����SmugMug���� en cours���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:677
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "��chec de la connexion"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:683
#, kde-format
msgid "Invalid user/nick/password"
msgstr "Utilisateur��/ pseudo��/ mot de passe non valable"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:689
#, kde-format
msgid "Invalid API key"
msgstr "Cl�� ����API���� non valable"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Failed to list album template"
msgstr "Impossible de lister les mod��les d'albums"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account."
msgstr "Il s'agit de la liste des images �� envoyer sur votre compte ����SmugMug����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
msgstr "Il s'agit d'un lien cliquable pour ouvrir la page d'accueil de SmugMug dans un navigateur Web."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:80 core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate."
msgstr "Il s'agit du compte ����SmugMug���� �� utiliser pour effectuer l'authentification."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "smug account login"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Login as anonymous to SmugMug web service."
msgstr "Connexion anonyme au service Web ����SmugMug����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "SmugMug Account"
msgstr "Compte ����SmugMug����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Login to SmugMug web service using email and password."
msgstr "Connexion au service Web ����SmugMug���� utilisant une adresse de courrier ��lectronique et un mot de passe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nom��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Email:"
msgstr "Adresse de courrier ��lectronique��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change SmugMug Account used to authenticate"
msgstr "Modifier le compte ����SmugMug���� utilis�� pour s'authentifier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer."
msgstr "Il s'agit de l'album ����SmugMug���� �� utiliser pour effectuer le transfert."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Nickname of SmugMug user to list albums."
msgstr "Pseudonyme de l'utilisateur ����SmugMug���� employ�� pour r��pertorier les albums."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Site Password:"
msgstr "Mot de passe du site��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user."
msgstr "Mot de passe pour l'ensemble du site de l'utilisateur��/ du pseudo ����SmugMug���� sp��cifi��."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Album Password:"
msgstr "Mot de passe de l'album��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Password for SmugMug album."
msgstr "Mot de passe pour l'album ����SmugMug����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:129 core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Nouvel album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create new SmugMug album"
msgstr "Cr��er un nouvel album ����SmugMug����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded."
msgstr "Il s'agit de l'emplacement dans lequel les images de ����SmugMug���� vont ��tre t��l��charg��es."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to images before upload."
msgstr "Il s'agit des options appliqu��es aux images avant envoi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Dimension maximale��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import from SmugMug Web Service"
msgstr "Importer depuis le service Internet ����SmugMug����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Start download from SmugMug web service"
msgstr "D��marrer le t��l��chargement �� partir du service Internet ����SmugMug����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SmugMug Web Service"
msgstr "Exporter vers le service Internet ����SmugMug����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgstr "D��marrer l'envoi vers le service Internet ����SmugMug����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:429 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:438 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:476 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:513 core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1008
#, kde-format
msgid "SmugMug call failed: %1\n"
msgstr "L'appel ����SmugMug���� a ��chou����: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate for another account."
msgstr "Vous allez ��tre d��connect��(e) de votre compte, cliquez sur ����Continuer���� pour vous connecter �� un autre compte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "SmugMug Import"
msgstr "Import SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "SmugMug Export"
msgstr "Export SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to SmugMug.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer une photo dans ����SmugMug����\n"
"%1\n"
"Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer une photo��: %1\n"
"Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible de t��l��charger une photo��: %1\n"
"Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export to Twitter web-service"
msgstr "Un outil d'exportation vers le service Internet ����Twitter����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool allows users to export items to Twitter web-service.\n"
"\n"
"See Twitter web site for details: %1"
msgstr ""
"Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter des ��l��ments vers le service Internet ����Twitter���� \n"
"\n"
"Veuillez consulter le site Internet de ����Twitter���� pour plus de d��tails��: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Twitter..."
msgstr "Exporter vers &Twitter���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:464 core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:476 core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:489
#, kde-format
msgid "File too big to upload"
msgstr "Fichier trop lourd pour ��tre envoy��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:500
#, kde-format
msgid "Media format is not supported yet"
msgstr "Le format de m��dia n'est pas encore pris en charge"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo\n"
"Code: %1, name: %2, message: %3"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer la photo\n"
"Code��: %1, nom��: %2, message��: %3"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:924
#, kde-format
msgid "Failed to create tweet for photo uploaded"
msgstr "Impossible de cr��er le tweet pour la photo t��l��vers��e"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to Twitter"
msgstr "Exporter vers Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip, button"
msgid "Start upload to Twitter"
msgstr "D��marrer l'envoi vers Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "Twitter export"
msgstr "Export Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Twitter.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La transmission de la photo vers Twitter a ��chou��.\n"
"%1\n"
"Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:404 core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Twitter call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel vers Twitter a ��chou����:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot open image at %1\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'image %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Call Failed"
msgstr "L'appel �� %1 a ��chou��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:415 core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:352 core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:314
#, kde-format
msgid "Code: %1. %2"
msgstr "Code��: %1. %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible de t��l��verser la photo��: %1\n"
"Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unified"
msgstr "Unifi��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A tool to export items to web-services"
msgstr "Un outil d'exportation d'��l��ments vers des services Internet"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This tool allows users to export items to many web-services.\n"
"\n"
"This is a unified tool, grouping many tools in one."
msgstr ""
"Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter des ��l��ments vers de nombreux services Internet. \n"
"\n"
"Ceci est un outil unifi��, regroupant de nombreux outils en un seul."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to Webservices..."
msgstr "Exporter vers des services web���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:268
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking succeeded!</h3></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1><b>Authentification effectu��e��!</b></h1></p><p><h3>Le lien avec le compte a r��ussi��!</h3></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:275
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking failed!</h3></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1><b>Authentification effectu��e��!</b></h1></p><p><h3>Le lien avec le compte a ��chou����!</h3></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Preparing files..."
msgstr "Pr��paration des fichiers���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Start transferring process..."
msgstr "D��but du transfert���"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:84
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists all items to export.</h3>"
msgstr "<h3>Cette vue liste tous les ��l��ments �� exporter.</h3>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:100
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists user albums.</h3>"
msgstr "<h3>Cette vue liste tous les albums utilisateur.</h3>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 - Create Album Failed"
msgstr "%1 - La cr��ation de l'album a ��chou��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:78
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide you step by step, to export your items to popular Internet data hosting service.</p><p>Before exporting contents, you will be able to adjust items' properties according to your remote Web service capabilities.</p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil Services Web</b></h1></p><p>Cet assistant vous guidera dans chaque ��tape pour exporter les ��l��ments vers des services d'h��bergement sur Internet.</p><p>Avant d'exporter les ��l��ments, vous devrez ajuster les propri��t��s des ��l��ments en fonction des possibilit��s de votre service web distant.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Choose operation:"
msgstr "Choisissez l'op��ration��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Export to web services"
msgstr "Exporter vers des services web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Import from web services"
msgstr "Importer depuis des service web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Choose remote Web Service:"
msgstr "&Choisir un service web distant��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Choose account:"
msgstr "Choisissez un compte��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to Web Services"
msgstr "Exporter vers des services Internet"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Welcome to Web Services Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil Services Web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Authentication dialog"
msgstr "Bo��te de dialogue d'authentification"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Web Service Settings"
msgstr "Configuration du service web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export by Web Service"
msgstr "Export par le service web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/art/rawimportartplugin.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with ART\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Erreur lors de l'importation d'une image ����RAW���� avec ����ART����\n"
"Veuillez fermer cette bo��te de dialogue pour charger une image ����RAW���� avec l'outil natif d'importation."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/art/rawimportartplugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "ART Raw Conversion"
msgstr "Conversion ����RAW ART����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with DarkTable\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Erreur lors de l'importation d'une image ����RAW���� sous DarkTable.\n"
"Veuillez fermer cette bo��te de dialogue pour charger une image ����RAW���� avec l'outil d'importation natif."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:313
#, kde-format
msgid "DarkTable Raw Conversion"
msgstr "Conversion ����DarkTable Raw����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:61
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Importation RAW"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:63 core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:275
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Post-traitement"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:172 core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:274 core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:221
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "D��codage RAW"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "Import Raw Using Libraw"
msgstr "Importer le format ����Raw���� en utilisant ����Libraw����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine"
msgstr "Un outil pour importer des images ����Raw���� en utilisant le moteur ����Libraw����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.</p><p>This is the <b>native</b> Raw Import tool included in core application. It does not require any external engine to work.</p><p>See Libraw web site for details: <a href='https://www.libraw.org/'>https://www.libraw.org/</a></p>"
msgstr "<p> Cet outil d'��dition d'images importe les images ����Raw���� en utilisant le moteur ����Libraw���� comme d��codeur.</p><p>Ceci est un outil <b>natif</b> d'importation de format ����Raw����, int��gr�� dans le c��ur de l'application. Il ne n��cessite aucun moteur externe pour fonctionner.</p><p>Veuillez consulter le site Internet de ����Libraw���� pour plus de d��tails��: <a href='https://www.libraw.org/'>https://www.libraw.org/</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Impossible de d��coder l'image RAW\n"
"����%1����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:138
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:141
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Interrompt l'aper��u de l'image RAW actuelle."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action: refresh RAW preview"
msgid "Update"
msgstr "Mettre �� jour"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:147
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "G��n��re un aper��u d'image RAW utilisant les param��tres actuels."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:166 core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillance��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:170 core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "D��finissez ici l'ajustement de brillance de l'image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:176 core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:78 core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:341
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "D��finissez ici l'ajustement de contraste de l'image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:178 core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "D��finissez ici l'ajustement du gamma de l'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "D��finissez ici la correction de la saturation des couleurs."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:192
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exposition (E.V)��:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:197
#, kde-format
msgid "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the image."
msgstr "Cette valeur en E.V. sera utilis��e pour effectuer une compensation d'exposition de l'image."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:226 core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:330
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Il s'agit de l'ajustement de la courbe de luminosit�� de l'image"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:228 core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:280 core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:183 core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "R��initialiser"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:230
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "R��initialiser la courbure en lin��aire"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:251 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:488 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:509 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:521
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:252
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Courbe de luminosit��"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:276
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:282
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "R��initialise tous les param��tres �� leurs valeurs par d��faut."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:284
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:286
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Importez une image dans l'��diteur �� l'aide des param��tres actuels."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:288
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser les r��glages par d��faut"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:290
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr "Utilise les param��tres de d��codage RAW g��n��raux pour charger cette image dans un ��diteur."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with RawTherapee\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Erreur lors de l'importation d'une image ����Raw���� avec ����RawTherapee����\n"
"Veuillez fermer cette bo��te de dialogue pour charger une image ����Raw���� avec l'outil natif d'importation."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:247
#, kde-format
msgid "RawTherapee Raw Conversion"
msgstr "Conversion ����RawTherapee Raw����"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with UFRaw\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Erreur lors de l'importation d'une image ����Raw���� avec ����UFRaw����\n"
"Veuillez fermer cette bo��te de dialogue pour charger une image ����Raw���� avec l'outil natif d'importation."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:245
#, kde-format
msgid "UFRaw Raw Conversion"
msgstr "Conversion ����UFRaw Raw����"
#. +> trunk5
#: core/libs/aitoolspipeline/aitoolspipeline.cpp:338
#, kde-format
msgid "Unable to load image"
msgstr "Impossible de charger l'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/aitoolspipeline/aitoolspipeline.cpp:462
#, kde-format
msgid "AI Tools Processing"
msgstr "Traitement avec les outils d'IA en cours"
#. +> trunk5
#: core/libs/aitoolspipeline/aitoolspipeline.cpp:504
#, kde-format
msgid "Auto-rotating: %1\n"
msgstr "Rotation automatique��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/libs/aitoolspipeline/aitoolspipeline.cpp:505 core/libs/tags/autoassignment/autotagsengine.cpp:250 core/utilities/maintenance/tools/duplicates/duplicatesfinder.cpp:182 core/utilities/maintenance/tools/facesmanagement/facesengine.cpp:477 core/utilities/maintenance/tools/imgqsort/imagequalitysorter.cpp:173 core/utilities/maintenance/tools/metaremover/metadataremover.cpp:237 core/utilities/maintenance/tools/metasync/metadatasynchronizer.cpp:218 core/utilities/maintenance/tools/thumbs/thumbsgenerator.cpp:225
#, kde-format
msgid "Album: %1\n"
msgstr "Album��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/libs/aitoolspipeline/aitoolspipeline.cpp:506
#, kde-format
msgid "Rotation: %1\n"
msgstr "Rotation��:�� %1\n"
#. +> trunk5
#: core/libs/aitoolspipeline/aitoolspipeline.cpp:528
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Ignor��"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:411 core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:959
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:750
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Recherche actuelle de frises chronologiques"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Recherche approximative courante d'images"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:761
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Recherche approximative courante de croquis"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:769
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Recherche actuelle sur une carte"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:776
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Recherche actuelle"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:781
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Recherche actuelle de doublons"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "<p>The album you want to delete contains files (%1) which are not displayed in digiKam.</p><p>Do you want to continue?</p>"
msgstr "<p>Le dossier que voulez supprimer contient des fichiers (%1), non affich��s dans digiKam.</p><p>Voulez-vous vraiment continuer��? </p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "<p>The album you want to delete is not empty.</p><p>Do you want to continue?</p>"
msgstr "<p>Le dossier que voulez supprimer n'est pas vide.</p><p>Voulez-vous vraiment continuer��? </p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:285 core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Renommer un album (%1)"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Album Root (%1)"
msgstr "Renommer la racine de l'album (%1)"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:292 core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:142
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom d'album��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/albumparser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning albums"
msgstr "Analyse des albums���"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:185 core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:181 core/libs/models/albummodel_search.cpp:25 core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Recherches"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:111
#, kde-format
msgid "The MySQL database directory was not found."
msgstr "Il a ��t�� impossible de trouver le dossier de la base de donn��es MySQL."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:128
#, kde-format
msgid "The MySQL binary tools was not found."
msgstr "Il a ��t�� impossible de trouver les outils binaires pour MySQL."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:135
#, kde-format
msgid "The SQLite core database was not found."
msgstr "Il a ��t�� impossible de trouver la base de donn��es du c��ur de SQLite."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:144
#, kde-format
msgid "<p>If you want to start with a new configuration and with a first run wizard, delete the file:<br/>%1</p>"
msgstr "<p>Si vous voulez d��marrer avec une nouvelle configuration et avec un assistant �� la premi��re ex��cution, veuillez supprimer le fichier��: <br/>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the internal server start.<p>Details:\n"
"%1</p>"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant le d��marrage du serveur interne.<p>D��tails��: \n"
" %1</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to open the database."
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de donn��es."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:180
#, kde-format
msgid "<p>digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional.</p>"
msgstr "<p>digiKam tentera de d��marrer maintenant mais il ne sera <b>pas</b> fonctionnel.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:215
#, kde-format
msgid "<p>Failed to open the database.</p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr "<p>Impossible d'ouvrir la base de donn��es.</p><p>Vous ne pouvez utiliser digiKam sans base de donn��es op��rationnelle. digiKam tentera de d��marrer maintenant mais ne sera <b>pas</b> fonctionnel. Veuillez v��rifier la configuration de la base de donn��es dans le <b>menu de configuration</b>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:224
#, kde-format
msgid "<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</b></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr "<p>L'ouverture de la base de donn��es a ��chou��. Message d'erreur de la base de donn��es��:</p> <p><b>%1</b></p><p>Impossible d'utiliser digiKam sans une base de donn��es op��rationnelle. digiKam va tenter de d��marrer maintenant, mais il ne sera <b>pas</b> fonctionnel. Veuillez v��rifier la configuration de la base de donn��es dans le <b>menu de configuration</b>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to initialize the database."
msgstr "Impossible d'initialiser la base de donn��es."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Your database character set has changed since this album was last opened.\n"
"Old character set: %1, new character set: %2\n"
"If you have recently changed your database character set, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a database character set that does not support some of the filenames in your collection, these files may no longer be found in the collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. Otherwise, click 'No' and correct your database character set setting before restarting digiKam."
msgstr ""
"La base de donn��es de jeu de caract��res a ��t�� modifi��e depuis la derni��re ouverture de cet album.\n"
"Ancien jeu de caract��res ��: %1, nouveau jeu de caract��res ��: %2\n"
"Si vous avez r��cemment modifi�� votre base de donn��es de jeu de caract��res, vous n'avez pas �� vous en pr��occuper.\n"
"Veuillez noter que si vous avez bascul�� vers une base de donn��es de jeu de caract��res ne prenant pas en charge certains des noms de fichiers pr��sents dans votre collection, ces fichiers risquent d'��tre introuvables dans la collection. Si vous voulez vraiment continuer, cliquez sur ����Oui���� Sinon, cliquez sur ����Non���� et corrigez votre base de donn��es de jeu de caract��res avant de red��marrer digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:309
#, kde-format
msgid "<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this situation:</p>"
msgstr "<p>La collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> est actuellement absente de votre syst��me.<br/> Veuillez choisir l'option la plus appropri��e pour r��gler cette situation��:</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:328
#, kde-format
msgid "<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr "<p>La collection est encore disponible, mais l'identifiant a chang��.<br/>Ce peut ��tre caus�� par la restauration d'une sauvegarde, le changement de la disposition des partitions ou la configuration du syst��me de fichiers.<br/>La collection se trouve maintenant �� cet endroit.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:347
#, kde-format
msgid "The collection is located on a storage device which is not always attached. Mark the collection as a removable collection."
msgstr "La collection se trouve sur un p��riph��rique de stockage qui n'est pas toujours connect��. Marquez la collection comme collection amovible."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:354
#, kde-format
msgid "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup dialog"
msgstr "Ne pas prendre de mesure pour le moment. J'aimerais r��soudre le probl��me ult��rieurement �� l'aide de la bo��te de dialogue de configuration"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Collection not Found"
msgstr "Impossible de trouver la collection"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Database Folder"
msgstr "Dossier de bases de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:475
#, kde-format
msgid "<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> <p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this database file was indeed created for the pictures located in the folder \"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr "<p>Vous avez choisi le dossier ����%1���� comme l'endroit o�� stocker la base de donn��es. Un fichier de base de donn��es provenant d'une version ant��rieure de digiKam a ��t�� trouv�� dans ce dossier.</p> <p>Voulez-vous mettre �� niveau l'ancien fichier de base de donn��es - en confirmant que ce fichier de base de donn��es a ��t�� effectivement cr���� pour les images situ��es dans le dossier ����%2���� - ou ignorer l'ancien fichier et d��marrer avec une nouvelle base de donn��es��?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:485 core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:552 core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Mettre �� niveau une base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:487 core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:554 core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:576 core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create New Database"
msgstr "Cr��er une nouvelle base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:543 core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:566 core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:616 core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Database Folder"
msgstr "Nouveau dossier de base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:544
#, kde-format
msgid "<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new database, or copy the current database to this location and continue using it?</p> "
msgstr "<p>Vous avez choisi le dossier ����%1���� comme nouvel endroit o�� stocker la base de donn��es. Un fichier de base de donn��es provenant d'une version ant��rieure de digiKam a ��t�� trouv�� dans ce dossier</p> <p>Voulez-vous mettre �� niveau l'ancien fichier de base de donn��es, d��marrer avec une nouvelle base de donn��es ou copier la base de donn��es actuelle dans cet emplacement et continuer �� l'utiliser��?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:556 core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:626 core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Copier la base de donn��es courante"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:567
#, kde-format
msgid "<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new database?</p>"
msgstr "<p>Vous avez choisi le dossier ����%1���� comme nouvel endroit o�� stocker la base de donn��es. Un fichier de base de donn��es provenant d'une version ant��rieure de digiKam a ��t�� trouv�� dans ce dossier</p> <p>Voulez-vous mettre �� niveau l'ancien fichier de base de donn��es ou d��marrer avec une nouvelle base de donn��es��?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:602
#, kde-format
msgid "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). Trying to upgrade old databases."
msgstr "Impossible de copier l'ancien fichier de base de donn��es (����%1����) dans son nouvel emplacement (����%2����). Essayez de mettre �� niveau les anciennes bases de donn��es."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:617
#, kde-format
msgid "<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database.</p><p>Would you like to copy the current database to this location and continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr "<p>Vous avez choisi le dossier ����%1���� comme nouvel endroit o�� stocker la base de donn��es.</p><p>Voulez-vous copier la base de donn��es actuelle dans cet emplacement et continuer �� l'utiliser, ou d��marrer avec une nouvelle base de donn��es��?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:649
#, kde-format
msgid "<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to use this existing file as the new database, or remove it and copy the current database to this place?</p> "
msgstr "<p>Vous avez choisi le dossier ����%1���� comme nouvel endroit o�� stocker la base de donn��es. Il existe d��j�� un fichier de base de donn��es dans cet emplacement.</p> <p>Voulez-vous utiliser le fichier existant comme nouvelle base de donn��es ou le supprimer et copier la base de donn��es actuelle �� cet endroit��?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Existing File"
msgstr "Utiliser un fichier existant"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:714
#, kde-format
msgid "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace file without backup, using the existing file."
msgstr "Impossible de faire une sauvegarde du fichier de base de donn��es existant (����%1����). Refus de remplacer le fichier sans sauvegarde, utilisation du fichier existant."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:732
#, kde-format
msgid "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). Starting with an empty database."
msgstr "Impossible de copier le fichier de l'ancienne base de donn��es (����%1����) dans son nouvel emplacement (����%2����). D��marrage avec une base de donn��es vide."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:755
#, kde-format
msgid "<p><b>Please check the database settings in this dialog.</b></p>"
msgstr "<p><b>Veuillez v��rifier la configuration de la base de donn��es gr��ce �� cette bo��te de dialogue.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New database"
msgstr "Nouvelle base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:351
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr "L'emplacement de la collection fourni n'est pas valable ou pas disponible actuellement."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:359
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Aucun album �� l'emplacement de la collection : erreur interne"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:375
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Impossible de trouver un dossier parent pour l'album."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Impossible que le nom de l'album soit vide."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:389
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Impossible que le nom de l'album contienne le caract��re ����/����"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:395
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "La fonction ����CreatePAlbum���� n'accepte pas l'album racine comme parent."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:411
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Un autre album du m��me nom existe d��j��."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:427
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "Impossible de cr��er le dossier ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Impossible d'ajouter l'album �� la base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:463 core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:550 core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:366 core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:464 core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:504 core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:593
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Pas d'album de ce type"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:469
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Impossible de renommer l'album racine"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:475
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Impossible de renommer l'album racine de l'album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:481
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Impossible que le nom de l'album contienne le caract��re ����/����"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Un autre album du m��me nom existe d��j��.\n"
"Veuillez choisir un autre nom."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:508
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Impossible de renommer l'album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:556
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Impossible de modifier l'album racine"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Impossible de trouver un parent pour l'��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:298
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Impossible que le nom de l'��tiquette soit vide"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:304 core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:476
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Il n'est pas possible que le nom de l'��tiquette contienne le caract��re ����/����"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312 core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:462
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Le nom de l'��tiquette existe d��j��"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:321
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Impossible d'ajouter l'��tiquette �� la base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:372
#, kde-format
msgid "Cannot delete root tag"
msgstr "Impossible de supprimer l'��tiquette racine"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cannot delete required face tag"
msgstr "Impossible de supprimer l'��tiquette de visage demand��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:470 core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:709
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Impossible de modifier l'��tiquette racine"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Une autre ��tiquette du m��me nom existe d��j��.\n"
"Veuillez choisir un autre nom."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:510
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "Tentative de d��placement de l'album vers nulle part"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:516
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Impossible de d��placer l'��tiquette racine"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Do you want to merge the tags?"
msgstr ""
"Une ��tiquette avec ce nom existe d��j��.\n"
"Voulez-vous les fusionner��? "
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:599
#, kde-format
msgid "Cannot merge root tag"
msgstr "Impossible de fusionner l'��tiquette racine"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:605
#, kde-format
msgid "Cannot merge required face tag"
msgstr "Impossible de fusionner l'��tiquette de visage demand��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:611
#, kde-format
msgid "Only a tag without children can be merged!"
msgstr "Seule une ��tiquette sans enfants peut ��tre fusionn��e��!"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:623
#, kde-format
msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fusionner l'��tiquette ����%1���� dans l'��tiquette ����%2������?"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:627 core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Do not ask again at this session"
msgstr "Ne plus poser la question pour cette session."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:703
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Pas d'��tiquette de ce type"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1136
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take a long time in the background.\n"
"Do you want to write the metadata to %1 files now?"
msgstr ""
"Cette op��ration peut durer longtemps en arri��re plan.\n"
"Voulez-vous ��crire les m��tadonn��es dans %1 fichiers maintenant��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contextuel"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:1106 core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:969
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info: generate album name for exporting"
msgid "Rating: "
msgstr "Notation��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info: rating label"
msgid "No Rating"
msgstr "Aucune notation"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info: generate album name for exporting"
msgid "Colors: "
msgstr "Couleurs��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "No Color"
msgstr "Aucune couleur"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:321 core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:327 core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:333 core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:339 core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:345 core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:351 core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:357 core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:363 core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:369 core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info: generate album name for exporting"
msgid "Picks: "
msgstr "S��lections��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info: pick label name"
msgid "No Pick"
msgstr "Aucune s��lection"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:404 core/libs/widgets/metadata/labels/picklabelwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info: pick label name"
msgid "Rejected"
msgstr "Rejet��"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:410 core/libs/widgets/metadata/labels/picklabelwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info: pick label name"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:416 core/libs/widgets/metadata/labels/picklabelwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info: pick label name"
msgid "Accepted"
msgstr "Accept��"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@info: search label default title"
msgid "Exported Labels"
msgstr "��tiquettes export��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info: search label default title"
msgid "Labels Album"
msgstr "Album d'��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:200 core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:157 core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:736 core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "D��velopper les notes s��lectionn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Expand all Albums"
msgstr "D��plier toutes les albums"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:206 core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:133 core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "R��duire la s��lection r��cursivement"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Collapse all Albums"
msgstr "R��duire tous les albums"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212 core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Chercher des doublons���"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Chercher des visages"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Repair hidden Items"
msgstr "R��parer les ��l��ments masqu��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafra��chir"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Rechercher des visages"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Should sub-albums be scanned too?"
msgstr "Voulez-vous aussi analyser les sous-albums��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Libell��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@item: rating tree"
msgid "Rating"
msgstr "Notation"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@item: rating tree"
msgid "No Rating"
msgstr "Aucune notation"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@title: pick tree"
msgid "Pick"
msgstr "S��lectionner"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@item: pick tree"
msgid "No Pick"
msgstr "Aucune s��lection"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@item: pick tree"
msgid "Rejected Item"
msgstr "��l��ment rejet��"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@item: pick tree"
msgid "Pending Item"
msgstr "��l��ment en attente"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@item: pick tree"
msgid "Accepted Item"
msgstr "��l��ment accept��"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "No Color"
msgstr "Aucune couleur"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@item: color tree"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window, album properties"
msgid "New Album"
msgstr "Nouvel album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window, album properties"
msgid "Edit Album"
msgstr "Modifier un album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid ""
"\"%1\"\n"
"Album Properties"
msgstr ""
"����%1����\n"
"Propri��t��s de l'album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Set here the new album title"
msgstr "Saisissez ici le titre du nouvel album."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&t��gorie��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "F&ils de��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Ca&ption:"
msgstr "L��&gende��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Saisissez ici la l��gende de l'album���"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Album &date:"
msgstr "&Date de l'album��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action: Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "&La plus ancienne"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Use this button to select the date of the oldest image from album."
msgstr "Utiliser ce bouton pour s��lectionner la date de l'image la plus ancienne de l'album."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:173 core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action: Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Moyenne"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Use this button to calculate the average date of images from album."
msgstr "Utiliser ce bouton pour calculer la date moyenne des images de l'album."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:175 core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action: Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "La plus r��cente"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Use this button to select the date of the newest image from album."
msgstr "Utiliser ce bouton pour s��lectionner la date de l'image la plus r��cente de l'album."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "New Album"
msgstr "Nouvel album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item: album properties"
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Album s��lectionn�� (Par d��faut)"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@item: top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Racine de la collection actuelle"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info: album properties"
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Album sans cat��gorie"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid ""
"Create new Album in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Cr��er un nouvel album dans\n"
"����%1����"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@title:window, album properties"
msgid "Could not Calculate Average"
msgstr "Impossible de calculer une moyenne"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info: album properties"
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Impossible de calculer la date moyenne pour cet album."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:69 core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:86
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Pas d'album s��lectionn��"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:93
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Pas d'��tiquette s��lectionn��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:295
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "Une ��tiquette s��lectionn��e"
msgstr[1] "%1����tiquettes s��lectionn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:300
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "Un album s��lectionn��"
msgstr[1] "%1��albums s��lectionn��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:310
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "Une ��tiquette exclue"
msgstr[1] "%1����tiquettes exclues"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:315
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "Un album exclu"
msgstr[1] "%1��albums exclus"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Album"
msgstr "S��lectionner un album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:140 core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Albums (All)"
msgstr "Albums (Tous)"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Tags (0)"
msgstr "��tiquettes (0)"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "All albums"
msgstr "Tous les albums"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:176 core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Recursive selection"
msgstr "S��lection r��cursive"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Recursive album selection."
msgstr "S��lection r��cursive d'albums"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "S��lectionnez tous les albums �� traiter."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Album Selected"
msgstr "Aucun album s��lectionn��"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "R��initialiser les albums s��lectionn��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "All tags"
msgstr "Toutes les ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Recursive tags selection."
msgstr "S��lection r��cursive d'��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "S��lectionnez toutes les ��tiquettes �� traiter."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Aucune ��tiquette s��lectionn��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "R��initialiser les ��tiquettes s��lectionn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Albums (%1)"
msgstr "Albums (%1)"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Tags (All)"
msgstr "��tiquettes (Toutes)"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Tags (%1)"
msgstr "��tiquettes (%1)"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Cr��er un nouvel album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Nouvel album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Cr��er un nouvel album"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:229
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "D��sol��, digiKam ne prend pas en charge les URL distantes en tant que collections."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:247 core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:452
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "Le dossier s��lectionn�� n'existe pas ou n'est pas lisible"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:262
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Il existe d��j�� une collection contenant le dossier ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "Le m��dia de stockage peut ��tre identifi�� de fa��on unique."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:296
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "La collection se trouve sur votre disque dur"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:336
#, kde-format
msgid "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your CD burning application. There is already another entry with the same label. The two will be distinguished by the files in the top directory, so please do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them with digiKam."
msgstr "Il s'agit d'un CD��/��DVD, identifi�� par l'��tiquette que vous pouvez d��finir dans votre application de gravure de CD. Il existe d��j�� un autre ��l��ment portant la m��me ��tiquette. Les deux ��tant distingu��s par les fichiers situ��s dans le dossier de premier niveau, n'ajoutez pas de fichiers �� la fin du CD, sinon il ne sera pas reconnu. �� l'avenir, veuillez d��finir une ��tiquette unique sur vos CD et DVD si vous avez l'intention de les utiliser avec digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:351
#, kde-format
msgid "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have set in your CD burning application. If you create further CDs for use with digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr "Il s'agit d'un CD��/��DVD. Il sera identifi�� par l'��tiquette (����%1����) que vous avez d��finie dans votre application de gravure de CD. Si vous cr��ez d'autres CD �� utiliser avec digiKam �� l'avenir, n'oubliez pas de leur donner une ��tiquette unique ��galement."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:367
#, kde-format
msgid "This is a removable storage medium that will be identified by its label (\"%1\")"
msgstr "Il s'agit d'un m��dia de stockage amovible qui sera identifi�� par son ��tiquette (����%1����)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:383
#, kde-format
msgid "This entry will only be identified by the path where it is found on your system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is available."
msgstr "Cet ��l��ment ne sera identifi�� que par l'emplacement o�� il est trouv�� sur votre syst��me (����%1����). Aucun moyen plus sp��cifique d'identification (UUID, ��tiquette) n'est disponible."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:400
#, kde-format
msgid "It is not possible on your system to identify the storage medium of this path. It will be added using the file path as the only identifier. This will work well for your local hard disk."
msgstr "Il n'est pas possible, sur votre syst��me, d'identifier le m��dia de stockage de cet emplacement. Il sera ajout�� �� l'aide de l'emplacement comme seul identifiant, ce qui fonctionnera correctement pour votre disque dur local."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:425
#, kde-format
msgid "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently not support smb:// URLs. "
msgstr "Vous devez monter localement votre partage Samba. D��sol��, digiKam ne prend actuellement pas en charge les URL smb://. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:430
#, kde-format
msgid "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders through the operating system. digiKam does not support remote URLs."
msgstr "Votre stockage sur le r��seau doit ��tre configur�� de fa��on �� ��tre accessible sous la forme de fichiers et de dossiers au travers du syst��me de fichiers. digiKam ne prend pas en charge les ����URL���� distantes."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:467
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr "Il existe d��j�� une collection pour un partage r��seau ayant le m��me emplacement."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:480
#, kde-format
msgid "The network share will be identified by the path you selected. If the path is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr "Le partage r��seau sera identifi�� par l'emplacement que vous avez s��lectionn��. Si l'emplacement est vide, le partage sera consid��r�� comme indisponible."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"\n"
"Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr ""
"����Emplacement relatif���� sur la partition du disque dur avec ����UUID����\n"
"Dossier ����%1���� sur le volume avec l'identifiant ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"\n"
"Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr ""
"����Emplacement relatif���� sur la partition du disque dur avec l'������tiquette����\n"
"Dossier ����%1���� sur le volume avec l'identifiant ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at \"%1\""
msgstr "Dossier partag�� mont�� sur ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:303 core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:233 core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:243 core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du moteur de base de donn��es.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:53
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Probl��me lors de l'ouverture de la base de donn��es source."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:63
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Probl��me lors de l'ouverture de la base de donn��es cible."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Probl��me lors de la pr��paration de la base de donn��es cible."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr "Probl��me lors de l'��puration de la base de donn��es cible."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Cr��er la base de donn��es���"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Probl��me de lors de la cr��ation du sch��ma de base de donn��es."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Probl��me lors de la conversion de la base de donn��es.\n"
" D��tails��: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"Vous disposez de privil��ges insuffisants sur la base de donn��es.\n"
"Les privil��ges suivants ne vous sont pas accord��s��:\n"
" %1\n"
"V��rifiez vos privil��ges sur la base de donn��es et red��marrez digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:235
#, kde-format
msgid "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. "
msgstr "La base de donn��es n'est pas valable��: le param��tre ����DBVersion���� n'existe pas. Impossible de v��rifier la version du sch��ma de la base de donn��es actuelle. Essayez de d��marrer avec une base de donn��es vide. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:265
#, kde-format
msgid "The database has been used with a more recent version of digiKam and has been updated to a database schema which cannot be used with this version. (This means this digiKam version is too old, or the database format is too recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr "La base de donn��es a ��t�� utilis��e avec une version plus r��cente de digiKam et a ��t�� mise �� jour vers un sch��ma de base de donn��es qu'il n'est pas possible d'employer avec cette version (cela signifie que la version de digiKam est trop ancienne ou que le format de la base de donn��es est trop r��cent). Veuillez utiliser la version de digiKam post��rieure �� celle que vous aviez auparavant. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:328 core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:204 core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Impossible de cr��er des tables dans la base de donn��es.\n"
" "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is unusual. Please check that you can access the file and no other process has currently locked the file. If the problem persists you can get help from the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr "Impossible d'ouvrir une transaction de base de donn��es sur votre fichier de base de donn��es ����%1����, ce qui est inhabituel. Veuillez v��rifier que vous pouvez acc��der au fichier et qu'aucun autre processus n'a actuellement verrouill�� le fichier. Si le probl��me persiste, vous pouvez obtenir de l'aide de la liste de diffusion des d��veloppeurs de digiKam (voir www.digikam.org/support). Veuillez ��galement jeter un coup d'��il aux messages que digiKam affiche sur la console. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:412
#, kde-format
msgid "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error that we did not expect. You can try to discard your old database and start with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and \"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr "Le processus de mise �� jour du sch��ma de la version 4 vers la version 5 a ��chou�� suite �� une erreur inattendue. Vous pouvez essayer d'abandonner votre ancienne base de donn��es et d��marrer avec une vide (dans ce cas, veuillez d��placer les fichiers des bases de donn��es ����%1���� et ����%2���� �� depuis le dossier ����%3����). Vous serez tr��s probablement amen�� �� signaler cette erreur sur la liste de diffusion des d��veloppeurs de digiKam (voir www.digikam.org/support). Veuillez ��galement jeter un coup d'��il aux messages que digiKam affiche sur la console. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2.\n"
"The cause could be a missing upgrade of the database to the current server version. Now start digiKam again to perform a required upgrade of the database."
msgstr ""
"Impossible d'effectuer la mise �� jour du sch��ma de base de donn��es de la version��%1 vers la version��%2. \n"
"La raison pourrait ��tre une mise �� jour manquante de la base de donn��es vers la version actuelle du serveur. Veuillez red��marrer maintenant digiKam pour r��aliser la mise �� jour n��cessaire de la base de donn��es."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2.\n"
"Please read the error messages printed on the console and report this error as a bug at bugs.kde.org."
msgstr ""
"Impossible d'effectuer la mise �� jour du sch��ma de base de donn��es de la version��%1 vers la version��%2. \n"
"Veuillez lire les messages d'erreurs affich��s sur le terminal et signaler cette erreur en tant que bogue �� l'adresse bugs.kde.org."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:686
#, kde-format
msgid "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig.xml file of the current version of digiKam is installed at the correct place. "
msgstr "L'action de mise �� jour de la base de donn��es est introuvable. Veuillez v��rifier que le fichier dbconfig.xml de la version actuelle de digiKam est install�� �� l'endroit appropri��."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:711
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Sch��ma mis �� jour vers la version��%1."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:859
#, kde-format
msgid "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or delete it."
msgstr "Impossible de copier le fichier de l'ancienne base de donn��es (����%1����) dans son nouvel emplacement (����%2����). Message d'erreur��: ����%3���� Veuillez vous assurer que le fichier peut ��tre copi��, sinon supprimez-le."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:881
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "Fichier de base de donn��es copi��"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:886
#, kde-format
msgid "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting with an empty database. "
msgstr "Le fichier de l'ancienne base de donn��es (����%1����) a ��t�� copi�� dans le nouvel emplacement (����%2����) mais il est impossible de l'ouvrir. Veuillez supprimer les deux fichiers et essayer �� nouveau, en d��marrant avec une base de donn��es vide. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:907
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Fichier de la nouvelle base de donn��es ouvert"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Cr��ation de la table pr��par��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Tables cr����es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1038
#, kde-format
msgid "No album library path has been found in the configuration file. Giving up the schema updating process. Please try with an empty database, or repair your configuration."
msgstr "Impossible de trouver un emplacement quelconque de biblioth��que d'albums dans le fichier de configuration. Abandon du processus de mise �� jour du sch��ma. Veuillez essayer avec une base de donn��es vide ou r��parez votre configuration."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1060
#, kde-format
msgid "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage volume of your system. This problem may indicate that there is a problem with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating process will now be aborted because we do not want to create a new database based on false assumptions from a broken installation."
msgstr "Il s'est produit une erreur en associant votre ����albumLibraryPath���� (����%1����) avec un volume de stockage de votre syst��me. Cet incident peut indiquer qu'il y a un probl��me avec votre installation. Si vous travaillez sous Linux, v��rifiez que HAL est install�� et fonctionne. Quoi qu'il en soit, vous pouvez demander conseil sur la liste de diffusion des d��veloppeurs de digiKam (Veuillez consulter la pages ����www.digikam.org/support����). Le processus de mise �� jour de la base de donn��es va maintenant s'interrompre car nous ne voulons pas cr��er une nouvelle base de donn��es reposant sur des suppositions fausses provenant d'une installation d��fectueuse."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Un seul album racine est configur��"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Albums import��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Informations sur les images import��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Derni��re recherche (0.9)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Filtre de suffixe de fichier initialis�� et import��"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Analyse compl��te initiale effectu��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Dates de cr��ation import��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Commentaires import��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Notes import��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Tables��v3 abandonn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Le pilote ����SQLite���� pour les bases de donn��es SQLite n'est pas disponible.\n"
"digiKam d��pend des pilotes fournis par le module Qt::SQL."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Le pilote ����MySQL���� pour les bases de donn��es MySQL n'est pas disponible.\n"
"digiKam d��pend des pilotes fournis par le module ����Qt::SQL.MySQL����"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:170
#, kde-format
msgid "Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please check your installation."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration ����%1���� Ce fichier est install�� avec l'application digiKam et est absolument n��cessaire pour lancer digiKam. Veuillez v��rifier votre installation."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:179
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration <b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187
#, kde-format
msgid "The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr "La description ����XML���� du fichier de configuration <b>%1</b> n'est pas valable et ne peut pas ��tre lu."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:199
#, kde-format
msgid "The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element <icode>%2</icode>"
msgstr "Il manque l'��l��ment requis <icode>%2</icode> dans le XML du fichier de configuration <b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:209
#, kde-format
msgid "The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element <b>%2</b>"
msgstr "Il manque l'��l��ment requis <b>%2</b> dans le XML du fichier de configuration <b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:228
#, kde-format
msgid "An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr "Une ancienne version du fichier de configuration <b>%1</b> a ��t�� trouv��e. Veuillez v��rifier que la version diffus��e avec la version active de digiKam est install��e. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture de la base de donn��es.\n"
"digiKam tentera de se reconnecter automatiquement �� la base de donn��es."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Une erreur de base de donn��es est survenue.</b></p>D��tails��:\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Images sources"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Historique des images"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Images d��riv��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Images connexes"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Images identiques"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Pas interm��diaires��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(image originale)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(image source)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "Fichier image RAW (����%1����)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/models/itemfiltermodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@item: filter model"
msgid "%1 Face"
msgid_plural "%1 Faces"
msgstr[0] "%1 visage"
msgstr[1] "%1 visages"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/models/itemfiltermodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item: filter model"
msgid "No face"
msgstr "Aucun visage"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/models/itemfiltermodel.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@item: filter model"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirm��"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Pas d'image s��lectionn��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:118
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Il s'agit de l'image originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:150
#, kde-format
msgid "Database type is not supported."
msgstr "Ce type de base de donn��es n'est pas pris en charge."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:291
#, kde-format
msgid "No path to mysql upgrade command set in configuration file."
msgstr "Aucun emplacement vers la commande de mise �� niveau de MySQL d��fini dans le fichier de configuration."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:300
#, kde-format
msgid "No path to mysql server command set in configuration file."
msgstr "Aucun emplacement vers la commande pour le serveur mysql n'est d��fini dans le fichier de configuration."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:309
#, kde-format
msgid "No path to mysql administration command set in configuration file."
msgstr "Aucun emplacement vers la commande d'administration ����mysql���� n'est d��fini dans le fichier de configuration."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:318
#, kde-format
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file."
msgstr "Aucun emplacement vers la commande pour l'initialisation de ����mysql���� n'est d��fini dans le fichier de configuration."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:328 core/libs/database/server/databaseserver.cpp:338 core/libs/database/server/databaseserver.cpp:348
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Impossible de cr��er le dossier %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:432
#, kde-format
msgid "Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr "Impossible de cr��er le fichier de configuration du serveur MySQL.<p>Cela signifie que le fichier de configuration par d��faut</p> <p>%1</p> <p>n'��tait pas lisible ou que le fichier cible</p> <p>%2</p> <p>n'a pas pu ��tre ��crit.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:454
#, kde-format
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr "Impossible de trouver la configuration par d��faut du serveur MySQL (mysql-global.conf)."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:501
#, kde-format
msgid "The internal MySQL database is initializing, please wait..."
msgstr "La base de donn��es MySQL interne est en cours d'initialisation. Veuillez patienter���"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:549
#, kde-format
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Impossible de d��marrer l'outil d'initialisation de bases de donn��es."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Impossible de d��marrer le serveur de bases de donn��es."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:654
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr "Objet de base de donn��es non valable lors du d��marrage du serveur"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:684
#, kde-format
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr "Le processus de base de donn��es s'est termin�� de fa��on inattendue durant la connexion initiale."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr "Impossible de se connecter �� la base de donn��es apr��s 60��secondes d'essais."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:723
#, kde-format
msgid "Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr "Impossible de cr��er la base de donn��es<p>Erreur de requ��te��: %1</p><p>Erreur de la base de donn��es��: %2</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:747
#, kde-format
msgid "A MySQL database upgrade is in progress, please wait..."
msgstr "Une mise �� niveau de la base de donn��es MySQL est en cours. Veuillez patienter."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could not upgrade database."
msgstr "Impossible de mettre �� jour la base de donn��es."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:827
#, kde-format
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr "%1<p>Ex��cutable��: %2</p><p>Arguments��: %3</p><p>Erreur du processus��: %4</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:141
#, kde-format
msgid "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. "
msgstr "La base de donn��es n'est pas valable��: le param��tre ����DBSimilarityVersion���� n'existe pas. Impossible de v��rifier la version du sch��ma de la base de donn��es actuelle. Essayez de d��marrer avec une base de donn��es vide. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:174 core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:170
#, kde-format
msgid "The database has been used with a more recent version of digiKam and has been updated to a database schema which cannot be used with this version. (This means this digiKam version is too old, or the database format is to recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr "La base de donn��es a ��t�� utilis��e avec une version plus r��cente de digiKam et a ��t�� mise �� jour vers un sch��ma de base de donn��es qu'il n'est pas possible d'employer avec cette version (cela signifie que la version de digiKam est trop ancienne ou que le format de la base de donn��es est trop r��cent). Veuillez utiliser la version de digiKam post��rieure �� celle que vous aviez auparavant. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnus"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Non confirm��"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "List of detected faces that need not be recognized"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignor��"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:138
#, kde-format
msgid "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. "
msgstr "La base de donn��es n'est pas valable��: le param��tre ����DBThumbnailsVersion���� n'existe pas. Impossible de v��rifier la version du sch��ma de la base de donn��es actuelle. Essayez de d��marrer avec une base de donn��es vide"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:358 core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Conflict"
msgstr "Conflit de fichier"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:359
#, kde-format
msgid "A file operation using the same path is currently in progress. Please wait for the operation to complete and try again."
msgstr "Une op��ration sur un fichier utilisant le m��me emplacement est actuellement en cours. Veuillez attendre la fin de l'op��ration et essayer �� nouveau."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Files or folders with the same name already exist in the target folder.\n"
"\n"
"What action is applied in the event of a file conflict?\n"
"\n"
"Available options are:\n"
"Rename automatically: conflicting files will be renamed.\n"
"Overwrite automatically: conflicting files will be overwritten.\n"
"Skip automatically: conflicting files will be skipped."
msgstr ""
"Des fichiers ou des dossiers avec le m��me nom existent d��j�� dans le dossier de destination.\n"
"\n"
"Quelle est l'action �� appliquer dans une situation de conflit de fichiers��?\n"
"\n"
"Les options disponibles sont��: \n"
"Renommer automatiquement��: les fichiers en conflit seront renomm��s.\n"
"��craser automatiquement��: les fichiers en conflit seront ��cras��s.\n"
"Ignorer automatiquement��: les fichiers en conflit seront ignor��s."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename Automatically"
msgstr "Renommer automatiquement"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Automatically"
msgstr "��craser automatiquement"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip Automatically"
msgstr "Ignorer automatiquement"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:923
#, kde-format
msgid "Copy Album"
msgstr "Copier l'album"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:928
#, kde-format
msgid "Copy Images"
msgstr "Copier les images"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:934
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copier des fichiers"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:939
#, kde-format
msgid "Move Album"
msgstr "D��placer l'album"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:944
#, kde-format
msgid "Move Images"
msgstr "D��placer les images"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:949
#, kde-format
msgid "Move Files"
msgstr "D��placer les fichiers"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:954 core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:58 core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:964
#, kde-format
msgid "Restore Trash"
msgstr "Restaurer la corbeille"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Initializing database..."
msgstr "Initialisation de la base de donn��es���"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Scanning collections, please wait..."
msgstr "Analyse des collections en cours, veuillez patienter���"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are registered in a database. Note: this dialog can appear automatically if a previous scan of collections have not been fully completed."
msgstr "Cette fonction affiche l'avancement de la num��risation. Pendant cette phase, tous les fichiers pr��sents sur le disque sont enregistr��s dans une base de donn��es. Remarque��: cette bo��te de dialogue peut appara��tre automatiquement si la num��risation pr��c��dente d'une s��rie n'est pas totalement termin��e."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "Analyse d'une collection"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:94 core/libs/mlfoundation/mlpipelinemacros.h:61 core/libs/mlfoundation/mlpipelinemacros.h:71 core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:531
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:217
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "Pr��paration de l'analyse d'une collection���"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:245
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Analyse des albums supprim��s���"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:255
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "Analyse des images dans des albums individuels���"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Migrer ->"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:125 core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:107 core/utilities/facemanagement/dialogs/facetrainingupgradedlg.cpp:85 core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Informations de progression"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Progression du pas"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Progression globale"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr "Le type ou l'emplacement de la base de donn��es doit ��tre diff��rent��!"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:216
#, kde-format
msgid "Internal server can only be used once!"
msgstr "Le serveur interne ne peut ��tre utilis�� qu'une fois��!"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:225
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
msgstr "Le serveur interne n'est pas utilis�� et n'est pas actif��!"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:273
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "Base de donn��es copi��e avec succ��s."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:280
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "Conversion de la base de donn��es annul��e."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Progression du pas (%1)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Configuration de la base de donn��es���"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mysql Internal"
msgstr "MySQL interne"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "MySQL Server"
msgstr "MySQL serveur"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is for local database storage with a small or medium collection sizes. It is the default and recommended backend for collections with less than 100K items.</p>"
msgstr "<p>S��lectionnez ici le type de moteur de base de donn��es.</p><p>Le moteur <b>SQLite</b> sert aux bases locales de petite ou moyenne taille. Il s'agit du moteur par d��faut, recommand�� pour les collections de moins de 100��000 ��l��ments.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "<p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections with more than 100K items.</p>"
msgstr "<p>Le moteur <b>MySQL interne</b> sert au stockage local avec de grandes tailles de collection. Ce moteur est recommand�� pour les collections locales de plus de 100��000 ��l��ments.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "<p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust solution especially for remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.</p>"
msgstr "<p>Le moteur <b>serveur MySQL</b> est une solution plus robuste, en particulier pour les stockages de base de donn��es distantes et partag��es. C'est ��galement une mani��re plus efficace de g��rer les grandes collections de plus de 100��000 ��l��ments.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "<p>Set here the location where the database files will be stored on your system. There are four databases: one for all collections properties, one to store compressed thumbnails, one to store faces recognition metadata, and one to store similarity fingerprints.<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by fast hardware (eg. SSD or NVMe) with enough free space especially for thumbnails database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. For performance reasons, it is also recommended not to use network storage media.</p><p></p>"
msgstr "<p>S��lectionnez ici l'emplacement o�� seront enregistr��s les fichiers de bases de donn��es sur votre syst��me. Il y a quatre bases de donn��es��: une pour toutes les propri��t��s des collections, une pour l'enregistrement des vignettes compress��es, une pour l'enregistrement des m��tadonn��es de reconnaissance faciale et une pour l'enregistrement pour les empreintes digitales similaires.<br/>L'acc��s en ��criture est n��cessaire pour pouvoir modifier les propri��t��s des images.</p><p>Les bases de donn��es sont les moteurs de digiKam. Veuillez vous assurer d'utiliser un mat��riel rapide (comme un disque ����SSD���� ou ����NVME����) avec suffisamment d'espace libre, en particulier pour la base de donn��es des vignettes.</p><p>Remarque��: il n'est pas possible d'utiliser un syst��me de fichiers distant comme ����NFS���� ici. Pour des raisons de performances, il est d��conseill�� d'utiliser un p��riph��rique amovible.</p><p></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable WAL mode for the databases"
msgstr "Activer le mode ����WAL���� pour les bases de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "The WAL (Write-Ahead Log) mode is significantly faster in most scenarios on supported systems."
msgstr "Le mode ����WAL���� (Write-Ahead Log) est significativement plus rapide dans la plupart des sc��narios sur les syst��mes pris en charge."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Write-Ahead Log is a mode to use a roll-forward journal that records transactions that have been committed but not yet applied to the databases. It uses an auxiliary journalized file to host structures for recovery transactions during a crash. The changes are first recorded in the log, before the changes are written to the database. This made database requests atomic and robust in extensive and critical use cases."
msgstr "Le mode ����WAL���� (Write-Ahead Log) met en ��uvre un journal roll-forward, enregistrant les transactions demand��es mais non encore appliqu��es aux bases de donn��es. Il utilise un fichier journalis�� auxiliaire pour h��berger les structures pour les transactions de r��cup��ration suite �� un plantage. Les modifications sont d'abord enregistr��es dans le journal, avant que les modifications ne soient ��crites dans la base de donn��es. Cela a rend des demandes de base de donn��es atomiques et robustes dans les cas d'utilisation intensives et critiques."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. digiKam will try to find these binaries automatically if they are already installed on your computer.</p>"
msgstr "<p>Vous pouvez configurer ici les emplacements des binaires MySQL. digiKam essaiera de trouver automatiquement ces binaires s'ils sont d��j�� install��s sur votre ordinateur.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Binaires MySQL"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Nom de l'h��te��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "D��finir le nom de l'ordinateur d'accueil"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
"name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Ceci est l'ordinateur sur lequel le serveur MySQL s'ex��cute.\n"
"Celui-ci peut ��tre ����localhost���� pour un serveur local ou un nom\n"
"d'ordinateur sur un r��seau (ou une adresse IP) dans le cas d'un ordinateur distant."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "<a href=\"https://doc.qt.io/qt-6/sql-driver.html#qmysql\">Connect options:</a>"
msgstr "<a href=\"https://doc.qt.io/qt-6/sql-driver.html#qmysql\">Options de connexion��:</a>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "D��finir les options de connexion �� la base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"D��finir les options de connexion au serveur MySQL.\n"
"Pour les utilisateurs avertis seulement."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "D��finir le nom du compte pour la base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote\n"
"MySQL server when database have been created."
msgstr ""
"D��finir le nom du compte pour le serveur MySQL\n"
"que digiKam utilisera pour s'y connecter.\n"
"Ce compte doit exister sur le serveur MySQL distant\n"
"lorsque la base de donn��es a ��t�� cr����e."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"D��finir le mot de passe de l'utilisateur du serveur MySQL\n"
"que digiKam utilisera pour se connecter.\n"
"Vous pouvez laisser ce champ vide si vous utilisez un compte sans mot de passe."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Port��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"D��finir le port sur l'ordinateur h��te.\n"
"Par d��faut, le serveur MySQL utilise le port 3306."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "V��rifier la connexion"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is suitable."
msgstr "Lance une connexion basique �� la base de donn��es pour voir si les param��tres MySQL courants conviennent."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Nom de la base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "D��finissez ici le nom de la base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"La base de donn��es principale est utilis��e par digiKam pour stocker\n"
"les albums, les ��l��ments et les m��tadonn��es de recherche."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:237 core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Nom de la base des vignettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name or folder"
msgstr "D��finissez ici le nom ou le dossier pour la base de donn��es de vignettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections.\n"
"Choose a local folder to use a SQLite database."
msgstr ""
"La base de donn��es des vignettes est utilis��e par digiKam pour stocker\n"
"les vignettes des images en utilisant la compression par ondelettes.\n"
"Cette base peut rapidement prendre beaucoup d'espace,\n"
"en particulier pour les grandes collections.\n"
"S��lectionnez un dossier local pour utiliser une base de donn��es ����SQLite����"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Nom de la base des visages"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "D��finissez ici le nom de la base de donn��es des visages"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"La base de donn��es des images est utilis��e par digiKam pour stocker les histogrammes des images\n"
"d��di��s au processus de reconnaissance faciale.\n"
"Cette base peut rapidement prendre beaucoup d'espace,\n"
"en particulier si beaucoup de visages sont d��tect��s et ��tiquet��s."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Similarity Db Name:"
msgstr "Nom de la base de donn��es de similarit����:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Set the similarity database name"
msgstr "D��finissez ici le nom de la base de donn��es de similarit��"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"The similarity database is used by digiKam to host\n"
"image Haar matrix data for the similarity search."
msgstr ""
"La base de donn��es de similarit�� est utilis��e par digiKam pour h��berger les\n"
" donn��es des matrices de Haar pour la recherche par similarit��."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Param��tres par d��faut"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr "R��initialise les param��tres de bases de donn��es �� leurs valeurs par d��faut."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Configuration du serveur distant"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Instructions connexion au serveur de base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the database.<br/>If your database is not already set up, you can use the following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the correct one).</p>"
msgstr "<p>digiKam s'attend �� ce que la base de donn��es existe d��j��, avec un compte utilisateur d��di��. Cet utilisateur <i>digikam</i> a besoin d'un acc��s complet �� la base de donn��es.<br/>Si votre base de donn��es n'est pas encore configur��e, nous pouvez utiliser les commandes SQL suivantes (apr��s avoir remplac�� <b><i>password</i></b> par le mot de passe correct).</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</p><p>NOTE: If you have problems with a MySQL server on Ubuntu based Linux system, use the addition command in the mysql prompt to be able to create MySQL triggers.<br/>SET GLOBAL log_bin_trust_function_creators=1;</p><p>NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the settings</p>"
msgstr "<p>Remarque��: sur un serveur Linux, une base de donn��es peut ��tre initialis��e avec les commandes suivantes��:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u root</p><p>...</p><p>Veuillez saisir le code ����SQL���� dans l'invite de MySQL pour initialiser les bases de donn��es de digiKam avec les permissions correspondantes (Voir ci-dessous)</p><p>...</p><p>Quitter</p><p>Remarque��: si vous rencontrez des probl��mes avec un serveur MySQL s'ex��cutant sur un syst��me sous Ubuntu Linux, veuillez utiliser la commande d'addition sur la ligne de commandes de MySQL permettant de cr��er des d��clencheurs MySQL.<br>SET GLOBAL log_bin_trust_function_creators=1��; </p><p>Remarque��: si vous poss��dez une ��norme collection, vous devriez lancer le serveur MySQL avec l'option ����mysql --max_allowed_packet=128M���� ou changer ces param��tres dans ����my.ini���� ou ����~/.my.cnf����</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Pr��requis"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "D��tails techniques de connexion au serveur de base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases will be stored on the remote server: one for all collections properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata.</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network link between the client and the server computers. It is also recommended to host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image "
"format <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez cette page de configuration pour d��finir toutes les options de connexion �� un <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/MySQL\">serveur de base de donn��es MySQL</a> distant (ou <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) �� travers un r��seau. Comme avec SQLite ou le serveur MySQL interne, trois bases de donn��es seront stock��es sur le serveur distant��: une pour les propri��t��s des collections, une pour stocker les vignettes compress��es, et une pour stocker les m��tadonn��es de reconnaissance faciale.</p><p>�� la diff��rence de SQLite ou du serveur MySQL interne, vous pouvez personnaliser le nom de vos bases pour simplifier vos sauvegardes.</p><p>Les bases de donn��es sont le moteur de digiKam. Pour ��viter des probl��mes de performances, assurez-vous d'utiliser un r��seau rapide entre l'ordinateur client et l'ordinateur serveur. Il est ��galement recommand�� d'h��berger les fichiers de bases de donn��es sur du mat��riel rapide (comme "
"les disques <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) avec suffisamment d'espace libre, en particulier pour les bases de donn��es de vignettes, m��me si les donn��es sont compress��es avec le format d'images par ondelettes <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p><p>Les bases de donn��es doivent avoir ��t�� cr����es au pr��alable sur le serveur distant par un administrateur. Regardez l'onglet <b>pr��requis</b> pour les d��tails.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Folder:"
msgstr "Dossier de la base de donn��es de vignettes��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:604 core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:609 core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Test de connexion �� la base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:605
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "Le test de connexion �� la base de donn��es a r��ussi."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:610
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr "Le test de connexion �� la base de donn��es n'a pas r��ussi. <p>L'erreur est��: %1</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:619
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "Le nom d'h��te du serveur est vide"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "Le nom d'utilisateur du serveur est vide"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:636
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "Le nom de la base de donn��es est vide"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:642
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "La base de donn��es de vignettes est vide"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "La base de donn��es des visages est vide"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "The similarity database name is empty"
msgstr "Le nom de la base de donn��es de similarit�� est vide"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:716
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr "Cet emplacement a ��t�� d��fini par une option de ligne de commande (--database-directory)."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Database Configuration"
msgstr "Configuration de la base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:856
#, kde-format
msgid "The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/>Please check your configuration."
msgstr "La configuration des noms de la base de donn��es est incorrecte. L'erreur est :<br/><p>%1</p><br/>Veuillez v��rifier votre configuration."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:865
#, kde-format
msgid "Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please check your configuration."
msgstr "Le test de connexion �� la base de donn��es a ��chou�� avec l'erreur��:<br/><p>%1</p><br/>Veuillez v��rifier votre configuration."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:884
#, kde-format
msgid "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a database file."
msgstr "Vous devez choisir un dossier pour que digiKam stocke les informations et les m��tadonn��es dans un fichier de base de donn��es."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Cr��er un dossier de la base de donn��es��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr "<p>Il semble que le dossier dans lequel placer votre base de donn��es n'existe pas��:</p><p><b>%1</b></p>Voulez-vous que digiKam le cr��e pour vous��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Impossible de cr��er un dossier de base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Impossible pour digiKam de cr��er le dossier pour h��berger votre fichier de base de donn��es.\n"
"Veuillez choisir un autre emplacement.</p><p><b>%1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Aucun acc��s en ��criture �� la base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Il semble que vous n'avez pas d'acc��s en ��criture sur le dossier pour h��berger le fichier de base de donn��es.<br/>Veuillez choisir un autre emplacement.</p><p><b>%1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Database Statistics"
msgstr "Statistiques de la base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Nombre total"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vid��os"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Total des ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Moteur de base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Emplacement du fichier de base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:87
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Serveur interne de base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info: database server"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Emplacement du serveur interne de base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nom de l'h��te"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:93
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Port"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Options de connexion"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Nom de la base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Nom de la base des vignettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Nom de la base des visages"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Database locale"
msgstr "Langage pour la base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info: total number of items"
msgid "total"
msgstr "total"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqladminbinary.cpp:34
#, kde-format
msgid "This binary file is used to manage a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr "Ce fichier binaire est utilis�� pour g��rer une instance d��di��e du serveur ����MariaDB����"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.cpp:34
#, kde-format
msgid "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the database."
msgstr "Ce fichier binaire est utilis�� pour initialiser les fichiers de la base de donn��es de MariaDB."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlserverbinary.cpp:34
#, kde-format
msgid "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr "Ce fichier binaire est utilis�� pour d��marrer une instance d��di��e du serveur MariaDB."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlupgradebinary.cpp:34
#, kde-format
msgid "This binary file is used to upgrade the database to current server version."
msgstr "Ce fichier binaire est utilis�� pour mettre �� niveau la base de donn��es vers la version actuelle du serveur."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Vignette"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Liste des ��l��ments sur le point d'��tre supprim��s."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Il s'agit de la liste des ��l��ments sur le point d'��tre supprim��s."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the Trash."
msgstr "Si cette case est coch��e, les fichiers seront d��finitivement supprim��s au lieu d'��tre mis �� la corbeille."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr "<p>Si cette case est coch��e, les ��l��ments seront <b>d��finitivement supprim��s</b> au lieu d'��tre mis �� la corbeille.</p><p><em>Utilisez cette option avec prudence </em>��: la plupart des syst��mes de fichiers sont incapables de restaurer de mani��re fiable les fichiers supprim��s.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Supprimer les fichiers au lieu de les mettre �� la corbeille"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "Ne plus poser l&a question"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly and permanently deleted."
msgstr "Si la case est coch��e, cette bo��te de dialogue ne sera plus affich��e, et les ��l��ments seront directement et d��finitivement supprim��s."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly and permanently deleted."
msgstr "Si la case est coch��e, cette bo��te de dialogue ne sera plus affich��e, et les ��l��ments seront directement et d��finitivement supprim��s."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly moved to the Trash."
msgstr "Si la case est coch��e, cette bo��te de dialogue ne sera plus affich��e, et les ��l��ments seront directement mis �� la corbeille."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly moved to the Trash."
msgstr "Si la case est coch��e, cette bo��te de dialogue ne sera plus affich��e, et les ��l��ments seront directement mis �� la corbeille."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Ces ��l��ments seront <b>d��finitivement supprim��s</b> de votre disque dur."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Ces ��l��ments seront mis �� la corbeille."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "<b>%1</b>����l��ment s��lectionn��."
msgstr[1] "<b>%1</b>����l��ments s��lectionn��s."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Ces albums seront <b>d��finitivement supprim��s</b> de votre disque dur."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Ces albums seront mis �� la corbeille."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:415 core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "<b>1</b>��album s��lectionn��."
msgstr[1] "<b>%1</b>��albums s��lectionn��s."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be deleted permanently as well.</p>"
msgstr "<p>Ces albums seront <b>d��finitivement supprim��s</b> de votre disque dur. </p><p>Notez que <b>tous les sous-albums</b> sont inclus dans cette liste et seront supprim��s ��galement.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr "<p>Ces albums seront mis �� la corbeille. </p><p>Notez que <b>tous les sous-albums</b> sont inclus dans cette liste et seront mis �� la corbeille ��galement.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mettre �� la corbeille"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About to Delete Selected Items"
msgstr "�� propos de la suppression des ��l��ments s��lectionn��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About to Delete Selected Albums"
msgstr "�� propos de la suppression des albums s��lectionn��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:233
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/dprogressdlg.cpp:80 core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:194 core/libs/progressmanager/progressview.cpp:197 core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:98 core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign"
msgid "%p%"
msgstr "%p��%"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Configuration pour l'enregistrement d'un fichier d'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Informations sur le profil colorim��trique - %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "S��lectionner un ��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "S��lectionner des ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:261
#, kde-format
msgid "<i>Preview:</i>"
msgstr "<i>Aper��u��: </i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:267
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<li>Marque��:</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:268
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Mod��le��:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:269
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Cr���� le��:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:270
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Ouverture��:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:271
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Focale��:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:272
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Exposition��:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:273
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Sensibilit����:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Rapport hauteur��/��largeur��:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>D��bit binaire audio��:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>Type de canal audio��:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:283
#, kde-format
msgid "<i>AudioCodec:</i>"
msgstr "<i>AudioCodec��:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:284
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Dur��e��:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:285
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Taux d'images��:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog_preview.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>Codec vid��o��:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:64 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Informations sur les biblioth��ques partag��es et les composants"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:70 core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Items List"
msgstr "Liste des ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@item: component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item: component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalit��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioth��ques"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info: version"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@item: information about memory"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@item: component info"
msgid "Manifests"
msgstr "Manifestes"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@item: opencv info"
msgid "OpenCV Configuration"
msgstr "Configuration de ����OpenCV����"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@info: tri state"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@info: tri state"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info: tri state"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "List of Supported RAW Cameras"
msgstr "Liste des appareils photo en mode ����RAW���� pris en charge"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list"
msgstr[0] "Utilisation de la version��%2 de LibRaw<br/>Un mod��le dans la liste"
msgstr[1] "Utilisation de la version��%2 de LibRaw<br/>%1��mod��les dans la liste"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)"
msgstr[0] "Utilisation de la version��%2 de la biblioth��que ����libraw����<br/>Un mod��le dans la liste (trouv����: %3)"
msgstr[1] "Utilisation de la version��%2 de la biblioth��que ����libraw����<br/>%1��mod��les dans la liste (trouv����:%3)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "List of Detected Hardware"
msgstr "Liste des mat��riels d��tect��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"%1 uses Solid framework version %2\n"
"to detect and manage devices from your computer.\n"
"Press \"Refresh\" to update list if you plug a removable device."
msgstr ""
"%1 utilise la version %2 de l'environnement de d��veloppement ����Solid����\n"
" pour d��tecter et g��rer les p��riph��riques de votre ordinateur.\n"
"Veuillez appuyer sur ����Rafra��chir���� pour mettre �� jour cette liste dans le cas o�� vous venez de connecter un p��riph��rique."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Hotplug Device Events"
msgstr "��v��nements de connexion �� chaud de p��riph��riques"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Devices List"
msgstr "Liste de p��riph��riques"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:268 core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@item: universal device ID"
msgid "Udi"
msgstr "UDI"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:268 core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:274 core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:277 core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@item: device property"
msgid "empty"
msgstr "vide"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:271 core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@item: parent device ID"
msgid "Parent Udi"
msgstr "UID parent"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:271 core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item: device property"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@item; device constructor"
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricant"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:277 core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@item: device name"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:280 core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@item: device description"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:283 core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@item: device status"
msgid "States"
msgstr "��tats"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Non-portable info"
msgstr "Informations non portables"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "New Device Added"
msgstr "Ajout d'un nouveau p��riph��rique"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:395 core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info: device property"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@item: device constructor"
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricant"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:398 core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:401 core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info: device property"
msgid "empty"
msgstr "vide"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Device Removed"
msgstr "P��riph��rique supprim��"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/solidhardwaredlg.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Udi"
msgstr "UDI"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Navigateur de bureau"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr "Ouvrir la page d'accueil dans le navigateur par &d��faut"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:212
#, kde-format
msgid "Cannot load page %1"
msgstr "Impossible de charger la page��%1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "��chelle de gris"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Index��"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Non calibr�� (RAW)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "��galiser automatiquement"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Normaliser automatiquement"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Filtre de brillance��/��contraste��/��gamma"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "D��finissez ici l'ajustement de gamma de l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.cpp:75
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Filtre noir et blanc��/��s��pia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "G��n��rique"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>G��n��rique</b>��:<p>simule un film noir et blanc g��n��rique.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa��200X"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</p>"
msgstr "<b>Agfa��200X</b>��:<p>simule le film noir et blanc Agfa��200X �� 200��ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa��Pan��25"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</p>"
msgstr "<b>Agfa��Pan��25</b>��:<p>simule le film noir et blanc Agfa��Pan �� 25��ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa��Pan��100"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO.</p>"
msgstr "<b>Agfa��Pan��100</b>��:<p>simule le film noir et blanc Agfa��Pan �� 100��ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa��Pan��400"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO.</p>"
msgstr "<b>Agfa��Pan��400</b>��:<p>simule le film noir et blanc Agfa��Pan �� 400��ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford��Delta��100"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO.</p>"
msgstr "<b>Ilford��Delta��100</b>��<p>simule le film noir et blanc Ilford��Delta �� 100��ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford��Delta��400"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO.</p>"
msgstr "<b>Ilford��Delta��400</b>��:<p>simule le film noir et blanc Ilford��Delta �� 400��ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford��Delta��400��Pro��3200"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr "<b>Ilford��Delta��400��Pro��3200</b>��:<p>simule le film noir et blanc Ilford��Delta��400��Pro �� 3200��ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford��FP4��Plus"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO.</p>"
msgstr "<b>Ilford��FP4��Plus</b>��:<p>simule le film noir et blanc Ilford��FP4��Plus �� 125��ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford��HP5��Plus"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO.</p>"
msgstr "<b>Ilford��HP5��Plus</b>��:<p>simule le film noir et blanc Ilford��HP5��Plus �� 400��ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford��PanF��Plus"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO.</p>"
msgstr "<b>Ilford��PanF��Plus</b>��:<p>simule le film noir et blanc Ilford��PanF��Plus �� 50��ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford��XP2��Super"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:180
#, kde-format
msgid "<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO.</p>"
msgstr "<b>Ilford��XP2��Super</b>��:<p>simule le film noir et blanc Ilford��XP2��Super �� 400��ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak��Tmax��100"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO.</p>"
msgstr "<b>Kodak��Tmax��100</b>��:<p>simule le film noir et blanc Kodak��Tmax �� 100��ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak��Tmax��400"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO.</p>"
msgstr "<b>Kodak��Tmax��400</b>��:<p>simule le film noir et blanc Kodak��Tmax �� 400��ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak��TriX"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO.</p>"
msgstr "<b>Kodak��TriX</b>��:<p>simule le film noir et blanc Kodak��TriX �� 400��ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford��SPX��200 (infrarouge)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</p>"
msgstr "<b>Ilford��SPX��200</b>��:<p>simule le film infrarouge Ilford��SPX �� 200��ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX��400 (infrarouge)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</p>"
msgstr "<b>Ilford��SPX��400</b>��:<p>simule le film infrarouge Ilford��SPX �� 400��ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford��SPX��800 (infrarouge)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</p>"
msgstr "<b>Ilford��SPX��800</b>��:<p>simule le film infrarouge Ilford��SPX �� 800��ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Ilford��SPX��200 (infrarouge)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr "<b>Kodak HIE</b>��:<p>simule le film infrarouge Kodak��HIE.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Pas de filtre d'objectif"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
msgstr "<b>Pas de filtre d'objectif</b>��:<p>ne pas appliquer de filtre d'objectif lors du rendu de l'image.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:223 core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:309
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtre vert"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr "<b>Noir et blanc avec filtre vert</b>��:<p>simule une exposition de film noir et blanc �� l'aide d'un filtre vert. Cette fonction est utile pour toutes les prises sc��niques, en particulier les portraits pris se d��tachant du ciel.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtre orange"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
msgstr "<b>Noir et blanc avec filtre orange</b>��:<p>simule une exposition de film noir et blanc �� l'aide d'un filtre orange. Cette fonction am��liore les paysages, les sc��nes marines et la photographie a��rienne.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:235
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtre rouge"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr "<b>Noir et blanc avec filtre rouge</b>��:<p>simule une exposition de film noir et blanc �� l'aide d'un filtre rouge. Cette fonction cr��e des effets de ciel spectaculaires et simule des sc��nes de clair de lune en plein jour.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtre jaune"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr "<b>Noir et blanc avec filtre jaune</b>��:<p>simule une exposition de film noir et blanc �� l'aide d'un filtre jaune. Cette fonction offre la correction de ton la plus naturelle et am��liore le contraste. Id��al pour les paysages.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Filtre jaune-vert"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr "<b>Noir et blanc avec filtre jaune-vert</b>��:<p>simule une exposition de film noir et blanc �� l'aide d'un filtre jaune-vert. Un filtre jaune-vert est extr��mement efficace pour les portraits d'ext��rieur car le rouge est rendu en fonc��, alors que le vert appara��t plus clair. Convient parfaitement pour corriger les tons chair, faisant ressortir les expressions faciales en gros plan et soulignant l'impression de vitalit��. Ce film est tr��s efficace pour les portraits d'int��rieur sous un ��clairage au tungst��ne.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Filtre bleu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:256
#, kde-format
msgid "<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye transfer and contrast effects.</p>"
msgstr "<b>Noir et blanc avec filtre bleu</b>��:<p>simule une exposition de film noir et blanc avec �� l'aide d'un filtre bleu. Cette fonction accentue la brume et le brouillard. Utilis��e pour le transfert hydrotypique et les effets de contraste.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Puissance��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "D��finissez ici l'ajustement de puissance du filtre d'objectif."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Pas de filtre de ton"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:279
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr "<b>Pas de filtre de ton</b>��:<p>ne pas appliquer de filtre de ton �� l'image.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:282
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Filtre s��pia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:283
#, kde-format
msgid "<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr "<b>Noir et blanc avec ton s��pia</b>��:<p>Donne un ton clair chaud et une demi-teinte tout en ajoutant un peu de fra��cheur aux ombres - tr��s similaire au processus de blanchiment d'une ��preuve et �� un re-d��veloppement avec une encre s��pia.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:288
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Filtre brun"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:289
#, kde-format
msgid "<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
msgstr "<b>Noir et blanc avec ton brun</b>��:<p>ce filtre est plus neutre que le filtre de ton s��pia.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Filtre froid"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:294
#, kde-format
msgid "<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr "<b>Noir et blanc avec ton froid</b>��:<p>commence de mani��re subtile �� r��pliquer une ��preuve sur un papier noir et blanc �� tons froids, tels qu'un papier pour agrandissement au bromure d'argent.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Filtre s��l��nium"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:300
#, kde-format
msgid "<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr "<b>Noir et blanc avec ton s��l��nium</b>��:<p>cet effet r��plique le ton chimique s��l��nium traditionnel obtenu dans une chambre noire.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Filtre platine"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305
#, kde-format
msgid "<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr "<b>Noir et blanc avec ton platine</b>��:<p>cet effet r��plique le ton chimique platine traditionnel obtenu dans une chambre noire.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
msgstr "<b>Noir et blanc avec teinte verd��tre</b>��:<p>cet effet est ��galement connu sous le nom Verdante.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:357
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtres d'objectifs"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:361
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosit��"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration des noirs et blancs �� charger"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:532
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "����%1���� n'est pas un fichier texte de configuration de noir et blanc."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:578
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Impossible de charger les param��tres �� partir du fichier texte de noir et blanc."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration des noirs et blancs �� enregistrer"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:625
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier texte de configuration de noir et blanc."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.cpp:60
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Filtre infrarouge"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Outil M��langeur de canaux"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Output Channel:"
msgstr "Canal de sortie��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item: color"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item: color"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item: color"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label: color"
msgid "Red (%):"
msgstr "Rouge (%)��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "Choisissez ici le gain, exprim�� en pourcentage, pour la couleur rouge, applicable au canal actuel."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@label: color"
msgid "Green (%):"
msgstr "Vert (%)��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "Choisissez ici le gain, exprim�� en pourcentage, pour la couleur verte, applicable au canal actuel."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label: color"
msgid "Blue (%):"
msgstr "Bleu (%)��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "Choisissez ici le gain, exprim�� en pourcentage, pour la couleur bleue, applicable au canal actuel."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "&Reset"
msgstr "&R��initialiser"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr "R��initialisez les param��tres de gain des canaux de couleurs �� partir du canal actuellement s��lectionn��."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Pr��server la luminosit��"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "S��lectionnez cette option si vous voulez pr��server la luminosit�� de l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@option: color"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info: help"
msgid ""
"Use \"Monochrome\" mode to convert color picture to Black and White:\n"
"The \"red channel\" modifies the contrast of photograph.\n"
"The \"green channel\" enhances or reduces the details level of photograph.\n"
"The \"blue channel\" affects the noise of photograph.\n"
"Note: in this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
"Utilisez le mode ����Monochrome���� pour convertir une image en couleurs vers du noir et blanc��:\n"
"Le ����canal rouge���� augmente ou r��duit le contraste de la photographie. \n"
"Le ����canal vert���� am��liore ou r��duit le niveau de d��tail de la photographie. Le ����canal bleu���� affecte le bruit de la photographie. Remarque��: dans ce mode, l'histogramme affichera uniquement les valeurs de luminosit��."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info: progress"
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Total��: %1 (%)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "S��lectionnez le fichier ����GIMP���� de m��langeur de gains �� charger"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Impossible de charger les param��tres �� partir du fichier texte de m��langeur de gain."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Fichier ����GIMP���� de m��langeur de gains �� enregistrer"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer les param��tres dans le fichier texte de m��langeur de gain."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Filtre de tonalit��"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Outil Balance des couleurs"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label: color"
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "D��finissez ici l'ajustement des couleurs cyan��/��rouge de l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label: color"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label: color"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "D��finissez ici l'ajustement des couleurs magenta��/��vert de l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label: color"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label: color"
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label: color"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "D��finissez ici l'ajustement des couleurs jaune��/��bleu de l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:127
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Mode courbe libre"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:128
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "Ce bouton permet de dessiner une courbe �� main lev��e avec la souris."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:134
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Mode courbe liss��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:135
#, kde-format
msgid "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with tension."
msgstr "Ce bouton permet de contraindre la lissage de la courbe avec tension."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:160
#, kde-format
msgid "With this button, you can pick the color from original image used to set <b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr "Ce bouton permet de choisir la couleur depuis l'image originale utilis��e pour d��finir le point des courbes lisses de <b>ton fonc��</b> sur les canaux rouge, vert, bleu et luminosit��."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:168
#, kde-format
msgid "With this button, you can pick the color from original image used to set <b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr "Ce bouton permet de choisir la couleur depuis l'image originale utilis��e pour d��finir le point des courbes lisses de <b>ton moyen</b> sur les canaux rouge, vert, bleu et luminosit��."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:176
#, kde-format
msgid "With this button, you can pick the color from original image used to set <b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr "Ce bouton permet de choisir la couleur depuis l'image originale utilis��e pour d��finir le point des courbes lisses de <b>ton clair</b> sur les canaux rouge, vert, bleu et luminosit��."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:199
#, kde-format
msgid "Resets channel/channels curves' values."
msgstr "R��initialise les valeurs des courbes du canal actuel ou de tous les canaux."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:200
#, kde-format
msgid "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset current channel. Second option will reset all channels."
msgstr "En cliquant sur ce bouton, un menu personnalis�� appara��tra��; la premi��re option r��initialisera le canal courant��; la seconde option r��initialisera tous les canaux."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:205
#, kde-format
msgid "Reset &Channel"
msgstr "R��initialiser le &canal"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:206
#, kde-format
msgid "Reset &All"
msgstr "Tout r��initialiser"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Ajuster des courbes"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "S��lectionner le fichier de courbes ����GIMP���� �� charger"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:250
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Impossible de charger �� partir du fichier texte de courbes GIMP."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Fichier de courbes ����GIMP���� �� enregistrer"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:271
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer vers le fichier texte de courbes GIMP."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:173 core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:783
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "Chargement de l'image���"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Calcul de l'histogramme���"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Le calcul\n"
"de l'histogramme\n"
"a ��chou��."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x��: %1\n"
"y��: %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.cpp:117
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Outil Bordure"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Continu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "Biseaut��"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Pin d��coratif"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Bois d��coratif"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papier d��coratif"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parquet d��coratif"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Glace d��corative"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Feuille d��corative"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Marbre d��coratif"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Pluie d��corative"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Crat��res d��coratifs"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Composition s��ch��e d��corative"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rose d��coratif"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pierre d��corative"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Craie d��corative"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:120
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granit d��coratif"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Roche d��corative"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Mur d��coratif"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Choisissez ici le type de bordure �� ajouter autour de l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Pr��server le rapport hauteur��/��largeur"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132
#, kde-format
msgid "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the border width will be in pixels."
msgstr "Cochez cette option si vous voulez pr��server le rapport hauteur/largeur de l'image. Si elle est coch��e, la largeur de bordure sera un pourcentage de la taille de l'image, sinon la largeur de bordure sera en pixels."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr "D��finissez ici la largeur de bordure exprim��e en pourcentage par rapport �� la taille de l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largeur (pixels)��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "D��finissez ici la largeur de bordure en pixels �� ajouter autour de l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Premi��re��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Seconde��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:395
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "D��finissez ici la couleur de premier plan de la bordure."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:396
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "D��finissez ici la couleur de fond de la bordure."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:415
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "D��finissez ici la couleur de la bordure principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:416
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "D��finissez ici la couleur de la ligne."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:424
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "D��finissez ici la couleur de la zone sup��rieure gauche."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "D��finissez ici la couleur de la zone inf��rieure droite."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:448
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "D��finissez ici la couleur de la premi��re ligne."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:449
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "D��finissez ici la couleur de la seconde ligne."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.cpp:53
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtre de texture"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Paper 2"
msgstr "Papier��2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Fabric"
msgstr "Tissu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Burlap"
msgstr "Toile de jute"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Bricks"
msgstr "Briques"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Bricks 2"
msgstr "Briques��2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Canvas"
msgstr "Toile"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Marble 2"
msgstr "Marbre��2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Blue Jean"
msgstr "Blue��jean"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Cell Wood"
msgstr "Cellule de bois"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Metal Wire"
msgstr "Fil m��tallique"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Wall"
msgstr "Mur"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Moss"
msgstr "Mousse"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item: texture type"
msgid "Stone"
msgstr "Pierre"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "D��finissez ici le type de texture �� appliquer �� l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Relief:"
msgstr "Relief��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturesettings.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr "D��finissez ici le gain de relief utilis�� pour fusionner la texture et l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:387
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotation vers la droite"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:392
#, kde-format
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Rotation de 180 degr��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:397
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotation vers la gauche"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:402
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Retournement horizontal"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Retournement vertical"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:412
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Rognage"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:422
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Conversion en 8��bits"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:427
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Conversion en 16��bits"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Retournement"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Rognage"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionnement"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Conversion de la profondeur"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Filtre inconnu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.cpp:467
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Inverseur de n��gatif couleur"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "Transformation int��gr��e non prise en charge"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "L'identifiant ou la version du filtre n'est pas pris en charge"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.cpp:87
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtre de flou"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Filtre de flou FX"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Effet charbon de bois"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Filtre de couleur FX"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item: color effect"
msgid "Solarize"
msgstr "Solariser"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item: color effect"
msgid "Vivid"
msgstr "Vif"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item: color effect"
msgid "Neon"
msgstr "N��on"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item: color effect"
msgid "Find Edges"
msgstr "Trouver les contours"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item: color effect"
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select the effect type to apply to the image here.\n"
"\"Solarize\": simulates solarization of photograph.\n"
"\"Vivid\": simulates the Velvia(tm) slide film colors.\n"
"\"Neon\": coloring the edges in a photograph to\n"
"reproduce a fluorescent light effect.\n"
"\"Find Edges\": detects the edges in a photograph\n"
"and their strength.\n"
"\"Lut3D\": coloring images with Lut3D filters"
msgstr ""
"Choisissez ici le type d'effet �� appliquer �� l'image.\n"
"����Solarisation������: simule la solarisation d'une photographie.\n"
"����Vif������: simule les couleurs de films en rouleau Velvia (marque d��pos��e). \n"
"����N��on������: colore les contours d'une photographie pour reproduire un effet de lumi��re\n"
" fluorescente.\n"
"����D��tection des contours������: d��tecte les contours d'une photographie\n"
" et leur force.\n"
"����Lut3D������: colore les images avec les filtres ����Lut3D����"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label: level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Niveau��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "D��finissez ici le niveau de l'effet."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Iteration:"
msgstr "It��ration��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find Edges effects."
msgstr "Cette valeur contr��le le nombre d'it��rations �� utiliser avec les effets ����N��on���� et ����D��tecter les contours����"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensit����:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "D��finissez ici l'intensit�� du filtre."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Bleach"
msgstr "D��colorer"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Blue Crush"
msgstr "��crasement du bleu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "BW Contrast"
msgstr "Contraste NB"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Instant"
msgstr "Instantan��"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Original"
msgstr "Original"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Punch"
msgstr "Poin��on"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Summer"
msgstr "��t��"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Vintage"
msgstr "R��tro"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Washout"
msgstr "D��laver"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "Washout Color"
msgstr "D��laver une couleur"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info: effect type"
msgid "X Process"
msgstr "Traitement X"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Effet distorsion"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.cpp:60
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Effet mise en relief"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Effet grain de film"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Taille de grain��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "D��finissez ici la taille de grain du film."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Distribution photographique"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. This require more computation and can take a while."
msgstr "D��finissez cette option pour rendre le grain �� l'aide d'une distribution statistique des photons. Cette fonction requiert plus de calcul et peut prendre un certain temps."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:136 core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:183 core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensit����:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr "D��finissez ici la sensibilit�� ISO �� utiliser pour simuler le grain du film."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:145 core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:149 core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "D��finissez dans quelle mesure le filtre affecte les tons clairs."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:153 core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:200 core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Demi-tons��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:157 core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:204 core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "D��finissez dans quelle mesure le filtre affecte les demi-tons."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:161 core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:208 core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:255
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons clairs��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:165 core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:212 core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "D��finissez dans quelle mesure le filtre affecte les ombres."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr "D��finissez ici la sensibilit�� du film �� utiliser pour simuler le bruit bleu du CCD."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr "D��finissez ici la sensibilit�� du film �� utiliser pour simuler le bruit rouge du CCD."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:278
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Param��tres courants"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Bruit de luminance"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:284
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Bruit de chrominance bleue"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:287
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Bruit de chrominance rouge"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Effet inversion"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Effet peinture �� l'huile"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Effet gouttes de pluie"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Filtre Greycstoration"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title: general settings"
msgid "General"
msgstr "G��n��ral"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Pr��servation des d��tails��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr "Pr��servation des d��tails pour d��finir le niveau d'accentuation des petites particularit��s dans l'image cible. Des valeurs plus ��lev��es rendent les d��tails nets."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropie��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for Gaussian noise."
msgstr "Modificateur anisotropique (directionnel) des d��tails. Conservez cette valeur faible pour le bruit gaussien."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Lissage��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall effect."
msgstr "Puissance totale du lissage��: si le facteur de d��tails d��finit le lissage relatif et le facteur d'anisotropie la direction, le facteur de lissage d��finit l'effet global."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "R��gularit����:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr "Cette valeur contr��le l'homog��n��it�� du lissage de l'image. N'utilisez pas ici de valeur ��lev��e, sinon l'image cible sera compl��tement brouill��e."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "It��rations��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "D��finit le nombre de fois o�� le filtre est appliqu�� �� l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Bruit��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "D��finit l'��chelle de bruit."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avanc��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Pas angulaire��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr "D��finissez ici le pas d'int��gration angulaire (en degr��s) analogue �� l'anisotropie."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Pas int��gral��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "D��finissez ici le pas int��gral spatial."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussien��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "D��finissez ici la pr��cision de la fonction gaussienne."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Taille de la mosa��que��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "D��finit la taille de la mosa��que."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Bordure de la mosa��que��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "D��finit la taille de chaque bordure de la mosa��que."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@item: interpolation"
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Voisin le plus proche"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@item: interpolation"
msgid "Linear"
msgstr "Lin��aire"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@item: interpolation"
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr "Choisissez la m��thode d'interpolation correcte pour la qualit�� d'image souhait��e."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Approximation rapide"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Activez l'approximation rapide lors du rendu des images."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistview.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the black frame file"
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Pixels chauds"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Remove Black Frame"
msgstr "Supprimer le cadre noir"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistview.cpp:260 core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Effacer la liste"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:96
#, kde-format
msgid "Loading Frame"
msgstr "Chargement de la trame"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:97 core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "%1 is the percent value, % is the percent sign"
msgid "%1%"
msgstr "%1��%"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Black Frame"
msgstr "Cadre noir"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:173
#, kde-format
msgid "File Name:"
msgstr "Nom du fichier��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info: creation date"
msgid "Created:"
msgstr "Cr����e le��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Serial Number:"
msgstr "Num��ro de s��rie��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/blackframelistviewitem.cpp:197
#, kde-format
msgid "Hot Pixels:"
msgstr "Pixels chauds��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelfixer.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Outil Pixels chauds"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lin��aire"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadratique"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Cadre noir���"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid "<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot pixels removal filter.</p><p>The Black Frame subtraction method is the most accurate \"Hot Pixels\" and \"Stuck Pixels\" removal. First you have to create a \"Black Frame\" as a reference. This is easy to do. When you finish taking your long exposure shots, put a lens cap on the camera and take one \"dark\" image with the same exposure time as the images before. This image will be all dark, but with close examination you will see that it has the Hot and Stuck Pixels (colored dots). These are positioned at the same places as on your previous shots. This tool will parse black frame, detect hot pixels, and create a list of positions where image must be corrected to eliminate wrong colors in these pixels.</p>"
msgstr ""
"<p> Utiliser ce bouton pour ajouter une nouvelle trame noire, qui sera utilis��e par le filtre de suppression des pixels chauds.</p><p> La m��thode de soustraction de trames noires est la m��thode de suppression la plus pr��cise pour les ����pixels chauds���� et les ����pixels forc��s���� Tout d'abord, vous devez cr��er une ����trame noire���� comme r��f��rence. Ceci est facile �� faire. Quand vous avez fini de prendre vos clich��s �� longue exposition, mettez le cache sur l'objectif de la cam��ra et prenez une image ����noire���� avec le m��me temps d'exposition que les images ant��rieures. Cette image sera compl��tement noire mais, avec une analyse fine, vous verrez les pixels chauds et forc��s (points color��s). Ces derniers sont positionn��s �� la m��me place que sur les prises pr��c��dentes. Cet outil analysera les trames noires, d��tectera les pixels chauds et cr��era une liste de positions pour lesquelles l'image devra ��tre corrig��e pour supprimer les couleurs incorrectes dans "
"ces pixels.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Choisissez l'image du cadre noir"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Black Frame Parser"
msgstr "Analyseur de trames sombres"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hotpixels/hotpixelsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "This black frame image is already present in the list of parsed items."
msgstr "Cette image avec des trames noires est d��j�� pr��sente dans la liste des ��l��ments analys��s."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.cpp:74
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Filtre de teinte��/��saturation��/��luminosit��"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Choisissez les ajustements de teinte et de saturation de l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr "Vous pouvez voir ici un aper��u des couleurs des ajustements de teinte et de saturation."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "D��finissez ici l'ajustement de teinte de l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "D��finissez ici l'ajustement de saturation de l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Vibrance��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr "D��finissez ici l'ajustement de vibrance de l'image. La vibrance r��alise une saturation s��lective sur des couleurs moins satur��es tout en ��vitant les tons chair."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosit����:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "D��finissez ici l'ajustement de luminosit�� de l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Convertir en��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "Choisissez le profil de l'espace colorim��trique vers lequel convertir."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Profil colorim��trique d'entr��e ����%1���� non disponible"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Profil colorim��trique de sortie ����%1���� non disponible"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.cpp:76
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Filtre de contraste local"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Fonction��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item: function type"
msgid "Power"
msgstr "Puissance"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item: function type"
msgid "Linear"
msgstr "Lin��aire"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the values where both the original and blurred image's value are low and do the opposite on high values."
msgstr "<b>Fonction</b>��: cette fonction combine les canaux originaux RVB avec l'image floue d��-satur��e. Elle est utilis��e dans chacune des ��tapes du m��lange des tons, qu'elle soit lin��aire ou exponentielle. Pour l'essentiel, cette fonction augmente les valeurs l�� o�� la valeur de l'image originale et celle de l'image floue sont faibles et fait l'inverse sur les valeurs ��lev��es."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:132
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "��tirement du contraste"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. It is applied before the tonemapping process."
msgstr "<b>��tirement du contraste</b>��: ��tire le contraste de l'image originale. Cette fonction est appliqu��e avant le processus de m��lange des tons."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Saturation des tons clairs��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight and shadows from the image with these parameters."
msgstr "<b>Saturation des tons clairs</b>��: habituellement, la saturation (per��ue) est accrue. L'utilisateur peut choisir d'abaisser la saturation sur le ton clair original et les ombres �� partir de l'image avec ces param��tres."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Saturation des ombres��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight and shadows from the image with these parameters."
msgstr "<b>Saturation des ombres</b>��: habituellement, la saturation (per��ue) est accrue. L'utilisateur peut choisir d'abaisser la saturation sur le ton clair original et les ombres �� partir de l'image avec ces param��tres."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:178 core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:209 core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:240 core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:271
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Puissance��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:183 core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:214 core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:245 core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Puissance</b>��: la force avec laquelle l'effet est appliqu��."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:187 core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:218 core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:249 core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Flou��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:192 core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:223 core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:254 core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the original image and with the tonemapping function."
msgstr "<b>Flou</b>��: la quantit�� de flou �� appliquer �� l'image avant combinaison avec l'image originale et avec la fonction de m��lange des tons."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Param��tres g��n��raux"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "��tape��1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "��tape��2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:305
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "��tape��3"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "��tape��4"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration pour le contraste local de photographie �� charger"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:613
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr "����%1���� n'est pas un fichier texte de configuration de contraste local de photographie."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:641
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr "Impossible de charger les param��tres �� partir du fichier texte de contraste local de photographie."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration pour le contraste local de photographie �� enregistrer"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:685
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer les param��tres dans le fichier texte de contraste local de photographie."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.cpp:58
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Outil d'antivignettage"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Ajouter un vignettage"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for creative effects."
msgstr "Cette option ajoute un vignettage �� l'image au lieu de le supprimer. Utilisez-la pour obtenir des effets cr��atifs."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to the image."
msgstr "Vous pouvez voir ici un aper��u sous forme de vignette du filtre antivignettage appliqu�� �� l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:97 core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Degr����:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:102
#, kde-format
msgid "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of maximum density."
msgstr "Cette valeur contr��le le degr�� d'intensit�� du filtre �� son point de densit�� maximale."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Plume��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr "Cette valeur est utilis��e comme exposant contr��lant l'att��nuation de la densit�� depuis le cercle int��rieur du filtre vers le cercle ext��rieur."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Rayon int��rieur��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer radius of the filter."
msgstr "Cette valeur correspond au rayon du cercle int��rieur du filtre. Dans le cercle int��rieur, l'image est pr��serv��e. Elle est exprim��e sous la forme d'un multiple du rayon ext��rieur du filtre."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Rayon ext��rieur��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as a multiple of the diagonal of the image."
msgstr "Cette valeur est le rayon du cercle ext��rieur du filtre. En dehors du cercle ext��rieur, l'effet du filtre est �� son maximum. Il est exprim�� sous la forme d'un multiple de la diagonale de l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "D��calage��X��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "D��calage��X"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "D��calage��Y��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "D��calage��Y"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Outil Distorsion de l'objectif"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:442
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Utiliser les m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Marque��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:453
#, kde-format
msgid "This is the camera maker description string found in image meta-data. This one is used to query and find relevant camera device information from Lensfun database."
msgstr "Il s'agit de la cha��ne de description du fabricant de l'appareil photo trouv��e dans les m��tadonn��es de l'image. On l'utilise pour chercher et trouver les informations relatives au p��riph��rique appareil photo pertinent �� partir de la base de donn��es Lensfun."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Mod��le��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:465
#, kde-format
msgid "This is the camera model description string found in image meta-data. This one is used to query and found relevant camera device information from Lensfun database."
msgstr "Il s'agit de la cha��ne de description du mod��le de l'appareil photo trouv��e dans les m��tadonn��es de l'image. On l'utilise pour chercher et trouver les informations relatives au p��riph��rique appareil photo pertinent �� partir de la base de donn��es Lensfun."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:480
#, kde-format
msgid "This is the lens description string found in image meta-data. This one is used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr "Il s'agit de la cha��ne de description de l'objectif trouv��e dans les m��tadonn��es de l'image. On l'utilise pour chercher et trouver les informations relatives �� l'objectif pertinent �� partir de la base de donn��es Lensfun."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:489
#, kde-format
msgid "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr "Cochez cette option pour tenter de deviner les param��tres corrects de l'appareil photo��/��de l'objectif �� partir des m��tadonn��es d'une image (comme EXIF ou XMP)."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:492
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Longueur focale (mm)��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:493
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Ouverture��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:494
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Distance du sujet (m)��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:718
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(pas de m��tadonn��es disponibles)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:725
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(pas de correspondance trouv��e)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:732
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(correspondance partielle trouv��e)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:739
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(correspondance exacte trouv��e)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Outil de correction automatique de l'objectif"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Appareil photo��: %1 - %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "Lens: %1"
msgstr "Objectif��: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "Subject Distance: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distance du sujet��: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "Aperture: <numid>%1</numid>"
msgstr "Ouverture��: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "Focal Length: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distance focale��: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "Crop Factor: <numid>%1</numid>"
msgstr "Facteur de rognage��: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:490 core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:493 core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:496 core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@info: correction status"
msgid "enabled"
msgstr "activ��"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Correction ����CCA������: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:491 core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:494 core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:497 core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info: correction status"
msgid "disabled"
msgstr "d��sactiv��"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Correction ����VIG������: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Correction ����DST������: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@info; XMP settings"
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Correction ����GEO������: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Corrections de l'objectif �� appliquer��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Aberration chromatique"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr "L'aberration chromatique est facilement reconnaissable gr��ce �� des franges de couleurs sur les bords de l'image. Ce probl��me est d�� �� une variation de focus de l'objectif pour les diff��rentes couleurs."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Vignettage"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical vignetting will not be cured."
msgstr "Le vignettage d��signe l'assombrissement d'une image, le plus souvent dans les coins. Le vignettage optique et naturel peut ��tre annul�� gr��ce �� cette option, alors qu'il est est impossible de rem��dier au vignettage m��canique."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsion"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel distortions."
msgstr "La distorsion d��signe une d��formation de l'image, laquelle est la plus prononc��e vers les coins. Ces aberrations de Seidel sont connues sous le nom de distorsions en coussinet et en barillet."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "G��om��trie"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr "Quatre g��om��tries sont g��r��es ici��: rectiligne (99��% de l'ensemble des objectifs), grand angle, cylindrique et ��quirectangulaire."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web site</a> for more information.</b>"
msgstr "<b>Remarque��: les options de correction de l'objectif d��pendent des filtres disponibles dans la biblioth��que LensFun. Consultez le <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>site web du projet LensFun</a> pour plus d'informations.</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:68
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canal��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr "<p>Choisissez ici l'��chelle de l'histogramme.</p><p>Si les valeurs maximales de l'image sont petites, vous pouvez utiliser l'��chelle <b>lin��aire</b>.</p><p>L'��chelle <b>logarithmique</b> peut ��tre utilis��e quand les valeurs maximales sont grandes. Si elle est utilis��e, toutes les valeurs (petites et grandes) seront visibles sur le graphe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lin��aire"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:103
#, kde-format
msgid "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr "Vous pouvez voir ici le trac�� de l'histogramme de l'image d'aper��u cible correspondant au canal de l'image. Il est recalcul�� lorsqu'un param��tre quelconque change."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:272
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Choisissez le canal de l'histogramme �� afficher��:</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosit��"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:279
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Luminosit��</b>��: affiche les valeurs de luminosit�� de l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:282
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Rouge</b>��: affiche les valeurs du canal rouge."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Vert</b>��: affiche les valeurs du canal vert."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:288
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Bleu</b>��: affiche les valeurs du canal bleu."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:291
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr "<b>Couleurs</b>��: affiche toutes les valeurs du canal de couleurs en m��me temps."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:294
#, kde-format
msgid "<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or TIF."
msgstr "<b>Alpha</b>��: affiche les valeurs du canal d'image alpha. Ce canal correspond �� la valeur de transparence et est pris en charge par certains formats d'images, tels que PNG ou TIF."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info: guide position on histogram"
msgid "x:%1"
msgstr "x��: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info: histogram"
msgid "Loading image..."
msgstr "Chargement de l'image���"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info: histogram"
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Calcul de l'histogramme���"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info: histogram"
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Le calcul\n"
"de l'histogramme\n"
"a ��chou��."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info: histogram properties"
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info: histogram properties"
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info: histogram properties"
msgid "Std dev.:"
msgstr "��cart-type��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info: histogram properties"
msgid "Count:"
msgstr "Nombre total��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@info: histogram properties"
msgid "Median:"
msgstr "M��dian��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@info: histogram properties"
msgid "Percent:"
msgstr "Pourcentage��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Outil Ajustement des niveaux"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:126
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Filtre de r��duction du bruit"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid "<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which everything is considered noise."
msgstr "<b>Seuil</b>��: ajuste le seuil de d��-bruitage de l'image dans un intervalle de 0.0 (aucun) �� 10.0. Le seuil est la valeur au-dessous de laquelle tout est consid��r�� comme du bruit."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid "<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise remains in the image."
msgstr "<b>Douceur</b>��: ce param��tre ajuste la douceur du seuillage (seuillage doux par opposition au seuillage dur). Plus la valeur de douceur est ��lev��e, plus le bruit reste dans l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Estimer un bruit"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise contained in image."
msgstr "Calculez automatiquement tous les param��tres de r��duction de bruit par une analyse syntaxiques du bruit contenu dans une image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:107 core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:134 core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:161 core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:114 core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:141 core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Douceur��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminance"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Chrominance bleue"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:195
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Chrominance rouge"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration pour la r��duction de bruit de photographies �� charger"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:367
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr "����%1���� n'est pas un fichier texte de configuration de r��duction de bruit de photographie."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:387
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Impossible de charger les param��tres �� partir du fichier texte de r��duction de bruit de photographie."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration pour la r��duction de bruit de photographies �� enregistrer"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer les param��tres depuis le fichier texte de r��duction de bruit de photographie."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/raw/rawprocessingfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Conversion RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.cpp:93
#, kde-format
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Filtre de correction de l'effet ����yeux rouges����"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Red Level:"
msgstr "Niveau rouge��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr "D��finissez ici la r��duction du niveau de rouge vers la valeur moyenne de bleu et vert."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "M��thode��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Nettet�� simple"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Filtre Accentuation"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "Choisissez la m��thode d'accentuation �� appliquer �� l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr "Une nettet�� de 0 n'a aucun d'effet, alors qu'une valeur ��gale ou sup��rieure �� 1 d��termine le rayon de la matrice de nettet�� indiquant de combien accentuer l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:165
#, kde-format
msgid "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how much to blur the image."
msgstr "La valeur du rayon est la valeur du rayon de la matrice de flou gaussien utilis��e pour d��terminer la quantit�� de flou �� appliquer �� l'image."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "The value of the difference between the original and the blur image that is added back into the original."
msgstr "La valeur de la diff��rence entre l'image originale et l'image floue qui sera ajout��e de nouveau dans l'original."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to apply the difference amount."
msgstr "Le seuil, exprim�� en fraction de la valeur maximale de luminosit��, n��cessaire pour appliquer la valeur correspondant au degr�� de diff��rence."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr "Supprimer le bruit chromatique"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma noise amplification."
msgstr "Une option pour appliquer un filtre sur le canal de luminosit��, utilis��e uniquement pour supprimer l'amplification du bruit chromatique."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Nettet�� circulaire��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:215
#, kde-format
msgid "This is the radius of the circular convolution. It is the most important parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 should give good results. Select a higher value when your image is very blurred."
msgstr "Il s'agit du rayon de la convolution circulaire, le param��tre le plus important pour utiliser cet outil. Pour la plupart des images, la valeur par d��faut de 1,0 devrait donner de bons r��sultats. Choisissez une valeur plus ��lev��e quand votre image est tr��s brouill��e."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Corr��lation��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect of the tool."
msgstr "Augmenter la corr��lation peut aider �� r��duire les artefacts. La corr��lation peut ��tre comprise entre 0 et 1. Les valeurs utiles sont 0,5 et celles proches de 1, ex. 0,95 et 0,99. Utiliser une valeur ��lev��e pour la corr��lation r��duira l'effet d'accentuation de l'outil."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtre de bruit��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will reduce the sharpening effect of the tool."
msgstr "Augmenter le param��tre de filtre de bruit peut aider �� r��duire les artefacts. Le filtre de bruit peut varier de 0 �� 1, mais les valeurs sup��rieures �� 0,1 sont rarement utiles. Lorsque la valeur du filtre de bruit est trop basse, ex. 0,0, la qualit�� de l'image sera tr��s mauvaise. Une valeur utile est 0,01. Utiliser une valeur ��lev��e pour le filtre de bruit r��duira l'effet d'accentuation de l'outil."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:240
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Nettet�� gaussienne��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:245
#, kde-format
msgid "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise filter parameters."
msgstr "Il s'agit de la nettet�� de la convolution gaussienne. Utilisez ce param��tre lorsque votre flou est de type gaussien. Dans la plupart des cas, ce param��tre devra ��tre associ�� �� 0, car il cr��e des artefacts d��sagr��ables. Si vous utilisez des valeurs non nulles, vous devrez probablement aussi augmenter les param��tres de corr��lation et��/��ou de filtre de bruit."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:250
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Taille de la matrice��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing the matrix width may give better results, especially when you have chosen large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr "Ce param��tre d��termine la taille de la matrice de transformation. Augmenter la largeur de la matrice peut donner de meilleurs r��sultats, en particulier si vous avez choisi des valeurs importantes pour la nettet�� circulaire ou gaussienne."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de recentrage de photographie �� charger"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:505
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "����%1���� n'est pas un fichier texte de configuration de recentrage de photographie."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr "Impossible de charger les param��tres �� partir du fichier texte de recentrage de photographie."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration de recentrage de photographies �� enregistrer"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer les param��tres dans le fichier texte de configuration de recentrage de photographie."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.cpp:68
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Outil Filtre Accentuation"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Filtre sensible au contenu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Angle principal��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr "Un angle en degr��s selon lequel faire pivoter l'image. Un angle positif fait pivoter l'image dans le sens horaire, un angle n��gatif la fait pivoter dans le sens antihoraire."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Angle fin��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target angle."
msgstr "Cette valeur en degr��s sera ajout��e �� la valeur d'angle principal pour d��finir un angle cible fin."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr "Cochez cette option pour appliquer le filtre anticr��nelage �� l'image tourn��e. Afin de lisser l'image cible, cette option la rendra l��g��rement floue."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Rognage automatique��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "La zone la plus large"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "La zone la plus grande"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames around a rotated image here."
msgstr "Choisissez ici la m��thode de rognage automatique d'une image pour supprimer les bords noirs autour d'une image tourn��e."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Outil Balance des blancs"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title: WB"
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temp��rature de couleurs"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Adjustment:"
msgstr "Ajustement��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "D��finissez ici la temp��rature de couleur de balance des blancs en Kelvin."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Preset:"
msgstr "Pr��r��glage��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Candle"
msgstr "Bougie"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lampe 40 W"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lampe 100 W"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lampe 200 W"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Sunrise"
msgstr "Lever de soleil"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lampe de studio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Moonlight"
msgstr "Clair de lune"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Daylight D50"
msgstr "Lumi��re du jour ����D50����"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash photographique"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Sun"
msgstr "Soleil"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lampe au x��non"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "Daylight D65"
msgstr "Lumi��re du jour ����D65����"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item: WB temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr "D��finissez ici le pr��r��glage de temp��rature de couleur �� utiliser pour la balance des blancs."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "candle light"
msgstr "lumi��re de bougie"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "Lampe �� incandescence 40 watts"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "Lampe �� incandescence 100 watts"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "Lampe �� incandescence 200 watts"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "lumi��re de lever ou de coucher de soleil"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr "��clairage tungst��ne utilis�� en studio photo ou lumi��re �� une heure du cr��puscule��/��de l'aube"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "moon light"
msgstr "lumi��re de la lune"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "neutral color temperature"
msgstr "temp��rature de couleur neutre"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "lumi��re du soleil vers midi"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "electronic photo flash"
msgstr "flash photographique ��lectronique"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "effective sun temperature"
msgstr "temp��rature effective du soleil"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "lampe au x��non ou arc volta��que"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "overcast sky light"
msgstr "lumi��re de ciel nuageux"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item: WB settings"
msgid "no preset value"
msgstr "aucune valeur pr��d��finie"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "S��lecteur de temp��rature de couleurs de ton."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set the white color balance temperature and green component."
msgstr "Ce bouton vous permet de choisir la couleur depuis l'image originale utilis��e pour d��finir la temp��rature de la balance de la couleur blanche et de la composante verte."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Black point:"
msgstr "Point noir��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "Set here the black level value."
msgstr "D��finissez ici la valeur pour le niveau de noir."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "D��finissez ici le niveau de suppression de bruit dans les ombres."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "D��finissez ici la valeur de saturation."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "D��finissez ici la valeur de correction du gamma."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Green:"
msgstr "Vert��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr "D��finissez ici la composante verte pour contr��ler le niveau de suppression de dominante de la couleur magenta."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Compensation d'exposition"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Main:"
msgstr "Principal��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Ajustements automatiques de l'exposition"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point values."
msgstr "Ce bouton vous permet d'ajuster automatiquement les valeurs d'exposition et de point noir."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "D��finissez ici la valeur de compensation principale d'exposition en E.V."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@label: WB settings"
msgid "Fine:"
msgstr "Pr��cise��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info: WB settings"
msgid "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set fine exposure adjustment."
msgstr "Cette valeur en E.V. sera ajout��e �� la compensation d'exposition principale pour d��finir un ajustement d'exposition pr��cis."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration pour la balance de la couleur blanche �� charger"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "����%1���� n'est pas un fichier de texte pour la configuration de balance de la couleur blanche."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr "Impossible de charger les param��tres �� partir du fichier de texte pour la balance de la couleur blanche."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration pour la balance de la couleur blanche �� enregistrer"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer les param��tres dans le fichier de texte pour la balance de la couleur blanche."
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Int��grer le fichier original"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Compression sans perte"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Aper��u JPEG��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Taille r��elle"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Warning: ExifTool is not available to post-process metadata. Without ExifTool, DNG will not include all RAW source properties."
msgstr "Attention��: l'outil ����ExifTool���� est indisponible pour le pr�� traitement des m��tadonn��es. Sans lui, l'��l��ment ����DNG���� n'inclura pas toutes les propri��t��s brutes du source."
#. +> trunk5
#: core/libs/dnnmodelmanager/dnnmodelmanager.cpp:347
#, kde-format
msgid "YOLOv11 Nano"
msgstr "YOLOv11 Nano"
#. +> trunk5
#: core/libs/dnnmodelmanager/dnnmodelmanager.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><b>YOLOv11 Nano</b>: small, lightweight neural network offering exceptional speed, but may miss identifying more objects in images. YOLO can detect multiple objects in an image. It is trained to recognize 80 different objects using the COCO dataset.</p>"
msgstr "<p><b>YOLOv11 Nano</b> : petit r��seau neuronal l��ger offrant une vitesse exceptionnelle. Cependant, il peut rater l'identification de nombreux objets dans les images. Yolo peut d��tecter plusieurs objets dans une image. Il est form�� pour reconna��tre 80 objets diff��rents �� l'aide de l'ensemble de donn��es ����COCO����</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dnnmodelmanager/dnnmodelmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "YOLOv11 XLarge"
msgstr "YOLOv11 XLarge"
#. +> trunk5
#: core/libs/dnnmodelmanager/dnnmodelmanager.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><b>YOLOv11 XLarge</b>: large, robust neural network offering good accuracy. It will detect more objects in images than YOLOv11 Nano, but is slower. YOLO can detect multiple objects in an image. It is trained to recognize 80 different objects using the COCO dataset.</p>"
msgstr "<p><b>YOLOv11 XLarge</b> : grand r��seau neuronal robuste offrant une bonne pr��cision. Il d��tectera plus d'objets dans les images que YOLOv11 Nano, mais il est plus lent. Yolo peut d��tecter plusieurs objets dans une image. Il est form�� pour reconna��tre 80 objets diff��rents �� l'aide de l'ensemble de donn��es ����COCO����</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dnnmodelmanager/dnnmodelmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "EfficientNet B7"
msgstr "EfficientNet B7"
#. +> trunk5
#: core/libs/dnnmodelmanager/dnnmodelmanager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><b>EfficientNet B7</b>: large and powerful convoluted neural network. It will detect a single object in an image with high accuracy. EfficientNet B7 was trained to recognize 1,000 different objects using the ImageNet dataset.</p>"
msgstr "<p><b>EfficientNet B7</b> : r��seau de neurones convolu��s, grand et puissant. Il d��tectera un seul objet dans une image avec une grande pr��cision. EfficientNet B7 a ��t�� form�� pour reconna��tre 1 000 objets diff��rents �� l'aide de l'ensemble de donn��es de ImageNet.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Metadata"
msgstr "M��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Enhance"
msgstr "Augmenter"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Decorate"
msgstr "D��corer"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action: dplugin"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valable"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info: type of image"
msgid "%1 image"
msgstr "%1 image"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title: DPlugin properties"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title: DPlugin properties"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title: DPlugin properties"
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title: DPlugin properties"
msgid "Write"
msgstr "��crire"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Type-Mimes"
msgstr "Type ����MIME����"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:60 core/utilities/geolocation/geoiface/core/geopluginaboutdlg.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1 Plugin"
msgstr "�� propos du module externe %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:81 core/utilities/geolocation/geoiface/core/geopluginaboutdlg.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Details"
msgstr "D��tails"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:125 core/utilities/geolocation/geoiface/core/geopluginaboutdlg.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title: DPlugin properties"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title: DPlugin properties"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Interface ID"
msgstr "Identifiant de l'interface"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tool ID"
msgstr "Identifiant de l'outil"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Library"
msgstr "Biblioth��que"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "File Date"
msgstr "Date du fichier"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "File Owner"
msgstr "Propri��taire du fichier"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "File Group"
msgstr "Groupe du fichier"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Properties"
msgstr "Propri��t��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title: Dplugin property"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title: Dplugin property"
msgid "Categories"
msgstr "Cat��gories"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title: Dplugin property"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title: Dplugin property"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title: Dplugin property"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:38
#, kde-format
msgid "Type-Mimes"
msgstr "Types ����MIME����"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action: search bar"
msgid "Check All"
msgstr "Tout s��lectionner"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action: search bar"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 plugin installed"
msgid_plural "%1 plugins installed"
msgstr[0] "Un module externe install��"
msgstr[1] "%1 modules externes install��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No plugin installed"
msgstr "Aucun module externe install��"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info: %1: number of plugins activated"
msgid "(%1 activated)"
msgid_plural "(%1 activated)"
msgstr[0] "(%1 activ��)"
msgstr[1] "(%1��activ��s)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 plugin found"
msgid_plural "%1 plugins found"
msgstr[0] "Un module externe trouv��"
msgstr[1] "%1 modules externes trouv��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No plugin found"
msgstr "Aucun module externe trouv��"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Identifiant��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr "&Identifiant de connexion��"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorer"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Password cannot be empty."
msgstr "Le champ mot de passe ne doit pas ��tre vide."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title: album properties"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Title: "
msgstr "Titre��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Time Stamp: "
msgstr "Horodatage��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Description: "
msgstr "Description��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label: album properties"
msgid "Location: "
msgstr "Emplacement��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
msgstr "Il s'agit des param��tres de base du nouvel album %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "Titre de l'album �� cr��er (requis)."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
msgstr "Date et heure de l'album �� cr��er (optionnel)."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "Description de l'album �� cr��er (optionnel)."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
msgstr "Emplacement de l'album �� cr��er (optionnel)."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Account Selector"
msgstr "S��lecteur de comptes"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Ajouter un autre compte"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr "Choisissez le compte %1 �� utiliser pour exporter les images��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FLICKR"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Web Service: DROPBOX"
msgid "Dropbox"
msgstr "DropBox"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Web Service: IMGUR"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FACEBOOK"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Web Service: SMUGMUG"
msgid "Smugmug"
msgstr "Smugmug"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GDRIVE"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GPHOTO"
msgid "Google Photo"
msgstr "Google Photo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Max Dimension"
msgstr "Dimension maximale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
msgstr "Il s'agit de la liste des images �� envoyer vers votre compte %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
msgstr "Ceci est un lien cliquable pour ouvrir %1 dans un navigateur."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
msgstr "Ceci est le compte %1 qui est actuellement connect��."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nom��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
msgstr "Changer de compte %1 pour le transfert"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/downloaded."
msgstr "Ceci est le dossier %1 dans lequel les photos s��lectionn��es seront transf��r��es."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Cr��er un nouveau dossier %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be scaled down."
msgstr "Ceci est la dimension maximale des images. Les images plus grandes seront r��duites."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr "1600 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr "1440 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr "1280 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr "1152 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
msgstr "Il s'agit de l'emplacement dans lequel les images de %1 vont ��tre t��l��charg��es."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
msgstr "Voici les options qui seraient appliqu��es aux photos avant la transmission."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Upload original image file"
msgstr "T��l��verser le fichier image original"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Write the photo ID to the source image"
msgstr "��crire l'identifiant de la photo dans l'image source"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading."
msgstr "��crire l'identifiant de la photo comme m��tadonn��e dans l'image source apr��s l'envoi."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Dimension maximum :"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Qualit�� JPEG��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@action: button to start processing"
msgid "&Start"
msgstr "&D��marrer"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:100 core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:308 core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:485
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fen��tre"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annule l'op��ration courante."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Ajouter de nouvelles images �� la liste"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Supprimer les images s��lectionn��es de la liste"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "D��placer les images actuellement s��lectionn��es vers le haut de la liste"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "D��placer les images actuellement s��lectionn��es vers le bas de la liste"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Clear the list."
msgstr "Effacer la liste."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Load a saved list."
msgstr "Charger une liste enregistr��e."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Save the list."
msgstr "Enregistrer la liste."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the Image File List to Load"
msgstr "S��lectionner la liste de fichiers d'images �� charger"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:557 core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the Image File List to Save"
msgstr "S��lectionner la liste des fichiers d'images �� enregistrer"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist_view.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist_view.cpp:40 core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist_view.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User1"
msgstr "Utilisateur 1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist_view.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User2"
msgstr "Utilisateur 2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist_view.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User3"
msgstr "Utilisateur 3"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist_view.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User4"
msgstr "Utilisateur 4"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist_view.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User5"
msgstr "Utilisateur 5"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist_view.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User6"
msgstr "Utilisateur 6"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:74 core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:67 core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Manuel utilisateur en ligne���"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:75 core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "About..."
msgstr "�� propos���"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arri��re"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arri��re"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoomer pour ajuster"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoomer pour ajuster"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:151 core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossible de charger l'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Format du fichier de sortie��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This generates large files, without losing quality. Image is compressed.</p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr "<p>D��finissez le format du fichier de sortie �� utiliser ici��:</p><p><b>JPEG</b>��: convertit une image donn��e en format ����JPEG���� Ce format donnera des fichiers de taille plus petite.</p><p><b>Avertissement��: en raison de son algorithme de compression destructif, le format ����JPEG���� est un format de qualit�� mais avec perte.</b></p><p><b>TIFF</b>��: convertit une image donn��e en format ����TIFF���� Celui-ci g��n��re des fichiers volumineux, sans perte de qualit��. L'image est comprim��e.</p><p><b>PNG</b>��: convertit une image donn��e en format ����PNG���� Celui-ci g��n��re des fichiers volumineux, sans perte de qualit��.</p><p><b>PPM</b>��: convertit une image donn��e en format ����PPM���� Celui-ci g��n��re les plus gros fichiers, sans perte de qualit��. L'image n'est pas comprim��e.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. +> trunk5
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Emplacement relatif"
#. +> trunk5
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Heure de suppression"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:127
#, kde-format
msgid "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. "
msgstr "La base de donn��es n'est pas valable��: le param��tre ����DBFaceVersion���� n'existe pas. Impossible de v��rifier la version du sch��ma de la base de donn��es actuelle. Essayez de d��marrer avec une base de donn��es vide. "
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:161
#, kde-format
msgid "The database has been used with a more recent version of digiKam and has been updated to a database schema which cannot be used with this version. (This means this digiKam version is too old, or the database format is to recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr "La base de donn��es a ��t�� utilis��e avec une version plus r��cente de digiKam et a ��t�� mise �� jour vers un sch��ma de base de donn��es qu'il n'est pas possible d'employer avec cette version (cela signifie que la version de digiKam est trop ancienne ou que le format de la base de donn��es est trop r��cent). Veuillez utiliser une version de digiKam plus r��cente."
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de cr��er des tables dans la base de donn��es.\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:90 core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:61 core/libs/tags/autoassignment/autotagsscanwidget.cpp:90 core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Search in"
msgstr "Chercher dans"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label short translated text about the Face Worflow."
msgid "Workflow:"
msgstr "Flux de travail��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan new images"
msgstr "Analyser de nouvelles images"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan all images"
msgstr "Analyser toutes les images"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces only"
msgstr "Ne reconna��tre que les visages"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"digiKam can search for faces in your photos.\n"
"When you have identified your friends on a number of photos,\n"
"it can also recognize the people shown on your photos.\n"
"<p><b>Scan new images</b> will scan for faces and attempt recognition for new images found in the albums selected in the \"Search in\" tab.</p><p><b>Scan all images</b> will scan for faces and attempt recognition for all images found in the albums selected in the \"Search in\" tab.</p><p><b>Recognize faces only</b> will try to match unknown faces with confirmed faces without scanning images new faces.</p>"
msgstr ""
"digiKam peut rechercher des visages dans vos photos. \n"
"Lorsque vous avez identifi�� vos ami(e)s sur un certain nombre de photos, \n"
"il peut aussi reconna��tre les personnes figurant sur vos photos. \n"
"<p><b>Analyser de nouvelles images</b> fera une recherche de visages et tentera une reconnaissance dans toutes les nouvelles images trouv��es dans les albums s��lectionn��s dans l���onglet \"Rechercher dans\". </p><p><b>Analyser toutes les images</b> fera une recherche de visages et tentera une reconnaissance dans toutes les images trouv��es dans les albums s��lectionn��s dans l���onglet \"Rechercher dans\". </p><p><b>Reconna��tre uniquement les visages</b> essaiera de faire correspondre des visages inconnus avec des visages confirm��s sans analyser de nouveaux visages dans les images. </p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label short translated text about the Face Detection Accuracy"
msgid "Accuracy:"
msgstr "Pr��cision��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust sensitivity versus specificity: the higher the value, the more accurately faces will\n"
"be detected, but less faces will be detected."
msgstr ""
"Ajuster la sensibilit�� vis-��-vis de la sp��cificit����: plus la valeur est ��lev��e, plus la reconnaissance\n"
"de visages sera pr��cise mais moins de visages seront reconnus."
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@label with a short translated text about the face size for detection"
msgid "Face size:"
msgstr "Taille de visages��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label: listbox face size"
msgid "Extra Small"
msgstr "Extr��mement petit"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@label: listbox face size"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label: listbox face size"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@label: listbox face size"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label: listbox face size"
msgid "Extra Large"
msgstr "Extr��mement grand"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Selecting <b>Extra Small</b> means the model will detect small background faces in addition to medium and larger faces. Selecting <b>Small Faces</b> increases the sensitivity of the model by tuning the model parameters. It will also increase the probability of false-positives, and it will increase detection time.</p><p>Selecting <b>Large</b> or <b>Extra Large</b> will eliminate small background faces from being detected. It is much faster and will reduce the number of false-positives, but will not detect small faces in the background or faces in large group photos.</p><p>If you want to detect all faces in one pass, select <b>Extra Small</b> faces and set the detection accuracy to 2. Unfortunately, this will create a significant number of false-positives. It is recommended to set a detection accuracy of 6-8 and face size of <b>Medium</b> or <b>Large</b> for normal use.</p><p>This setting applies only to YuNet.</p>"
msgstr ""
"<p>La s��lection de <b>Extr��mement petit</b> signifie que le mod��le d��tectera des visages avec un petit arri��re-plan en plus des visages moyens et grands. La s��lection de <b>Petits visages</b> augmente la sensibilit�� du mod��le en r��glant les param��tres du mod��le. Il augmentera ��galement la probabilit�� de faux positifs et le temps de reconnaissance.</p><p>La s��lection de <b>Grand</b> ou <b>Extr��mement grand</b> ��liminera de la reconnaissance des visages avec un petit arri��re-plan. Elle est beaucoup plus rapide et r��duira le nombre de faux positifs, mais ne d��tectera pas les petits visages dans l'arri��re-plan ou les visages dans de grandes photos de groupe. </p><p>Si vous voulez d��tecter tous les visages en une seule passe, veuillez s��lectionner le choix <b>Extr��mement petit</b> et d��finir la pr��cision de reconnaissance �� 2. Malheureusement, ceci vous donnera un important nombre de faux positifs. Il est recommand�� de d��finir une pr��cision de "
"reconnaissance de 6 �� 8 et une taille de visage <b>Moyen</b> ou <b>Grand</b> pour une utilisation normale. </p><p>Cette configuration ne s'applique qu'�� YuNet.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Face Detection Settings"
msgstr "Configuration pour la d��tection de visages"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@label short translated text about the Face Recognition Accuracy"
msgid "Accuracy:"
msgstr "Pr��cision��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust sensitivity versus specificity: the higher the value, the more accurately faces will\n"
"be recognized, but less faces will be recognized.\n"
"Note: only faces that are very similar to pre-tagged faces are recognized."
msgstr ""
"Ajuster la sensibilit�� vis-��-vis de la sp��cificit����: plus la valeur est ��lev��, plus la reconnaissance faciale\n"
"sera pr��cise mais moins de visages seront reconnus.\n"
"Remarque��: seuls les visages, tr��s proches des visages pr��enregistr��s, seront reconnus."
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:195 core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:163 core/libs/tags/autoassignment/autotagsscanwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check with a short translated text"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Travailler sur tous les c��urs du processeur"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Face detection and recognition are time-consuming tasks.\n"
"You can choose if you wish to employ all processor cores\n"
"on your system, or work in the background only on one core."
msgstr ""
"La d��tection et la reconnaissance des visages sont des t��ches consommatrices de temps de traitement.\n"
"Vous pouvez d��cider d'utiliser ou non tous les c��urs de vos processeurs pr��sents \n"
"sur votre syst��me ou travailler en t��che de fond uniquement sur un seul c��ur."
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Face Recognition Settings"
msgstr "Configuration pour la reconnaissance de visages"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/widgets/facescanwidget.cpp:212 core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:184 core/libs/tags/autoassignment/autotagsscanwidget.cpp:177 core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:94 core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:145 core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:194 core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:244 core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:360 core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:394
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "��crire les m��tadonn��es dans des fichiers"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:322
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "R��vision des ��tiquettes d'orientation EXIF"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "Fin des t��ches"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "Attribution des ��tiquettes des images"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "Suppression des ��tiquettes des images"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Attribution d'un libell�� de d��signation d'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "Attribution d'un libell�� de couleur d'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "Attribution de notes aux images"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "��dition d'un groupe"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "Mise �� jour de l'orientation dans la base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:252 core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:270
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "Application des m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:277
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "Rotation des images"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:293
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "Copies des attributs"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:36
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Traiter des ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:76
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Impossible de modifier l'orientation EXIF de ces fichiers��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Impossible de transformer ces fichiers��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Application des changements en cours sur les m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Application des changements en cours sur les m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:67 core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:127
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Aucune synchronisation de m��tadonn��es en attente"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:69
#, kde-format
msgid "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will display the number of items waiting for synchronization"
msgstr "Si la synchronisation diff��r��e est activ��e dans la configuration des m��tadonn��es, la barre d'��tat indiquera le nombre d'��l��ments en attente de synchronisation."
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "1 fichier est en attente de synchronisation"
msgstr[1] "%1 fichiers sont en attente de synchronisation"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"La couleur de fond indique l'��tat global du filtre d'images, comprenant tous les param��tres de filtres provenant de la barre lat��rale droite.\n"
"\n"
"PAS DE COULEUR��: aucun filtre n'est actif, tous les ��l��ments sont visibles.\n"
"ROUGE��: le filtrage est actif, mais aucun ��l��ment ne correspond.\n"
"VERT��: le(s) filtre(s) correspond(ent) �� au moins un ��l��ment.\n"
"\n"
"D��placez le pointeur de la souris sur ce texte pour voir plus de d��tails �� propos des filtres actifs.\n"
"Cliquez sur le bouton R��initialiser sur le c��t�� droit pour nettoyer tous les param��tres de filtre.\n"
"Cliquez sur le bouton R��glages sur le c��t�� droit pour ouvrir le tableau de bord des filtres."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "R��initialiser tous les filtres actifs"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:90
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Ouvrir le tableau de bord des param��tres de filtres"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:121
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Texte</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:126
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Type MIME</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>G��olocalisation</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Note</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:141
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Libell��s de d��signation</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:146
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Libell��s de couleur</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:151
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>��tiquettes</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtres actifs��:</b></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:160
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtre actif��:</b></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Pas de filtre actif"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:176
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Un seul filtre actif"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:180
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "Un filtre actif"
msgstr[1] "%1��filtres actifs"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:28
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Pas de filtrage g��ographique"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Images avec coordonn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:30
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Images sans coordonn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:32
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtrer par g��olocalisation"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:33
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr "Choisissez comment la g��olocalisation devra affecter les images affich��es."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:27
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:28 core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:91
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Fichiers image"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:29
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "Fichiers RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:30
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "Fichiers DNG"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:31
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Pas de fichiers RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:32
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "Fichiers JPEG"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:33
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 Files"
msgstr "Fichiers ����JPEG-2000����"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:34
#, kde-format
msgid "JPEG-XL Files"
msgstr "Fichiers ����JPEG-XL����"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:35
#, kde-format
msgid "WEBP Files"
msgstr "Fichiers ����WebP����"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "Fichiers PNG"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "Fichiers TIFF"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "PGF Files"
msgstr "Fichiers ����PGF����"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "HEIF Files"
msgstr "Fichiers ����HEIF����"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "AVIF Files"
msgstr "Fichiers ����AVIF����"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:123
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Fichiers vid��o"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:158
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichiers audio"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Images matricielles"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrer par type de fichier"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, Krita, etc."
msgstr "S��lectionnez les types de fichiers (types MIME) que vous voulez voir affich��s. Remarque��: les ����images matricielles���� sont un format provenant d'��diteurs graphiques comme Photoshop, Gimp, Krita, etc."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-up menu to set rating filter conditions."
msgstr "Choisissez ici la valeur de la note employ��e pour filtrer le contenu des albums. Utilisez le menu contextuel qui appara��t pour d��finir les conditions du filtre de la note."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Note sup��rieure ou ��gale �� %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Note ��gale �� %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Note inf��rieure ou ��gale �� %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Items Without Rating"
msgstr "��l��ments non not��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:235
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Options des filtres de notes"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:240
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Condition ����sup��rieure ou ��gale����"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Condition ������gale����"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:244
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Condition ����inf��rieure ou ��gale����"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Exclure les ��l��ments non not��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtre (recherche) rapide de texte"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions (comments), and tags"
msgstr "Saisissez les motifs de recherche pour filtrer rapidement cette vue sur les noms d'��l��ment, les l��gendes (commentaires) et les ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Champs de recherche de texte"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "D��finit dans quels champs chercher du texte."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:72
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nom de l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Titre de l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:76
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Commentaire de l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Nom de l'��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nom de l'album"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Rapport hauteur��/��largeur de l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Taille de pixel de l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:87
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout s��lectionner"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These settings determine the quality of an image and convert it into a score stored in database as Pick Label property. This information can be evaluated two ways: using four basic factors to rate the image (blur, noise, exposure, and compression), or using a deep learning neural network engine. The first one helps to determine whether images are distorted by the basic factors, however it requires fine-tuning by the user and it cannot work along the aesthetic image processing. The second one uses an AI approach based on %1 model to predict the score. As deep learning is an end-to-end solution, it doesn���t require adjusting the settings, and makes this feature easier to use."
msgstr "Ces param��tres d��terminent la qualit�� d'une image et la convertissent en une note, enregistr��e dans la base de donn��es comme propri��t�� ������tiquette de s��lection���� Cette information peut ��tre calcul��e de deux mani��res��: en utilisant quatre facteurs standards d��gradant les images (Flou, bruit, exposition et compression) ou en utilisant un moteur de r��seau neuronal d'apprentissage profond. La premi��re m��thode permet de d��terminer si les images sont d��form��es par les facteurs standards. Mais, elle n��cessite un r��glage fin de la part de l'utilisateur et ne peut pas fonctionner dans le cadre du traitement esth��tique des images. La seconde utilise une approche d'intelligence artificielle, reposant sur le mod��le %1 pour pr��dire le score. L'apprentissage profond ��tant une solution de bout en bout, il ne n��cessite aucune modification de configuration, ce qui rend cette fonction plus facile �� utiliser."
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "aesthetic image quality"
msgstr "qualit�� esth��tique de l'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label: short translated text about the image quality scan mode"
msgid "Scan Mode:"
msgstr "Mode d'analyse��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item: all items to scan with image quality scan"
msgid "All"
msgstr "Tout"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item: image quality scan only non assigned items"
msgid "Non-Assigned Only"
msgstr "Uniquement ce qui est non affect��"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><b>All</b>: re-scan all items for quality.</p><p><b>Non-Assigned Only</b>: scan only the items with no assigned auto-pick labels.</p>"
msgstr "<p><b>Tout</b>��: analyser �� nouveau tous les ��l��ments �� la recherche du niveau de qualit��.</p><p><b>Uniquement les non associ��s��: analyser uniquement les ��l��ments n'ayant aucune ��tiquette automatique associ��e.</p>."
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check with a short translated text"
msgid "Assign Low Quality to Rejected Label"
msgstr "Attribuer une faible qualit�� �� une ��tiquette ����Rejet������"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Low quality images detected by the quality engine\n"
"will be assigned to the rejected pick label (red flag)."
msgstr ""
"Les images consid��r��es de mauvaise qualit�� par l'analyse du moteur\n"
"de qualit�� seront affect��es �� l'��tiquette ����Rejet������"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check with a short translated text"
msgid "Assign Medium Quality to Pending Label"
msgstr "Attribuer une qualit�� moyenne �� une ��tiquette ����En attente����"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Medium quality images detected by the quality engine\n"
"will be assigned to the pending pick label (yellow flag)."
msgstr ""
"Les images consid��r��es de qualit�� moyenne par l'analyse du moteur\n"
"de qualit�� seront affect��es �� l'��tiquette ����En attente���� (Drapeau jaune)."
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@option:check with a short translated text"
msgid "Assign High Quality to Accepted Label"
msgstr "Attribuer une haute qualit�� �� une ��tiquette ����Accept������"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"High quality images detected by the quality engine\n"
"will be assigned to the accepted pick label (green flag)."
msgstr ""
"Les images consid��r��es de haute qualit�� par l'analyse du moteur\n"
"de qualit�� seront affect��es �� l'��tiquette ����Accept������ (Drapeau vert)."
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label with a short translated text"
msgid "Quality Engine:"
msgstr "Moteur de qualit����:"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@option:radio with a short translated text"
msgid "Detect Aesthetic Contents"
msgstr "D��tecter des contenus esth��tiques"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Detect if the image has aesthetic contents.\n"
"The aesthetic detection engine is based on a deep learning model to classify images."
msgstr ""
"D��tecter si une image poss��de une valeur esth��tique.\n"
"Le moteur de reconnaissance esth��tique utilise un mod��le d'apprentissage profond pour classer les images."
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@option:radio with a short translated text"
msgid "Detect by Basic Factors"
msgstr "D��tecter par utilisation des facteurs basiques"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Detect if the image is sabotaging using four basic factors\n"
"eg. blur, noise, exposure (under / over), and compression levels.\n"
"See the relevant settings from the next <b>Basic Factors</b> tab."
msgstr ""
"D��tecter si l'image est sabot��e par quatre facteurs de base\n"
"comme les niveaux de flou, de bruit, d'exposition (sous��/ sur) et de compression. Veuillez consulter les param��tres correspondants dans le prochain onglet <b>Facteurs basiques</b>."
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Quality detection is time-consuming tasks.\n"
"You can choose if you wish to employ all processor cores\n"
"on your system, or work in the background only on one core."
msgstr ""
"La d��tection du niveau de qualit�� est une t��che consommatrice de temps de traitement.\n"
"Vous pouvez d��cider d'utiliser ou non tous les c��urs de vos processeurs\n"
"de votre syst��me ou travailler en t��che de fond uniquement avec un seul c��ur."
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label with a short translated text"
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Seuil de rejet��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr "Seuil en dessous duquel toutes les images auront un libell�� ����Rejet������"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label with a short translated text"
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Seuil d'attente��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr "Seuil en dessous duquel toutes les images auront un libell�� ����En attente����"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label with a short translated text"
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Seuil d'acceptation��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr "Seuil en dessus duquel toutes les images auront un libell�� ����Accept������"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check with a short translated text"
msgid "Detect Blur"
msgstr "D��tecter le flou"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "D��tecter le niveau de flou dans les images lui ��tant soumises"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:223 core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:234 core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@label with a short translated text"
msgid "Weight:"
msgstr "Poids��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "Poids accord�� �� l'algorithme de flou"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@option:check with a short translated text"
msgid "Detect Noise"
msgstr "D��tecter le bruit"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "D��tecter le niveau de bruit dans les images lui ��tant soumises"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "Poids accord�� �� l'algorithme de bruit"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@option:check with a short translated text"
msgid "Detect Compression"
msgstr "D��tecter la compression"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "D��tecter le niveau de compression dans les images lui ��tant soumises"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "Poids accord�� �� l'algorithme de compression"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@option:check with a short translated text"
msgid "Detect Under and Over Exposure"
msgstr "D��tecter la sur-exposition ou la sous-exposition"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed"
msgstr "D��tecter si les images sont sur-expos��es ou sous-expos��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/imgqsort/imagequalitywidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Basic Factors"
msgstr "Facteurs basiques"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:64
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "Le fichier/dossier ����%1���� n'existe plus"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "L'album ����%1���� n'existe plus"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not overwrite image %1"
msgstr "Impossible d'��craser l'image ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not move image %1 to collection trash.\n"
"Check the file permission on the trash folder \"%2\" in the image collection."
msgstr ""
"Impossible de d��placer l'image %1 vers la corbeille de la collection.\n"
"V��rifiez les droits d'acc��s au fichier dans le dossier de corbeille ����%2���� de la collection d'images."
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:135
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "Un fichier ou dossier nomm�� ����%1���� existe d��j�� dans ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:165
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "Impossible de d��placer le dossier ����%1���� dans l'album ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to album %2"
msgstr "Impossible de d��placer le dossier ����%1���� dans l'album ����%2���� Le dossier ����%1���� a ��t�� copi�� dans l'album ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:184
#, kde-format
msgid "Could not move sidecar from file %1 to album %2"
msgstr "Impossible de d��placer le fichier �� partir du fichier ����%1���� vers l'album ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "Impossible de d��placer le fichier ����%1���� dans l'album ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:214
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "Impossible de copier le dossier ����%1���� dans l'album ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Could not copy sidecar from file %1 to folder %2"
msgstr "Impossible de copier le fichier vers le fichier ����%1���� vers le dossier ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to folder %2"
msgstr "Impossible de copier le fichier ����%1���� dans le dossier ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Impossible de copier le fichier ����%1���� dans l'album ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:286
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "Le fichier/dossier ����%1���� n'existe pas"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to collection trash.\n"
"Check the file permission on the trash folder \".dtrash\" in the image collection."
msgstr ""
"Impossible de d��placer le dossier %1 vers la corbeille de la collection.\n"
"V��rifiez les droits d'acc��s au fichier dans le dossier de corbeille ����.dtrash���� de la collection d'images."
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Could not move image %1 to collection trash.\n"
"Check the file permission on the trash folder \".dtrash\" in the image collection."
msgstr ""
"Impossible de d��placer l'image %1 vers la corbeille de la collection.\n"
"V��rifiez les droits d'acc��s au fichier dans le dossier de corbeille ����.dtrash���� de la collection d'images."
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:327
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "Impossible de supprimer l'album ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:339
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "L'image ����%1���� n'a pas pu ��tre supprim��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not move image %1 to collection trash"
msgstr "Impossible de d��placer l'image ����%1���� dans la corbeille"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:400
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Une image avec le m��me nom ����%1���� existe d��j��"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:418
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "L'image ����%1���� n'a pas pu ��tre renomm��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:500
#, kde-format
msgid "Could not restore file %1 from trash"
msgstr "Impossible de restaurer le fichier ����%1���� �� partir de la corbeille"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation"
msgid "Unspecified"
msgstr "Non sp��cifi��"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation"
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Retournement horizontal"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation"
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Rotation de 180 degr��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation"
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Retournement vertical"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation"
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Retournement horizontal et rotation vers la gauche"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation"
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rotation vers la gauche"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation"
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Retournement vertical et rotation vers la gauche"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation"
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rotation vers la droite"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info: rotation"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@info: Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1017 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "@info: For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Ouest"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1018 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "@info: For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Est"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1053 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@info: For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Nord"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1054 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1070
#, kde-format
msgctxt "@info: For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Sud"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1083
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info: Height in meters"
msgid "%1m"
msgstr "%1 m"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Flash has been fired"
msgstr "Le flash a ��t�� d��clench��"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Flash avec mode de r��duction de l'effet ����Yeux rouges����"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaze"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaner"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerba��djanais"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bachir"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bi��lorusse"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bislama"
msgstr "Bichelamar"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengali, Bangla"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tib��tain"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Corsican"
msgstr "Corse"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Czech"
msgstr "Tch��que"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esp��ranto"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Persan (Farsi)"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Fijan"
msgstr "Fijan"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Faroese"
msgstr "F��ro��en"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "French"
msgstr "Fran��ais"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Frisian"
msgstr "Frison"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "��cossais"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Hausa"
msgstr "Haoussa"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Hebrew"
msgstr "H��breu"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Armenian"
msgstr "Arm��nien"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indon��sien"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Georgian"
msgstr "G��orgien"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandais"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodgien"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Korean"
msgstr "Cor��en"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemiri"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotien"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Letton"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mac��donien"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:410 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:411 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:559 core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:412 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Nepali"
msgstr "N��palais"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:413 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Dutch"
msgstr "N��erlandais"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:414 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norv��gien"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:415 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:416 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:417 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:418 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pendjabi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:419 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:420 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Pachto"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:421 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:422 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:423 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Romanche"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:424 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kurundi"
msgstr "Kurundi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:425 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:426 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:427 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:428 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:429 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:430 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sangho"
msgstr "Sango"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:431 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Singhalese"
msgstr "Cinghalais"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:432 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:433 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slov��ne"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:434 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:435 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:436 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Somali"
msgstr "Somalien"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:437 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:438 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:439 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Siswati"
msgstr "Swati"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:440 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:441 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sundanese"
msgstr "Soudanais"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:442 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Swedish"
msgstr "Su��dois"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:443 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:444 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:445 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Telugu"
msgstr "T��lougou"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:446 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:447 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Thai"
msgstr "Tha��"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:448 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrigna"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:449 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkm��ne"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:450 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:451 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:452 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:600 core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:453 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:454 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:455 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:456 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:457 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Uigur"
msgstr "Ou��ghour"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:458 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:459 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:460 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:461 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:462 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Volapuk"
msgstr "Volap��k"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:463 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:464 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:465 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:466 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:467 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:468 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:469 core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title: xmp namespace for tags container"
msgid "Tags"
msgstr "��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title: xmp namespace for title container"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title: xmp namespace for rating container"
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title: xmp namespace for comment container"
msgid "Caption"
msgstr "L��gende"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title: xmp namespace for pick-label container"
msgid "Pick label"
msgstr "S��lectionner une ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title: xmp namespace for color-label container"
msgid "Color label"
msgstr "Colorer une ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/engine/metaengine_exif.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "Binary data %1 bytes"
msgstr "%1 octets de donn��es binaires"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/engine/metaengine_rotation.cpp:401
#, kde-format
msgid "No Transformation"
msgstr "Aucune transformation"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/engine/metaengine_rotation.cpp:406
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Retourner horizontalement"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/engine/metaengine_rotation.cpp:411
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Retourner verticalement"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/engine/metaengine_rotation.cpp:416
#, kde-format
msgid "Rotate 90��"
msgstr "Effectuer une rotation de 90����"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/engine/metaengine_rotation.cpp:421
#, kde-format
msgid "Rotate 180��"
msgstr "Effectuer une rotation de 180����"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/engine/metaengine_rotation.cpp:426
#, kde-format
msgid "Rotate 270��"
msgstr "Effectuer une rotation de 270����"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/engine/metaengine_rotation.cpp:431
#, kde-format
msgid "Auto Rotation"
msgstr "Rotation automatique"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/engine/metaengine_rotation.cpp:436
#, kde-format
msgid "Unknown Transformation"
msgstr "Transformation inconnue"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/exiftool/exiftoolprocess.cpp:373
#, kde-format
msgid "ExifTool does not exists or exec permission is missing"
msgstr "Le logiciel ����ExifTool���� n'existe pas ou n'a pas de permission d'ex��cution."
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/exiftool/exiftoolprocess.cpp:387
#, kde-format
msgid "Perl does not exists or exec permission is missing"
msgstr "Le logiciel ����Perl���� n'existe pas ou n'a pas de permission d'ex��cution."
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/exiftool/exiftoolprocess_p.cpp:152
#, kde-format
msgid "Synchronization error between the channels"
msgstr "Erreur de synchronisation entre les canaux"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/focuspoint/focuspoint.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Focus point type description"
msgid "In Focus"
msgstr "En vedette"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/focuspoint/focuspoint.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Focus point type description"
msgid "Selected"
msgstr "S��lectionn��"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/focuspoint/focuspoint.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Focus point type description"
msgid "Selected In Focus"
msgstr "S��lectionn�� en vedette"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/focuspoint/focuspoint.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Focus point type description"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#. +> trunk5
#: core/libs/models/albummodel_tag.cpp:25 core/libs/properties/captions/itemdescedittab_tagsview.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Tags"
msgstr "��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/models/albummodel_tag.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info: unconfirmed faces in album"
msgid " (%1 new)"
msgid_plural " (%1 new)"
msgstr[0] " (%1 nouveau)"
msgstr[1] " (%1 nouveaux)"
#. +> trunk5
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#. +> trunk5
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:81
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Fermer le message"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversionchecker.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info: check of new online version never done yet"
msgid "never"
msgstr "jamais"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversionchecker.cpp:192
#, kde-format
msgid "No data returned from the remote connection."
msgstr "Aucune donn��e fournie par la connexion �� distance."
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversionchecker.cpp:209 core/libs/onlineversion/onlineversiondwnl.cpp:146
#, kde-format
msgid "Unsupported Architecture: %1"
msgstr "Architecture non prise en charge��: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversionchecker.cpp:237
#, kde-format
msgid "Invalid file name format returned from the remote connection."
msgstr "Format de nom de fichier non valable re��u de la connexion distante."
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversionchecker.cpp:261
#, kde-format
msgid "Invalid pre-release date from the remote list."
msgstr "Date de pr��version non valable provenant de la liste distante."
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversionchecker.cpp:294
#, kde-format
msgid "Invalid format returned from the remote connection."
msgstr "Format non valable re��u de la connexion distante."
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info: download status"
msgid "Received:"
msgstr "Re��u��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info: download status"
msgid "Total:"
msgstr "Total��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info: download status"
msgid "Rate:"
msgstr "Taux��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info: download status"
msgid "ETA:"
msgstr "Temps restant��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Online Version Checker - Pre-Release"
msgstr "V��rificateur de version en ligne - Version pr��liminaire"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:174
#, kde-format
msgid "Check for new pre-release version available, please wait..."
msgstr "V��rification de la disponibilit�� d'une nouvelle pr��version. Veuillez patienter���"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Online Version Checker - Stable Version"
msgstr "V��rificateur de version en ligne - Version stable"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Check for new stable version available, please wait..."
msgstr "V��rification d'une nouvelle version stable. Veuillez patienter���"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:232
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer���"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open setup dialog page to configure updates."
msgstr "Ouvrir la bo��te de dialogue de param��trage pour configurer les mises �� jour."
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:261 core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:153
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "T��l��charger"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:274
#, kde-format
msgid "<p>Current <b>%1</b> pre-release date is <i>%2</i>.</p><p>New pre-release built on <i>%3</i> is available on this <a href='%4'>repository</a>.</p><p>Press <b>Download</b> to get the file...</p><p>Note: from Setup/Misc panel, you can switch to check for stable release only.<br/>Stable versions are safe to use in production.</p><p>Press <b>Configure</b> if you want to customize update options from setup dialog.</p>"
msgstr "<p>La date de la pr��version courante <b>%1</b> est <i>%2</i>.</p><p>La compilation de la nouvelle pr��version sur <i>%3</i> est disponible sur ce <a href='%4'>d��p��t</a>.</p><p>Veuillez appuyer sur <b> ����T��l��chargement���� </b> pour obtenir le fichier���</p><p>Remarque��: �� partir du panneau Param��tres��/ Divers, vous pouvez basculer pour la v��rification d'une version stable uniquement.<br/>Les versions stables sont s��res pour des environnements de production.</p><p>Veuillez appuyer sur <b> ����Configurer���� </b> si vous voulez afficher les options de mise �� jour �� partir de la bo��te de dialogue de param��trage.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:287
#, kde-format
msgid "<p>Current <b>%1</b> stable version is <i>%2</i></p><p>New stable version <i>%3</i> is available on this <a href='%4'>repository</a>.</p><p>Press <b>Download</b> to get the file...</p><p>Note: from Setup/Misc panel, you can switch to check for weekly pre-release.<br/>Pre-release versions are dedicated to test quickly new features.<br/>It is not recommended to use pre-releases in production as bugs can remain,<br/>unless you know what you are doing.</p><p>Press <b>Configure</b> if you want to customize update options from setup dialog.</p>"
msgstr "<p>La version courante stable <b>%1</b> est <i>%2.</i></p><p>La nouvelle version stable <i>%3</i> est disponible sur ce <a href='%4'>d��p��t</a>.</p><p>Veuillez appuyer sur <b> ����T��l��chargement���� </b> pour obtenir le fichier���</p><p>Remarque��: �� partir du panneau Param��tres��/ Divers, vous pouvez basculer pour v��rifier les pr��versions hebdomadaires.<br/>Les pr��versions sont d��di��es aux tests rapides de nouvelles fonctionnalit��s. <br/>Il est d��conseill�� de les utiliser dans un environnement de production, puisque vous pouvez ��tre confront�� �� des bogues, sauf si vous<br/> savez ce que vous faites.</p><p>Veuillez appuyer sur <b> ����Configurer���� </b> si vous voulez personnaliser les options de mise �� jour �� partir de la bo��te de dialogue de configuration.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Your software is up-to-date.\n"
"%1 pre-release built on %2 is the most recent version available."
msgstr ""
"Votre logiciel est �� jour.\n"
"La pr��version %1 compil��e pour %2 est la version la plus r��cente disponible."
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Your software is up-to-date.\n"
"%1 stable version %2 is the most recent version available."
msgstr ""
"Votre logiciel est �� jour.\n"
"La version stable %1 %2 est la version la plus r��cente disponible."
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Error while trying to check for new %1 version:\n"
"\"%2\""
msgstr ""
"Erreur durant la tentative de v��rification de la nouvelle version %1��: \n"
"����%2����"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:340 core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "built on %1 with debug symbols"
msgstr "compil�� pour %1 avec les symboles de d��bogage."
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:341 core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "built on %1"
msgstr "compil�� pour %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Downloading new %1\n"
"%2\n"
"in progress, please wait..."
msgstr ""
"T��l��chargement en cours de la nouvelle version %1\n"
"%2\n"
"Veuillez patienter���"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:349 core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:391
#, kde-format
msgid "version %1 with debug symbols"
msgstr "version %1 avec les symboles de d��bogage."
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:350 core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:392
#, kde-format
msgid "version %1"
msgstr "Version %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Downloading new %1\n"
"version %2\n"
"in progress, please wait..."
msgstr ""
"T��l��chargement en cours de la nouvelle version %1\n"
"%2\n"
"Veuillez patienter���"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Verify Checksum for new %1\n"
"%2\n"
"in progress, please wait..."
msgstr ""
"V��rification en cours de la somme de contr��le pour un nouveau %1\n"
"%2\n"
"Veuillez patienter���"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Verify checksum for %1\n"
"version %2\n"
"in progress, please wait..."
msgstr ""
"V��rification en cours de la somme de contr��le pour %1\n"
"en version %2\n"
"Veuillez patienter���"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action: open bundle file"
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir���"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"The new %1\n"
"pre-release built on %2\n"
"have been downloaded at:\n"
"\n"
"%3\n"
"\n"
"Press \"Open\" to show the bundle in file-manager..."
msgstr ""
"La nouvelle pr��version %1\n"
"a ��t�� compil��e sur %2\n"
"a ��t�� t��l��charg�� ����: \n"
"\n"
"%3\n"
"\n"
"Veuillez appuyer sur ����Ouvrir���� pour afficher le paquet dans le gestionnaire de fichiers��� "
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"The new %1\n"
"stable version %2\n"
"have been downloaded at:\n"
"\n"
"%3\n"
"\n"
"Press \"Open\" to show the bundle in file-manager..."
msgstr ""
"La nouvelle version %1\n"
"stable %2\n"
"a ��t�� t��l��charg��e ����: \n"
"\n"
"%3\n"
"\n"
"Veuillez appuyer sur ����Ouvrir���� pour afficher le paquet dans le gestionnaire de fichiers��� "
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:452
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Installer���"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"The new pre-release %1\n"
"built on %2\n"
"have been downloaded at:\n"
"\n"
"%3\n"
"\n"
"Press \"Install\" to close current session and upgrade..."
msgstr ""
"La nouvelle pr��version %1\n"
"compil��e sous %2\n"
"a ��t�� t��l��charg��e ����: \n"
"\n"
"%3\n"
"\n"
"Veuillez appuyer sur ����Installer���� pour fermer la session courante et lancer la mise �� jour���"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"The new %1\n"
"stable version %2\n"
"have been downloaded at:\n"
"\n"
"%3\n"
"\n"
"Press \"Install\" to close current session and upgrade..."
msgstr ""
"La nouvelle version %1 \n"
"stable \n"
" %2 a ��t�� t��l��charg��e ����: \n"
"\n"
"%3\n"
"\n"
"Veuillez appuyer sur ����Installer���� pour fermer la session courante et lancer la mise �� jour���"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Error while trying to download %1\n"
"pre-release built on %2:\n"
"\n"
"\"%3\""
msgstr ""
"Erreur durant la tentative de t��l��chargement \n"
"de la pr��version %1 %2��: \n"
"\n"
"����%3����"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"Error while trying to download %1\n"
"stable version %2:\n"
"\n"
"\"%3\""
msgstr ""
"Erreur durant la tentative de t��l��chargement \n"
"de la version stable %1 %2��: \n"
"\n"
"����%3����"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondlg.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start installer:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de d��marrer l'installateur��: \n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondwnl.cpp:242
#, kde-format
msgid "Checksum file is empty."
msgstr "Le fichier de somme de contr��le est vide."
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondwnl.cpp:254
#, kde-format
msgid "Checksum is invalid."
msgstr "La somme de contr��le est non valable."
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondwnl.cpp:276
#, kde-format
msgid "Downloaded file is empty."
msgstr "Le fichier t��l��charg�� est vide."
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondwnl.cpp:309
#, kde-format
msgid "Checksums error."
msgstr "Erreur de somme de contr��le."
#. +> trunk5
#: core/libs/onlineversion/onlineversiondwnl.cpp:337
#, kde-format
msgid "Cannot open target file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible."
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:138
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visitez le site web du projet digiKam"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Interruption���"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Annule cette op��ration."
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Ouvrir la bo��te de dialogue de progression d��taill��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Pas de processus actif"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Cacher la fen��tre de progression d��taill��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Afficher la fen��tre de progression d��taill��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "L��gendes��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Saisissez ici le nom de l'auteur de la l��gende."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifi�� la l��gende d'une image. "
msgstr[1] "Vous avez modifi�� les l��gendes de %1��images. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifi�� le titre d'une image. "
msgstr[1] "Vous avez modifi�� le titre de %1��images. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifi�� la date de l'image. "
msgstr[1] "Vous avez modifi�� la date de %1��images. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifi�� le libell�� de d��signation de l'image. "
msgstr[1] "Vous avez modifi�� le libell�� de d��signation de %1��images. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifi�� l'��tiquette de couleur de l'image. "
msgstr[1] "Vous avez modifi�� l'��tiquette de couleur de %1��images. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifi�� la note de l'image. "
msgstr[1] "Vous avez modifi�� la note de %1��images. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifi�� les ��tiquettes de l'image. "
msgstr[1] "Vous avez modifi�� les ��tiquettes de %1��images. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Voulez-vous appliquer vos modifications��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p>"
msgstr[0] "<p>Vous avez modifi�� les m��tadonn��es de l'image��: </p>"
msgstr[1] "<p>Vous avez modifi�� les m��tadonn��es de %1��images��: </p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>titre</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>l��gende</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>date</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>��tiquette de s��lection</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>��tiquette de couleur</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>notation</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>��tiquettes</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous appliquer vos modifications��?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Toujours appliquer les modifications sans confirmation"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Appliquer les modifications��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Apply changes?"
msgstr "Appliquer les modifications��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Lecture des m��tadonn��es depuis les fichiers. Veuillez patienter���"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "��criture des m��tadonn��es dans les fichiers. Veuillez patienter���"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Lire les m��tadonn��es depuis un fichier vers une base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:519 core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "��crire les m��tadonn��es dans chaque fichier"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Lire les m��tadonn��es depuis chaque fichier vers une base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unify tags of selected items"
msgstr "Regrouper les ��tiquettes des ��l��ments s��lectionn��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title: comment title string"
msgid "Title:"
msgstr "Titre��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date:"
msgstr "Date��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pick Label:"
msgstr "Libell�� de d��signation��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Label:"
msgstr "��tiquette de couleur��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating:"
msgstr "Notation��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Appliquer toutes les modifications aux images"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Revert all changes"
msgstr "Annuler toutes les modifications"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Appliquer �� toutes les versions"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Appliquer toutes les modifications �� toutes les versions de cette image"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action: more actions to apply changes"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_descview.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_infoview.cpp:45 core/utilities/import/main/importui.cpp:1981
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_p.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Selected items have different text here."
msgstr "Les ��l��ments s��lectionn��s ont ici des textes diff��rents."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_tagsview.cpp:41 core/libs/properties/captions/tagsedit.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_tagsview.cpp:47 core/libs/properties/captions/tagsedit.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter tag here."
msgstr "Saisissez une ��tiquette ici."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_tagsview.cpp:48 core/libs/properties/captions/tagsedit.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the same time."
msgstr "Saisissez ici le texte �� utiliser pour la cr��ation d'��tiquettes. Le caract��re ����/���� peut ��tre employ�� pour la cr��ation d'une hi��rarchie d'��tiquettes. Le caract��re ����,���� peut ��tre employ�� pour la cr��ation de plus d'une hi��rarchie �� la fois."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_tagsview.cpp:64 core/libs/properties/captions/tagsedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tags already assigned"
msgstr "��tiquettes d��j�� attribu��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_tagsview.cpp:70 core/libs/properties/captions/tagsedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Recent Tags"
msgstr "��tiquettes r��centes"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab_tagsview.cpp:300 core/libs/properties/captions/tagsedit.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Aucune ��tiquette attribu��e r��cemment"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"No Geolocation\n"
"Information\n"
"Available"
msgstr ""
"Aucune information\n"
"sur la g��olocalisation (GPS)\n"
"disponible"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:138
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Altitude</b>��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:139
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Latitude</b>��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:140
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Longitude</b>��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:141
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Date</b>��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:158
#, kde-format
msgid "Copy GPS coordinates to clipboard"
msgstr "Copier les coordonn��es GPS dans le presse-papier"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:168
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Voir plus d'informations sur l'Internet"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@label: no GPS coordinates"
msgid "Undefined"
msgstr "Non d��fini"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Used Filters"
msgstr "Filtres utilis��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action: open image"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action: go to album"
msgid "Go To Albums"
msgstr "Aller vers les albums"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Aller vers l'album de cette image"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Cache l'��l��ment en permanence"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Afficher l'��l��ment en permanence"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propri��t��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:78 core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433 core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "M��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "G��olocalisation"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "File: "
msgstr "Fichier��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:128 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Folder: "
msgstr "Dossier��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:129 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Date: "
msgstr "Date��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:130 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Size: "
msgstr "Taille��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Readable: "
msgstr "Lisible��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Writable: "
msgstr "Inscriptible��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:133 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Type: "
msgstr "Type��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:134 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensions��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:135 core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:243 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:89 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Rapport d'aspect��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "New Name: "
msgstr "Nouveau nom��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Downloaded: "
msgstr "T��l��charg����: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Propri��t��s du fichier de photo"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:185 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Make: "
msgstr "Marque��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:186 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Model: "
msgstr "Mod��le��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Created: "
msgstr "Cr���� le��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:188 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Lens: "
msgstr "Objectif��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:189 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Aperture: "
msgstr "Ouverture��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:190 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Focal: "
msgstr "Focale��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:191 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Exposure: "
msgstr "Exposition��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:192 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Sensibilit����: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:193 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Mode��/��Programme��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:194 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Flash: "
msgstr "Flash��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "White balance: "
msgstr "Balance des blancs��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propri��t��s de la photographie"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:244 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "D��bit binaire audio��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:245 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Type de canal audio��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Audio Codec: "
msgstr "Codec audio��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:247 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Duration: "
msgstr "Dur��e��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:248 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Taux d'images��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:249 core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Video Codec: "
msgstr "Codec vid��o��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propri��t��s audio��/��vid��o"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "unchanged"
msgstr "Inchang��"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:335 core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:207 core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "unavailable"
msgstr "indisponible"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:348 core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:363 core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:451 core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:268 core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:271 core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:697 core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:699 core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:802 core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:804 core/libs/properties/itempropertiestab_setters.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:352 core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:367 core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:267 core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270 core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:696 core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:698 core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:801 core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info: item size"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "RAW Image"
msgstr "Image brute"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info: item resolution"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1 x %2 (%3 Mpx)"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info: focal length"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Range:"
msgstr "Intervalle��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info: color properties"
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "S��lectionnez ici la valeur d'intensit�� minimale de la s��lection d'histogramme."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info: color properties"
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "S��lectionnez ici la valeur d'intensit�� maximale de la s��lection d'histogramme."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title: color properties"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info: color properties"
msgid "Here you can see the statistical results calculated from the selected histogram part. These values are available for all channels."
msgstr "Vous pouvez ici voir les r��sultats des statistiques calcul��es depuis la partie s��lectionn��e d'histogramme. Ces valeurs sont disponibles pour tous les canaux."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Pixels: "
msgstr "Pixels��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Count: "
msgstr "Nombre total��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Mean: "
msgstr "Moyenne��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Std. deviation: "
msgstr "��cart-type��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Median: "
msgstr "M��diane��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Percentile: "
msgstr "Percentile��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Color depth: "
msgstr "Profondeur des couleurs��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Canal alpha��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Source: "
msgstr "Source��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title: color properties"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title: color properties"
msgid "ICC profile"
msgstr "Profil ����ICC����"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "8 bits"
msgstr "8��bits"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Full Image"
msgstr "Image compl��te"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@label: color properties"
msgid "Image Region"
msgstr "R��gion de l'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:77
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:82
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Notes du fabricant"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95 core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:253
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "Properties"
msgstr "Propri��t��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "Metadata"
msgstr "M��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232 core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:578 core/showfoto/stackview/showfotostackviewitem.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "RAW Image"
msgstr "Image brute"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Non calibr��"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:250 core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:257 core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:673 core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1 x %2 (%3 Mpx)"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:266 core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1��bpp"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:302 core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:307 core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title: database properties"
msgid "Captions"
msgstr "L��gendes"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title: database properties"
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info: width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1 x %2 (%3 Mpx)"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Symlink: "
msgstr "Lien symbolique��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Owner: "
msgstr "Propri��taire��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Permissions: "
msgstr "Droits d'acc��s��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "File Properties"
msgstr "Propri��t��s du fichier"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Bit depth: "
msgstr "Profondeur en bits��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Color mode: "
msgstr "Mode de couleurs��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Sidecar: "
msgstr "Fichier associ����:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "GPS: "
msgstr "GPS��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "Item Properties"
msgstr "Propri��t��s de l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propri��t��s de la photographie"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propri��t��s audio��/��vid��o"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Title: "
msgstr "Titre��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Caption: "
msgstr "L��gende��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Pick label: "
msgstr "��tiquette de d��signation��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Color label: "
msgstr "��tiquette de couleurs��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Rating: "
msgstr "Notation��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Versionned: "
msgstr "Versionn����:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Grouped: "
msgstr "Group����:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propri��t��s de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "Keywords: "
msgstr "Mots cl��s��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label: item properties"
msgid "People: "
msgstr "Personnes��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "Tags"
msgstr "��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title: item properties"
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab_helpers.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info: width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1��:%2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab_helpers.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info: unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab_setters.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info: item properties"
msgid " fps"
msgstr " FPS"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:71
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Nombre total��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:72
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Taille��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:73
#, kde-format
msgid "Total Count: "
msgstr "Nombre total��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total Size: "
msgstr "Taille totale��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:99
#, kde-format
msgid "Selection Properties"
msgstr "Propri��t��s de la s��lection"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "profondeur de couleur 16 bits"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
msgstr "<para>Si activ��, tous les fichiers RAW seront d��cod��s en profondeur de couleurs 16 bits en utilisant une courbe gamma lin��aire. Pour ��viter un rendu sombre dans l'��diteur, il est recommand�� d'utiliser une gestion des couleurs dans ce mode.</para><para>Si d��sactiv��, tous les fichiers RAW��seront d��cod��s dans un espace de couleurs 8 bits avec un courbe gamma BT.709 et un point blanc au 99e centile. Ce mode est plus rapide que le d��codage 16 bits.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolation RVB en quadrichromie"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
msgstr "<title>Interpoler RGB en quatre couleurs</title><para>Par d��faut, ceci assume que tous les pixels verts sont identiques. Si certains pixels verts des lignes paires sont plus sensibles aux rayons ultraviolets que ceux des lignes impaires, ceci peut r��sulter en un motif en maillage sur la sortie��; utiliser cette option r��sout ce probl��me avec une perte minimale de d��tails.</para><para>En r��sum��, cette option floute l��g��rement l'image mais ��limine le motif incorrect de maillage 2x2 avec la m��thode de qualit�� VNG ou les labyrinthes avec la m��thode de qualit�� AHD.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visitez le site web du projet de la biblioth��que ����libraw����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Ne pas ��tirer ni pivoter les pixels"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</para>"
msgstr "<title>Ne pas ��tirer ni pivoter les pixels</title><para>Pour les appareils Fuji Super CCD, afficher l'image inclin��e de 45 degr��s. Pour les appareils photo avec des pixels non carr��s, ne pas ��tirer l'image pour corriger son rapport d'aspect. Dans tous les cas, ceci garantit que chaque pixel de sortie correspond �� un pixel RAW.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Qualit����:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilin��aire"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AAHD"
msgstr "AAHD"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image process used to interpolate a complete image from the partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction, another common spelling is demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest "
"and uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project.</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See https://www.libraw.org/node/2306 for details.</item><item><emphasis strong='true'>AAHD</emphasis>: modified AHD interpolation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Qualit�� (interpolation)</title><para>S��lectionnez ici la m��thode pour d��matricer �� utiliser lors du d��codage d'images RAW. Un algorithme pour d��matricer est une processus de traitement d'images num��riques utilis�� pour interpoler une image compl��te �� partir de donn��es brutes partielles re��ues des capteurs filtr��s par couleur, utilis��s en interne par beaucoup d'appareils photo, sous forme d'une matrice de pixels color��s. Aussi connue sous le nom d'interpolation CFA ou reconstruction des couleurs, un nom couramment employ�� est ����d��matri��age �� Les m��thodes suivantes sont utilis��es pour d��matricer les images RAW��:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilin��aire</emphasis>��: utiliser une interpolation rapide mais de faible qualit�� (par d��faut, pour les ordinateurs lents). Avec cette m��thode, la valeur de rouge pour les pixels non rouges est calcul��e comme la moyenne des pixels rouges adjacents, de m��me pour les pixels bleus et verts.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>��: utiliser l'interpolation �� Nombre Variable de Gradients. Cette m��thode calcule un gradient autour du pixel en question et utilise les gradients les plus faibles (repr��sentant des parties plus douces et plus similaires de l'image) pour effectuer une estimation.</item><item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>��: utiliser l'interpolation Patterned-Pixel-Grouping. Le regroupement de pixels utilise des consid��rations �� propos des d��cors naturels pour faire de estimations. Il produit moins d'artefacts de couleurs dans les images naturelles que la m��thode �� Nombre variable de gradients.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>��: utiliser l'interpolation Adaptive Homogeneity-Directed. Cette m��thode choisit la direction d'interpolation pour maximiser l'homog��n��it�� et donc minimiser les artefacts de couleur.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>��: interpolation DCB du projet "
"linuxphoto.org.</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>��: interpolation DHT. https://www.libraw.org/node/2306 pour plus de d��tails.</item> <item><emphasis strong='true'>AAHD</emphasis>��interpolation AHD modifi��e.</item></list></para><para>Remarque��: certaines m��thodes peuvent ne pas ��tre disponibles si le d��codeur RAW a ��t�� compil�� sans ces extensions.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Passes"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</para><para>This setting is only available for specific Quality options: <emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr "<title>Passes</title><para>Choisissez ici le type de passes utilis�� par le filtre m��dian appliqu�� apr��s l'interpolation en canaux rouge-vert et bleu-vert.</para><para>Ce param��tres n'est disponible que pour quelques options de qualit����: <emphasis strong='true'>Bilin��aire</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, et <emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Affiner l'interpolation"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</item></list></para>"
msgstr "<title>Affiner l'interpolation</title><para>Ce param��tre n'est disponible que pour quelques options de qualit����:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>��: active les filtres de couleur d'interpolation am��lior��s.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>��: active l'affinage d'interpolation effective de couleurs (EECI) pour am��liorer la nettet��.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "D��matri��age"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "M��thode��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D��faut D65"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</item></list></para>"
msgstr "<title>Balance des blancs</title><para>Configurer la balance des blancs du RAW��:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>D��faut D65</emphasis>��: utiliser la balance des blancs de lumi��re du jour standard D65.</item><item><emphasis strong='true'>Appareil photo</emphasis>��: utiliser la balance des blancs sp��cifi��e par l'appareil photo. Si elle n'est pas disponible, se rabattre sur une valeur neutre.</item><item><emphasis strong='true'>Automatique</emphasis>��: calculer une balance des blancs automatiquement �� partir de la moyenne de l'image toute enti��re.</item><item><emphasis strong='true'>Manuelle</emphasis>��: d��finir une temp��rature de couleurs personnalis��e et une valeur de niveau de vert.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K)��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</para>"
msgstr "<title>Temp��rature</title><para>D��finissez ici la temp��rature de couleur en Kelvin.</para> "
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Vert��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</para>"
msgstr "<para>D��finissez ici la composante verte pour contr��ler le niveau de suppression de dominante de la couleur magenta.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons clairs��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Blanc opaque"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "D��clipser"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "D��grad��"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruire"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level value</item></list></para>"
msgstr "<title>Surbrillance</title><para>S��lectionnez ici la m��thode de coupure de la surbrillance��:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Blanc solide</emphasis>��: couper toutes les surbrillances vers du blanc solide</item><item><emphasis strong='true'>Ne pas couper</emphasis>��: laisser les surbrillances non coup��es, dans diff��rents tons de roses</item><item><emphasis strong='true'>Fusionner</emphasis>��: fusionner les zones coup��es et non coup��es pour obtenir un d��grad�� progressif vers le blanc</item><item><emphasis strong='true'>Reconstruire</emphasis>��: reconstruire les surbrillances en utilisant une valeur de niveau</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Niveau��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr "<title>Niveau</title><para>Sp��cifier le niveau de reconstruction de la surbrillance. Les valeurs faibles favorisent les blancs et les valeurs hautes les couleurs.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Correction d'exposition (E.V)."
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr "<para>Activer la correction d'exposition avant d'interpoler.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "D��calage lin��aire��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before interpolation in E.V</para>"
msgstr "<title>D��calage</title><para>D��calage lin��aire de la correction d'exposition avant l'interpolation en E.V</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Surbrillance��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
msgstr "<title>Surbrillance</title><para>Quantit�� de surbrillance pr��serv��e pour la correction d'exposition avant interpolation en E.V. Ne s'applique que si la correction du d��calage est sup��rieure �� 1.0 E.V</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corriger les fausses couleurs dans les tons clairs"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps).</para>"
msgstr "<para>Si activ��, les images avec des canaux cram��s seront trait��es plus pr��cis��ment, sans les ����nuages roses���� (et sans les aur��oles bleues autour des lampes au tungst��ne).</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Luminosit�� automatique��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to adjust brightness.</para>"
msgstr "<para>Si d��sactiv��, utiliser un niveau de blanc fix�� et ignorer l'histogramme de l'image pour ajuster la luminosit��.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosit����:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr "<title>Luminosit��</title><para>Sp��cifiez le niveau de luminosit�� de l'image de sortie. La valeur par d��faut est 1.0 (ne fonctionne que pour le mode 8 bits).</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Noir��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be automatically computed.</para>"
msgstr "<title>Point noir</title><para>Utiliser une valeur de point noir sp��cifique pour d��coder les images RAW. Si vous laissez cette option d��sactiv��e, la valeur sera calcul��e automatiquement.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of the output image.</para>"
msgstr "<title>Valeur du point noir</title><para>Sp��cifiez une valeur de point noir sp��cifique dans l'image de sortie.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Blanc��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be automatically computed.</para>"
msgstr "<title>Point blanc</title><para>Utiliser une valeur de point blanc sp��cifique pour d��coder les images RAW. Si vous laissez cette option d��sactiv��e, la valeur sera calcul��e automatiquement.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of the output image.</para>"
msgstr "<title>Valeur du point blanc</title><para>Sp��cifiez une valeur de point blanc sp��cifique dans l'image de sortie.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance des blancs"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "R��duction du bruit��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Ondelettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. It is applied after interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item></list></para>"
msgstr "<title>R��duction de bruit</title><para>S��lectionnez ici la m��thode de r��duction de bruit �� appliquer lors du d��codage RAW.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Aucune</emphasis>��: aucune r��duction de bruit.</item><item><emphasis strong='true'>Ondelettes</emphasis>��: correction par ondelettes pour retirer le bruit tout en pr��servant les d��tails r��els. Ceci est appliqu�� apr��s une interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: r��duction de bruit Fake Before Demosaicing Denoising. Ceci est appliqu�� avant une interpolation.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Corrections"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Profil de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Int��gr��"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalis��"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</item></list></para>"
msgstr "<title>Profil d'appareil photo</title><para>S��lectionnez ici l'espace de couleurs d'entr��e �� utiliser pour le d��codage des donn��es RAW.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Aucun</emphasis>��: aucun espace de couleurs n'est utilis�� lors du d��codage RAW.</item><item><emphasis strong='true'>Embarqu��</emphasis>��: utilisation d'un espace de couleurs embarqu�� dans le fichier RAW, s'il existe.</item><item><emphasis strong='true'>Personnalis��</emphasis>��: utilisation d'un espace de couleurs personnalis��.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:560 core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info: open file filters"
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "Fichiers ICC (*.icc *.icm)"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espace de travail��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Brut (pas de profil)"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe��RVB"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Gamut large"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalis��"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw (linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography applications such as advertising and fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use with "
"photographic outputs in mind.</item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Espace de travail</title><para>S��lectionnez ici l'espace de couleurs de sortie utilis�� lors du d��codage des donn��es RAW.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>RAW (lin��aire)</emphasis>��: dans ce mode, aucun espace de couleurs n'est utilis�� lors du d��codage RAW.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>��: un espace de couleurs RGB, cr���� en coop��ration par Hewlett-Packard et Microsoft. C'est le meilleur choix pour le Web et les photographies de portraits.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>��: cet espace de couleurs est un espace RGB ��tendu, d��velopp�� par Adobe. Il est utilis�� pour les applications de la photographie telles que la publicit�� et les arts.</item><item><emphasis strong='true'>Gamut large</emphasis>��: cet espace de couleurs est une version ��tendue de l'espace Adobe RGB.</item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>��: cet espace de couleurs est un espace RGB d��velopp�� par Kodak "
"qui offre un gamut designed particuli��rement large, �� utiliser pour des applications photographiques pr��cises.</item><item><emphasis strong='true'>Personnalis��</emphasis>��: utiliser un espace de couleurs personnalis��.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestion de la couleur"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value to use.</para>"
msgstr "<title>Seuil</title><para>D��finissez ici la valeur seuil de r��duction de bruit �� utiliser.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:53
#, kde-format
msgid "Casio Digital Camera Raw File Format"
msgstr "Format ����Raw���� de fichier pour la cam��ra num��rique ����Casio����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:54
#, kde-format
msgid "NuCore Raw Image File"
msgstr "Fichier ����RAW���� de l'image ����NuCore����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:59
#, kde-format
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0"
msgstr "Format ����Raw���� d'image en version 2.0 pour les cam��ras num��riques ����Canon����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:61
#, kde-format
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 1.0"
msgstr "Format ����Raw���� d'image en version 1.0 pour les cam��ras num��riques ����Canon����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:62
#, kde-format
msgid "Capture Shop Raw Image File"
msgstr "Format ����Raw���� d'image ����Capture Shop����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:63
#, kde-format
msgid "Kodak DC25 Digital Camera File"
msgstr "Fichier de la cam��ra num��rique ����Kodak DC25����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:68 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:81
#, kde-format
msgid "Kodak Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Kodak����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:75
#, kde-format
msgid "Adobe Digital Negative"
msgstr "N��gatif num��rique de Adobe"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:77
#, kde-format
msgid "Epson Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Epson����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:78
#, kde-format
msgid "Imacon Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Imacon����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:79
#, kde-format
msgid "Leaf Raw Image File"
msgstr "Fichier ����Raw���� de l'image ����Leaf����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kodak DC25 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Kodak DC25����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:82
#, kde-format
msgid "Minolta RD175 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Minolta RD175����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:83 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:117
#, kde-format
msgid "Mamiya Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Mamiya����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:84
#, kde-format
msgid "Minolta Dimage Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Minolta Dimage����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:85 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:118
#, kde-format
msgid "Nikon Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Nikon����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:86 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:143
#, kde-format
msgid "Olympus Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Olympus����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:87
#, kde-format
msgid "Pentax Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Pentax����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:88
#, kde-format
msgid "Logitech Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Logitech����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fuji Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Fuji����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:90
#, kde-format
msgid "Panasonic Digital Camera Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Panasonic����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:91
#, kde-format
msgid "Digital Foto Maker Raw Image File"
msgstr "Fichier ����Raw���� de l'image pour l'outil ����Foto Maker����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:92 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:97 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:107
#, kde-format
msgid "Sony Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Sony����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:102
#, kde-format
msgid "Sigma Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Sigma����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:113 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:155
#, kde-format
msgid "Hasselblad Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Hasselblad����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:114 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:156
#, kde-format
msgid "Phantom Software Raw Image File"
msgstr "Fichier ����Raw���� d'image pour le logiciel ����Phantom����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sinar Raw Image File"
msgstr "Fichier ����Raw���� de l'image ����Sinar����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kodak DCS200 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Kodak DCS200����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:119
#, kde-format
msgid "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Apple Quicktake 100/150����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:120
#, kde-format
msgid "Panasonic LX3 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Panasonic LX3����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:121
#, kde-format
msgid "Sinar Capture Shop Raw Image File"
msgstr "Fichier ����Raw���� de l'image ����Sinar Capture Shop����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:127
#, kde-format
msgid "Leica Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Leica����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:133
#, kde-format
msgid "Samsung Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� de l'image ����Samsung����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:138
#, kde-format
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 3.0"
msgstr "Format ����Raw���� d'image en version 3.0 pour les cam��ras num��riques ����Canon����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:148 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:154
#, kde-format
msgid "Phase One Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Phase One����"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:153
#, kde-format
msgid "Arriflex Camera Raw Image Format"
msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Arriflex����"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:402
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr "Voulez-vous effectuer cette op��ration sur tout les ��l��ments group��s��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:404
#, kde-format
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:438 core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:51 core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:33
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Table lumineuse"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:443 core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:50 core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:197
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestionnaire de files d'attente par lots"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:453
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Renommage"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:458
#, kde-format
msgid "Import/Export tools"
msgstr "Outils d'import/export"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:463
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr "Outils (��diteur, panorama, fusion, calendrier, programme externe)"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:480
#, kde-format
msgid "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and rotation"
msgstr "Op��rations li��es aux m��tadonn��es, libell��s, notes, ��tiquettes, g��olocalisation et rotation."
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:485
#, kde-format
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Ajout d'��l��ments �� la table lumineuse"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:490
#, kde-format
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Ajout d'��l��ments au gestionnaire de files d'attente par lots"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:495
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr "Ouverture d'��l��ments dans le diaporama"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:500
#, kde-format
msgid "Renaming items"
msgstr "Renommage d'��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:505
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export tools"
msgstr "Envoi d'��l��ments aux outils d'import/export"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:510
#, kde-format
msgid "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html gallery and opening with external programs"
msgstr "Diff��rents outils incluant l'��diteur, le panorama, la fusion, le calendrier, la galerie HTML et l'ouverture par des programmes externes"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item: album categories"
msgid "Category"
msgstr "Cat��gorie"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item: album categories"
msgid "Travel"
msgstr "Voyage"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item: album categories"
msgid "Holidays"
msgstr "Vacances"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item: album categories"
msgid "Friends"
msgstr "Amis"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item: album categories"
msgid "Nature"
msgstr "Nature"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item: album categories"
msgid "Party"
msgstr "F��te"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item: album categories"
msgid "Todo"
msgstr "�� faire"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item: album categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsengine.cpp:108
#, kde-format
msgid "Autotags Assignment"
msgstr "Association automatique des ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Scan for objects in album: %1"
msgstr "Analyse d'objets dans un album��: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Scan for objects in %1 albums"
msgstr "Analyse d'objets dans %1 albums"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsengine.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error starting object detection."
msgstr "Erreur lors du d��marrage de la d��tection d'objets"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsengine.cpp:217
#, kde-format
msgid "Items scanned for objects: %1\n"
msgstr "��l��ments analys��s �� la recherche d'objets��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsengine.cpp:221
#, kde-format
msgid "Item scanned for objects: %1\n"
msgstr "��l��ment analys�� �� la recherche d'objets��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsengine.cpp:249
#, kde-format
msgid "Object Scanning: %1\n"
msgstr "Analyse d'objets��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsengine.cpp:256
#, kde-format
msgid "Found %1 object. Tag: %2"
msgstr "Objet %1 trouv��. ��tiquette��: %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsengine.cpp:260
#, kde-format
msgid "Found %1 objects. Tags: %2"
msgstr "%1 objets trouv��s. ��tiquettes��: %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsscanwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "<p><b>This tool automatically assigns tags to images by analyzing the image using a deep-learning neural network AI model.</b></p><p>The settings below configure the deep-learning AI model used for analyzing image contents to identify objects. The AI neural network will automatically generate descriptive tags for the image contents and store the results in the database.</p>"
msgstr "<p><b>Cet outil associe automatiquement des ��tiquettes aux images en les analysant �� l'aide d'un r��seau neuronal d'apprentissage profond d'IA. </b></p><p>Les param��tres ci-dessous configurent le mod��le d'apprentissage profond d'IA �� utiliser lors de l'analyse du contenu des images pour d��terminer les objets dans celles-ci. Le r��seau neuronal d'IA g��n��rera automatiquement des ��tiquettes d��crivant le contenu et enregistrera les r��sultats dans la base de donn��es. </p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsscanwidget.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@label with a short translated text about autotags scanning mode"
msgid "Scan Mode:"
msgstr "Mode d'analyse��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsscanwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item: all items to scan with autotags"
msgid "All"
msgstr "Tout"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsscanwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item: autotags scan only non assigned items"
msgid "Non-Assigned Only"
msgstr "Uniquement ce qui est non affect��"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsscanwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><b>All</b>: re-scan all items for tags.</p><p><b>Non-Assigned Only</b>: scan only the items with no assigned autotags.</p>"
msgstr "<p><b>Tout</b>��: analyser �� nouveau tous les ��l��ments �� la recherche d'��tiquettes.</p><p><b>Uniquement les non associ��s��: analyser uniquement les ��l��ments n'ayant aucune ��tiquette automatique associ��e.</p>."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsscanwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label with a short translated text "
msgid "Auto-Tagging Mode:"
msgstr "Mode d'��tiquetage automatique��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsscanwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item: remplace existing autotags entries in database"
msgid "Replace Existing"
msgstr "Remplacer les existants"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsscanwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item: update the autotags entries in database"
msgid "Update"
msgstr "Mettre �� jour"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsscanwidget.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><b>Replace Existing</b>: clear existing auto-tags and replace with the results of the scan.</p><p><b>Update</b>: add any new auto-tags found to the existing auto-tags.</p>"
msgstr "<p><b>Remplacer les ��tiquettes automatiques existantes</b>��: effacer les ��tiquettes automatiques existantes et les remplacer par les r��sultats de l'analyse.</p><p><b>Mettre �� jour</b>��: ajouter toutes les nouvelles ��tiquettes automatiques trouv��es en plus des ��tiquettes existantes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsscanwidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label with a short translated text about deep learning model used to detect objects to auto-tag"
msgid "Detection Model:"
msgstr "Mod��le de d��tection��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsscanwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "No models available"
msgstr "Aucun mod��le disponible"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsscanwidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label with a short translated text"
msgid "Detection Accuracy:"
msgstr "Pr��cision de d��tection��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsscanwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust sensitivity versus specificity: the higher the value, the more accurately objects will\n"
"be recognized, but fewer objects will be recognized.\n"
msgstr ""
"Ajuster la sensibilit�� vis-��-vis de la sp��cificit����: plus la valeur est ��lev��e, plus la reconnaissance des objets\n"
"sera pr��cise mais moins de visages seront reconnus.\n"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsscanwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Object detection and auto-tagging are time-consuming tasks.\n"
"You can choose if you wish to employ all processor cores\n"
"on your system, or work in the background only on one core."
msgstr ""
"La d��tection des objets et l'��tiquetage automatique sont des t��ches consommatrices de temps de calcul.\n"
"Vous pouvez d��cider d'utiliser ou non tous les c��urs de vos processeurs pr��sents \n"
"sur votre syst��me ou travailler en t��che de fond uniquement sur un seul c��ur."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsscanwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label with a short translated text"
msgid "Translate Tags to:"
msgstr "Traduire les ��tiquettes vers��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/autoassignment/autotagsscanwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 dans %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Cr��er ����%1���� dans %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:387
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Cr��er ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"L'��tiquette ����%2���� comporte une sous-��tiquette. La suppression de celle-ci supprimera ��galement les sous-��tiquettes.\n"
"Voulez-vous continuer��?"
msgstr[1] ""
"L'��tiquette ����%2���� comporte %1 sous-��tiquettes. La suppression de celle-ci supprimera ��galement les sous-��tiquettes.\n"
"Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:281
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "L'��tiquette ����%2���� est attribu��e �� un seul ��l��ment. Voulez-vous continuer��?"
msgstr[1] "L'��tiquette ����%2���� est attribu��e �� %1����l��ments. Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:289
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Supprimer l'��tiquette ����%1������?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:292 core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Tag"
msgstr "Supprimer une ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Les ��tiquettes ����%1���� comportent une ou plusieurs sous-��tiquettes. La suppression de celles-ci supprimera ��galement les sous-��tiquettes.\n"
"Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:402
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr "Les ��tiquettes ����%1���� sont attribu��es �� un ou plusieurs ��l��ments. Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:408
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Supprimer l(es) ��tiquette(s) ����%1������?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Removing it will also remove the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Removing them will also remove the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"L'��tiquette de visage ����%2���� comporte au moins une ��tiquette fille de visage. Sa suppression effacera ��galement les ��tiquettes filles.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer��?"
msgstr[1] ""
"Les ��tiquettes de visage ����%2���� comporte au moins une ��tiquette fille de visage. Sa suppression supprimera ��galement les ��tiquettes filles.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer��? Les ��tiquettes ����%2���� comportent au moins une sous-��tiquettes de visage. La suppression de celles-ci supprimera ��galement les ��tiquettes filles.\n"
"Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:595
#, kde-format
msgid "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] "L'��tiquette de visage ����%2���� est attribu��e �� au moins un ��l��ment. Voulez-vous continuer��?"
msgstr[1] "Les ��tiquettes de visage ����%2���� sont attribu��es �� au moins un����l��ment. Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:603
#, kde-format
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Supprimer l'��tiquette de visage��?"
msgstr[1] "Supprimer les ��tiquettes de visage��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:614
#, kde-format
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] "Supprimer des images l'��tiquette correspondant �� cette ��tiquette de visage��?"
msgstr[1] "Supprimer des images les %1 ��tiquettes correspondant �� ces ��tiquette de visage��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:218
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Attribuer une note ����%1����toile����"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:234
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\" (no toggle)"
msgstr "Attribuer une note ����%1����toile(s)���� (Aucune activation)"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:255
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Attribuer un libell�� de d��signation ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:277
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Attribuer un libell�� de couleur ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:326
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Attribuer une ��tiquette ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All Tags"
msgstr "Toutes les ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Quick Access List"
msgstr "Liste d'acc��s rapide"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Supprimer la s��lection de la liste"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Ajouter �� la liste"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Ajouter les ��tiquettes s��lectionn��es �� la liste d'acc��s rapide"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Supprimer des ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:147 core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:723
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Modifier le titre de l'��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:151 core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727 core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "R��initialiser l'ic��ne de l'��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:154 core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:733
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la s��lection"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:160 core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "D��velopper l'arborescence de l'��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:163 core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:742
#, kde-format
msgid "Collapse Tag Tree"
msgstr "R��duire l'arborescence d'��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:166 core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:745
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Supprimer l'��tiquette des images"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propri��t��s de l'��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:94 core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@label: tag properties"
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Saisissez ici le nom de l'��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label: tag properties"
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ic��ne��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reset"
msgstr "R��initialiser"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label: tag properties"
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Raccourci��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Note"
msgstr "Notation"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
msgstr "Ce raccourci peut ��tre utilis�� pour attribuer ou retirer une ��tiquette �� des ��l��ments."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "Les ��tiquettes pr��c��dentes ont chang��. Enregistrer les modifications��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tags Manager"
msgstr "Gestionnaire d'��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] "L'��tiquette %2 comporte une ou plusieurs sous-��tiquettes. La suppression de celle-ci supprimera ��galement les sous-��tiquettes. Voulez-vous continuer��?"
msgstr[1] "Les ��tiquettes %2 comportent une ou plusieurs sous-��tiquettes. La suppression de celles-ci supprimera ��galement les sous-��tiquettes. Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] "L'��tiquette %2 est attribu��e �� un ou plusieurs ��l��ments. Voulez-vous vraiment la supprimer��?"
msgstr[1] "Les ��tiquettes %2 sont attribu��es �� un ou plusieurs ��l��ments. Voulez-vous vraiment les supprimer��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Supprimer l'��tiquette %2��?"
msgstr[1] "Supprimer les ��tiquettes %2��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Supprimer une ��tiquette"
msgstr[1] "Supprimer les ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:492
#, kde-format
msgid "<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.<br/> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling Read Tags from Image).<br/> Do you want to continue?</qt>"
msgstr "<qt>digiKam va nettoyer les m��tadonn��es avant d'��tablir les ��tiquettes �� partir de la base de donn��es.<br/> You pouvez <b>perdre des ��tiquettes</b> si vous n'aviez pas lu les ��tiquettes auparavant (en appelant ����Lire les ��tiquettes de l'image����).<br/> Voulez-vous continuer��?</qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:504 core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cette op��ration peut durer longtemps en fonction de la taille de la collection.\n"
"Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cette op��ration effacera toutes les ��tiquettes de la base de donn��es uniquement.\n"
"Pour appliquer les changements aux fichiers, vous devez ensuite choisir d'��crire les m��tadonn��es dans les images.\n"
"Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'��tiquette s��lectionn��e dans toutes les images��?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les ��tiquettes s��lectionn��es dans toutes les images��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Organize"
msgstr "Organiser"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Sync &Export"
msgstr "Synchroniser��/ &Exporter"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:730
#, kde-format
msgid "Mark Unassigned Tags"
msgstr "Marquer les ��tiquettes non attribu��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:750
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr "Ajouter une nouvelle ��tiquette �� l'��tiquette courante. L'��tiquette courante est la derni��re ��tiquette s��lectionn��e par un clic."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete the root tag."
msgstr "Supprimer les ��l��ments s��lectionn��s. Ceci fonctionne aussi avec plusieurs ��l��ments, mais ne supprimera pas l'��tiquette racine."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:757
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "��diter le titre �� partir de l'��tiquette s��lectionn��e."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr "R��initialiser l'ic��ne des ��tiquettes s��lectionn��es. Ceci fonctionne avec une s��lection multiple."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:762
#, kde-format
msgid "Mark all tags that are not assigned to images."
msgstr "Marquer toutes les ��tiquettes qui ne sont pas assign��es �� des images."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:764
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Inverser la s��lection. Visible uniquement quand des ��l��ments sont s��lectionn��s."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:767
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Les ��l��ments s��lectionn��s seront d��velopp��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:769
#, kde-format
msgid "Expand tag tree completely"
msgstr "D��velopper la totalit�� de l'arborescence d'��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:771
#, kde-format
msgid "Collapse tag tree completely"
msgstr "R��duire la totalit�� de l'arborescence d'��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:773
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr "Supprimer l(es) ��tiquette(s) s��lectionn��e(s). Ceci fonctionne avec une s��lection multiple."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:817
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "��crire les ��tiquettes de la base de donn��es dans l'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:820
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Lire les ��tiquettes �� partir de l'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:823
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Effacer toutes les ��tiquettes de la base de donn��e uniquement"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:825
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "��crire les m��tadonn��es d'��tiquettes dans l'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:827
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected"
msgstr "Lire les ��tiquettes �� partir de l'image dans la base de donn��es. Les ��tiquettes existantes ne seront pas modifi��es."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:830
#, kde-format
msgid "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with caution."
msgstr "Effacer toutes les ��tiquettes de la base de donn��e uniquement. Ceci ne sera pas synchronis�� avec les fichiers. Proc��dez avec prudence."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Online help about tags management"
msgstr "Aide en ligne sur la gestion des ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "(D��s)Activation automatique"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Tag"
msgstr "Nouvelle ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifier une ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Saisissez ici le nom de l'��tiquette���"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></p>"
msgstr "<p>Pour cr��er de nouvelles ��tiquettes, vous pouvez utiliser les r��gles suivantes��: </p><p><ul><li> ����/���� peut ��tre employ�� pour cr��er une hi��rarchie d'��tiquettes.<br/>Ex.��: ����Pays��/��Ville��/��Paris����</li><li> ����,���� peut servir pour cr��er plus d'une hi��rarchie d'��tiquettes en m��me temps.<br/>Ex.��: ����Ville��/��Paris, Monument��/��Notre-Dame����</li><li> Si une hi��rarchie d'��tiquettes commence par ����/����, l'album comportant l'��tiquette racine est utilis�� comme parent.</li></ul></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ic��ne��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Raccourci��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:216
#, kde-format
msgid "<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items.</p>"
msgstr "<p><b>Remarque</b>��: ce raccourci peut ��tre utilis�� pour attribuer ou retirer une ��tiquette �� des ��l��ments.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:333
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Cr��er une nouvelle ��tiquette</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Cr��er une nouvelle ��tiquette dans <br/>%1</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:343
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Propri��t��s de l'��tiquette <br/>%1</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tag Creation Error"
msgstr "Erreur lors de la cr��ation d'une ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:529
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la cr��ation de l'��tiquette��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:531
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Emplacement de l'��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Expand all Tags"
msgstr "D��velopper la totalit�� des ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:143
#, kde-format
msgid "Collapse all Tags"
msgstr "R��duire la totalit�� des ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "D��velopper la s��lection r��cursivement"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:544
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Pas d'��tiquette attribu��e r��cemment"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:548
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "��tiquettes attribu��es r��cemment"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:605 core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:745
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Ajouter une nouvelle ��tiquette���"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:611
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Plus d'��tiquettes���"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:711
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Attribuer cette ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:720
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Supprimer cette ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:730
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Aller �� cette ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference Code is used."
msgstr "Saisissez ici l'I.P.R (����Informative Provider Reference����, r��f��rence de la source d'informations). I.P.R est un nom enregistr�� avec le XMP��/��NAA, identifiant la source qui fournit un indicateur du contenu. La valeur par d��faut de l'I.P.R. est ����XMP���� si un code de r��f��rence standard est utilis��."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the language of the service. Subject Reference is a number from the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent international reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a standard reference code is used, these lists are the English language reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr "Saisissez ici le num��ro de r��f��rence du sujet. Il fournit un code num��rique pour indiquer le nom du sujet plus, de fa��on optionnelle, les noms du domaine du sujet et les noms d��taill��s du sujet dans la langue du service. La r��f��rence du sujet est un nombre compris entre 01000000 et 17999999 qui repr��sente une r��f��rence internationale ind��pendante de la langue. Un sujet est identifi�� par son num��ro de r��f��rence et les noms correspondants tir��s de listes standard fournis par XMP��/��NAA. Si un code de r��f��rence standard est utilis��, ces listes constituent les versions de r��f��rence de l'anglais. Ce champ est limit�� �� un code �� 8��chiffres."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code."
msgstr "Saisissez ici le nom du sujet. L'anglais est utilis�� si vous avez s��lectionn�� un code de r��f��rence XMP��/��NAA standard."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code."
msgstr "Saisissez ici le nom du domaine du sujet. L'anglais est utilis�� si vous avez s��lectionn�� un code de r��f��rence XMP��/��NAA standard."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code."
msgstr "Saisissez ici le nom d��taill�� du sujet. L'anglais est utilis�� si vous avez s��lectionn�� un code de r��f��rence XMP��/��NAA standard."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatelist.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr "Vous pouvez ici voir la liste des mod��les de m��tadonn��es g��r��s par digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatelist.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title: template properties"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatelist.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title: template properties"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Nom des auteurs��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator here."
msgstr "Saisissez les noms des cr��ateurs de la photographie. Utilisez ici des points-virgules comme s��parateurs."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the names of the persons who created the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer (for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the name of a company or organization can also be used. Once saved, this field should not be changed by anyone.</p><p>To enter more than one name, use <b>semi-colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 characters.</p>"
msgstr "<p>Ce champ devrait contenir les noms des personnes ayant prise la photographie. S'il n'est pas appropri�� de saisir le nom d'un photographe, (par exemple si son identit�� doit ��tre prot��g��e), le nom d'une entreprise ou d'une organisation peut ��tre utilis��. Une fois enregistr��, ce champ ne devrait plus ��tre modifi��.</p><p>Pour saisir plus d'un seul nom, utilisez des <b>point-virgules</b> comme s��parateur.</p><p>Avec ����IPTC����, ce champ est limit�� �� 32 caract��res.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Fonctions des auteurs��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Saisissez ici la d��signation de la fonction des auteurs."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:107
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 characters.</p>"
msgstr "<p>Ce champ devrait contenir la d��signation des fonctions des auteurs. Des exemples pourraient comprendre des titres tels que��: photographe collaborateur, photographe ind��pendant ou photographe commercial ind��pendant. Comme ce champ est un qualificateur pour le champ ����Auteur����, ce dernier doit ��galement ��tre rempli.</p><p>Avec ����IPTC����, il est limit�� �� 32 caract��res.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Saisissez ici le cr��dit du photographe."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:119
#, kde-format
msgid "<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 characters.</p>"
msgstr "<p>(synonyme de fournisseur)��: utilisez le champ ����Fournisseur���� pour identifier le fournisseur de la photographie. Ce dernier n'en est pas n��cessairement l'auteur. Si un photographe travaille pour une agence de presse, telle que ����Reuters���� ou ����Associated Press����, ces organisations peuvent ��tre list��es ici puisqu'elles ����fournissent���� l'image pour qu'elle soit utilis��e par d'autres. Si l'image fait partie d de photos sur commande, alors le groupe (l'agence) impliqu��e dans la fourniture de l'image devra ��tre list��e ici.</p><p>Avec ����IPTC����, ce champ est limit�� �� 32 caract��res.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright here."
msgstr "Saisissez ici la mention de droit d'auteur pour identifier le(s) d��tenteur(s) actuel(s) du droit d'auteur (copyright)."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © {date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice above is "
"encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, this field is limited to 128 characters.</p>"
msgstr ""
"<p>La ����mention de licence���� devra contenir toute mention de licence n��cessaire pour revendiquer la propri��t�� intellectuelle d'une image et devra identifier le(s) d��tenteur(s) actuel(s) de la licence pour la photographie. Habituellement, il s'agit du photographe, mais si l'image a ��t�� cr����e par un employ�� ou dans le cadre d'un contrat de commande (����work-for-hire����), alors, l'agence ou la soci��t�� devra ��tre mentionn��e. Utilisez la forme appropri��e �� votre pays. ��tats-Unis��: © {date de premi��re publication} nom du propri��taire de la licence, comme dans ����©2005��Jean��Dupont���� Remarque��: le mot ����licence���� ou son abr��viation en anglais ����copr���� peut ��tre utilis��e �� la place du symbole ©. Dans certains pays ��trangers, seul le symbole de licence est reconnu et l'abr��viation n'est pas accept��e. De plus, le symbole de ����licence���� doit ��tre un cercle complet avec un ����c���� �� l'int��rieur. Utiliser un caract��re comme (c) o�� les parenth��ses "
"forment un cercle partiel ne suffit pas. Pour une protection suppl��mentaire dans le monde entier, l'emploi de la phrase ����Tous droits r��serv��s���� plac��e apr��s la notice ci-dessus est vivement encourag��.\n"
"En Europe, on utilisera��: copyright {ann��e} {propri��taire du copyright}, tous droits r��serv��s.\n"
"Au Japon, pour une protection maximale, les trois ��l��ments suivants devront appara��tre dans le champ ����Copyright���� du c��ur ����IPTC������: (a) le mot, ����Copyright����, (b) ann��e de premi��re publication et (c) nom de l'auteur. Vous pouvez ��galement inclure la phrase ����Tous droits r��serv��s����</p> <p>Avec ����XMP����, vous pouvez inclure plus d'une cha��ne de licence dans diff��rentes langues.</p><p>Avec IPTC, ce champ est limit�� �� 128 caract��res.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr "Saisissez ici la liste d'instructions relatives �� la mani��re dont une ressource peut ��tre l��galement utilis��e."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:155
#, kde-format
msgid "<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a resource can be legally used.</p><p>With XMP, you can include more than one right usage terms string using different languages.</p><p>This field does not exist with IPTC.</p>"
msgstr "<p>Le champ ����Droits et conditions d'utilisation���� devra ��tre utilis�� pour lister les instructions relatives �� la mani��re dont une ressource peut ��tre l��galement utilis��e.</p><p>Avec XMP, vous pouvez inclure plus d'une cha��ne de droits et conditions d'utilisation dans diff��rentes langues.</p><p>Ce champ n'existe pas avec IPTC.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 core/libs/template/templateviewer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label: template properties"
msgid "Source:"
msgstr "Source��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Saisissez ici le nom du propri��taire originel de la photographie."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:167
#, kde-format
msgid "<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright holder of the photograph. The value of this field should never be changed after the information is entered following the image's creation. While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 characters.</p>"
msgstr "<p>Le champ ����Source���� devra ��tre utilis�� pour identifier le d��tenteur original de la licence pour la photographie. La valeur de ce champ ne devra jamais ��tre modifi��e une fois que les informations sont saisies apr��s la cr��ation de l'image. Bien que ce ne ne soit pas forc�� par les panneaux de contr��le, vous devrez consid��rer qu'il s'agit d'un champ non modifiable. La source peut ��tre un individu, une agence ou un membre d'une agence. Pour faciliter des recherches futures, il est conseill�� de s��parer tout caract��re ����/���� par un caract��re d'espacement. Utilisez le format ����photographe��/ agence���� plut��t que ����photographe��/ agence���� La source peut ��galement ��tre diff��rente de ����Cr��ateur���� et des noms list��s dans la ����mention de licence����</p> <p>Avec ����IPTC����, ce champ est limit�� �� 32 caract��res.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:179 core/libs/template/templateviewer.cpp:114
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Instructions��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:181
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Saisissez ici la mention ��ditoriale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:183
#, kde-format
msgid "<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to 256 characters.</p>"
msgstr "<p>Le champ ����Instructions���� devrait ��tre utilis�� pour lister les instructions ��ditoriales concernant l'utilisation de la photographie.</p> <p>Avec ����IPTC����, ce champ est limit�� �� 256��caract��res.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:209 core/libs/template/templateviewer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:220
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Saisissez ici le nom de la ville du contenu."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the name of the city where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Ce champ devra contenir le nom de la ville o�� la photographie a ��t�� prise.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Saisissez ici le lieu pr��cis de la ville du contenu."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:232
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the sublocation of the city where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Ce champ devra contenir le nom du lieu de la ville o�� la photo a ��t�� prise.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Saisissez ici le nom de la province ou de l'��tat du contenu."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:242
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the province or state where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Ce champ devra contenir le nom de la province ou de l'��tat o�� la photographie a ��t�� prise.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:250
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Choisissez ici le pays o�� la photographie a ��t�� prise.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:284
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici le nom de la ville o�� r��side l'auteur principal."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:286
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>Ce champ devra contenir le nom de la ville de r��sidence de l'auteur principal.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici le nom du pays de l'auteur principal."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:296
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>Ce champ devra contenir le nom du pays o�� r��side l'auteur principal.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:301 core/libs/template/templateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label: template properties"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:304
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici l'adresse de l'auteur principal."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:306
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>Ce champ devra contenir l'adresse de r��sidence de l'auteur principal.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:311 core/libs/template/templateviewer.cpp:154
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici le code postal du lieu de r��sidence de l'auteur principal."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:316
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>Ce champ devra contenir le code postal du lieu de r��sidence de l'auteur principal.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Province��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici le nom de la province de r��sidence de l'auteur principal."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:326
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>Ce champ devra contenir le nom de la province de r��sidence de l'auteur principal.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 core/libs/template/templateviewer.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label: template properties"
msgid "Email:"
msgstr "Courriel��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici l'adresse ��lectronique de l'auteur principal."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:336
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr "<p>Ce champ devra contenir l'adresse ��lectronique de l'auteur principal.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:344
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici le num��ro de t��l��phone de l'auteur principal."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:346
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr "<p>Ce champ devra contenir le num��ro de t��l��phone de l'auteur principal.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:354
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici l'URL du site web de l'auteur principal."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr "<p>Ce champ devra contenir l'URL du site web de l'auteur principal.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:407 core/libs/template/templateviewer.cpp:195
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Sujets"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Mod��le��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Ouvrir l'��diteur de mod��les de m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "<p>Select here the action to perform using the metadata template.</p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as well.</p>"
msgstr "<p>Choisissez ici l'action �� effectuer �� l'aide du mod��le de m��tadonn��es.</p><p><b>Supprimer</b>��: supprime un mod��le d��j�� attribu��.</p><p><b>Ne pas changer</b>��: ne touche pas aux informations sur le mod��le.</p><p>Toutes les autres valeurs sont des titres de mod��les g��r��s par digiKam. En s��lectionner un attribuera des informations ��galement.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Ne pas changer"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Noms��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Utilisations��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:200
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Taille non valable ou non sp��cifi��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:314
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "La vignette n'est pas d��finie"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:29
#, kde-format
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "Le fichier n'existe pas ou n'est pas un fichier"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Impossible de cr��er une vignette pour %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Initialize Thumbnails Database"
msgstr "Impossible d'initialiser la base de donn��es de vignettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Message d'erreur��: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "D��terminer la diff��rence de temps avec ClockPhoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Charger une photo diff��rente"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "If you have a photo in your set with a clock or another external time source on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time displayed. The difference of your internal camera clock will be determined from this setting."
msgstr "Si vous avez une photo dans votre liste avec une horloge ou une autre source externe de temps, vous pouvez la charger ici et mettre l'indicateur (�� la date et) �� l'heure affich��e. La diff��rence avec l'horloge interne de votre appareil photo sera d��termin��e �� partir de ce param��tre."
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br/>image %1.</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de charger<br/> l'image %1.</b></font>"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "La date et l'heure de l'horloge��: "
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "S��lectionner l'image pour extraire la photo d'horloge"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr "ShowFoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "%1 l'horodatage"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "File name timestamp"
msgstr "Horodatage du nom de fichier"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:150 core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Derni��re modification du fichier"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF��/ IPTC��/ XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:160 core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF��: cr����"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:161 core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF��: original"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:162 core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:249
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF��: num��ris��"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:163 core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC��: cr����"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP��: cr����"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:165
#, kde-format
msgid "EXIF: created (fuzzy)"
msgstr "EXIF��: cr���� (flou)"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "EXIF: original (fuzzy)"
msgstr "EXIF��: original (flou)"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized (fuzzy)"
msgstr "EXIF��: num��ris�� (flou)"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "R��initialiser �� la date actuelle"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Copier une valeur"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraire"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "interval time stamp to the next image"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "Jours"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "D��terminer la diff��rence de temps avec une photo d'horloge"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr "Cliquez ou glissez-d��posez une photo sur le bouton pour choisir une photo d'horloge"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "Update timestamps with ExifTool"
msgstr "Mettre �� jour les horodatages avec l'outil ExifTool"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244
#, kde-format
msgid "Use this option primarily with video files"
msgstr "Utilisez cette option principalement pour les fichiers de vid��o"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:245
#, kde-format
msgid "Update only existing timestamps"
msgstr "Ne mettre �� jour que les horodatages existants"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:250
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF��: vignette"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:252
#, kde-format
msgid "XMP: Video"
msgstr "XMP��: vid��o"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:285
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Ajustements de l'horodatage"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr "Ken Burns - Zoom avant"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr "Ken Burns - Zoom arri��re"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr "Ken Burns - D��placement de gauche �� droite"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr "Ken Burns - D��placement de droite �� gauche"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr "Ken Burns - D��placement du haut vers le bas"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr "Ken Burns - D��placement du bas vers le haut"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Al��atoire"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "��chiquier"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Fondre"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Glisser"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosa��que"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Agrandissement"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Lignes horizontales"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lignes verticales"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Cercle en sortie"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Cercle multiple en sortie"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Spirale en entr��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "T��ches"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Faire glisser de gauche �� droite"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Faire glisser de droite �� gauche"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr "Faire glisser de haut en bas"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr "Faire glisser de bas en haut"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Pousser de gauche �� droite"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr "Pousser de droite �� gauche"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr "Pousser de haut en bas"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr "Pousser de bas en haut"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Permuter de gauche �� droite"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr "Permuter de droite �� gauche"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr "Permuter de haut en bas"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr "Permuter de bas en haut"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Flou en entr��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Flou en sortie"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Al��atoire"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/ffmpegbinary.cpp:31
#, kde-format
msgid "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and video."
msgstr "Une solution compl��te et multi-plate-forme pour enregistrer, convertir et diffuser de l'audio et de la vid��o."
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD1"
msgid "VCD - 352x240 - 7:5"
msgstr "VCD - 352 x 240 - 7��: 5"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD2"
msgid "VCD - 352x288 - 6:5"
msgstr "VCD - 352 x 288 - 6��: 5"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Video Type: CVD1"
msgid "CVD - 352x480 - 4:3"
msgstr "VCD - 352 x 480 - 4��: 3"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Video Type: CVD2"
msgid "CVD - 352x576 - 16:9"
msgstr "CVD - 352 x 576 - 16��: 9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD1"
msgid "SVCD - 480x480 - 1:1"
msgstr "SVCD - 480 x 480 - 1��: 1"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SDTV1"
msgid "SDTV - 528x480 - 11:10"
msgstr "SDTV - 528 x 480 - 11��: 10"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SDTV2"
msgid "SDTV - 544x480 - 17:15"
msgstr "SDTV - 544 x 480 - 17��: 15"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Video Type: EDTV1"
msgid "EDTV - 544x576 - 17:18"
msgstr "EDTV - 544 x 576 - 17��: 18"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD2"
msgid "SVCD - 480x576 - 5:6"
msgstr "SVCD - 480 x 576 - 5��: 6"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Video Type: EGA"
msgid "EGA - 640x350 - 16:9"
msgstr "EGA - 640 x 350 - 16��: 9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x480 - 4:3"
msgstr "VGA - 640 x 480 - 4��: 3"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SDTV3"
msgid "SDTV - 704x480 - 22:15"
msgstr "SDTV - 704 x 480 - 22��: 15"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Video Type: EDTV2"
msgid "EDTV - 704x576 - 11:9"
msgstr "EDTV - 704 x 576 - 11��: 9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480 - 3:2"
msgstr "DVD - 720 x 480 - 3��: 2"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576 - 5:4"
msgstr "DVD - 720 x 576 - 5��: 4"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVGA"
msgid "SVGA - 800x600 - 4:3"
msgstr "SVGA - 800 x 600 - 4��: 3"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVGA"
msgid "DVGA - 960x640 - 3:2"
msgstr "DVGA - 960 x 640 - 3��: 2"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WXGA1"
msgid "WXGA - 1280x768 - 5:3"
msgstr "WXGA - 1280 x 768 - 5��: 3"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WXGA2"
msgid "WXGA - 1280x800 - 8:5"
msgstr "WXGA - 1280 x 800 - 8��: 5"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SXGA"
msgid "SXGA - 1280x1024 - 5:4"
msgstr "SXGA - 1280 x 1024 - 5��: 4"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SXGAPLUS"
msgid "SXGAPLUS - 1400x1050 - 4:3"
msgstr "SXGAPLUS - 1400 x 1050 - 4��: 3"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WSXGA"
msgid "WSXGA - 1440x900 - 8:5"
msgstr "WSXGA - 1440 x 900 - 8��: 5"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDPLUS"
msgid "HDPLUS - 1600x900 - 16:9"
msgstr "HDPLUS - 1600 x 900 - 16��: 9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WSXGAPLUS"
msgid "WSXGAPLUS - 1680x1050 - 8:5"
msgstr "WSXGAPLUS - 1680 x 1050 - 8��: 5"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UXGA"
msgid "UXGA - 1600x1200 - 4:3"
msgstr "UXGA - 1600 x 1200 - 4��: 3"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr "Blu-Ray - 1920x1080 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WUXGA"
msgid "WUXGA - 1920x1200 - 8:5"
msgstr "WUXGA - 1920 x 1200 - 8��: 5"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Video Type: TXGA"
msgid "TXGA - 1920x1440 - 7:5"
msgstr "TXGA - 1920 x 1440 - 7��: 5"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QXGA"
msgid "QXGA - 2048x1536 - 4:3"
msgstr "QXGA - 2048 x 1536 - 4��: 3"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UWFHD"
msgid "UWFHD - 2560x1080 - 21:9"
msgstr "UWFHD - 2560 x 1080 - 21��: 9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WQHD"
msgid "WQHD - 2560x1440 - 16:9"
msgstr "WQHD - 2560 x 1440 - 16��: 9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WQXGA"
msgid "WQXGA - 2560x1600 - 8:5"
msgstr "WQXGA - 2560 x 1600 - 8��: 5"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QSXGA"
msgid "QSXGA - 2560x2048 - 5:4"
msgstr "QSXGA - 2560 x 2048 - 5��: 4"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QSXGAPLUS"
msgid "QSXGAPLUS - 2800x2100 - 4:3"
msgstr "QSXGAPLUS - 2800 x 2100 - 4��: 3"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WQXGAPLUS"
msgid "WQXGAPLUS - 3200x1800 - 16:9"
msgstr "WQXGAPLUS - 3200 x 1800 - 16��: 9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WQSXGA"
msgid "WQSXGA - 3200x2048 - 25:16"
msgstr "WQSXGA - 3200 x 2048 - 25��: 16"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QUXGA"
msgid "QUXGA - 3200x2400 - 4:3"
msgstr "QUXGA - 3200 x 2400 - 4��: 3"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WQUXGA"
msgid "WQUXGA - 3840x2400 - 8:5"
msgstr "WQUXGA - 3840 x 2400 - 8��: 5"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HXGA"
msgid "HXGA - 4096x3072 - 4:3"
msgstr "HXGA - 4096 x 3072 - 4��: 3"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD5K"
msgid "UHD5K - 5120x2880 - 16:9"
msgstr "UHD5K - 5120 x 2880 - 16��: 9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WHXGA"
msgid "WHXGA - 5120x3200 - 8:5"
msgstr "WHXGA - 5120 x 3200 - 8��: 5"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HSXGA"
msgid "HSXGA - 5120x4096 - 5:4"
msgstr "HSXGA - 5120 x 4096 - 5��: 4"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD6K"
msgid "UHD6K - 6016x3384 - 16:9"
msgstr "UHD6K - 6016 x 3384 - 16��: 9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WHSXGA"
msgid "WHSXGA - 6400x4096 - 25:16"
msgstr "WHSXGA - 6400 x 4096 - 25��: 16"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HUXGA"
msgid "HUXGA - 6400x4800 - 4:3"
msgstr "HUXGA - 6400 x 4800 - 4��: 3"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD8K"
msgid "UHD8K - 7680x4320 - 16:9"
msgstr "UHD8K - 7680 x 4320 - 16��: 9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WHUXGA"
msgid "WHUXGA - 7680x4800 - 8:5"
msgstr "WHUXGA - 7680 x 4800 - 8��: 5"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UW10K"
msgid "UW10K - 10240x4320 - 21:9"
msgstr "UW10K - 10240 x 4320 - 21��: 9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UW16K"
msgid "UW16K - 15360x8640 - 16:9"
msgstr "UW16K - 15360 x 8640 - 16��: 9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr "400k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr "500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr "1000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr "1200k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr "1500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr "2000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr "2500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr "3000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr "4000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr "4500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr "5000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr "6000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr "8000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr "PAL - 25 FPS"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr "NTSC - 29.97 FPS"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr "H.264 AVC/MPEG-4 AVC haute qualit��"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr "DivX��/��XviD��/��MPEG-4"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr "MPEG-2 Video"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr "AVI - Audio Video Interleave"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr "MKV - Matroska"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr "MP4 - MPEG-4"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr "MPG - MPEG-2"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Par d��faut selon le bureau"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:194
#, kde-format
msgid "Generating frames from %1 Done"
msgstr "G��n��ration des trames pour %1 termin��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidethread.cpp:63
#, kde-format
msgid "Error while creating temporary directory %1!"
msgstr "Erreur lors de la cr��ation d'un dossier temporaire %1��!"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidethread.cpp:95
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Encodage des trames���"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidethread.cpp:133
#, kde-format
msgid "Encoding done."
msgstr "Encodage termin��."
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidethread.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error while encoding frames!"
msgstr "Erreur lors de l'encodage des trames��!"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show image file name"
msgstr "Afficher le nom du fichier d'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche le nom du fichier d'image au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show image creation date"
msgstr "Afficher la date de cr��ation de l'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche l'heure et la date de cr��ation de l'image au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Afficher l'ouverture et la longueur focale de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche l'ouverture et la longueur focale de l'appareil photo au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Afficher l'exposition et la sensibilit�� de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche l'exposition et la sensibilit�� de l'appareil photo au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Afficher la marque et le mod��le de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche la marque et le mod��le de l'appareil photo au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show camera lens model"
msgstr "Afficher le mod��le de l'objectif photo"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the camera lens model at the bottom of the screen."
msgstr "Afficher le mod��le de l'objectif photo au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show image caption"
msgstr "Afficher la l��gende de l'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Afficher la l��gende de l'image au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show image title"
msgstr "Afficher le titre de l'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche le titre de l'image au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show image caption if it has not title"
msgstr "Afficher la l��gende de l'image si elle ne comporte pas de titre"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr "Affiche la l��gende de l'image au bas de l'��cran si aucun titre n'existe."
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show image rating"
msgstr "Afficher la note de l'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche la note de digiKam pour l'image au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show image tags"
msgstr "Afficher les ��tiquettes de l'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche les noms des ��tiquettes de digiKam pour l'image au bas de l'��cran."
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "On Screen Display Font:"
msgstr "Police de l'incrustation vid��o (OSD)��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/osd/frameosdwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select here the font used to display text on the screen display ."
msgstr "S��lectionnez ici la police �� utiliser pour l'affichage du texte sur ��cran."
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/audplayerwdg.cpp:264
#, kde-format
msgid "An error has occurred while playing: the media is not valid"
msgstr "Une erreur est survenue durant la lecture��: le m��dia est non valable"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/audplayerwdg.cpp:293 core/libs/video/player/audplayerwdg.cpp:328
#, kde-format
msgid "An error has occurred while playing: %1"
msgstr "Un erreur est survenue lors de la lecture��: %1 "
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/QtAVPlayer/mediaplayerview.cpp:194 core/libs/video/player/qtmm/mediaplayerview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr "Pause/Lecture"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/QtAVPlayer/mediaplayerview.cpp:196 core/libs/video/player/qtmm/mediaplayerview.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "capture video frame"
msgid "Capture"
msgstr "Capturer"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/QtAVPlayer/mediaplayerview.cpp:199 core/libs/video/player/qtmm/mediaplayerview.cpp:346
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr "Une erreur est survenue avec le lecteur multim��dia���"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/QtAVPlayer/mediaplayerview.cpp:230 core/libs/video/player/qtmm/mediaplayerview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Toggle playing in a loop"
msgstr "Activer��/ D��sactiver la lecture en boucle"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/qtmm/mediaplayerview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "video frame backward"
msgid "Frame Backward"
msgstr "Trame vers l'arri��re"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/qtmm/mediaplayerview.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "video frame forward"
msgid "Frame Forward"
msgstr "Trame vers l'avant"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/qtmm/mediaplayerview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Change video playback rate"
msgstr "Modifier le d��bit de lecture de la vid��o"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/qtmm/mediaplayerview.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "video play rate"
msgid "0.5x"
msgstr "0.5 x"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/qtmm/mediaplayerview.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "video play rate"
msgid "1.0x"
msgstr "1.0 x"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/qtmm/mediaplayerview.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "video play rate"
msgid "1.5x"
msgstr "1.5 x"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/qtmm/mediaplayerview.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "video play rate"
msgid "2.0x"
msgstr "2.0 x"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/qtmm/mediaplayerview.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "video play rate"
msgid "2.5x"
msgstr "2.5 x"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/qtmm/mediaplayerview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "video play rate"
msgid "3.0x"
msgstr "3.0 x"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/qtmm/mediaplayerview.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "video play rate"
msgid "4.0x"
msgstr "4.0 x"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/qtmm/mediaplayerview.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "video play rate"
msgid "5.0x"
msgstr "5.0 x"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:60 core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:67 core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "R��initialiser �� la valeur par d��faut"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Naviguer vers ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title: binary properties"
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title: binary properties"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:98
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Impossible de trouver l'ex��cutable."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:99
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "Le num��ro minimal de version n��cessaire pour ce binaire est %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr " ou <a href=\"%1\">t��l��charger</a>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:132
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not been found on your system. If you have these binaries installed, please click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Avertissement��:</b> Il est impossible de trouver certains binaires n��cessaires sur votre syst��me. SI vous avez install�� ces binaires, veuillez cliquer sur le bouton ����Chercher���� pour les trouver sur votre syst��me. Sinon, veuillez les t��l��charger et les installer pour continuer.</font></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171
#, kde-format
msgid "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior of this binary."
msgstr "Une version de d��veloppement a ��t�� d��tect��e. Il n'existe aucune garantie sur le comportement de ce binaire."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:181
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:187
#, kde-format
msgid "The binary file found does not appear to be working as intended."
msgstr "Le fichier binaire trouv�� ne semble pas fonctionner comme pr��vu."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir���"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:63
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "Si le fichier cible existe��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:67 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:331
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "M��moriser sous un nom diff��rent"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:68 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:332
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "��craser automatiquement"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:69 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Ignorer automatiquement"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:91
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Pas d'options disponibles"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title: font properties"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la police �� utiliser."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title: font properties"
msgid "Requested Font"
msgstr "Police demand��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title: font properties"
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Cochez cette case pour modifier les param��tres de famille de police de caract��res."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Change font family?"
msgstr "Modifier la famille de police��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@label: font properties"
msgid "Font:"
msgstr "Police��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title: font properties"
msgid "Font style"
msgstr "Style de la police"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Cochez cette case pour modifier les param��tres de style de police de caract��res."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Change font style?"
msgstr "Modifier le style de la police��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@label: font properties"
msgid "Font style:"
msgstr "Style de la police��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@title: font properties"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Cochez cette case pour modifier les param��tres de taille de police de caract��res."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Change font size?"
msgstr "Modifier la taille de la police��?"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Taille��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de polices �� utiliser."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de la police �� utiliser."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item: font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@item: font style"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@item: font style"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@item: font style"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@item: font style"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Gras italique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@item: font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Font size \"fixed\" or \"relative\" to environment"
msgstr "Taille de police ����fixe���� ou ����relative���� �� l'environnement"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)."
msgstr "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de police qui sera calcul��e dynamiquement et ajust��e en fonction des modifications de l'environnement (Par exemple, les dimensions des composants graphiques, le format du papier)."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de la police �� utiliser."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Le vif z��phyr jubile sur les kumquats du clown gracieux."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info: font properties"
msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters."
msgstr "Cet ��chantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le modifier pour tester les caract��res sp��ciaux."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:720 core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info: font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "@info: font style"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info: font style"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:74
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Police syst��me"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:75
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Police personnalis��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:77
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir���"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:146
#, kde-format
msgid "Select a Font"
msgstr "S��lectionner une police"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:187
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours���"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:196
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Aper��u JPEG int��gr��"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:204
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Aper��u RAW au format demi-taille"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:216
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Aper��u de taille r��duite"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:229
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossible de charger l'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Faire un panoramique de l'image sur une r��gion"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Filtres utilis��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Supprimer un filtre"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Afficher les versions disponibles dans une liste"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Afficher les versions disponibles sous forme d'arborescence"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr "Afficher les versions disponibles et les filtres appliqu��s dans une liste combin��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:803
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espace colorim��trique non calibr��"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:809
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Pas de profil disponible���"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:252
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuel"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:253
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorim��trie relative"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:254
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorim��trie absolue"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:255
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of colors that the output device can render, the image intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls within the range that can be rendered and so that the relationship between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the range that the output device can render to be adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and "
"is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that fall outside the range that the output device can render are adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it is more important that the colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p>Le <b>rendu perceptuel</b> am��ne la compression ou l'expansion du gamut complet de l'image pour remplir le gamut du p��riph��rique de destination, pour que l'��quilibre des gris soit pr��serv��, mais la pr��cision colorim��trique risque de ne pas ��tre pr��serv��e.</p><p>En d'autres termes, si certaines couleurs, dans une image, tombent en dehors de la palette de couleurs que le p��riph��rique de sortie peut restituer, le rendu de l'image fera s'ajuster toutes les couleurs de l'image pour que chaque couleur, dans l'image, tombe dans la palette susceptible d'��tre restitu��e et que la relation entre les couleurs soit pr��serv��e autant que possible.</p><p>Ce mode de rendu est le plus appropri�� pour l'affichage des photos et des images, et repr��sente le mode de rendu par d��faut.</p></li><li><p>Le <b>rendu colorim��trique absolu</b> fait s'ajuster toute couleur tombant en dehors de la palette que le p��riph��rique de sortie �� la couleur la plus proche "
"susceptible d'��tre rendue, alors que toutes les autres couleurs restent inchang��es.</p><p>Ce mode de rendu pr��serve le point blanc et est le plus appropri�� pour les tons directs (Pantone, TruMatch, couleurs de logo���)</p></li><li><p>Le <b>rendu colorim��trique relatif</b> est d��fini de telle sorte que toute couleur tombant en dehors de la palette que le p��riph��rique de sortie peut restituer sot ajust��e �� la couleur la plus proche pouvant ��tre restitu��e, alors que toutes les autres couleurs restent inchang��es. Le rendu d'��preuve ne pr��serve pas le point blanc.</p></li><li><p>Le <b>rendu de saturation</b> pr��serve la saturation des couleurs dans l'image au d��triment possible de la teinte et de la luminosit��.</p><p>L'impl��mentation de ce mode de rendu reste quelque peu probl��matique, et le profil ����ICC���� travaille toujours sur des m��thodes visant �� atteindre les effets souhait��s.</p><p>Ce mode de rendu est le plus appropri�� pour l'infographie "
"d'entreprise telle que les diagrammes, o�� il est plus important que les couleurs soient vives et contrastent bien entre elles plut��t qu'une couleur sp��cifique.</p></li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Nom du produit pour le profil ����ICC����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Description du produit pour le profil ����ICC����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Informations suppl��mentaires sur le profil ����ICC����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Informations brutes �� propos du fabricant du profil ����ICC����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Model"
msgstr "Mod��le"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Informations brutes �� propos du mod��le du profil ����ICC����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Copyright"
msgstr "Licence"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Informations brute �� propos de la licence du profil ����ICC����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Profile ID"
msgstr "Identifiant du profil"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr " Le num��ro d'identifiant du profil ����ICC����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Color Space"
msgstr "Espace colorim��trique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "L'espace colorim��trique utilis�� par le profil ����ICC����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Connection Space"
msgstr "Espace de connexion"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "L'espace de connexion utilis�� par le profil ����ICC����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Device Class"
msgstr "Classe de p��riph��riques"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Classe de p��riph��riques du profil ����ICC����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Option de rendu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Le mode de rendu du profil ����ICC����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "Profile Version"
msgstr "Version du profil"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "La version ����ICC���� utilis��e pour enregistrer le profil"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item: icc profile properties"
msgid "CMM Flags"
msgstr "Drapeaux ����CMM����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "��tiquettes de gestion des couleurs du profil ����ICC����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile properties"
msgid ""
"This area contains a CIE or chromaticity diagram.\n"
"A CIE diagram is a representation of all the colors\n"
"that a person with normal vision can see. This is represented\n"
"by the colored sail-shaped area. In addition you will see a\n"
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white.\n"
"This triangle represents the outer boundaries of the color space\n"
"of the device that is characterized by the inspected profile.\n"
"This is called the device gamut.\n"
"In addition there are black dots and yellow lines on the diagram.\n"
"Each black dot represents one of the measurement points that were\n"
"used to create this profile. The yellow line represents the\n"
"amount that each point is corrected by the profile, and the\n"
"direction of this correction."
msgstr ""
"Cette zone contient un diagramme ����CIE���� ou diagramme de chromaticit��. Un\n"
" diagramme ����CIE���� est une repr��sentation de toutes les couleurs\n"
" que peut voir une personne dot��e d'une vision normale. \n"
"Elle est construite comme une zone\n"
" colorim��trique en forme d'aile. De plus, vous verrez un triangle \n"
"blanc en surimpression sur le diagramme. Ce dernier \n"
"repr��sente les limites ext��rieures de\n"
" l'espace colorim��trique du p��riph��rique, caract��ris�� par le profil\n"
" inspect��, ce qui est appel�� le gamut du p��riph��rique.\n"
"En outre, on peut voir des points noirs et des lignes jaunes sur le\n"
" diagramme. Chaque point noir repr��sente un des points de mesure utilis��s\n"
" pour cr��er ce profil. La ligne jaune repr��sente le degr�� de correction\n"
" apport��e par le profil et la direction de celle-ci."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title: icc profile properties"
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informations sur le profil colorim��trique ����ICC����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347 core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile color space"
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353 core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile color space"
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:359 core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile color space"
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365 core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile color space"
msgid "GRAY"
msgstr "GRIS"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371 core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile color space"
msgid "HSV"
msgstr "TSV"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377 core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile color space"
msgid "HLS"
msgstr "TSL"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383 core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile color space"
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389 core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile color space"
msgid "CMY"
msgstr "CMJ"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:395 core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile color space"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile class"
msgid "Input device"
msgstr "P��riph��rique d'entr��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile class"
msgid "Display device"
msgstr "P��riph��rique d'affichage"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile class"
msgid "Output device"
msgstr "P��riph��rique de sortie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile class"
msgid "Color space"
msgstr "Espace colorim��trique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile class"
msgid "Link device"
msgstr "P��riph��rique de liaison"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile class"
msgid "Abstract"
msgstr "R��sum��"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile class"
msgid "Named color"
msgstr "Couleur nomm��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile class"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile redering"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuel"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile redering"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorim��trie relative"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile redering"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile redering"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorim��trie absolue"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info: icc profile redering"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title: file open dialog"
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Fichier de profil colorim��trique ����ICC���� �� enregistrer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info: file open filters"
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Fichiers ICC (*.icc;*.icm)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:163
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "Une image"
msgstr[1] "%1��images"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info: item overlay"
msgid ""
"Applying operation to\n"
"the selected picture"
msgid_plural ""
"Applying operation to \n"
"\"%1\" selected pictures"
msgstr[0] ""
"Application de l'op��ration �� \n"
"l'image s��lectionn��e."
msgstr[1] ""
"Application de l'op��ration aux \n"
"����%1���� images s��lectionn��es."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Mod.��: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:422 core/showfoto/main/showfoto.cpp:267 core/showfoto/thumbbar/showfotoitemviewdelegate.cpp:316 core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:427 core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:447 core/showfoto/thumbbar/showfotoitemviewdelegate.cpp:321 core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/layout/thumbbardock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Faire glisser pour repositionner"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/layout/thumbbardock.cpp:176
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Afficher la barre de vignettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid "<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b><br/>with the Power of <b>Open Source</b></font></qt>"
msgstr "<qt><font color=\"white\"><b>Gestion professionnelle</b> de <b>photographies</b><br/> avec la puissance des <b>logiciels ����Open Source���� </b></font></qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr "Gestion de photo professionnelle avec la puissance de l'Open Source"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "A KDE Family Project"
msgstr "Une projet de la famille KDE"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2025, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2001 - 2025 L'��quipe de d��veloppement de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Coordinateur, d��veloppeur et encadrant"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:80 core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95 core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "D��veloppeur et encadrant"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"SFace and YuNet DNN models integration\n"
"in face workflow.\n"
"Face Management and auto-tag AI improvements.\n"
"AI red eyes detection"
msgstr ""
"Int��gration des mod��les DNN SFace et YuNet. \n"
"dans la processus de traitement des visages.\n"
"Am��liorations de la gestion des visages et de l'��tiquettage automatique.\n"
"D��tection par AI de l'effet ����Yeux rouges����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Mentoring, Port web-service tools to OAuth,\n"
"factoring web service tools,\n"
"and port faces recognition engine\n"
"to OpenCV neural network"
msgstr ""
"Encadrement, portage d'outils pour des services Internet ����OAuth����, \n"
"outils de factorisation de services Internet,\n"
"portage d'un moteur de reconnaissance faciale vers \n"
"le r��seau neuronal ����OpenCV����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:137
#, kde-format
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Am��lioration de l'outil de recherche avanc��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Gestionnaire des versions"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150
#, kde-format
msgid "Quality Test Engineer"
msgstr "Ing��nieur en tests de qualit��"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157
#, kde-format
msgid "Port to Qt6"
msgstr "Portage vers Qt6"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Rewrite Image Quality Scanner algorithms\n"
"and Photo Focus Information Extraction.\n"
"Aesthetic Detection to classify images\n"
"using deep learning model.\n"
"Slideshow and Presentation tools improvement"
msgstr ""
"R����criture des algorithmes d'analyse de la qualit�� d'image et \n"
"d'extraction des informations sur la mise au point des photos.\n"
"D��tection esth��tique pour trier les images\n"
"en utilisant un mod��le d'apprentissage profond.\n"
"Am��lioration des outils de diaporamas et de pr��sentations."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"MJPEGStream plugin,\n"
"OCR text Converter plugin,\n"
"auto-tags assignment engine"
msgstr ""
"Module externe ����MJPEGStream����, \n"
"module externe de conversion de texte par reconnaissance optique de caract��res, \n"
"moteur d'association automatique des ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Face workflow Clustering support,\n"
"improvement for Face Engine,\n"
"Port Slideshow tool to plugins interface"
msgstr ""
"Prise en charge du regroupement et des am��liorations\n"
"pour le moteur de reconnaissance faciale. \n"
"Portage de l'outil de diaporama vers l'interface des modules externes."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189
#, kde-format
msgid "Face management workflow improvements"
msgstr "Am��liorations du flux de traitement pour la gestion de la reconnaissance faciale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"UPNP/DLNA export tool\n"
"and Healing clone tool for image editor"
msgstr ""
"Outil d'exportation ����UPnP��������/ ����DLNA���� \n"
"et outil de clonage correctif pour l'��diteur d'images."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Gestionnaire d'��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207
#, kde-format
msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools"
msgstr "Nouveaux outils d'export OneDrive, Pinterest et Box"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Face-engine improvements\n"
"and manual icon-view sort"
msgstr ""
"Am��lioration de la reconnaissance faciale \n"
"et tri manuel de la vue en ic��nes"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Port vers l'architecture mod��le/vue de la zone d'��dition d'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:273 core/utilities/maintenance/tools/imgqsort/imagequalitysorter.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image Quality Scanner"
msgstr "Analyseur de la qualit�� d'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "D��tection de visages"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "��dition d'image non destructive"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "G��o-codage inverse"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Reconnaissance de visages"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr "Prise en charge des processeurs multi-c��urs dans le gestionnaire de files d'attente par lots, et encadrement"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261
#, kde-format
msgid "UPnP/DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Outil d'exportation ����UPnP��/ DLNA���� et encadrement"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr "Port vers l'architecture mod��le/vue de l'outil d'importation, et encadrement"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:273
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Prise en charge des m��tadonn��es vid��o, et encadrement"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:279
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Outil panorama et encadrement"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:285
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of tools"
msgstr "Portage de l'interface des outils en XML"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:291
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "R��duction du bruit automatique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Portage vers Windows et gestionnaire des versions"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:310
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "D��veloppeur et portage vers Windows"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Port de la biblioth��que LCMS2"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339 core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gestion de la couleur"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:350
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Interface MySQL"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:355
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Graphisme, ic��nes, logo, banni��re, prototype, b��ta tests"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:366
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Rapports de bogues et correctifs"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmestre"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:394
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "R��dacteur du manuel utilisateur, alpha testeur, webmestre"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:400 core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:405
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "B��ta testeur"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:410
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Retours utilisateurs et correctifs. R��dacteur du manuel utilisateur"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Banni��re du site web de digiKam et ic��nes de l'application"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Various usability fixes\n"
"and general application polishing"
msgstr ""
"Diverses corrections d'ergonomie \n"
"et am��lioration g��n��rale de l'application"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:426
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Site web de digiKam, retours utilisateurs"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:431
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Rapports de bogues, retours utilisateurs et ic��nes"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:438
#, kde-format
msgid "Developer (2001-2005)"
msgstr "D��veloppeur (2001-2005)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:444 core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:450
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "D��veloppeur (2004-2005)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:456
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "D��veloppeur (2004)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:461
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring (2005-2012)"
msgstr "D��veloppeur et encadrant (2005-2012)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurer les notifications"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "G��n��ral"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Informations sur les composants"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Appareils photo RAW pris en charge"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:69
#, kde-format
msgid "List of Detected Hardware"
msgstr "Liste des mat��riels d��tect��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Faire un don���"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Livre de recettes���"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuer���"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:89
#, kde-format
msgid "Check for New Version..."
msgstr "V��rification d'une nouvelle version���"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Statistiques de la base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:136
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "(D��s)Activer la barre lat��rale gauche"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "(D��s)Activer la barre lat��rale droite"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Onglet pr��c��dent dans la barre lat��rale gauche"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:151
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Onglet suivant dans la barre lat��rale gauche"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Onglet pr��c��dent dans la barre lat��rale droite"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Onglet suivant dans la barre lat��rale droite"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow_actions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'��tat"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:123 core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "%1 is the zoom percent value, % is the percent sign"
msgid "%1%"
msgstr "%1��%"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:227
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Taille��: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Options du mode plein ��cran"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:61
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "Cacher la barre d'out&ils"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:62
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr "Cachez toutes les barres d'out&ils lorsque la fen��tre passe en mode plein ��cran."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Cacher la barre de &vignettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr "&Cachez la vue en vignettes lorsque la fen��tre passe en mode plein ��cran."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Cacher les barres &lat��rales"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr "Cachez toutes les barres lat��rales lorsque la fen��tre passe en mode plein ��cran."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:70
#, kde-format
msgid "Hide st&atusbar"
msgstr "Cacher la barre d'��tat"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode."
msgstr "Cacher la barre d'��tat lorsque la fen��tre passe en mode plein ��cran."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/thememanager_p.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Par d��faut"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/config/metadatapanel.cpp:216
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Afficheur EXIF"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/config/metadatapanel.cpp:220
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Afficheur de notes de fabricant"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/config/metadatapanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Afficheur IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/config/metadatapanel.cpp:228
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Afficheur XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/config/metadatapanel.cpp:232
#, kde-format
msgid "ExifTool viewer"
msgstr "Afficheur ����ExifTool����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/config/metadataselector.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title: metadata properties"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/config/metadataselector.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title: metadata properties"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/config/metadataselector.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action: metadata selector"
msgid "Select All"
msgstr "Tout s��lectionner"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/config/metadataselector.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action: metadata selector"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/config/metadataselector.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@action: metadata selector"
msgid "Default"
msgstr "Par d��faut"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolbinary.cpp:33
#, kde-format
msgid "ExifTool is a platform-independent command-line application for reading, writing and editing meta information in a wide variety of files."
msgstr "ExifTool est un logiciel multi plate-forme, en ligne de commandes, pour la lecture, l'��criture et la modification des informations de m��tadonn��es, dans une tr��s large vari��t�� de fichiers. "
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is an open-source software program for reading, writing, and manipulating multimedia files. It is platform independent available as a command-line application. ExifTool is commonly incorporated into different types of digital workflows and supports many types of metadata including Exif, IPTC, XMP, JFIF, GeoTIFF, ICC Profile, Photoshop IRB, as well as the manufacturer-specific metadata formats of many digital cameras.\n"
"\n"
"Here you can configure location where ExifTool binary is located. Application will try to find this binary automatically if they are already installed on your computer."
msgstr ""
"%1 est un logiciel open-source pour la lecture, l'��criture et la manipulation de fichiers multim��dia. Il est ind��pendant de toute plate-forme et disponible en tant qu'application en ligne de commandes. ExifTool est g��n��ralement int��gr�� �� diff��rents types de flux de travail num��riques et prend en charge de nombreux types de m��tadonn��es, notamment EXIF, IPTC, XMP, JFIF, GeoTIFF, les profils ICC, Photoshop IRB, ainsi que les formats de m��tadonn��es sp��cifiques �� des fabricants de nombreux appareils photo num��riques.\n"
"\n"
"Vous pouvez configurer ici l'emplacement o�� se trouve le binaire de ExifTool. L'application essaiera de trouver ce binaire automatiquement s'il est d��j�� install�� sur votre ordinateur."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title: group"
msgid "Supported File Formats"
msgstr "Formats de fichiers pris en charge"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title: column"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title: column"
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title: column"
msgid "Write"
msgstr "��crire"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title: column"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:185 core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info: status"
msgid "yes"
msgstr "oui"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolconfpanel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info: status"
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolerrorview.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action: button"
msgid "Open Setup Dialog..."
msgstr "Ouvrir la bo��te de dialogue de configuration���"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistview.cpp:246 core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatalistview.cpp:135
#, kde-format
msgid "<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr "<b>Titre��: </b><p>%1</p><b>Valeur��: </b><p>%2</p><b>Description��: </b><p>%3</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:44
#, kde-format
msgid "AXS File Concatenation Protocol"
msgstr "Protocole de concat��nation de fichiers ����AXS����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:48
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format"
msgstr "Format interop��rable de fichiers audio"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:52
#, kde-format
msgid "Monkey's Audio"
msgstr "Audio de Monkey"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:56
#, kde-format
msgid "JPEG Meta Information Level 0"
msgstr "Informations sur les m��tadonn��es ����JPEG���� de niveau 0"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:60
#, kde-format
msgid "JPEG Meta Information Level 1"
msgstr "Informations sur les m��tadonn��es ����JPEG���� de niveau 1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:64
#, kde-format
msgid "JPEG Meta Information Level 11"
msgstr "Informations sur les m��tadonn��es ����JPEG���� de niveau 11"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:68
#, kde-format
msgid "JPEG Meta Information Level 12"
msgstr "Informations sur les m��tadonn��es ����JPEG���� de niveau 12"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:72
#, kde-format
msgid "JPEG Meta Information Level 13"
msgstr "Informations sur les m��tadonn��es ����JPEG���� de niveau 13"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:76
#, kde-format
msgid "JPEG Meta Information Level 14"
msgstr "Informations sur les m��tadonn��es ����JPEG���� de niveau 14"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:80
#, kde-format
msgid "JPEG Meta Information Level 15"
msgstr "Informations sur les m��tadonn��es ����JPEG���� de niveau 15"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:84
#, kde-format
msgid "JPEG Meta Information Level 4"
msgstr "Informations sur les m��tadonn��es ����JPEG���� de niveau 4"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:88
#, kde-format
msgid "JPEG Meta Information Level 5"
msgstr "Informations sur les m��tadonn��es ����JPEG���� de niveau 5"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:92
#, kde-format
msgid "JPEG Meta Information Level 6"
msgstr "Informations sur les m��tadonn��es ����JPEG���� de niveau 6"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:96
#, kde-format
msgid "JPEG Meta Information Level 8"
msgstr "Informations sur les m��tadonn��es ����JPEG���� de niveau 8"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:100
#, kde-format
msgid "Microsoft Advanced Systems Format"
msgstr "Microsoft Advanced Systems Format"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Audible Audiobook"
msgstr "Livre audio Audible"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:108
#, kde-format
msgid "Canon Camera Information"
msgstr "Informations de la cam��ra Canon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Canon Recipe Data Information"
msgstr "Informations de donn��es sp��cifiques pour Canon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Derived Convenience Tags"
msgstr "��tiquettes d��riv��es de confort"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:120
#, kde-format
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine"
msgstr "Imagerie et communications num��riques pour la m��decine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:124
#, kde-format
msgid "Digital Negative"
msgstr "N��gatif num��rique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Digital Video"
msgstr "Vid��o num��rique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:132
#, kde-format
msgid "DjVu image"
msgstr "Image ����DjVU����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:136
#, kde-format
msgid "Photoshop Save for Web"
msgstr "Enregistrement Photoshop pour Internet"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:140
#, kde-format
msgid "DOS/Windows executable"
msgstr "Fichiers ex��cutables ����DOS��/��Windows����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:144
#, kde-format
msgid "Exchangeable Image File Format metadata"
msgstr "M��tadonn��es pour format interop��rable de fichier d'images"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:152
#, kde-format
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "Codec audio libre sans perte"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:156
#, kde-format
msgid "FLIR Thermal Imaging Camera Information"
msgstr "Informations de cam��ra d'imagerie thermique ����FLIR����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:160
#, kde-format
msgid "File System Information"
msgstr "Informations sur le syst��me de fichiers"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:164
#, kde-format
msgid "Macromedia/Adobe Flash Information"
msgstr "Informations sur les fichiers ����Macromedia/Adobe Flash����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:168
#, kde-format
msgid "FlashPix Information"
msgstr "Informations de fichiers ����FlashPix����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:172
#, kde-format
msgid "Font Name Tags"
msgstr "��tiquettes de noms de polices"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:176
#, kde-format
msgid "FotoWare FotoStation Information"
msgstr "Informations de fichiers ����FotoWare FotoStation����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:180
#, kde-format
msgid "Compuserve Graphics Interchange Format"
msgstr "Format ����Compuserve Graphics Interchange����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:184
#, kde-format
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Programme de manipulation d'images GNU"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:188
#, kde-format
msgid "Geolocated Tagged Image File Format"
msgstr "Format de fichier d'images ��tiquet��es et g��olocalis��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:192
#, kde-format
msgid "GoPro Tags"
msgstr "��tiquettes ����GoPro����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:196
#, kde-format
msgid "H.264 Video Streams Information"
msgstr "Informations de flux vid��o ����H.264����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:200
#, kde-format
msgid "HyperText Markup Language"
msgstr "Langage de balisage hypertexte ����HTML����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:204
#, kde-format
msgid "International Color Consortium Color Profile"
msgstr "Profil de couleurs du consortium international de couleurs"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:208
#, kde-format
msgid "ID3 And Lyrics3 information"
msgstr "Informations ����ID3���� et ����Lyrics3����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:212
#, kde-format
msgid "International Press Telecommunications Council"
msgstr "Conseil international des t��l��communications pour la presse"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:216
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Disk Image"
msgstr "Image disque ����ISO 9660����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:220
#, kde-format
msgid "iTunes Cover Flow Artwork"
msgstr "Illustration de couverture dans le flux iTunes"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:224
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange Format"
msgstr "Format interop��rable de fichiers ����JPEG����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:228
#, kde-format
msgid "Joint Photographic Experts Group"
msgstr "Groupe conjoint d'experts en photographie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:232
#, kde-format
msgid "JavaScript Object Notation"
msgstr "Notation d'un objet JavaScript"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:236
#, kde-format
msgid "Joint Photographic Experts Group 2000"
msgstr "JPEG2000 (Joint Photographic Experts Group 2000)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:240
#, kde-format
msgid "Microsoft Shell Link"
msgstr "Microsoft Shell Link"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:244
#, kde-format
msgid "Creo Leaf Capture Information"
msgstr "Informations de capture pour ����Creo Leaf����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:248
#, kde-format
msgid "Lytro Light Field Picture Info"
msgstr "Informations pour les images du champ de lumi��re Lytro"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:252
#, kde-format
msgid "MPEG-2 Transport Stream"
msgstr "Flux de transport ����MPEG-2����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:256
#, kde-format
msgid "Meta Information Encapsulation"
msgstr "Encapsulation des m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:260
#, kde-format
msgid "Magick Image File Format"
msgstr "Format de fichier d'image ����Magick����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:264
#, kde-format
msgid "Multiple-image Network Graphics"
msgstr "Graphisme multi-image pour r��seau"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:268
#, kde-format
msgid "JVC Canon and Panasonic Camcorders Information"
msgstr "Informations de cam��scopes JVC, Canon et Panasonic"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:272
#, kde-format
msgid "Musepack Audio Information"
msgstr "Informations audio ����Musepack����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:276
#, kde-format
msgid "Motion Picture Experts Group"
msgstr "MPEG (Motion Picture Experts Group)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:280
#, kde-format
msgid "CIPA Multi-Picture Format Specification"
msgstr "Sp��cification de format multi-image ����CIPA����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:284
#, kde-format
msgid "Material Exchange Format"
msgstr "Format d'��change sur le mat��riel"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:288
#, kde-format
msgid "Maker Notes Information"
msgstr "Renseignements sur les notes du fabricant"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:292
#, kde-format
msgid "Matroska Audio/Video/Subtitle Information"
msgstr "Informations audio��/ vid��o��/ sous-titre ����Matroska����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:296
#, kde-format
msgid "Meta Information"
msgstr "Informations sur les m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:300
#, kde-format
msgid "Ogg Bitstream Container"
msgstr "Conteneur de flux binaire ����Ogg���� "
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:304
#, kde-format
msgid "Open Extended Range"
msgstr "Ouvrir un intervalle ��tendu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:308
#, kde-format
msgid "Ogg Opus Audio"
msgstr "Audio Ogg Opus"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:312
#, kde-format
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Format de document portable Adobe"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:316
#, kde-format
msgid "Apple Picture Information"
msgstr "Informations sur images Apple"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:320
#, kde-format
msgid "Apple Property List"
msgstr "Liste de propri��t��s ����Apple����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:324
#, kde-format
msgid "Portable Network Graphics"
msgstr "Portable Network Graphics"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:328
#, kde-format
msgid "Paint Shop Pro Information"
msgstr "Informations de fichiers ����Paint Shop Pro����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:332
#, kde-format
msgid "Palm database, Mobipocket electronic books, and Amazon Kindle Information"
msgstr "Informations pour base de donn��es Palm, livres ��lectroniques Mobipocket et Amazon Kindle"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:336
#, kde-format
msgid "Panasonic RAW 2 Information"
msgstr "Informations ����Panasonic RAW 2����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:340
#, kde-format
msgid "Streaming Parrot Drone Video Information"
msgstr "Informations de vid��o en flux pour drone Parrot"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:344
#, kde-format
msgid "Kodak Photo CD Image Pac"
msgstr "Paquet d'images ����Photo CD���� de Kodak"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:348
#, kde-format
msgid "Photo Mechanic Trailer Information"
msgstr "Informations pour vid��o ����Photo Mechanic����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:352
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop Information"
msgstr "Informations de fichier ����Adobe Photoshop����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:356
#, kde-format
msgid "PostScript Information"
msgstr "Informations ����PostScript����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:360
#, kde-format
msgid "PrintIM Information"
msgstr "Informations ����PrintIM����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:364
#, kde-format
msgid "Apple QuickTime Movie Information"
msgstr "Informations de vid��o ����Apple QuickTime����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:368
#, kde-format
msgid "FujiFilm RAW Format Information"
msgstr "Informations de format brut pour FujiFilm"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:372
#, kde-format
msgid "Resource Interchange File Format Information"
msgstr "Information de format interop��rable de fichiers de ressources"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:376
#, kde-format
msgid "Mac OS Resource"
msgstr "Ressource Mac OS"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:380
#, kde-format
msgid "Rich Text Format"
msgstr "RTF (Rich Text Format)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:384
#, kde-format
msgid "RGBE High Dynamic-Range"
msgstr "RGBE HDR (High Dynamic-Range)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:388
#, kde-format
msgid "Rawzor Image Information"
msgstr "Informations d'image ����Rawzor����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:392
#, kde-format
msgid "Real Media/Video Information"
msgstr "Informations de m��dia��/ vid��o ����RealMedia����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:396
#, kde-format
msgid "Redcode RAW Video Information"
msgstr "Informations brute de vid��o ����Redcode����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:400
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:404
#, kde-format
msgid "Sigma/Foveon RAW Information"
msgstr "Informations brutes pour Sigma��/ Foveon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:408
#, kde-format
msgid "Sony Cameras Information"
msgstr "Informations de cam��ras Sony"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:412
#, kde-format
msgid "Stereo Still Image Information"
msgstr "Informations d'images ����Stereo Still����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:416
#, kde-format
msgid "Ogg Theora Video Specification"
msgstr "Sp��cification vid��o ����Ogg Theora����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:420
#, kde-format
msgid "BitTorrent Description Information"
msgstr "Informations de description de ����BitTorrent����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:424
#, kde-format
msgid "Trailer Information"
msgstr "Informations de bande-annonce "
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:428
#, kde-format
msgid "Virtual Card Information"
msgstr "Informations de carte virtuelle"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:432
#, kde-format
msgid "Ogg Vorbis Specification"
msgstr "Sp��cification ����Ogg Vorbis����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:436
#, kde-format
msgid "Windows Recorded TV Show Information"
msgstr "Informations d'��missions de t��l��vision, enregistr��es sous Windows"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:440
#, kde-format
msgid "Extensible Markup Language"
msgstr "Langage de balisage hypertexte ����HTML����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:444
#, kde-format
msgid "Extensible Metadata Platform"
msgstr "Plate-forme extensible de m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewgroup.cpp:448
#, kde-format
msgid "ZIP Archive Information"
msgstr "Informations d'archive ����ZIP����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoollistviewitem.cpp:90 core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatalistviewitem.cpp:67
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolloadingview.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "Loading in progress"
msgstr "Chargement en cours"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:135 core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info: metadata view"
msgid "Tags filter options"
msgstr "Options des filtres d'��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:138 core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info: metadata view"
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Appliquer le filtre d'��tiquettes aux m��tadonn��es."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:143 core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action: metadata view"
msgid "No filter"
msgstr "Aucun filtre"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:146 core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action: metadata view"
msgid "Photograph"
msgstr "Photographie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:149 core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action: metadata view"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalis��"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:153 core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action: metadata view"
msgid "Settings"
msgstr "Param��tres"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:167 core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info: metadata view"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:170 core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info: metadata view"
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Ex��cuter l'outil sur les ��tiquettes des m��tadonn��es."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:173 core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:174 core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:175 core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info: error message"
msgid ""
"Cannot load data\n"
"from %1\n"
"with ExifTool.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible de charger les donn��es\n"
"�� partir de %1\n"
"avec ExifTool.\n"
"\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info: metadata to text"
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nom du fichier��: %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiftool/exiftoolwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save ExifTool Information"
msgstr "Enregistrer les informations ����ExifTool����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/exifwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Standard Exif Tags"
msgstr "��tiquettes standards ����EXIF����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/exifwidget.cpp:167 core/libs/widgets/metadata/exiv2/iptcwidget.cpp:156 core/libs/widgets/metadata/exiv2/makernotewidget.cpp:164 core/libs/widgets/metadata/exiv2/xmpwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Pas de description disponible"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/exifwidget.cpp:175 core/libs/widgets/metadata/exiv2/makernotewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Fichier EXIF �� enregistrer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/exifwidget.cpp:176 core/libs/widgets/metadata/exiv2/makernotewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Fichiers binaires EXIF (*.exif)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/iptcwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Enregistrements IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/iptcwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Fichier IPTC �� enregistrer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/iptcwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Fichiers binaires IPTC (*.iptc)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/makernotewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "MakerNote Exif Tags"
msgstr "��tiquettes ����EXIF���� de notes de fabricant"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Interop��rabilit��"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:51
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informations sur l'image"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:55 core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:152 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:178
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informations sur la photographie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:59
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "GPS"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:63
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Vignette int��gr��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:70
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Enveloppe IIM"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:74
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Application��2��IIM"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:81
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Propri��t��s EXIF additionnelles"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Appareil photo RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:89
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin��Core"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:93
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Sch��ma digiKam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Propri��t��s EXIF sp��cifiques"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:101
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "IPTC��Core"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:105
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Sch��ma d'extension IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:109
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft��Photo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:113
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe��PDF"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:117
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe��Photoshop"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:121
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Sch��ma de format de donn��es de licence PLUS"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:125
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Propri��t��s TIFF"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:129
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Sch��ma de base"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:133
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Bon de travail de base"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:137
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "M��dia dynamique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:141
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Gestion des m��dia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Gestion des droits"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:149
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Texte pagin��"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:156
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "M��tadonn��es des r��gions de groupes de travail"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:160
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Darwin Core"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:164
#, kde-format
msgid "Adobe Lightroom Schema"
msgstr "Sch��ma ����Adobe Lightroom����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:168
#, kde-format
msgid "ACDSee XMP Schema"
msgstr "Sch��ma ����XMP ACDSee����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:172
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo 1.2 Schema"
msgstr "Sch��ma ����Microsoft Photo 1.2����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:176
#, kde-format
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr "Sch��ma KDE d'interface avec le programme d'images"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:180
#, kde-format
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr "Sch��ma ����XMP Vid��o ��tendu����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:184
#, kde-format
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
msgstr "M��ta-donn��es ����EXIF 2.3���� pour XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:188
#, kde-format
msgid "Image Magick Attributes"
msgstr "Attributs ����ImageMagick����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/mdkeylistviewitem.cpp:192
#, kde-format
msgid "Image Magick Properties"
msgstr "Propri��t��s ����ImageMagick����"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/metadatawidget.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info: metadata clipboard"
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nom du fichier��: %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/xmpwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Sch��ma XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/xmpwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "Fichier XMP �� enregistrer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exiv2/xmpwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "Fichiers texte XMP (*.xmp)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@info: color label name"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info: color label selector"
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Libell�� de couleur��: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/labels/colorlabelwidget.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@title: color label menu"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/labels/picklabelwidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info: pick label name"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/labels/picklabelwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info: pick lablel selector"
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Libell�� de d��signation��: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/labels/picklabelwidget.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@title: pick label menu"
msgid "Pick"
msgstr "Choix"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/labels/ratingwidget.cpp:570 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:160
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info: language edit widget"
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Supprimer l'entr��e pour cette langue"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info: language edit widget"
msgid "Select item language here."
msgstr "S��lectionner ici une langue pour l'��l��ment."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit.cpp:236 core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Basculer vers %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Translate String with %1 Web-Service"
msgstr "Impossible de traduire une cha��ne avec le service Internet %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error message: %1"
msgstr "Message d'erreur��: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:39
msgctxt "@info: country code"
msgid "Default Language"
msgstr "Langue par d��faut"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:43
msgctxt "@info: country code"
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (Afrique du Sud)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:44
msgctxt "@info: country code"
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amharique (��thiopie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:45
msgctxt "@info: country code"
msgid "North Levantine Arabic (Turkey)"
msgstr "Arabe levantin du Nord (Turquie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:46
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Arabe (E.A.U)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:47
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Arabe (Bahre��n)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:48
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Arabe (Alg��rie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:49
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Arabe (��gypte)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:50
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Arabe (Irak)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:51
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Israel)"
msgstr "Arabe (Isra��l)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:52
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Arabe (Jordanie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:53
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Arabe (Kowe��t)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:54
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Arabe (Liban)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:55
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Arabe (Libye)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:56
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Arabe (Maroc)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:57
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Mauritania)"
msgstr "Arabe (Mauritanie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:58
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Palestinian West Bank and Gaza)"
msgstr "Arabe (Cisjordanie palestinienne et Gaza)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:59
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Arabe (Oman)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:60
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Arabe (Qatar)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:61
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Arabe (Arabie saoudite)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:62
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Sudan)"
msgstr "Arabe (Soudan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:63
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Somalia)"
msgstr "Arabe (Somalie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:64
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Arabe (Syrie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:65
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Chad)"
msgstr "Arabe (Chad)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:66
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Arabe (Tunisie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:67
msgctxt "@info: country code"
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Arabe (Y��men)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:68
msgctxt "@info: country code"
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Assamais (Inde)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:69
msgctxt "@info: country code"
msgid "Azerbaijani (Republic of Azerbaijan)"
msgstr "Azerba��djanais (R��publique d'Azerba��djan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:70
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Bachir (Russie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:71
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bengali (Bangladesh)"
msgstr "Bengali (Bangladesh)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:72 core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:76
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengali (Inde)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:73
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bengali (Singapore)"
msgstr "Bengali (Singapour)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:74
msgctxt "@info: country code"
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Bi��lorusse (Bi��lorussie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:75 core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:81
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Bulgare (Bulgarie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:77
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tib��tain (Bhoutan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:78
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tibetan (People's Republic of China)"
msgstr "Tib��tain (R��publique populaire de Chine)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:79
msgctxt "@info: country code"
msgid "Breton (France)"
msgstr "Breton (France)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:80
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bosnian (Bosnia and Herzegovina)"
msgstr "Bosnien (Bosnie et Herz��govine)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:82
msgctxt "@info: country code"
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Catalan (Andorre)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:83
msgctxt "@info: country code"
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Catalan (Espagne)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:84
msgctxt "@info: country code"
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Catalan (France)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:85
msgctxt "@info: country code"
msgid "Cebuano (Philippines)"
msgstr "Cebuano (Philippines)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:86
msgctxt "@info: country code"
msgid "Chamorro (Guam)"
msgstr "Chamorro (Guam)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:87
msgctxt "@info: country code"
msgid "Chamorro (Northern Mariana Islands)"
msgstr "Chamorro (��les Mariannes du Nord)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:88
msgctxt "@info: country code"
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Corse (France)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:89
msgctxt "@info: country code"
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Tch��que (R��publique tch��que)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:90
msgctxt "@info: country code"
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Gallois (Royaume-Uni)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:91
msgctxt "@info: country code"
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Danois (Danemark)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:92
msgctxt "@info: country code"
msgid "Danish (Greenland)"
msgstr "Danois (Groenland)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:93
msgctxt "@info: country code"
msgid "German (Austria)"
msgstr "Allemand (Autriche)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:94
msgctxt "@info: country code"
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Allemand (Suisse)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:95
msgctxt "@info: country code"
msgid "German (Germany)"
msgstr "Allemand (Allemagne)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:96
msgctxt "@info: country code"
msgid "German (Denmark)"
msgstr "Allemand (Danemark)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:97
msgctxt "@info: country code"
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Allemand (Liechtenstein)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:98
msgctxt "@info: country code"
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Allemand (Luxembourg)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:99
msgctxt "@info: country code"
msgid "Greek (Cyprus)"
msgstr "Grec (Chypre)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:100
msgctxt "@info: country code"
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Grec (Gr��ce)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:101
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Antigua and Barbuda)"
msgstr "Anglais (Antigua et Barbuda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:102
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Anguilla)"
msgstr "Anglais (Anguilla)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:103
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (American Samoa)"
msgstr "Anglais (Samoa am��ricaine)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:104
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Australia)"
msgstr "Anglais (Australie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:105
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Barbados)"
msgstr "Anglais (Barbades)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:106
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Bermuda)"
msgstr "Anglais (Bermudes)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:107
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Brunei)"
msgstr "Anglais (Brunei)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:108
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Bahamas)"
msgstr "Anglais (Bahamas)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:109
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Botswana)"
msgstr "Anglais (Botswana)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:110
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Belize)"
msgstr "Anglais (Belize)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:111
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Canada)"
msgstr "Anglais (Canada)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:112
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Anglais (Cara��be)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:113
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Cook Islands)"
msgstr "Anglais (��le de Cook)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:114
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Cameroon)"
msgstr "Anglais (Cameroun)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:115
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Dominica)"
msgstr "Anglais (Dominique)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:116
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Eritrea)"
msgstr "Anglais (��rythr��e)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:117
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Ethiopia)"
msgstr "Anglais (��thiopie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:118
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Fiji)"
msgstr "Anglais (Fidji)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:119
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Falkland Islands)"
msgstr "Anglais (��les Falkland)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:120
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Micronesia)"
msgstr "Anglais (Micron��sie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:121
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Anglais (Royaume-Uni)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:122
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Grenada)"
msgstr "Anglais (Grenades)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:123
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Ghana)"
msgstr "Anglais (Ghana)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:124
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Gibraltar)"
msgstr "Anglais (Gibraltar)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:125
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Gambia)"
msgstr "Anglais (Gambie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:126
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Guam)"
msgstr "Anglais (Guam)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:127
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Guyana)"
msgstr "Anglais (Guyane)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:128
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Anglais (Irlande)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:129
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Israel)"
msgstr "Anglais (Isra��l)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:130
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (India)"
msgstr "Anglais (Inde)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:131
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (British Indian Ocean Territ)"
msgstr "Anglais (Territoire britannique de l'oc��an indien)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:132
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Anglais (Jama��que)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:133
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Kenya)"
msgstr "Anglais (Kenya)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:134
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Kiribati)"
msgstr "Anglais (Kiribati)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:135
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (St. Kitts-Nevis)"
msgstr "Anglais (Saint Kitts-Nevis)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:136
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Cayman Islands)"
msgstr "Anglais (��les Cayman)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:137
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (St. Lucia)"
msgstr "Anglais (Sainte Lucie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:138
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Liberia)"
msgstr "Anglais (Liberia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:139
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Lesotho)"
msgstr "Anglais (Lesotho)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:140
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Northern Mariana Islands)"
msgstr "Anglais (��les Mariannes du Nord)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:141
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Montserrat)"
msgstr "Anglais (Montserrat)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:142
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Malta)"
msgstr "Anglais (Malte)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:143
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Mauritius)"
msgstr "Anglais (��le Maurice)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:144
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Malawi)"
msgstr "Anglais (Malawi)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:145
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Anglais (Malaisie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:146
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Namibia)"
msgstr "Anglais (Namibie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:147
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Norfolk Island)"
msgstr "Anglais (��le de Norfolk)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:148
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Nigeria)"
msgstr "Anglais (Nigeria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:149
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Nauru)"
msgstr "Anglais (Nauru)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:150
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Niue)"
msgstr "Anglais (Niou��)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:151
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Anglais (Nouvelle-Z��lande)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:152
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Papua New Guinea)"
msgstr "Anglais (Papouasie-Nouvelle-Guin��e)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:153
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Anglais (Philippines)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:154
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Pakistan)"
msgstr "Anglais (Pakistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:155
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Pitcairn)"
msgstr "Anglais (Pitcairn)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:156
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Puerto Rico)"
msgstr "Anglais (Porto Rico)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:157
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Palau)"
msgstr "Anglais (Palau)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:158
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Rwanda)"
msgstr "Anglais (Rwanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:159
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Solomon Islands)"
msgstr "Anglais (��les Salomon)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:160
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Seychelles)"
msgstr "Anglais (Seychelles)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:161
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Anglais (Singapour)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:162
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (St. Helena)"
msgstr "Anglais (Saint H��l��ne)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:163
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Sierra Leone)"
msgstr "Anglais (Sierra Leone)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:164
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Somalia)"
msgstr "Anglais (Somalie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:165
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Swaziland)"
msgstr "Anglais (Swaziland)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:166
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Turks and Caicos Islands)"
msgstr "Anglais (��les Turks et Caicos)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:167
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Tokelau)"
msgstr "Anglais (Tok��laou)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:168
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Tonga)"
msgstr "Anglais (Tonga)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:169
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Anglais (Trinidad)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:170
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Uganda)"
msgstr "Anglais (Ouganda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:171
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (United States)"
msgstr "Anglais (��tats-Unis)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:172
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (St. Vincent and the Grenadi)"
msgstr "Anglais (��les de Saint-Vincent et Grenadines)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:173
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (British Virgin Islands)"
msgstr "Anglais (��les Vierges britanniques)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:174
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (U.S. Virgin Islands)"
msgstr "Anglais (��les Vierges am��ricaines)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:175
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Vanuatu)"
msgstr "Anglais (Vanuatu)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:176
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Western Samoa)"
msgstr "Anglais (Samoa occidental)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:177
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Anglais (Afrique du Sud)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:178
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Zambia)"
msgstr "Anglais (Zambie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:179
msgctxt "@info: country code"
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Anglais (Zimbabwe)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:180
msgctxt "@info: country code"
msgid "Esperanto (France)"
msgstr "Esperanto (France)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:181
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Espagnol (Argentine)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:182
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Espagnol (Bolivie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:183
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Espagnol (Chili)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:184
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Espagnol (Colombie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:185
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Espagnol (Costa Rica)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:186
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Cuba)"
msgstr "Espagnol (Cuba)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:187
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Espagnol (R��publique dominicaine)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:188
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Espagnol (��quateur)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:189
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espagnol (Espagne)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:190
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Equatorial Guinea)"
msgstr "Espagnol (Guin��e ��quatoriale)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:191
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Espagnol (Guatemala)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:192
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Espagnol (Honduras)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:193
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Espagnol (Mexique)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:194
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Espagnol (Nicaragua)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:195
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Espagnol (Panama)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:196
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Espagnol (P��rou)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:197
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Espagnol (Porto Rico)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:198
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Espagnol (Paraguay)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:199
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Espagnol (Salvador)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:200
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Espagnol (��tats-Unis)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:201
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Espagnol (Uruguay)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:202
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Espagnol (Venezuela)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:203
msgctxt "@info: country code"
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estonien (Estonie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:204
msgctxt "@info: country code"
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Basque (Pays basque)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:205
msgctxt "@info: country code"
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persan (Iran)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:206
msgctxt "@info: country code"
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Finnois (Finlande)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:207
msgctxt "@info: country code"
msgid "Filipino (Philippines)"
msgstr "Philippin (Philippines)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:208
msgctxt "@info: country code"
msgid "Fijian (Fiji)"
msgstr "Fidjien (Fidji)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:209
msgctxt "@info: country code"
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "F��ro��en (��les F��ro��)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:210
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Andorra)"
msgstr "Fran��ais (Andorre)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:211
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Fran��ais (Belgique)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:212
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Burkina Faso)"
msgstr "Fran��ais (Burkina Faso)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:213
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Burundi)"
msgstr "Fran��ais (Burundi)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:214
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Benin)"
msgstr "Fran��ais (Berlin)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:215
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Canada)"
msgstr "Fran��ais (Canada)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:216
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Fran��ais (R��publique d��mocratique du Congo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:217
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Central African Republic)"
msgstr "Fran��ais (R��publique de Centrafrique)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:218
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Congo)"
msgstr "Fran��ais (Congo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:219
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Fran��ais (Suisse)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:220
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Cote d'Ivoire)"
msgstr "Fran��ais (Cote d'Ivoire)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:221
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Cameroon)"
msgstr "Fran��ais (Cameroun)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:222
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Djibouti)"
msgstr "Fran��ais (Djibouti)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:223
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (France)"
msgstr "Fran��ais (France)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:224
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Gabon)"
msgstr "Fran��ais (Gabon)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:225
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (United Kingdom)"
msgstr "Fran��ais (Royaume-Uni)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:226
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (French Guiana)"
msgstr "Fran��ais (Guyane fran��aise)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:227
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Guinea)"
msgstr "Fran��ais (Guin��e)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:228
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Guadeloupe)"
msgstr "Fran��ais (Guadeloupe)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:229
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Haiti)"
msgstr "Fran��ais (Ha��ti)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:230
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Italy)"
msgstr "Fran��ais (Italie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:231
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Comoros Islands)"
msgstr "Fran��ais (��les des Comores)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:232
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Lebanon)"
msgstr "Fran��ais (Liban)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:233
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Fran��ais (Luxembourg)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:234
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Fran��ais (Monaco)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:235
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Madagascar)"
msgstr "Fran��ais (Madagascar)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:236
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Mali)"
msgstr "Fran��ais (Mali)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:237
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Martinique)"
msgstr "Fran��ais (Martinique)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:238
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (New Caledonia)"
msgstr "Fran��ais (Nouvelle-Cal��donie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:239
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (French Polynesia)"
msgstr "Fran��ais (Polyn��sie fran��aise)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:240
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (St. Pierre and Miquelon)"
msgstr "Fran��ais (Saint-Pierre et Miquelon)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:241
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Reunion)"
msgstr "Fran��ais (R��union)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:242
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Rwanda)"
msgstr "Fran��ais (Rwanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:243
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Seychelles)"
msgstr "Fran��ais (Seychelles)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:244
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Chad)"
msgstr "Fran��ais (Chad)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:245
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Togo)"
msgstr "Fran��ais (Togo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:246
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Vanuatu)"
msgstr "Fran��ais (Vanuatu)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:247
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Wallis and Futuna)"
msgstr "Fran��ais (��les de Wallis-et-Futuna)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:248
msgctxt "@info: country code"
msgid "French (Mayotte)"
msgstr "Fran��ais (Mayotte)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:249
msgctxt "@info: country code"
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Frison (Pays-Bas)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:250
msgctxt "@info: country code"
msgid "Irish (United Kingdom)"
msgstr "Irlandais (Royaume-Uni)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:251
msgctxt "@info: country code"
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irlandais (Irlande)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:252
msgctxt "@info: country code"
msgid "Gaelic (United Kingdom)"
msgstr "Ga��lique (Royaume-Uni)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:253
msgctxt "@info: country code"
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Galicien (Galice)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:254
msgctxt "@info: country code"
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Gujarat (Inde)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:255
msgctxt "@info: country code"
msgid "Manx (United Kingdom)"
msgstr "Manx (Royaume-Uni)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:256
msgctxt "@info: country code"
msgid "Hausa (Chad)"
msgstr "Haoussa (Tchad)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:257
msgctxt "@info: country code"
msgid "Hawaiian (US state of Hawaii)"
msgstr "Hawa��en (��tat de Hawaii)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:258
msgctxt "@info: country code"
msgid "Modern Hebrew (Israel)"
msgstr "H��breu moderne (Isra��l)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:259
msgctxt "@info: country code"
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindi (Inde)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:260
msgctxt "@info: country code"
msgid "Hmong (Laos)"
msgstr "Hmong (Laos)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:261
msgctxt "@info: country code"
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Croate (Bosnie-Herz��govine, Latin)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:262
msgctxt "@info: country code"
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Croate (Croatie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:263
msgctxt "@info: country code"
msgid "Haitian Creole (France)"
msgstr "Ha��tien cr��ole (France)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:264
msgctxt "@info: country code"
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Hongrois (Hongrie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:265
msgctxt "@info: country code"
msgid "Hungarian (Slovenia)"
msgstr "Hongrois (Slov��nie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:266
msgctxt "@info: country code"
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Arm��nien (Arm��nie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:267
msgctxt "@info: country code"
msgid "Indonesian (Bahasa Indonesia)"
msgstr "Indon��sien (Indon��sie Bahasa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:268
msgctxt "@info: country code"
msgid "Igbo (Nigeria)"
msgstr "Igbo (Nigeria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:269
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sichuan Yi (People's Republic of China)"
msgstr "Sichuan Yi (R��publique populaire de Chine)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:270
msgctxt "@info: country code"
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Islandais (Islande)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:271
msgctxt "@info: country code"
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Italien (Suisse)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:272
msgctxt "@info: country code"
msgid "Italian (Croatia)"
msgstr "Italien (Croatie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:273
msgctxt "@info: country code"
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italien (Italie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:274
msgctxt "@info: country code"
msgid "Italian (Slovenia)"
msgstr "Italien (Slov��nie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:275
msgctxt "@info: country code"
msgid "Italian (San Marino)"
msgstr "Italie (San Marin)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:276
msgctxt "@info: country code"
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "H��breu (Isra��l)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:277
msgctxt "@info: country code"
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Japonais (Japon)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:278
msgctxt "@info: country code"
msgid "Modern Javanese (Indonesia)"
msgstr "Japonais courant (Indon��sie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:279
msgctxt "@info: country code"
msgid "Javanese (Indonesia)"
msgstr "Javanais (Indon��sie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:280
msgctxt "@info: country code"
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "G��orgien (G��orgie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:281
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Kazakh (Kazakhstan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:282
msgctxt "@info: country code"
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Groenlandais (Groenland)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:283
msgctxt "@info: country code"
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmer (Cambodge)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:284
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kannada (Inde)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:285
msgctxt "@info: country code"
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Cor��en (Cor��e du Sud)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:286
msgctxt "@info: country code"
msgid "Korean (North Korea)"
msgstr "Cor��en (Cor��e du Nord)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:287
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirghize (Kirghizistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:288
msgctxt "@info: country code"
msgid "Cornish (United Kingdom)"
msgstr "Cornouailles (Royaume-Uni)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:289
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kurdish (Iran)"
msgstr "Kurde (Iran)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:290
msgctxt "@info: country code"
msgid "Latin (Italy)"
msgstr "Latin (Italie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:291
msgctxt "@info: country code"
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Luxembourgeois (Luxembourg)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:292
msgctxt "@info: country code"
msgid "Lingala (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Lingala (R��publique d��mocratique du Congo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:293
msgctxt "@info: country code"
msgid "Lingala (Congo)"
msgstr "Lingala (Congo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:294
msgctxt "@info: country code"
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Lao (Laos)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:295
msgctxt "@info: country code"
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Lituanien (Lituanie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:296
msgctxt "@info: country code"
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Letton (Lettonie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:297
msgctxt "@info: country code"
msgid "Malagasy (Madagascar)"
msgstr "Malgache (Madagascar)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:298
msgctxt "@info: country code"
msgid "Meadow Mari (Russia)"
msgstr "Meadow Mari (Russie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:299
msgctxt "@info: country code"
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Maori (Nouvelle-Z��lande)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:300
msgctxt "@info: country code"
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Mac��donien (Mac��doine)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:301
msgctxt "@info: country code"
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malayalam (Inde)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:302
msgctxt "@info: country code"
msgid "Mongolian (People's Republic of China)"
msgstr "Mongol (R��publique populaire de Chine)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:303
msgctxt "@info: country code"
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongol (Mongolie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:304
msgctxt "@info: country code"
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Marathi (Inde)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:305
msgctxt "@info: country code"
msgid "Hill Mari (Russia)"
msgstr "Hill Mari (Russie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:306
msgctxt "@info: country code"
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malais (Brunei)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:307
msgctxt "@info: country code"
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malais (Malaisie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:308
msgctxt "@info: country code"
msgid "Malay (Singapore)"
msgstr "Malais (Singapour)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:309
msgctxt "@info: country code"
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltais (Malte)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:310
msgctxt "@info: country code"
msgid "Burmese (Myanmar)"
msgstr "Birman (Myanmar)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:311
msgctxt "@info: country code"
msgid "Norwegian Bokm��l (Norway)"
msgstr "Norv��gien Bokm��l (Norv��ge)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:312
msgctxt "@info: country code"
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "N��palais (N��pal)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:313
msgctxt "@info: country code"
msgid "Dutch (Netherlands Antilles)"
msgstr "Hollandais (Antilles n��erlandaises)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:314
msgctxt "@info: country code"
msgid "Dutch (Aruba)"
msgstr "Hollandais (Aruba)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:315
msgctxt "@info: country code"
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "N��erlandais (Belgique)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:316
msgctxt "@info: country code"
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "N��erlandais (Pays-Bas)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:317
msgctxt "@info: country code"
msgid "Dutch (Suriname)"
msgstr "Hollandais (Suriname)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:318
msgctxt "@info: country code"
msgid "Norwegian (Norway)"
msgstr "Norv��gien (Norv��ge)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:319
msgctxt "@info: country code"
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Norv��gien Nynorsk (Norv��ge)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:320
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sotho du Nord (Afrique du Sud)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:321
msgctxt "@info: country code"
msgid "Chewa (Zambia)"
msgstr "Chewa (Zambie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:322
msgctxt "@info: country code"
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Occitan (France)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:323
msgctxt "@info: country code"
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Oriya (Inde)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:324
msgctxt "@info: country code"
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Penjabi (Inde)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:325
msgctxt "@info: country code"
msgid "Papiamento (Aruba-Dutch Caribbean)"
msgstr "Papiamento (Aruba-Cara��bes n��erlandaises)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:326
msgctxt "@info: country code"
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polonais (Pologne)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:327
msgctxt "@info: country code"
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Pachto (Afghanistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:328
msgctxt "@info: country code"
msgid "Portuguese (Angola)"
msgstr "Portugais (Angola)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:329
msgctxt "@info: country code"
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Br��sil)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:330
msgctxt "@info: country code"
msgid "Portuguese (Cape Verde Islands)"
msgstr "Portugais (��les du Cap Vert)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:331
msgctxt "@info: country code"
msgid "Portuguese (Guinea-Bissau)"
msgstr "Portugais (Guin��e-Bissau)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:332
msgctxt "@info: country code"
msgid "Portuguese (Mozambique)"
msgstr "Portugais (Mozambique)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:333
msgctxt "@info: country code"
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugais (Portugal)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:334
msgctxt "@info: country code"
msgid "Portuguese (S��o Tom�� e Principe)"
msgstr "Portugais (S��o Tom�� et Principe)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:335
msgctxt "@info: country code"
msgid "Otomi Quer��taro (Mexico)"
msgstr "Otomi Quer��taro (Mexico)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:336
msgctxt "@info: country code"
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Romanche (Suisse)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:337
msgctxt "@info: country code"
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Roumain (Roumanie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:338
msgctxt "@info: country code"
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Russe (Russie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:339
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:340
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sanskrit (Inde)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:341
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sindhi (India)"
msgstr "Sindhi (Inde)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:342
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sindhi (Pakistan)"
msgstr "Sindhi (Pakistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:343
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Same (Nord, Finlande)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:344
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Same (Nord, Norv��ge)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:345
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Same (Nord, Su��de)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:346
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Cinghalais (Sri Lanka)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:347
msgctxt "@info: country code"
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Slovaque (Slovaquie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:348
msgctxt "@info: country code"
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Slov��ne (Slov��nie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:349
msgctxt "@info: country code"
msgid "Samoan (Samoa)"
msgstr "Samoan (Samoa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:350
msgctxt "@info: country code"
msgid "Shona (Zimbabwe)"
msgstr "Shona (Zimbabwe)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:351
msgctxt "@info: country code"
msgid "Somali (Somalia)"
msgstr "Somalien (Somalie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:352
msgctxt "@info: country code"
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albanais (Albanie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:353
msgctxt "@info: country code"
msgid "Serbian (Bosnia-Herzegovina)"
msgstr "Serbe (Bosnie-Herz��govine)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:354
msgctxt "@info: country code"
msgid "Serbian (Serbia)"
msgstr "Serbe (Serbie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:355
msgctxt "@info: country code"
msgid "Serbian (Serbia and Montenegro)"
msgstr "Serbe (Serbe et Mont��n��gro)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:356
msgctxt "@info: country code"
msgid "Serbian (Yugoslavia)"
msgstr "Serbe (Yougoslavie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:357
msgctxt "@info: country code"
msgid "Swati (Swaziland)"
msgstr "Swati (Swaziland)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:358
msgctxt "@info: country code"
msgid "Swati (South Africa)"
msgstr "Swati (Afrique du Sud)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:359
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sotho (Lesotho)"
msgstr "Sotho (Lesotho)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:360
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sundanese (Indonesia)"
msgstr "Soudanais (Indon��sie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:361
msgctxt "@info: country code"
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Su��dois (Finlande)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:362
msgctxt "@info: country code"
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Su��dois (Su��de)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:363
msgctxt "@info: country code"
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Kenya)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:364
msgctxt "@info: country code"
msgid "Swahili (Tanzania)"
msgstr "Swahili (Tanzanie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:365
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tamoul (Inde)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:366
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tamil (Singapore)"
msgstr "Tamil (Singapour)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:367
msgctxt "@info: country code"
msgid "Telugu (India)"
msgstr "T��lougou (Inde)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:368
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tajik (Tajikistan)"
msgstr "Tajik (Tadjikistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:369
msgctxt "@info: country code"
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Tha�� (Tha��lande)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:370
msgctxt "@info: country code"
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turkm��ne (Turkm��nistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:371
msgctxt "@info: country code"
msgid "Klingon (US state)"
msgstr "Klingon (��tats unis)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:372
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tagalog (Philippines)"
msgstr "Tagalog (Philippines)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:373
msgctxt "@info: country code"
msgid "Setswana Tswana (Botswana)"
msgstr "Setswana��/ Tswana (Botswana)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:374
msgctxt "@info: country code"
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Setswana��/ Tswana (Afrique du Sud)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:375
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tongan (Tonga)"
msgstr "Tongien (Tonga)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:376
msgctxt "@info: country code"
msgid "Turkish (Bulgaria)"
msgstr "Turc (Bulgarie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:377
msgctxt "@info: country code"
msgid "Turkish (Cyprus)"
msgstr "Turc (Chypre)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:378
msgctxt "@info: country code"
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turc (Turquie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:379
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tatar (Russie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:380
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tahitian (French Polynesia)"
msgstr "Tahitien (Polyn��sie fran��aise)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:381
msgctxt "@info: country code"
msgid "Udmurt (Russia)"
msgstr "Udmurt (Russie)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:382
msgctxt "@info: country code"
msgid "Uighur (People's Republic of China)"
msgstr "Ou��ghour (R��publique populaire de Chine)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:383
msgctxt "@info: country code"
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ukrainien (Ukraine)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:384
msgctxt "@info: country code"
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Ourdou (Inde)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:385
msgctxt "@info: country code"
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Ourdou (Pakistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:386
msgctxt "@info: country code"
msgid "Uzbek (Uzbekistan)"
msgstr "Uzbek (Ouzb��kistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:387
msgctxt "@info: country code"
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamien (Vietnam)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:388
msgctxt "@info: country code"
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wolof (S��n��gal)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:389
msgctxt "@info: country code"
msgid "IsiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "IsiXhosa Xhosa (Afrique du Sud)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:390
msgctxt "@info: country code"
msgid "Yiddish (Germany)"
msgstr "Juif (Allemagne)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:391
msgctxt "@info: country code"
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Yoruba (Nigeria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:392
msgctxt "@info: country code"
msgid "Yucatec Maya (Mexico)"
msgstr "Yucatec Maya (Mexique)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:393
msgctxt "@info: country code"
msgid "Chinese (People's Republic of China)"
msgstr "Chinois (R��publique populaire de Chine)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:394
msgctxt "@info: country code"
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, People's Republic of China)"
msgstr "Chinois (Hong Kong, R��publique populaire de Chine)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:395
msgctxt "@info: country code"
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Chinois (Macao)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:396
msgctxt "@info: country code"
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Chinois (Singapour)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:397
msgctxt "@info: country code"
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinois (Ta��wan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:398
msgctxt "@info: country code"
msgid "Simplified Chinese (People's Republic of China)"
msgstr "Chinois simplifi�� (R��publique populaire de Chine)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/altlangstredit_p.cpp:399
msgctxt "@info: country code"
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "Isizoulou��/ Zoulou (Afrique du Sud)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Algeria"
msgstr "Alg��rie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa am��ricaines"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:51 core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-Barbuda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Armenia"
msgstr "Arm��nie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerba��djan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahre��n"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Belarus"
msgstr "Bi��lorussie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Benin"
msgstr "B��nin"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herz��govine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "��le Bouvet"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Brazil"
msgstr "Br��sil"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire britannique de l'oc��an Indien"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "��les Vierges britanniques"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brun��i Darussalam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-Vert"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "��les Ca��mans"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Central African Republic"
msgstr "R��publique de Centrafrique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "China"
msgstr "Chine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Christmas Island "
msgstr "��le Christmas "
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Cocos Islands"
msgstr "��les Cocos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Zaire"
msgstr "Za��re"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Cook Islands"
msgstr "��les Cook"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "C��te d'Ivoire"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Czechia"
msgstr "Tch��que"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Dominica"
msgstr "R��publique dominicaine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "R��publique dominicaine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Ecuador"
msgstr "��quateur"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Egypt"
msgstr "��gypte"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guin��e ��quatoriale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Eritrea"
msgstr "��rythr��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Ethiopia"
msgstr "��thiopie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "��les F��ro��"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "��les Malouines"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Fiji Islands"
msgstr "��les Fidji"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "France"
msgstr "France"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane fran��aise"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polyn��sie fran��aise"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres australes fran��aises"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Georgia"
msgstr "G��orgie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Greece"
msgstr "Gr��ce"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Guinea"
msgstr "Guin��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guin��e-Bissau"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Haiti"
msgstr "Ha��ti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "��les Heard-et-Mac Donald"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "India"
msgstr "Inde"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indon��sie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Israel"
msgstr "Isra��l"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jama��que"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "North-Korea"
msgstr "Cor��e du Nord"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "South-Korea"
msgstr "Cor��e du Sud"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kowe��t"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "R��publique du Kirghizistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libye"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Macedonia"
msgstr "Mac��doine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "��les Marshall"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micron��sie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmanie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Nepal"
msgstr "N��pal"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles n��erlandaises"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Cal��donie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Z��lande"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "��le Norfolk"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "��les Mariannes du Nord"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Norway"
msgstr "Norv��ge"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoires palestiniens"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guin��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Peru"
msgstr "P��rou"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "��le Pitcairn"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Reunion"
msgstr "R��union"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Russian Federation"
msgstr "F��d��ration de Russie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "St. Helena"
msgstr "Sainte-H��l��ne"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-Christophe-et-Nevis"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "��les de Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tom��-et-Principe"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie saoudite"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Senegal"
msgstr "S��n��gal"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slov��nie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "��les Salomon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "��les de G��orgie du Sud et les ��les Sandwich du Sud"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "��les de Svalbard et Jan Mayen"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Sweden"
msgstr "Su��de"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syrie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Taiwan"
msgstr "Ta��wan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Thailand"
msgstr "Tha��lande"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor oriental"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "��les Tokelau"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinit��-et-Tobago"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkm��nistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "��les Turks-et-Caicos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "��les Vierges am��ricaines"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "��mirats Arabes Unis"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "��les mineures ��loign��es des ��tats-Unis"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "United States of America"
msgstr "��tats-Unis d'Am��rique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "R��publique orientale de l'Uruguay"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzb��kistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "��les de Wallis-et-Futuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Yemen"
msgstr "Y��men"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "United Nations"
msgstr "Nations unies"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "European Union"
msgstr "Union europ��enne"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "At Sea"
msgstr "En mer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "In Flight"
msgstr "En vol"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "England"
msgstr "Angleterre"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Scotland"
msgstr "��cosse"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlande du Nord"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Wales"
msgstr "Pays de Galles"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Palestine"
msgstr "Palestine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info: country code"
msgid "Jericho"
msgstr "J��richo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/countryselector.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@item: unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title: subject widget"
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Utiliser une d��finition structur��e du sujet��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label: subject widget"
msgid "Use standard"
msgstr "Utiliser un standard"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label: subject widget"
msgid "reference code"
msgstr "Code de r��f��rence"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label: subject widget"
msgid "Use custom definition"
msgstr "Utiliser une d��finition personnalis��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the Informative Provider Reference"
msgstr "Saisissez ici la r��f��rence informative du fournisseur."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the Subject Reference Number"
msgstr "Saisissez ici le num��ro pour la r��f��rence de l'objet."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the Subject Name"
msgstr "Saisissez ici le nom de l'objet."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the Subject Matter Name"
msgstr "Saisissez ici le nom pour un type d'objet."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here the Subject Detail Name"
msgstr "Saisissez ici le nom pour les d��tails de l'objet."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@label: Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "I.P.R��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label: subject properties"
msgid "Reference:"
msgstr "R��f��rence��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label: subject properties"
msgid "Name:"
msgstr "Nom��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label: subject properties"
msgid "Matter:"
msgstr "Sujet��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label: subject properties"
msgid "Detail:"
msgstr "D��tail��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action: subject properties"
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action: subject properties"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/utils/subjectwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action: subject properties"
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator.cpp:57
#, kde-format
msgid "Selected source language %1 is not supported for %2"
msgstr "La langue source s��lectionn��e %1 n'est pas prise en charge pour %2."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator.cpp:69
#, kde-format
msgid "Selected translation language %1 is not supported for %2"
msgstr "La langue de traduction s��lectionn��e %1 n'est pas prise en charge pour %2."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Selected ui language %1 is not supported for %2"
msgstr "La langue de l'interface utilisateur s��lectionn��e (%1) n'est pas prise en charge par %2."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator.cpp:115 core/libs/widgets/text/donlinetranslator.cpp:132 core/libs/widgets/text/donlinetranslator.cpp:215 core/libs/widgets/text/donlinetranslator.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 URL cannot be empty."
msgstr "Il est impossible que l'URL %1 soit vide."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_bing.cpp:48
#, kde-format
msgid "Error: Unable to find Bing credentials in web version."
msgstr "Erreur��: impossible de trouver les identifiants Bing dans une version Internet."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_bing.cpp:57
#, kde-format
msgid "Error: Unable to extract Bing key from web version."
msgstr "Erreur��: impossible d'extraire la cl�� Bing de la version Internet."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_bing.cpp:67
#, kde-format
msgid "Error: Unable to extract Bing token from web version."
msgstr "Erreur��: impossible d'extraire le jeton Bing de la version Internet."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_bing.cpp:77 core/libs/widgets/text/donlinetranslator_bing.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: Unable to extract additional Bing information from web version."
msgstr "Erreur��: impossible d'extraire les informations additionnelles Bing �� partir de la version Internet."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_bing.cpp:145 core/libs/widgets/text/donlinetranslator_google.cpp:88 core/libs/widgets/text/donlinetranslator_libretr.cpp:68 core/libs/widgets/text/donlinetranslator_yandex.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error: Unable to parse autodetected language"
msgstr "Erreur��: impossible d'analyser la langue d��tect��e automatiquement"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_google.cpp:53 core/libs/widgets/text/donlinetranslator_google.cpp:70 core/libs/widgets/text/donlinetranslator_yandex.cpp:50
#, kde-format
msgid "Error: Engine systems have detected suspicious traffic from your computer network. Please try your request again later."
msgstr "Erreur��: le syst��me de moteurs a d��tect�� du trafic suspect �� partir de votre r��seau informatique. Veuillez r��-essayer votre demande plus tard."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Automatically detect"
msgstr "D��tecter automatiquement"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaner"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Armenian"
msgstr "Arm��nien"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Azeerbaijani"
msgstr "Azerba��djanais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bachir"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bi��lorusse"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Cantonese"
msgstr "Cantonais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Cebuano"
msgstr "Cebuano"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinois (Simplifi��)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinois (Traditionnel)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Corsican"
msgstr "Corse"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Czech"
msgstr "Tch��que"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Dutch"
msgstr "N��erlandais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esp��ranto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Fijian"
msgstr "Fidjien"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Filipino"
msgstr "Philippin"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "French"
msgstr "Fran��ais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Frisian"
msgstr "Frison"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Georgian"
msgstr "G��orgien"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Ha��tien cr��ole"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Hausa"
msgstr "Haoussa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Hawaiian"
msgstr "Hawa��en"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Hebrew"
msgstr "H��breu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Hill Mari"
msgstr "Hill Mari"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Hmong"
msgstr "Hmong"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indon��sien"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Klingon"
msgstr "Klingon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Klingon (PlqaD)"
msgstr "Klingon (PlqaD)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Korean"
msgstr "Cor��en"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Levantine Arabic"
msgstr "Arabe levantin"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mac��donien"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Mari"
msgstr "Mari"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birman"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Nepali"
msgstr "N��palais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norv��gien"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Papiamento"
msgstr "Papiamento"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Pashto"
msgstr "Pachto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pendjabi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Queretaro Otomi"
msgstr "Queretaro Otomi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Ga��lique ��cossais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbe (Cyrillique)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbe (Latin)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cinghalais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slov��ne"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Somali"
msgstr "Somalien"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Soudanais"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Swedish"
msgstr "Su��dois"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitien"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Telugu"
msgstr "T��lougou"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Thai"
msgstr "Tha��"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Tongan"
msgstr "Tongien"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkm��ne"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Uighur"
msgstr "Ou��ghour"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Yucatec Maya"
msgstr "Yucatec Maya"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tables.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info: language name"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tts.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Selected engine %1 does not support voice settings"
msgstr "Le moteur s��lectionn�� %1 ne prend pas en charge la configuration des voix."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tts.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Selected engine %1 does not support emotion settings"
msgstr "Le moteur s��lectionn�� %1 ne prend pas en charge la configuration des voix."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tts.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 engine does not support TTS"
msgstr "Le moteur %1 ne prend pas en charge la synth��se vocale ����TTS���� (Text To Speech)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tts.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Selected language %1 is not supported for %2"
msgstr "La langue s��lectionn��e %1 n'est pas prise en charge par %2."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tts.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Selected voice %1 is not supported for %2"
msgstr "La voie s��lectionn��e %1 n'est pas prise en charge par %2."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_tts.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Selected emotion %1 is not supported for %2"
msgstr "L'��motion s��lectionn��e %1 n'est pas prise en charge par %2."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_yandex.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error: Unable to find Yandex SID in web version."
msgstr "Erreur��: impossible de trouver un ����SID Yandex���� dans une version Internet."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/donlinetranslator_yandex.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error: Unable to extract Yandex SID from web version."
msgstr "Erreur��: impossible d'extraire le ����SID Yandex���� de la version Internet."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/localizeconfig.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title: translator language code"
msgid "Code (Language-Country)"
msgstr "Code (Langue - Pays)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/localizeconfig.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title: translator language name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/localizeconfig.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter here a string to search in languages list..."
msgstr "Saisissez ici une cha��ne pour une recherche dans la liste des langues���"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/localizeconfig.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show only selected items (%1/%2)"
msgstr "Afficher uniquement les ��l��ments s��lectionn��s (%1��/ %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/localizeconfig.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Alternative Languages To Edit Text"
msgstr "S��lectionnez des langues alternative pour modifier du texte"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/localizeconfig.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Online Translator:"
msgstr "Traducteur en ligne��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/localizeconfig.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Select here the online engine to translate text"
msgstr "S��lectionnez ici le moteur en ligne permettant la traduction du texte."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/localizeconfig.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The translator engine is an online Web-service used to translate text from one language to another one. This feature is available on metadata option where alternative language is supported, as Title, Caption, etc. The translation process is fully automatized but it requires an Internet connection to work.</para><para>User can select the more appropriate translator engine depending of desired target language, as not all world-wide languages are supported by online Web-services.</para>"
msgstr "<p>Le moteur de traduction est un service Internet en ligne utilis�� pour traduire du texte d'une langue �� une autre. Cette fonctionnalit�� est disponible sur l'option de m��tadonn��es o�� le langage alternatif est pris en charge, comme pour un titre, une l��gende, etc. Le processus de traduction est totalement automatis��, mais il n��cessite une connexion �� Internet pour fonctionner. </p><p>L'utilisateur peut s��lectionner le moteur de traduction le plus appropri�� en fonction de la langue cible souhait��e, car toutes les langues du monde ne sont pas prises en charge par les services Internet en ligne. </p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/localizeconfig.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Translator Languages (%1/%2)"
msgstr "Langues de traduction disponibles (%1��/ %2)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/localizeselector.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open localize setup"
msgstr "Ouvrir les param��tres d'internationalisation"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/localizeselector.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Translate to %1"
msgstr "Traduire vers %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/localizeselector.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info: language edit widget"
msgid "Select language to translate with %1"
msgstr "S��lectionnez la langue �� traduire avec %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/localizeselector.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Supprimer cette entr��e"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/localizeselector.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear List"
msgstr "Effacer une liste"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/searchtextbar.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info: search text bar"
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher���"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/searchtextbar.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info: search text bar"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible �� la casse"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Activate spellcheck in background when entering text"
msgstr "Activer la v��rification orthographique en arri��re-plan, lors de la saisie de texte"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Turn on this option to activate the background spellcheck feature on captions, titles, and other text-edit widgets. Spellcheck is able to auto-detect the current language used in text and will propose alternative with miss-spelled words.</para><para>With entries where alternative language can be specified, the contextual language will be used to parse text. Spellcheck depends of open-source backends, including necessary dictionaries, to operate sentence analysis in desired languages.</para>"
msgstr "<p>Activez cette option pour activer la fonction de v��rification orthographique en arri��re-plan pour les l��gendes, les titres et les autres composants graphiques avec ��dition de texte. La v��rification orthographique est capable de d��tecter automatiquement la langue courante utilis��e dans le texte et proposera une alternative pour les mots mal orthographi��s.</p><p>Avec les entr��es pour lesquelles la langue alternative peut ��tre sp��cifi��e, la langue contextuelle sera utilis��e pour analyser le texte. La v��rification orthographique d��pend de moteurs ����Open-source����, y compris les dictionnaires n��cessaires, pour r��aliser des analyses de phrases dans les langues d��sir��es.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default Language:"
msgstr "Langue par d��faut��:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info: edit widget default language"
msgid "Select the default language here to use with \"x-default\"value for the alternative language strings."
msgstr "S��lectionnez ici la langue par d��faut �� utiliser avec la valeur ����x-default���� pour les cha��nes de langues alternatives."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:120
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "D��tecter automatiquement"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Detect automatically the language by parsing string content"
msgstr "D��tecter automatiquement la langue en analysant le contenu de la cha��ne"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Language Dictionaries"
msgstr "Dictionnaires de langues disponibles"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title: dictionary language code"
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title: dictionary language name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Backends"
msgstr "Moteurs disponibles"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Ignored Words"
msgstr "Mots ignor��s"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here a new word to ignore during spellcheck"
msgstr "Saisissez ici un nouveau mot �� ignorer durant la v��rification orthographique."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You can add or remove words to ignore while spell-checking operations."
msgstr "Vous pouvez ajouter ou supprimer des mots �� ignorer durant les op��rations de v��rification orthographique."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter���"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/text/spellcheckconfig.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Go to Previous"
msgstr "Passer au pr��c��dent"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go to previous place in folder-view hierarchy"
msgstr "Passer �� l'emplacement pr��c��dent selon la hi��rarchie de la vue en dossiers"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Go to Next"
msgstr "Passer au suivant"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go to next place in folder-view hierarchy"
msgstr "Passer �� l'emplacement suivant selon la hi��rarchie de la vue en dossiers"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Go Up"
msgstr "Aller vers le haut"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go up in folder-view hierarchy"
msgstr "Remonter selon la hi��rarchie de la vue en dossiers"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Go Home"
msgstr "Aller au dossier personnel"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go to home directory"
msgstr "Revenir au dossier personnel"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info: folder-view"
msgid "View Options"
msgstr "Options d'affichage"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info: folder-view"
msgid "Selection options to render folder-view."
msgstr "Options de s��lection pour le rendu de l'affichage en dossiers."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Short View"
msgstr "Affichage simple"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Switch Folder-View to Short Mode"
msgstr "Passer de la vue en dossiers vers le mode simple"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detailed View"
msgstr "Vue d��taill��e"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Switch Folder-View to Detailed Mode"
msgstr "Passer de la vue en dossiers vers le mode d��taill��"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Afficher les signets"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show or Hide the Bookmarked places"
msgstr "Afficher ou masquer les emplacements mis en signets"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More Settings..."
msgstr "Plus de param��tres���"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open configure dialog with more settings options"
msgstr "Ouvrir la bo��te de dialogue avec plus d'options de configuration"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info: folder-view"
msgid "Stack Options"
msgstr "Options de la pile"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info: folder-view"
msgid "Stack options to handle folder-view contents."
msgstr "Options de la pile pour la gestion ds contenus de la vue en dossiers."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load Contents"
msgstr "Charger des contenus"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Contents"
msgstr "Charger des contenus"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Load contents to editor stack"
msgstr "Charger les contenus vers la pile de l'��diteur"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Append Contents"
msgstr "Ajouter les contenus"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Append Contents"
msgstr "Ajouter les contenus"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Append contents to editor stack"
msgstr "Ajouter les contenus vers la pile de l'��diteur"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the customized folder-view path or select from history"
msgstr "Saisissez l'emplacement personnalis�� de la vue en dossiers ou le s��lectionnez �� partir de l'historique"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info: folder-view path edit"
msgid "Enter local path here..."
msgstr "Saisissez ici l'emplacement local���"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@item: filter type mime"
msgid "JPEG images"
msgstr "Images ����JPEG����"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@item: filter type mime"
msgid "TIFF images"
msgstr "Images ����TIFF����"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@item: filter type mime"
msgid "PNG images"
msgstr "Images ����PNG����"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@item: filter type mime"
msgid "PGF images"
msgstr "Images ����PGF����"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@item: filter type mime"
msgid "HEIF images"
msgstr "Images ����HEIF����"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@item: filter type mime"
msgid "AVIF images"
msgstr "Images ����AVIF����"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@item: filter type mime"
msgid "JPEG-XL images"
msgstr "Images ����JPEG-XL����"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item: filter type mime"
msgid "WEBP images"
msgstr "Images ����WebP����"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item: filter type mime"
msgid "DNG images"
msgstr "Images ����DNG����"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item: filter type mime"
msgid "RAW images"
msgstr "Images ����RAW����"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item: filter type mime"
msgid "No RAW images"
msgstr "Aucune image ����RAW����"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item: filter type mime"
msgid "All supported files"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbar.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icon Size: %1"
msgstr "Taille de l'ic��ne��: %1"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarkdlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarkdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier un signet"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarkdlg.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label: bookmark properties"
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarkdlg.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter bookmark title here..."
msgstr "Saisissez ici le titre du signet���"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarkdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The bookmark title which must be unique and not empty"
msgstr "Le titre du signet devant ��tre unique et non vide."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarkdlg.cpp:121 core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ic��ne��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarkdlg.cpp:129 core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset"
msgstr "R��initialiser"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarkdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label: bookmark properties"
msgid "&Path:"
msgstr "Em&placement��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarkdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter bookmark path here..."
msgstr "Saisissez ici l'emplacement du signet���"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarklist.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You can add or remove bookmarked places here."
msgstr "Vous pouvez ajouter ou supprimer les emplacements marqu��s par des signets."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarklist.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarklist.cpp:126 core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoritelist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Load Contents"
msgstr "Charger des contenus"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:91 core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Add new bookmark to the list"
msgstr "Ajouter un nouveau signet �� la liste"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Del Bookmark"
msgstr "Supprimer un signet"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Remove selected bookmark from the list"
msgstr "Supprimer le signet s��lectionn�� dans la liste"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier un signet"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Edit current bookmark from the list"
msgstr "Modifier le signet courant depuis la liste"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This bookmark referencing\n"
"%1\n"
"already exists in the list with name \"%2\"."
msgstr ""
"Ce signet pointant sur\n"
"%1\n"
"existe d��j�� dans la liste avec le nom ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Bookmark Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression du signet"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le signet ����%1������?"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mes signets"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewbookmarks.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Usual Places"
msgstr "Emplacements habituels"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewlist.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Folder-View"
msgstr "Vue en dossiers"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewlist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Stack"
msgstr "Pile"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewlist.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/folderview/showfotofolderviewsidebar.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title: file system tree"
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/main.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Showfoto"
msgstr "ShowFoto"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/main.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "command line option"
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Fichier(s) ou dossier(s) �� ouvrir"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "Chargement des th��mes���"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr "<p>L'emplacement du profil ICC semble n'��tre pas valable. </p><p>Si vous voulez le d��finir maintenant, cliquez sur ����Oui����, sinon choisissez ����Non���� Dans ce cas, la fonctionnalit�� ����Gestion de la couleur���� sera d��sactiv��e jusqu'�� ce vous r��solviez ce probl��me.</p>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnues"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:291 core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 sur %3)"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:116
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer un fichier"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_iofiles.cpp:78 core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving File"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_iofiles.cpp:79
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier��: %1"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_iofiles.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "La gestion des fichiers distants n'est pas pris en charge"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_iofiles.cpp:102 core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:586 core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:701
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "Image enregistr��e avec succ��s"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_iofiles.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Vous ��tes sur le point de supprimer le fichier ����%1����\n"
"Voulez-vous vraiment continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_iofiles.cpp:201
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Impossible de supprimer ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_open.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Images from Folder"
msgstr "Ouvrir les images �� partir d'un dossier"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_open.cpp:302
#, kde-format
msgid "There is no item to process."
msgstr "Il n'y a aucun ��l��ment �� traiter."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_open.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Loading File"
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_open.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: \"%1\"\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier��: ����%1���� \n"
"La gestion des fichiers distants n'est pas pris en charge."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:22
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Th��mes"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"
#. i18n: ectx: Menu (File)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6 core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6 core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:62 core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:63
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Couleur"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:68 core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:69
#, kde-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Am&��lioration"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:74 core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:75
#, kde-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&nsformation"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:80 core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:81
#, kde-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&D��coration"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:86 core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:87
#, kde-format
msgid "Effec&ts"
msgstr "Effe&ts"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:97 core/utilities/setup/setup.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:105
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Fen��tre de l'��diteur"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:106
#, kde-format
msgid "<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr "<qt>Param��tres de la fen��tre de l'��diteur<br/><i>Personnalisez le comportement de la fen��tre de l'��diteur</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112
#, kde-format
msgid "<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between images and metadata</i></qt>"
msgstr "<qt>Gestionnaire int��gr�� d'informations sur les images<br/><i>Configurez les relations entre les images et les m��tadonn��es</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Infobulle"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118
#, kde-format
msgid "<qt>Thumbbar and Folder-View Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-tips</i></qt>"
msgstr "<qt>Param��tres des infobulles d'outils pour les vues en barre de vignettes et en dossiers.<br/><i>Personnalisez les informations dans les infobulles d'outils.</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "D��codage RAW"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124
#, kde-format
msgid "<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding settings</i></qt>"
msgstr "<qt>Param��tres de d��codage des fichiers RAW<br/><i>Personnalisez les param��tres de d��codage des fichiers RAW par d��faut</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130
#, kde-format
msgid "<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management settings</i></qt>"
msgstr "<qt>Param��tres de gestion de la couleur<br/><i>Personnalisez les param��tres de gestion de la couleur</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Enregistrement des images"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136
#, kde-format
msgid "<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to save images</i></qt>"
msgstr "<qt>Param��tres d'enregistrement des fichiers image<br/><i>D��finissez les param��tres par d��faut utilis��s pour enregistrer les images</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:143 core/utilities/setup/setup.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title: settings section"
msgid "Geolocation"
msgstr "G��olocalisation"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:144 core/utilities/setup/setup.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid ""
"Geolocation Settings\n"
"Customize view to geolocalize items"
msgstr ""
"Configuration de la g��olocalisation\n"
"Personnalisez l'apparence pour la g��olocalisation des ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:151
#, kde-format
msgid "<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be accessible from application</i></qt>"
msgstr "<qt>Param��tres des modules externes de l'interface principale<br/><i>Indiquez quels modules externes seront accessibles depuis l'application</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title: misc setup options page"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:157
#, kde-format
msgid "<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of Showfoto</i></qt>"
msgstr "<qt>Param��tres divers<br/><i>Personnalisez le comportement des autres composants de ShowFoto</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:84 core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Actions de rotation"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr "Affiche&r les images��/��vignettes retourn��es en fonction de l'��tiquette d'orientation."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr "D��finit l'��tiquette d'orientation au param��tre ����normal���� apr��s rotation��/��retournement."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:112 core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "a standard used by most digital cameras today to store technical information (like aperture and shutter speed) about an image."
msgstr "un standard utilis�� aujourd'hui par la plupart des appareils photo num��riques pour enregistrer des informations techniques (comme l'ouverture et la vitesse d'obturation) �� propos d'une image."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:116 core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "an older standard used in digital photography to store photographer information in images."
msgstr "un standard plus ancien utilis�� en photographie num��rique pour enregistrer des informations relatives �� un photographe dans des images."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:122 core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC."
msgstr "un nouveau standard utilis�� en photographie num��rique, con��u pour remplacer ����IPTC����"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:143 core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:152 core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "ExifTool"
msgstr "ExifTool"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124
#, kde-format
msgid "Thumbbar, Folder-View, and Stack-View Items Sort Order"
msgstr "Ordre de tri pour les ��l��ments des vues en barre de vignettes, en dossiers et en pile"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Trier les images par��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Taille de fichier"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:133
#, kde-format
msgid "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or size on disk."
msgstr "D��cidez ici si les images r��cemment charg��es doivent ou non ��tre tri��es par date, par nom ou par taille sur le disque."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Ordre inverse"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending order."
msgstr "Si cette option est coch��e, les images r��cemment charg��es seront tri��es dans l'ordre inverse."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:146
#, kde-format
msgid "Thumbbar Items"
msgstr "��l��ments de la barre de vignettes"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "&Afficher le format de l'image"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:446
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le format de l'image sur la vignette de l'image."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "&Afficher l'indicateur de g��olocalisation"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:449
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr "Cocher cette option pour indiquer que l'image contient des informations de g��olocalisation."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "D��placer l'��l��ment courant vers le centre de la barre des vignettes"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:154
#, kde-format
msgid "Store thumbnails on disk for faster reuse"
msgstr "Enregistrez les vignettes sur le disque pour une r��utilisation plus rapide"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:155
#, kde-format
msgid "Disable this option if you do not want thumbnails to be cached on disk."
msgstr "D��sactivez cette option si vous ne voulez pas que les vignettes soient mises en cache sur le disque."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:126
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Mises �� jour"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:169 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:130
#, kde-format
msgid "Check for new version:"
msgstr "V��rification pour une nouvelle version��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:171 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:132
#, kde-format
msgid "Only For Stable Releases"
msgstr "Uniquement pour les versions stables"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:172 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:133
#, kde-format
msgid "Weekly Pre-Releases"
msgstr "Pr��versions hebdomadaires"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:173 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure which kind of new versions must be check for updates.\n"
"\"Stable\" releases are official versions safe to use in production.\n"
"\"Pre-releases\" are proposed weekly to tests quickly new features\n"
"and are not recommended to use in production as bugs can remain."
msgstr ""
"S��lectionner cette option pour configurer quelle sorte de nouvelles versions doit ��tre v��rifi��e pour les mises �� jour.\n"
"Les versions ����Stables���� sont des versions officielles, s��res pour ��tre utilis��es en environnement de production.\n"
"Les pr��versions sont propos��es de fa��on hebdomadaire pour effectuer rapidement des tests sur les nouvelles fonctionnalit��s.\n"
"Il est d��conseill�� d'utiliser les pr��versions dans un environnement de production, puisque vous pouvez ��tre confront�� �� des bogues."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use Version With Debug Symbols"
msgstr "Utiliser une version avec les symboles de d��bogage"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:179 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, a version including debug symbols will be used for updates.\n"
"This version is more heavy but can help developers to trace dysfunctions in debugger."
msgstr ""
"Si cette option est activ��e, une version contenant des symboles de d��bogage sera utilis��e pour les mises �� jour.\n"
"Ce type de version est plus volumineuse mais peut aider les d��veloppeurs pour tracer des dysfonctionnements dans le d��bogueur."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Last check: %1"
msgstr "Derni��re v��rification��: %1"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:146
#, kde-format
msgid "Check now..."
msgstr "V��rifier maintenant���"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:213 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:220 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "&Afficher l'��cran d'accueil au d��marrage"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:221
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from the system"
msgstr "Utiliser les bo��tes de dialogue natives du syst��me"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:224 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Titre de l'onglet de la barre lat��rale��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:226 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:221
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Seulement pour l'onglet actif"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:227 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:222
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Pour tous les onglets"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr "Cochez cette option pour configurer la visibilit�� du titre des onglets des barres lat��rales."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Style des composants graphiques��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:233 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:229
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr "Cochez cette option pour choisir la d��coration et l'apparence des fen��tres par d��faut."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:257 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:252
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Th��me d'ic��nes (red��marrage n��cessaire)��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:259 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:254
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Cochez cette option pour choisir le th��me d'ic��nes par d��faut."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:263 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:264 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:265 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze Dark"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:266 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Faenza"
msgstr "Faenza"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:267 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Ambiance"
msgstr "Ambiance"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:268 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Humanity"
msgstr "Humanit��"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:269 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:294 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:288
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Utiliser le th��me d'ic��nes du syst��me"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:301 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:295
#, kde-format
msgid "Application font:"
msgstr "Police de l'application��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:302 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in whole application."
msgstr "D��finissez ici la police utilis��e pour afficher du texte dans l'application."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:316 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:324 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "V��rification orthographique"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:330 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Localize"
msgstr "Internationaliser"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:336 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "System"
msgstr "Syst��me"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:370 core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Check for new version option will verify the pre-releases.\n"
"\"Pre-releases\" are proposed weekly to tests quickly new features.\n"
"It is not recommended to use pre-release in production as bugs can remain,\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"L'option de v��rification d'existence d'une nouvelle version v��rifiera les pr��versions.\n"
"Les ����pr��versions���� sont propos��es de fa��on hebdomadaire pour effectuer rapidement des tests sur les nouvelles fonctionnalit��s.\n"
"Il est d��conseill�� d'utiliser les pr��versions dans un environnement de production, puisque vous pouvez ��tre confront�� �� des bogues, \n"
"sauf si vous savez ce que vous faites.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:tab generic plugins list"
msgid "Generic"
msgstr "G��n��rique"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:tab editor plugins list"
msgid "Image Editor"
msgstr "��diteur d'images"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:tab loader plugins list"
msgid "Image Loaders"
msgstr "Chargeurs d'images"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show Items' Toolti&ps With Thumbbar and Folder-View"
msgstr "Afficher les astuces des ��l��ments dans les vues en barre de vignettes et en dossiers"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:83
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image information when the mouse hovers over a thumbbar or folder-view item."
msgstr "S��lectionnez cette option pour afficher les informations des images lors d'un survol de souris au dessus d'une barre de vignettes ou d'un ��l��ment de la vue en dossiers."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr "D��finissez ici la police utilis��e pour afficher du texte dans les infobulles."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:91
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informations sur le fichier��/��l'image"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Afficher le nom du fichier"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:95 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:150
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom du fichier image."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Afficher la date du fichier"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:98 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:153
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la date du fichier image."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:100
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Afficher la taille du fichier"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:101 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la taille du fichier image."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:103
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Afficher le type de l'image"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:104 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le type de l'image."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Afficher les dimensions de l'image"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:162
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les dimensions de l'image en pixels."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:123 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:362
#, kde-format
msgid "Set this option to display the make and model of the camera with which the image has been taken."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la marque et le mod��le de l'appareil avec lequel la photo a ��t�� prise."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:126 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:185 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:365
#, kde-format
msgid "Camera lens model"
msgstr "Mod��le de l'objectif"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:186 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, kde-format
msgid "Set this option to display the lens model with which the image was taken."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le mod��le d'objectif avec lequel la photo a ��t�� prise."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Afficher la date de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la date �� laquelle la photo a ��t�� prise."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:134 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:193 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to take the image."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les param��tres d'ouverture et de focale de l'appareil photo utilis�� pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:138 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:197 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:374
#, kde-format
msgid "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take the image."
msgstr "Cochez cette option pour afficher l'exposition et la sensibilit�� de l'appareil photo utilis�� pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Afficher le mode et le programme de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:142 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:201
#, kde-format
msgid "Set this option to display the camera mode and program used to take the image."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le mode et le programme de l'appareil photo utilis�� pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Afficher les param��tres de flash de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, kde-format
msgid "Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les param��tres de flash de l'appareil photo utilis�� pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Afficher les param��tres de balance des blancs"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:209 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:382
#, kde-format
msgid "Set this option to display the camera white balance settings used to take the image."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les param��tres de balance des blancs de l'appareil photo utilis�� pour prendre le clich��."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "My Favorites"
msgstr "Mes favoris"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Favorite Folder Properties"
msgstr "Propri��t��s du dossier de favoris"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info: favorite folder title property"
msgid "Name:"
msgstr "Nom��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info: favorite folder hierarchy property"
msgid "Hierarchy:"
msgstr "Hi��rarchie��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Favorite Item Properties"
msgstr "Propri��t��s de l'��l��ment de favori"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info: favorite item title property"
msgid "Name:"
msgstr "Nom��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info: favorite item date property"
msgid "Created:"
msgstr "Cr����e le��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info: favorite item hierarchy property"
msgid "Hierarchy:"
msgstr "Hi��rarchie��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info; favorite item count elements property"
msgid "Items:"
msgstr "��l��ments��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitem.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info: favorite item caption property"
msgid "Description:"
msgstr "Description��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label: favorite item title properties"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter favorite entry name here..."
msgstr "Saisissez ici le nom de l'entr��e de favori���"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The favorite item name which must be unique and not empty"
msgstr "Le nom de l'��l��ment de favori devant ��tre unique et non vide."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label: favorite item hierarchy properties"
msgid "Hierarchy:"
msgstr "Hi��rarchie��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The favorite entry hierarchy which must be unique in tree-view"
msgstr "La hi��rarchie des entr��es de favoris devant ��tre unique dans l'affichage en arborescence."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label: favorite entry type properties"
msgid "Type:"
msgstr "Type��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Favorite Folder"
msgstr "Dossier de favoris"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Favorite Item"
msgstr "��l��ment de favori"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A \"Favorite Item\" is a hierarchy entry hosting advanced properties as date, icon, description, and images list. A \"Favorite Folder\" is a simple entry in the hierarchy without extra property."
msgstr "Un ������l��ment favori���� est une entr��e hi��rarchique contenant des propri��t��s avanc��es telles que la date, l'ic��ne, la description et la liste des images. Un ����Dossier favori���� est une simple entr��e dans la hi��rarchie sans propri��t�� suppl��mentaire."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label: favorite item caption properties"
msgid "&Description:"
msgstr "&Description��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter favorite item description here..."
msgstr "Saisissez ici la description de l'��l��ment de favori���"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label: favorite item date properties"
msgid "&Created:"
msgstr "&Cr���� le��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select favorite item date. By default, day of item creation is assigned."
msgstr "S��lectionnez la date de l'��l��ment pr��f��r��. Par d��faut, le jour de la cr��ation de l'��l��ment est attribu��."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Use this button to select the date of the oldest image from the list."
msgstr "Utiliser ce bouton pour s��lectionner la date de l'image la plus ancienne de la liste."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Use this button to calculate the average date of images from the list."
msgstr "Utiliser ce bouton pour s��lectionner la date moyenne des images de la liste."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Use this button to select the date of the newest image from the list."
msgstr "Utiliser ce bouton pour s��lectionner la date de l'image la plus r��cente de la liste."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select here the icon to use for this favorite item in tree-view."
msgstr "S��lectionnez ici l'ic��ne �� utiliser pour cet ��l��ment de favori dans la vue en arborescence."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Assign favorite item icon to default in tree-view."
msgstr "Assignez une ic��ne d'un ��l��ment de favori par d��faut dans l'affichage en arborescence."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label: favorites item file properties"
msgid "&Items:"
msgstr "��l��m&ents��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:column file size"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:column file type-mime"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:column file date"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:column file path"
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This is the list of files hosted by this favorite item. The current selected file from this list will be automatically shown in editor when favorite is open. If none is selected, first one from the list will be displayed."
msgstr "Ceci est la liste des fichiers h��berg��s par l'��l��ment de favori. Le fichier actuellement s��lectionn�� dans cette liste sera automatiquement affich�� dans l'��diteur lors de l'ouverture du favori. Si aucun n'est s��lectionn��, le premier de la liste sera affich��."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Note: favorite item name cannot be empty!"
msgstr "Remarque��: le nom de l'��l��ment favori ne peut ��tre vide��!"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Note: favorite item files list cannot be empty!"
msgstr "Remarque��: la liste des fichiers pour l'��l��ment favori ne peut ��tre vide��!"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Note: favorite item name already exists in hierarchy!"
msgstr "Remarque��: le nom de l'��l��ment favori existe d��j�� dans l'arborescence��!"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Note: favorite folder name cannot be empty!"
msgstr "Remarque��: le nom du dossier du favori ne peut ��tre vide��!"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Note: favorite folder name already exists in hierarchy!"
msgstr "Remarque��: un nom de dossier favori existe d��j�� dans l'arborescence��!"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "Fichier %1��:"
msgstr[1] "%1 fichiers��:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Favorite Item"
msgstr "Nouveau ��l��ment de favori"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Favorite Item"
msgstr "Modifier un ��l��ment de favori"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Favorite Folder"
msgstr "Nouveau dossier de favoris"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Favorite Folder"
msgstr "Modifier le dossier pr��f��r��"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@title:window, favorite item properties"
msgid "Could not Calculate Average"
msgstr "Impossible de calculer une moyenne"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoriteitemdlg.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info: favorite item properties"
msgid "Could not calculate date average for this favorite item."
msgstr "Impossible de calculer la date moyenne pour cet ��l��ment de favori."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoritelist.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You can add or remove favorite stacks here."
msgstr "Vous pouvez ici, ajouter ou supprimer les ensembles de favoris."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavoritelist.cpp:117 core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Favorite"
msgstr "Ajouter un favori"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Sub-Folder"
msgstr "Ajouter un sous-dossier"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Add new sub-folder to the list"
msgstr "Ajouter un nouveau sous-dossier �� la liste"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer un ��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Remove selected item from the list"
msgstr "Supprimer les ��l��ments s��lectionn��s de la liste"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Item"
msgstr "Modifier un ��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Edit current item from the list"
msgstr "Modifier l'��l��ment courant de la liste"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info: search text bar"
msgid "Search in Favorites..."
msgstr "Rechercher dans les favoris���"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Item Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression de l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the item \"%1\"\n"
"and all nested items if any?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer l'��l��ment ����%1����, \n"
"et les ��ventuels ��l��ments qu'il contient��?"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewfavorites.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unnamed"
msgstr "Non nomm��"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title: item file name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title: item file size"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title: item file type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title: item date from metadata"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Stack-View"
msgstr "Vue en empilage"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille d'ic��ne"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Petit (%1 x %2)"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Moyen (%1 x %2)"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grand (%1 x %2)"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Tr��s grand (%1 par %2)"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Add as Favorite"
msgstr "Ajouter comme favori"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Clear All Items"
msgstr "Effacer tous les ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewlist.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action: context menu"
msgid "Remove Items"
msgstr "Supprimer des ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/stackview/showfotostackviewsidebar.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title: stack-view list on items"
msgid "Stack"
msgstr "Pile"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/thumbbar/showfotoitemviewdelegate.cpp:254 core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "cr���� le��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Par taille de fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action: sort type"
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action: sort type"
msgid "Descending"
msgstr "D��croissant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Nom actuel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a name collision, either because the new name is equal to the current name, or because the name has already been assigned to another item."
msgstr "Cette liste affiche les r��sultats de votre motif de renommage. Les ��l��ments en rouge indiquent une collision de noms, soit parce que le nouveau nom est identique au nom actuel, soit parce que le nom a d��j�� ��t�� affect�� �� un autre ��l��ment."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Renommer"
msgstr[1] "Renommer (%1��images)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Trier les images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Renommage des images. Veuillez patienter���</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:84 core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:929
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement en cours���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:85 core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Renaming Images"
msgstr "Renommage d'images en cours"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again or rename these images by overwriting?"
msgstr[0] ""
"Une erreur s'est produite en renommant %1 image.\n"
"Voulez-vous renommer �� nouveau cette image ou renommer l'image en l'��crasant��?"
msgstr[1] ""
"Une erreur s'est produite en renommant %1 images.\n"
"Voulez-vous renommer �� nouveau ces images ou les renommer en les ��crasant��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename Again"
msgstr "Renommer �� nouveau"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "��craser"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Errors: %1</b>"
msgstr "<b>Renommage des images. Erreurs��: %1</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add renaming options and modifiers. For further explanation, use the information button.</p>"
msgstr "<p>Saisissez ici votre motif de renommage. Utilisez les boutons d'acc��s pour ajouter rapidement des options de renommage et des modificateurs. Pour plus d'explications, cliquez sur le bouton ����Informations����</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338 core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Afficher une liste de toutes les options disponibles"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:342 core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:110
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificateurs"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr "<p>Ajouter un modificateur �� une option de renommage. Pour activer ce bouton, placez le curseur derri��re une option de renommage ou un modificateur d��j�� affect��.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Options de renommage"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Ajoute des options de renommage �� la cha��ne d'analyse.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:50
#, kde-format
msgid "To apply a modifier, append it to the option, for instance: [file]{upper}"
msgstr "Pour appliquer un modificateur, ajoutez-le �� l'option, par exemple��: [fichier]{sup��rieur}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:51
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "Des modificateurs peuvent ��tre appliqu��s �� chaque option de renommage."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:52
#, kde-format
msgid "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied in the order you assign them."
msgstr "Il est possible d'attribuer plusieurs modificateurs �� une option, ils sont appliqu��s dans l'ordre dans lequel vous les affectez."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:54
#, kde-format
msgid "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional information about renaming and modifier options."
msgstr "Veillez �� utiliser les boutons d'acc��s rapide. Ils peuvent fournir des informations compl��mentaires �� propos des options de renommage et de modificateurs."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria (album UI only)."
msgstr "La liste des fichiers peut ��tre tri��e, il suffit de cliquer dessus pour voir les crit��res (dans l'interface graphique de l'album seulement)."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:29
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Changer la casse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:29
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "changer la casse d'une option de renommage"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:33
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Convertir en majuscules"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscules"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:36
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Convertir en minuscules"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:37
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Convertir la premi��re lettre de chaque mot en majuscule"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "Premi��re lettre de chaque mot en majuscule"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valeur par d��faut"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr "<p>D��finir une valeur par d��faut pour les cha��nes vides.<br/>Lorsqu'elle est appliqu��e �� une option de renommage, une cha��ne vide est remplac��e par la valeur que vous sp��cifiez ici.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Valeur par d��faut���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:74
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "D��finir une valeur par d��faut pour les cha��nes vides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Longueur��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Alignement��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Caract��re��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:63
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Intervalle���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Ajouter seulement un intervalle sp��cifique d'une option de renommage"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:68
#, kde-format
msgid "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr "Extraire un intervalle sp��cifique (si ����||to||���� est omis, aller �� la fin de la cha��ne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "De��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "�� la fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "����:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:32
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Supprimer les doubles"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:33
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Supprimer les mots en double"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Remplacer���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Remplacer du texte dans une option de renommage"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:56
#, kde-format
msgid "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr "Remplacer du texte (||options||��: ||r|| = expression rationnelle, ||i|| = ignorer la casse)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "Par��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Respecter la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:29
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Coup��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:30
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Supprimer les caract��res d'espacement de d��but, de fin et suppl��mentaires"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Unique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr "Ajouter un nombre suffixe pour avoir des cha��nes uniques dans des valeurs en double"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr "Ajouter un nombre suffixe, ||n|| sp��cifie le nombre de chiffres �� utiliser"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use, ||c|| specifies the separator char before the numbers, ||a|| optional to include all options for uniqueness, ||0|| optional to always pad with ||n|| zero digits"
msgstr "Ajouter un nombre de suffixe, ||n|qui sp��cifie le nombre de chiffres �� utiliser, ||c|| sp��cifie le caract��re de s��paration avant les chiffres,||a|| optionnel pour inclure toutes les options pour l'unicit��, ||0|| optionnel pour toujours remplir avec ||n|| chiffres z��ro."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:36
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Ajouter le nom de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Nom de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:45 core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "S��parateur de mots cl��s��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Base de donn��es���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Ajouter des informations provenant de la base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Ajouter des informations sur la base de donn��es"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currentTagsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_recommendedTagsList)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:89 core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmTagEditorWidget.ui:33 core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmTagEditorWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Touche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:90 core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:54
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Informations sur les fichiers communs"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:56
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Commentaire par d��faut de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Auteur par d��faut de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:58
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Dimension de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Taille de fichier de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Format du fichier multim��dia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Type du fichier multim��dia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Note du fichier multim��dia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Hauteur du fichier multim��dia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Largeur du fichier multim��dia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientation de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Profondeur de couleur (bits par canal)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Mod��le colorim��trique de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Uns liste, s��par��e par des virgules, de tous les auteurs"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Title of the image"
msgstr "Titre de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all tags"
msgstr "Une liste s��par��e par des virgules de toutes les ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all tags with path"
msgstr "Une liste s��par��e par des virgules de toutes les ��tiquettes avec emplacement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Informations sur les m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Marque de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Mod��le de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Objectif de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:65 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:430
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Ouverture"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:66 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:450 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:469
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Longueur focale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Longueur focale (��quivalent �� 35��mm)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:68 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:488
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Temps d'exposition"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Programme d'exposition"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposition"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:532
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilit��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Mode flash"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:579
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Balance des blancs"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Balance des blancs (temp��rature de couleur)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Mode de mesure"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Distance du sujet"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Distance du sujet (cat��gorie)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Afficher le rapport hauteur��/��largeur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:936 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "D��bit binaire audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:954 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Type de canal audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr "Codec audio (codec audio)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Dur��e du fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Taux d'images de la vid��o"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:85 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:274
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Codec vid��o"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:50
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Informations sur la position (GPS)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:52
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Latitude au format comme d��crit par les sp��cifications XMP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:53
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Longitude au format comme d��crit par les sp��cifications XMP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:54
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Latitude comme valeur double"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:55
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Longitude comme valeur double"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:56
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Latitude dans une forme lisible par l'utilisateur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Longitude dans une forme lisible par l'utilisateur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:58
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Altitude en m��tres"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Altitude dans une forme lisible par l'utilisateur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:248
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Enrouler"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinaison"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:679
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Pr��cision"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info: date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "param��tres de format"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Horodatage Unix"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalis��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item: Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item: Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Date fixe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter custom format"
msgstr "Saisissez un format personnalis��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "example: "
msgstr "exemple��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date && Time..."
msgstr "Date et Heure���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Add date and time information"
msgstr "Ajouter les informations de date et d'heure"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Date et heure (format standard)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:266 core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Source��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Format��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:33
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Ajouter le nom de dossier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:36
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Nom de dossier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:37
#, kde-format
msgid "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the directory hierarchy"
msgstr "Nom du dossier parent, des caract��res additionnels ����.���� permettent de monter dans la hi��rarchie des dossiers"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Ajouter les propri��t��s des fichiers"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file extension"
msgstr "Extension de fichier, pr��c��d��e d'un caract��re ����.����, pour modifier l'extension r��elle du fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Propri��taire du fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Propri��taire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Groupe du fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:98
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "M��tadonn��es���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Ajouter des informations de m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Num��ro���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Ajouter un num��ro de s��quence"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:59
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Num��ro de s��quence"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:60
#, kde-format
msgid "Sequence number (||options||: ||c|| = file counter aware, ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware, ||r|| = random aware, ||ce|| = counter and extension aware, ||re|| = random and extension aware)"
msgstr "Num��ro de s��quence (||options||��: ||c|| = respectant le compteur de fichiers, ||e|| = respectant l'extension, ||f|| = respectant le dossier, ||r|| = respectant un ordre al��atoire||ce|| = respectant le compteur et l'extension, ||re|| = respectant un ordre al��atoire et l'extension)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start) ||options||: ||e||, ||f||"
msgstr "Num��ro de s��quence (D��marrage personnalis��) ||options||��: ||e||, ||f||"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom step) ||options||: ||c||"
msgstr "Num��ro de s��quence (��tape personnalis��e)||options||��: ||c||"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:71
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step) ||options||: ||e||, ||f||"
msgstr "Num��ro de s��quence (D��marrage + pas personnalis��s) ||options||��: ||e||, ||f||"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Chiffres��:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Intervalle personnalis��"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "D��but��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Pas��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Num��rotation respectant l'extension"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Num��rotation respectant le dossier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, counterAware)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "File counter aware numbering"
msgstr "Num��rotation tenant compte du compteur de fichiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, randomAware)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Random text aware numbering"
msgstr "Num��rotation al��atoire tenant compte du texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, counterAndExtAware)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "File counter and extensions aware numbering"
msgstr "Num��rotation intelligente du compteur de fichiers et des extensions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, randomAndExtAware)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Random text and extensions aware numbering"
msgstr "Num��rotation al��atoire et intelligente du texte et des extensions"
#. +> trunk5
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:68
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Cr��er une ��tiquette �� partir du carnet d'adresses"
#. +> trunk5
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "Impossible de trouver une entr��e de carnet d'adresse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/dialogs/facetrainingupgradedlg.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Facial Recognition Database"
msgstr "Base de donn��es de reconnaissance faciale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/dialogs/facetrainingupgradedlg.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your face recognition database is outdated and requires retraining. This process might take anywhere from a few seconds to several minutes. Facial recognition will not be reliable until retraining is finished. Retraining will run in the background and you can continue to use digiKam. \n"
"\n"
"Do you want to retrain your database now?"
msgstr ""
"Votre base de donn��es de reconnaissance faciale est obsol��te et n��cessite un nouvel entra��nement. Ce processus pourrait prendre de quelques secondes �� quelques minutes. La reconnaissance faciale ne sera pas fiable tant que son entra��nement ne soit termin��. Celui-ci s'effectuera en arri��re-plan et vous pourrez continuer �� utiliser digiKam.\n"
"\n"
"Voulez-vous lancer l'entra��nement de votre base de donn��es maintenant��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/dialogs/facetrainingupgradedlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Begin"
msgstr "Commencer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/dialogs/facetrainingupgradedlg.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/pipelines/edit/facepipelineedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Confirming face"
msgstr "Confirmation d'un visage"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/pipelines/edit/facepipelineedit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Removing face"
msgstr "Suppression d'un visage"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/pipelines/edit/facepipelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Remove all faces"
msgstr "Supprimer tous les visages"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/pipelines/edit/facepipelineedit.cpp:165
#, kde-format
msgid "Editing face tag"
msgstr "Modification d'une ��tiquette d'un visage."
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/pipelines/edit/facepipelineedit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Editing face region"
msgstr "Modification d'une r��gion d'un visage."
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/pipelines/edit/facepipelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Manually adding face"
msgstr "Ajout manuel d'un visage"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/pipelines/edit/facepipelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgid "Clearing rejected face tag list."
msgstr "Effacement de la liste des rejets d'��tiquettes de visages."
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:164 core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:194 core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm that the selected person is shown here"
msgstr "Confirmer que la personne s��lectionn��e est affich��e ici."
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:178 core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:179 core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove this face region"
msgstr "Supprimer cette r��gion de visages"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unmark this face as Ignored"
msgstr "D��marquer ce visage comme ����Ignor������"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Who is this?"
msgstr "Qui est-ce��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore this face"
msgstr "Ignorer ce visage"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mark this face as Ignored"
msgstr "Marquer ce visage comme ����Ignor������"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reject this suggestion"
msgstr "Rejeter cette suggestion"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Configurer o�� vous conservez vos images</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:77
#, kde-format
msgid "<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr "<p>Veuillez saisir un emplacement o�� vous stockez vos images.</p> <p> Vous pouvez choisir n'importe quel dossier local, m��me un dossier contenant d��j�� des images.<br/> Plusieurs dossiers peuvent ��tre ajout��s ult��rieurement dans le menu de <i>Configuration</i>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr "<p><i>Remarque��:</i> les m��dia amovibles (tels que les lecteurs USB ou les DVD) et les syst��mes de fichiers distants (comme NFS ou Samba mont��s avec cifs/smbfs) sont pris en charge.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your images will go there."
msgstr "Vous devez choisir un dossier que digiKam utilisera comme emplacement d'albums racine. Toutes vos images y prendront place."
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Cr��er un dossier racine pour les albums��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr "<p>Le dossier �� employer comme emplacement d'album racine n'existe pas��:</p><p><b>%1</b></p>Voulez-vous que digiKam le cr��e pour vous��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Impossible de cr��er le dossier racine de l'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"Impossible pour digiKam de cr��er le dossier �� utiliser comme emplacement d'albums racine.\n"
"Veuillez choisir un autre emplacement.<p><b>%1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Il semble que vous n'avez pas d'acc��s en ��criture sur le dossier s��lectionn�� pour ��tre l'album racine.\n"
"Avertissement��: sans acc��s en ��criture, il n'est pas possible de modifier des ��l��ments."
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:49
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Configurer o�� vous stockerez votre base de donn��es</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:51
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Configurer le stockage des m��tadonn��es dans les fichiers</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:59
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo management programs:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>D��cidez ici si vous voulez m��moriser les informations affect��es �� des ��l��ments de digiKam dans les m��tadonn��es des fichiers, pour am��liorer l'interop��rabilit�� avec d'autres programmes de gestion de photos��:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Ajouter les informations aux fichiers"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:84
#, kde-format
msgid "<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow down photo management operations.</p></qt>"
msgstr "<qt><p><i>Remarque��:</i> l'enregistrement des informations dans les m��tadonn��es des fichiers peut ralentir les op��rations de gestion de photos.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:64
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr "Migration depuis digiKam 4"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:72
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new configuration might result in loss of tags and other metadata that was not embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database.</p><p>In either case you are recommended to backup the configuration files and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1><b>Migration de la configuration et des m��tadonn��es depuis digiKam 4</b></h1></p><p>Vous pouvez choisir si vous utiliserez la configuration et les albums de digiKam 4 dans le nouveau digiKam. Prenez en compte les avertissements suivants��:</p><p>La migration se fait <b>�� vos risques et p��rils</b>. Les d��veloppeurs de digiKam ne la recommandent pas et n'en assurent pas la prise en charge. D'autre part, la cr��ation d'une nouvelle configuration peut entra��ner une perte d'��tiquettes et d'autres m��tadonn��es qui ne seraient pas sauvegard��es dans les photos ou qui n'existeraient que dans la base de digiKam 4.</p><p>Dans tous les cas, il est recommand�� de sauvegarder les fichiers de configuration et la base de donn��es avant de continuer.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:89
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr "Migration de la configuration depuis digiKam 4"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98
#, kde-format
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Cr��ation d'une nouvelle configuration"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:53
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurer le comportement d'ouverture des fichiers</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon view:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Sp��cifiez comment les images doivent ��tre ouvertes lorsque vous cliquez dessus avec le bouton gauche dans la vue en ic��nes��:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Ouvrir un aper��u"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Ouvrir dans l'��diteur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, especially when checking a series of shots. However, you cannot change or fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr "<qt><p><i>Remarque��:</i> l'utilisation d'un aper��u est toujours plus rapide que celle de l'��diteur, en particulier lors de la v��rification d'une s��rie de clich��s. Cependant, il n'est pas possible de changer ou de corriger l'image en mode aper��u. Notez que si vous voulez comparer des images rapidement, il est souvent pr��f��rable d'employer de la table lumineuse��: les images peuvent ��tre affich��es c��te �� c��te. Un agrandissement et un panoramique synchronis�� peuvent ��tre r��alis��s.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurer le comportement des aper��us</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light table:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>D��cidez ici comment les images sont affich��es en mode aper��u et sur la table lumineuse��:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Charger une version r��duite de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Charger une image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr "<qt><p><i>Remarque��:</i> charger une version r��duite d'une image est plus rapide mais peut diff��rer de l'original, en particulier avec le format RAW. Dans ce cas, une version JPEG d'image RAW pr�� trait��e par l'appareil photo est charg��, au lieu des images de donn��es r��elles. Cette image JPEG est int��gr��e dans les m��tadonn��es des fichiers et l'appareil photo l'utilise pour afficher une image RAW plus vite qu'un ��cran de t��l��vision.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Configurer la gestion des fichiers RAW</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>D��cidez ici comment vous voulez ouvrir les images RAW dans l'��diteur��:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Ouvrir directement, avec des ajustements effectu��s automatiquement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr "Utiliser l'outil d'importation RAW pour ajuster les corrections manuellement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who want to have the best control over the image. This requires more time in your workflow.</p></qt>"
msgstr "<qt><p><i>Remarque��:</i> l'outil d'importation RAW est con��u pour les utilisateurs exp��riment��s qui veulent avoir le maximum de contr��le sur l'image. Cet outil n��cessite plus de temps dans votre flux de production.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Analysez votre collection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the <a href='https://docs.digikam.org/en/index.html'>dedicated website</a>.</p><p>Press <b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to register all albums in the database. Items including in albums are collected after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your collection to identify new albums - which is much "
"faster. You can force digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>F��licitations. Votre configuration minimale est termin��e.</p><p>Rappelez-vous que vous pouvez personnaliser plus de param��tres �� l'aide du panneau de configuration de digiKam. Pour en savoir plus sur le monde de digiKam, nous vous recommandons la lecture du <b>manuel utilisateur de digiKam</b> disponible via la ligne de menu <b>Aide��/ Manuel utilisateur</b> (Vous devez installer s��par��ment le paquet de la documentation de digiKam). Vous pouvez ��galement consulter le manuel utilisateur en ligne sur le <a href='https://docs.digikam.org/en/index.html'>site Internet correspondant</a>.</p><p>Cliquez sur <b>Terminer</b> pour fermer cet assistant. digiKam analysera votre collection pour enregistrer tous les albums dans la base de donn��es. Les ��l��ments inclus dans des albums sont collect��s apr��s l'��tape de d��marrage en arri��re-plan.</p><p><i>Remarque :</i> selon la taille de votre collection, cette op��ration peut prendre un certain temps. Si vous "
"annulez l'op��ration d'analyse, elle red��marrera lors de la prochaine session de digiKam.</p><p>Lorsque l'analyse est achev��e, au prochain red��marrage, digiKam ne v��rifiera votre collection que pour identifier de nouveaux albums - ce qui est beaucoup plus rapide. Vous pouvez forcer manuellement digiKam �� analyser de nouveaux ��l��ments �� l'aide de la ligne de menu <b>Outils��/ Maintenance��/ Rechercher de nouveaux ��l��ments</b>.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Infobulles contextuelles activ��es</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:60
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and folder-view:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>D��cidez ici si vous voulez afficher des infobulles contextuelles dans la vue en ic��nes et dans la vue en dossiers��:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Ne pas afficher les infobulles"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Utiliser les infobulles"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used.</p></qt>"
msgstr "<qt><p><i>Remarque��:</i> les infobulles affichent la photographie et les m��tadonn��es de digiKam �� la vol��e, lorsque le pointeur de la souris passe sur les ��l��ments. Cette fonction peut s'av��rer utile quand on s��lectionne des ��l��ments. Les infobulles sont affich��es dans la vue en dossiers de l'album, la vue en ic��nes de l'album, la vue en ic��nes de l'appareil photo, la liste des files d'attente de traitement par lots et la barre de vignettes. Depuis la bo��te de dialogue de configuration de digiKam, vous pouvez personnaliser le contenu de ces infobulles et les polices utilis��es.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:40
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced digital photo management application published as open-source.</p><p>This assistant will help you to configure first run settings to be able to use digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1><b>Bienvenue dans digiKam��%1</b></h1></p><p>digiKam est une application de gestion de photos num��riques sophistiqu��e diffus��e en mode ����open��source����</p><p>Cet assistant va vous aider �� configurer les premiers r��glages d'ex��cution pour que vous puissiez utiliser digiKam rapidement.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<qt><br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first time:</p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just need to choose the same locations for collections and database in the following dialogs. It is recommended to create a backup of your database before proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old %2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own risk.</p></qt>"
msgstr "<qt><br/><p>Vous pouvez ignorer ceci si vous utilisez digiKam pour la premi��re fois��:</p><p><b>Transition depuis digiKam 4</b></p><p>Les fichiers de configuration de digiKam 4 ne sont pas migr��s. Le anciennes bases de donn��es peuvent encore ��tre utilis��es, il suffit de choisir le m��me emplacement pour les collections et la base de donn��es dans les fen��tres suivantes. Il est recommand�� de sauvegarder votre base de donn��es avant de proc��der.</p><p>Le nouvel emplacement des fichiers de configuration est %1 (anciennement %2). Quelques probl��mes non r��solus ont ��t�� signal��s lors de l'utilisation d'anciens fichiers de configuration, il n'est donc pas recommand�� de les r��-utiliser, faites-le �� vos risques et p��rils.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Images de r��f."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:66
#, kde-format
msgid "Ref. dates"
msgstr "Dates de r��f."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ref. albums"
msgstr "Albums de r��f."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:68
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Affiche tous les ��l��ments en double trouv��s."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reference Image Selection Method"
msgstr "M��thode de s��lection des images de r��f��rence"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity reference selection method"
msgid "Older or Larger"
msgstr "Plus ancien ou plus grand"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity reference selection method"
msgid "Prefer selected Album as reference"
msgstr "Pr��f��rer l'album s��lectionn�� comme r��f��rence"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity reference selection method"
msgid "Prefer other than selected Album as reference"
msgstr "Pr��f��rer un album diff��rent de celui s��lectionn�� comme r��f��rence"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity reference selection method"
msgid "Prefer Newer Creation Date"
msgstr "Pr��f��rer la date de cr��ation la plus r��cente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity reference selection method"
msgid "Prefer Newer Modification Date"
msgstr "Pr��f��rer une nouvelle date de modification"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity reference selection method"
msgid "Select method for reference image selection"
msgstr "S��lectionnez une m��thode pour la s��lection d'images de r��f��rence"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reference Album:"
msgstr "Album de r��f��rence��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Reference"
msgstr "R��f��rence"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Restrict Search to:"
msgstr "Restreindre la recherche ����:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity album tag relation"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Uniquement l'onglet s��lectionn��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity album tag relation"
msgid "One of"
msgstr "Un parmi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity album tag relation"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity album tag relation"
msgid "Albums but not tags"
msgstr "Des albums mais sans ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity album tag relation"
msgid "Tags but not albums"
msgstr "Des ��tiquettes mais sans album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected search-in albums and tags.\n"
"\"Only selected tab\": only the Search In selected tab is used.\n"
"\"One of\": the images are either in the selected albums or tags.\n"
"\"Both\": the images are both in the selected albums and tags.\n"
"\"Albums but not tags\": images must be in the selected albums but not tags.\n"
"\"Tags but not albums\": images must be in the selected tags but not albums."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour d��cider de la relation entre les albums et les ��tiquettes s��lectionn��s. \n"
"����Uniquement l'onglet s��lectionn��������: seul l���onglet s��lectionn�� comme ����Rechercher dans���� est utilis��. \n"
"����Un parmi������: les images sont, soit dans les albums ou soit dans les ��tiquettes s��lectionn��s. \n"
"����Les deux������: les images sont �� la fois dans les albums et dans les ��tiquettes s��lectionn��s. \n"
"����Albums mais pas les ��tiquettes������: les images doivent ��tre dans les ��tiquettes s��lectionn��s mais pas dans les ��tiquettes. \n"
"������tiquettes mais pas dans les albums������: les images doivent ��tre dans les ��tiquettes s��lectionn��es mais pas dans les albums."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Similarity range:"
msgstr "��chelle de similarit����:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Limit Search to:"
msgstr "Limiter la recherche ����:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity restriction"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity restriction"
msgid "Reference Album only"
msgstr "Album de r��f��rence uniquement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox similarity restriction"
msgid "Exclude reference Album"
msgstr "Exclure l'album de r��f��rence"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to limit search to the Album\n"
"of reference image, or to exclude the Album of reference image of the search."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour restreindre la recherche de doublons selon certains crit��res, afin de limiter la recherche �� l'album\n"
"de l'image de r��f��rence ou au contraire, pour exclure de la recherche l'album de l'image de r��f��rence."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Mettre �� jour les empreintes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr "Utilisez ce bouton pour mettre �� jour toutes les empreintes d'images."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Find duplicates"
msgstr "Rechercher les doublons"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr "Utilisez ce bouton pour analyser les albums s��lectionn��s �� la recherche d'��l��ments dupliqu��s."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Supprimer les doublons"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Use this button to delete all duplicate images."
msgstr "Utiliser ce bouton pour supprimer toutes les images dupliqu��es."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Find Duplicates Tab"
msgid "Duplicates"
msgstr "Doublons"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Similar Image Tab"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Sketch Search Tab"
msgid "Sketch"
msgstr "Croquis"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated fingerprints. Please generate the fingerprints first."
msgstr "Les empreintes d'images n'ont pas encore ��t�� g��n��r��es pour votre collection. Les outils de recherche par similarit�� ne seront pas op��rationnels sans empreintes pr�� g��n��r��es. Veuillez g��n��rer les empreintes d'abord."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:30
#, kde-format
msgid "<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</p><p>You can also use the context menu<br/>when browsing through<br/>your images.</p>"
msgstr "<p>Glissez et d��posez ici une image<br/>pour effectuer une<br/>recherche d'��l��ments similaires.</p><p>Vous pouvez ��galement utiliser le menu contextuel<br/> lorsque vous naviguez dans vos images.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:38
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Fichier</b>��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:40
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Dossier</b>��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:50 core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Chercher dans les albums��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:56
#, kde-format
msgid "Similarity range:"
msgstr "��chelle de similarit����:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr "D��finissez ici l'intervalle de similarit�� approximatif, en pourcentage."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enter the name of the current similar image search to save in the \"Similarity Searches\" view."
msgstr "Saisissez le nom de la recherche actuelle d'images similaires �� enregistrer dans la vue ����Recherches��par similarit������"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr "Enregistrer la recherche actuelle d'images similaires dans un nouvel album virtuel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:90
#, kde-format
msgid "If you press this button, the current similar image search will be saved to a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton, la recherche actuelle d'images similaires sera enregistr��e dans un nouvel album virtuel de recherches �� l'aide du nom d��fini sur le c��t�� gauche."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:34
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "D��finissez ici la couleur du pinceau utilis�� pour dessiner un croquis."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:53
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Annuler le dernier dessin sur le croquis"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr "Utilisez ce bouton pour annuler la derni��re action de dessin sur le croquis."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:60
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Refaire le dernier dessin sur le croquis"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr "Utilisez ce bouton pour refaire la derni��re action de dessin sur le croquis."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Crayon��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr "D��finissez ici la taille du pinceau en pixels utilis�� pour dessiner un croquis."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "D��finissez ici le nombre d'��l��ments �� trouver �� l'aide d'un croquis."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Effacer un croquis"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:105
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Utilisez ce bouton pour effacer le contenu d'un croquis."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:109
#, kde-format
msgid "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity Searches\" view."
msgstr "Saisissez le nom de la recherche du croquis actuel pour l'enregistrer dans la vue ����Recherches par similarit������"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "Enregistrer la recherche du croquis actuel dans un nouvel album virtuel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:116
#, kde-format
msgid "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton, la recherche approximative du croquis actuel sera enregistr��e dans un nouvel album virtuel de recherche utilisant l'ensemble de noms d��fini sur le c��t�� gauche."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr "Dessinez simplement ici un croquis de ce que vous souhaitez trouver et digiKam affichera les meilleures r��ponses dans la vue en vignettes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Dessinez ici un croquis\n"
"pour effectuer une\n"
"recherche approximative"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/astro/PlanetFactory.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "the planet"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercure"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/astro/PlanetFactory.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "the planet"
msgid "Venus"
msgstr "V��nus"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/astro/PlanetFactory.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "the planet"
msgid "Earth"
msgstr "Terre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/astro/PlanetFactory.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "the planet"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/astro/PlanetFactory.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "the planet"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jupiter"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/astro/PlanetFactory.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "the planet"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturne"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/astro/PlanetFactory.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "the planet"
msgid "Uranus"
msgstr "Uranus"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/astro/PlanetFactory.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "the planet"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptune"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/astro/PlanetFactory.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "the planet"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluton"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/astro/PlanetFactory.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "the earth's star"
msgid "Sun"
msgstr "Soleil"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/astro/PlanetFactory.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "the earth's moon"
msgid "Moon"
msgstr "Lune"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/astro/PlanetFactory.cpp:339
#, kde-format
msgid "Sky"
msgstr "Ciel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/astro/PlanetFactory.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "a planet without data"
msgid "Unknown Planet"
msgstr "Plan��te inconnue"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/AbstractFloatItem.cpp:295
#, kde-format
msgid "&Lock"
msgstr "&Verrouiller"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/AbstractFloatItem.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Masquer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/AbstractFloatItem.cpp:312 core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleLocale.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "means meter"
msgid "m"
msgstr "m"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleLocale.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "means milimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleLocale.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "means kilometers"
msgid "km"
msgstr "km"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleLocale.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "means centimeters"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleLocale.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "means feet"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleLocale.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "means inches"
msgid "in"
msgstr "in"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleLocale.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "means yards"
msgid "yd"
msgstr "yd"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleLocale.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "means miles"
msgid "mi"
msgstr "mi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleLocale.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "means nautical miles"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Copier les coordonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Address Details"
msgstr "D��tails de l'&adresse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:155
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:441 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:511 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:529 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:538
#, kde-format
msgid "National Capital"
msgstr "Capitale nationale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:445 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:414 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:426 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:438 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:450 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:505 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:700
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Ville"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:449 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:420 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:432 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:444 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:456
#, kde-format
msgid "State Capital"
msgstr "Capitale de l'��tat"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:453 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:417 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:429 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:441 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:453
#, kde-format
msgid "County Capital"
msgstr "Capitale de comt��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:458
#, kde-format
msgid "Capital"
msgstr "Capitale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:468 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:532
#, kde-format
msgid "Village"
msgstr "Village"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:626
#, kde-format
msgid "&Info Boxes"
msgstr "Bo��tes d'&informations"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/core/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:973
#, kde-format
msgid "Address Details"
msgstr "D��tails de l'adresse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:564
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:564
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:781 core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:157
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:781 core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:158
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:387
#, kde-format
msgid "Valley"
msgstr "Vall��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:390 core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:151
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Terrain"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:393
#, kde-format
msgid "Crater"
msgstr "Crat��re"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:396
#, kde-format
msgid "Sea"
msgstr "Mer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:399
#, kde-format
msgid "Manned Landing Site"
msgstr "Site d'atterrissage manuel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:402
#, kde-format
msgid "Robotic Rover"
msgstr "Rover robotique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:405
#, kde-format
msgid "Unmanned Soft Landing Site"
msgstr "Site pour atterrissage en douceur de drones"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:408
#, kde-format
msgid "Unmanned Hard Landing Site"
msgstr "Site pour atterrissage brutal de drones"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:411 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:465
#, kde-format
msgid "Mountain"
msgstr "Montagne"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:423 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:435 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:447 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:459
#, kde-format
msgid "Nation Capital"
msgstr "Capitale nationale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:462
#, kde-format
msgid "Nation"
msgstr "Nation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:468 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:817
#, kde-format
msgid "Volcano"
msgstr "Volcan"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:471
#, kde-format
msgid "Continent"
msgstr "Continent"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:474
#, kde-format
msgid "Ocean"
msgstr "Oc��an"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:477
#, kde-format
msgid "Geographic Pole"
msgstr "P��le g��ographique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:480
#, kde-format
msgid "Magnetic Pole"
msgstr "P��le magn��tique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:483
#, kde-format
msgid "Ship Wreck"
msgstr "��pave"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:486
#, kde-format
msgid "Air Port"
msgstr "A��roport"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:489
#, kde-format
msgid "Observatory"
msgstr "Observatoire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:492
#, kde-format
msgid "Military Danger Area"
msgstr "Zone de danger militaire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:495
#, kde-format
msgid "OSM Site"
msgstr "Site ����OSM����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:498
#, kde-format
msgid "Coordinate"
msgstr "Coordonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:501 core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:149
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:508
#, kde-format
msgid "City Capital"
msgstr "Ville principale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:514
#, kde-format
msgid "Suburb"
msgstr "Banlieue"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hamlet"
msgstr "Hameau"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:520
#, kde-format
msgid "Locality"
msgstr "Ville"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:523
#, kde-format
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:526
#, kde-format
msgid "Town Capital"
msgstr "Capitale de la ville"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:535
#, kde-format
msgid "Village Capital"
msgstr "Village principal"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:541
#, kde-format
msgid "Water"
msgstr "Eau"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:544
#, kde-format
msgid "Reef"
msgstr "R��cif"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:547
#, kde-format
msgid "Wood"
msgstr "Bois"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:550
#, kde-format
msgid "Beach"
msgstr "Plage"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:553
#, kde-format
msgid "Wetland"
msgstr "Zone humide"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:556
#, kde-format
msgid "Glacier"
msgstr "Glacier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:559
#, kde-format
msgid "Ice Shelf"
msgstr "Banquise"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:562
#, kde-format
msgid "Scrub"
msgstr "Frotter"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:565
#, kde-format
msgid "Cliff"
msgstr "Falaise"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:568
#, kde-format
msgid "Heath"
msgstr "Bruy��re"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:571
#, kde-format
msgid "Traffic Signals"
msgstr "Feux de circulation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:574
#, kde-format
msgid "Elevator"
msgstr "Ascenseur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:577
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "��tapes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:580
#, kde-format
msgid "Unknown Road"
msgstr "Route inconnue"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:586 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:592
#, kde-format
msgid "Footway"
msgstr "Chemin p��destre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:589 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cycleway"
msgstr "Piste cyclable"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:598
#, kde-format
msgid "Service Road"
msgstr "Route de service"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:601
#, kde-format
msgid "Road"
msgstr "Route"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:604
#, kde-format
msgid "Residential Road"
msgstr "Voie r��sidentielle"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:607
#, kde-format
msgid "Living Street"
msgstr "Rue d'habitation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:610
#, kde-format
msgid "Unclassified Road"
msgstr "Road non class��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:613
#, kde-format
msgid "Tertiary Link Road"
msgstr "Liaison routi��re tertiaire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:616
#, kde-format
msgid "Tertiary Road"
msgstr "Route tertiaire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:619
#, kde-format
msgid "Secondary Link Road"
msgstr "Liaison routi��re secondaire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:622
#, kde-format
msgid "Secondary Road"
msgstr "Route secondaire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:625
#, kde-format
msgid "Primary Link Road"
msgstr "Liaison routi��re primaire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:628
#, kde-format
msgid "Primary Road"
msgstr "Route principale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:631
#, kde-format
msgid "Raceway"
msgstr "Hippodrome"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:634
#, kde-format
msgid "Trunk Link Road"
msgstr "Axe routier principal"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:637
#, kde-format
msgid "Trunk Road"
msgstr "Axe routier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:640
#, kde-format
msgid "Motorway Link Road"
msgstr "Liaison autorouti��re "
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:643
#, kde-format
msgid "Motorway"
msgstr "Autoroute"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:646
#, kde-format
msgid "Corridor"
msgstr "Couloir"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:649
#, kde-format
msgid "Building"
msgstr "B��timent"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:652
#, kde-format
msgid "Camping"
msgstr "Camping"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:655
#, kde-format
msgid "Hostel"
msgstr "Auberge de jeunesse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:658
#, kde-format
msgid "Hotel"
msgstr "H��tel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:661
#, kde-format
msgid "Motel"
msgstr "Motel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:664
#, kde-format
msgid "Youth Hostel"
msgstr "Auberge de jeunesse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:667
#, kde-format
msgid "Guest House"
msgstr "Chambre d'h��te"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:670
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioth��que"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:673
#, kde-format
msgid "Kindergarten"
msgstr "Jardin d'enfant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:676
#, kde-format
msgid "College"
msgstr "Universit��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:679
#, kde-format
msgid "School"
msgstr "��cole"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:682
#, kde-format
msgid "University"
msgstr "Universit��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:685
#, kde-format
msgid "Bar"
msgstr "Barre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:688
#, kde-format
msgid "Biergarten"
msgstr "Brasserie en plein air"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cafe"
msgstr "Caf��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:694
#, kde-format
msgid "Fast Food"
msgstr "Restauration rapide"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:697
#, kde-format
msgid "Pub"
msgstr "Public"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:700
#, kde-format
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:703
#, kde-format
msgid "Dentist"
msgstr "Dentiste"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:706
#, kde-format
msgid "Doctors"
msgstr "M��decins"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:709
#, kde-format
msgid "Hospital"
msgstr "H��pital"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:712
#, kde-format
msgid "Pharmacy"
msgstr "Pharmacie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:715
#, kde-format
msgid "Veterinary"
msgstr "V��t��rinaire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:718
#, kde-format
msgid "ATM"
msgstr "DAB"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:721
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:724
#, kde-format
msgid "Archaeological Site"
msgstr "Site arch��ologique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:727
#, kde-format
msgid "Embassy"
msgstr "Ambassade"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:730
#, kde-format
msgid "Emergency Phone"
msgstr "Appel d'urgence"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:733
#, kde-format
msgid "Mountain Rescue"
msgstr "Secours en montagne"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:736
#, kde-format
msgid "Water Park"
msgstr "Parc aquatique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:739
#, kde-format
msgid "Community Centre"
msgstr "Centre communautaire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:742
#, kde-format
msgid "Fountain"
msgstr "Fontaine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:745
#, kde-format
msgid "Night Club"
msgstr "Bo��te de nuit"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:748
#, kde-format
msgid "Bench"
msgstr "Banc"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:751
#, kde-format
msgid "Court House"
msgstr "Tribunal"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:754
#, kde-format
msgid "Fire Station"
msgstr "Caserne de pompiers"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:757
#, kde-format
msgid "Hunting Stand"
msgstr "Aire de chasse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:760
#, kde-format
msgid "Police"
msgstr "Police"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:763
#, kde-format
msgid "Post Box"
msgstr "Bo��te aux lettres"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:766
#, kde-format
msgid "Post Office"
msgstr "Bureau de poste"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:769
#, kde-format
msgid "Prison"
msgstr "Prison"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:772
#, kde-format
msgid "Recycling"
msgstr "Recyclage"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:775
#, kde-format
msgid "Shelter"
msgstr "Abri"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:778
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "T��l��phone"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:781
#, kde-format
msgid "Toilets"
msgstr "Toilettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:784
#, kde-format
msgid "Town Hall"
msgstr "Mairie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:787
#, kde-format
msgid "Waste Basket"
msgstr "Poubelle"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:790
#, kde-format
msgid "Drinking Water"
msgstr "Eau potable"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:793
#, kde-format
msgid "Graveyard"
msgstr "Cimeti��re"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:796
#, kde-format
msgid "Charging Station"
msgstr "Station de rechargement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:799
#, kde-format
msgid "Car Wash"
msgstr "Laverie Auto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:802
#, kde-format
msgid "Social Facility"
msgstr "��tablissement social"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:805
#, kde-format
msgid "City Wall"
msgstr "Remparts"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:808
#, kde-format
msgid "Gate"
msgstr "Porte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:811
#, kde-format
msgid "Lift Gate"
msgstr "Monte-charge"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:814 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Mur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:820
#, kde-format
msgid "Peak"
msgstr "Pic"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:823
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:826
#, kde-format
msgid "Cave Entrance"
msgstr "Entr��e de grotte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:829
#, kde-format
msgid "Beverages"
msgstr "Boissons"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:832
#, kde-format
msgid "Hifi"
msgstr "Hifi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:835
#, kde-format
msgid "Supermarket"
msgstr "Supermarch��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:838
#, kde-format
msgid "Liquor Store"
msgstr "Magasin de spiritueux"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:841
#, kde-format
msgid "Bakery"
msgstr "Boulangerie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:844
#, kde-format
msgid "Butcher"
msgstr "Boucherie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:847
#, kde-format
msgid "Confectionery"
msgstr "Confiserie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:850
#, kde-format
msgid "Convenience Shop"
msgstr "��picerie de quartier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:853
#, kde-format
msgid "Greengrocer"
msgstr "Boutique de fruits et l��gumes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:856
#, kde-format
msgid "Seafood Shop"
msgstr "Boutique de fruits de mer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:859
#, kde-format
msgid "Department Store"
msgstr "Centre commercial"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:862
#, kde-format
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosque"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:865
#, kde-format
msgid "Bag Shop"
msgstr "Maroquinerie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:868
#, kde-format
msgid "Clothes Shop"
msgstr "Magasin de v��tements"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:871
#, kde-format
msgid "Fashion Shop"
msgstr "Pr��t-��-porter"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:874
#, kde-format
msgid "Jewelry Shop"
msgstr "Bijouterie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:877
#, kde-format
msgid "Shoe Shop"
msgstr "Magasin de chaussures"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:880
#, kde-format
msgid "Variety Store"
msgstr "D��panneur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:883
#, kde-format
msgid "Beauty Services"
msgstr "Services d'esth��tique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:886
#, kde-format
msgid "Chemist"
msgstr "Pharmacie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:889
#, kde-format
msgid "Cosmetics"
msgstr "Cosm��tiques"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:892
#, kde-format
msgid "Hairdresser"
msgstr "Coiffeur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:895
#, kde-format
msgid "Optician"
msgstr "Opticien"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:898
#, kde-format
msgid "Perfumery"
msgstr "Parfumerie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:901 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:907
#, kde-format
msgid "Hardware Store"
msgstr "Quincaillerie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:904
#, kde-format
msgid "Florist"
msgstr "Fleuriste"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:910
#, kde-format
msgid "Furniture Store"
msgstr "Magasin de meubles"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:913
#, kde-format
msgid "Electronics Shop"
msgstr "Magasin d'��lectronique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:916
#, kde-format
msgid "Mobile Phone Shop"
msgstr "Boutique de t��l��phones mobiles"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:919
#, kde-format
msgid "Bicycle Shop"
msgstr "Magasin de cycles"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:922
#, kde-format
msgid "Car Dealer"
msgstr "Vendeur de voitures"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:925
#, kde-format
msgid "Car Repair Shop"
msgstr "Garagiste"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:928
#, kde-format
msgid "Car Parts"
msgstr "Pi��ces de voiture"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:931
#, kde-format
msgid "Motorcycle Shop"
msgstr "Boutique de motos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:934
#, kde-format
msgid "Outdoor Shop"
msgstr "Magasin de sports"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:937
#, kde-format
msgid "Sports Shop"
msgstr "Magasin de sport"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:940
#, kde-format
msgid "Printing Services"
msgstr "Services d'imprimerie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:943
#, kde-format
msgid "Art Shop"
msgstr "Boutique d'art"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:946
#, kde-format
msgid "Musical Instrument Shop"
msgstr "Boutique d'instruments de musique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:949
#, kde-format
msgid "Photo Shop"
msgstr "Boutique de photos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:952
#, kde-format
msgid "Bookshop"
msgstr "Librairie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:955
#, kde-format
msgid "Gift Shop"
msgstr "Boutique de souvenirs"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:958
#, kde-format
msgid "Stationery"
msgstr "Papeterie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:961
#, kde-format
msgid "Laundry"
msgstr "Blanchisserie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:964
#, kde-format
msgid "Pet Shop"
msgstr "Animalerie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:967
#, kde-format
msgid "Toy Store"
msgstr "Magasin de jouets"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:970
#, kde-format
msgid "Travel Agency"
msgstr "Agence de voyages"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:973
#, kde-format
msgid "Deli"
msgstr "Charcuterie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:976
#, kde-format
msgid "Tobacco Shop"
msgstr "Bureau de tabac"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:979
#, kde-format
msgid "Tea Shop"
msgstr "Salon de th��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:982
#, kde-format
msgid "Computer Shop"
msgstr "Boutique d'informatique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:985
#, kde-format
msgid "Garden Centre"
msgstr "Jardinerie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:988
#, kde-format
msgid "Shop"
msgstr "Boutique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:991
#, kde-format
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:994
#, kde-format
msgid "Lighthouse"
msgstr "Phare"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:997
#, kde-format
msgid "Pier"
msgstr "Jet��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Water Tower"
msgstr "Ch��teau d'eau"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Wind Mill"
msgstr "Moulin �� vent"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Communications Tower"
msgstr "Tour de communications"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Tourist Attraction"
msgstr "Attraction touristique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "��uvres d'art"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Castle"
msgstr "Ch��teau"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Cinema"
msgstr "Cin��ma"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Monument"
msgstr "Monument"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Museum"
msgstr "Mus��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Ruin"
msgstr "Ruine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Theatre"
msgstr "Th����tre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Theme Park"
msgstr "Parc d'attractions"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1039
#, kde-format
msgid "View Point"
msgstr "Point de vue"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Alpine Hut"
msgstr "Refuge de montagne"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Wilderness Hut"
msgstr "Cabane"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Memorial"
msgstr "M��morial"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Aerodrome"
msgstr "A��rodrome"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Helipad"
msgstr "H��liport"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Airport Gate"
msgstr "Porte d'a��roport"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Airport Runway"
msgstr "Piste d'a��roport"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Airport Apron"
msgstr "Aire de trafic d'a��roport"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Airport Taxiway"
msgstr "Voie de circulation d'a��roport"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Airport Terminal"
msgstr "Terminal d'a��roport"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Bus Station"
msgstr "Station de bus"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Bus Stop"
msgstr "Arr��t de bus"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Car Sharing"
msgstr "Covoiturage"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Gas Station"
msgstr "Station essence"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Parking"
msgstr "Parking"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Parking Space"
msgstr "Place de parking"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Quai"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "Location de bicyclettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Car Rental"
msgstr "Location de voitures"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Ski Rental"
msgstr "Location de ski"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Taxi Rank"
msgstr "Station de taxis"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Train Station"
msgstr "Gare "
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Tram Stop"
msgstr "Arr��t de tramway"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "Parc �� v��los"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Motorcycle Parking"
msgstr "Aire de stationnement pour motos"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Subway Entrance"
msgstr "Bouche de m��tro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Speed Camera"
msgstr "Radar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Place Of Worship"
msgstr "Lieu de culte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Bahai"
msgstr "Baha��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Buddhist"
msgstr "Bouddhiste"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Christian"
msgstr "Chr��tien"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Muslim"
msgstr "Musulman"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Hindu"
msgstr "Hindi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Jain"
msgstr "Jain"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Jewish"
msgstr "Juif"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Shinto"
msgstr "Shinto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Sikh"
msgstr "Sikh"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Taoist"
msgstr "Tao��ste"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Golf Course"
msgstr "Parcours de golf"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Marina"
msgstr "Marina"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Park"
msgstr "Parc"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Playground"
msgstr "Terrain de jeu"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Pitch"
msgstr "Pas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Sports Centre"
msgstr "Centre sportif"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Stadium"
msgstr "Stade"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Swimming Pool"
msgstr "Piscine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Miniature Golf Course"
msgstr "Golf miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Allotments"
msgstr "Attributions"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Basin"
msgstr "Bassin"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Cemetery"
msgstr "Cimeti��re"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Commercial"
msgstr "Commercial"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Construction"
msgstr "Construction"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Farmland"
msgstr "Terres agricoles"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Farmyard"
msgstr "Cours de ferme"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Garages"
msgstr "Garages"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Grass"
msgstr "Herbe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Industrial"
msgstr "Industriel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Landfill"
msgstr "D��charge"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Meadow"
msgstr "Prairie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Military"
msgstr "Militaire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Quarry"
msgstr "Carri��re"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Railway"
msgstr "Chemin de fer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Reservoir"
msgstr "R��servoir"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Residential"
msgstr "R��sidentiel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Retail"
msgstr "Vente de d��tail"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Orchard"
msgstr "Verger"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Vineyard"
msgstr "Vignoble"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Rail"
msgstr "Rail"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Narrow Gauge"
msgstr "Voie ��troite"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1255 core/utilities/geolocation/engine/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:312
#, kde-format
msgid "Tram"
msgstr "Tram"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Light Rail"
msgstr "M��tro l��ger"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Abandoned Railway"
msgstr "Voie ferr��e abandonn��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1264 core/utilities/geolocation/engine/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:308
#, kde-format
msgid "Subway"
msgstr "M��tro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Preserved Railway"
msgstr "Chemin de fer maintenu"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Miniature Railway"
msgstr "Voie ferr��e miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Railway Construction"
msgstr "Construction de voie ferr��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1276
#, kde-format
msgid "Monorail"
msgstr "Monorail"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Funicular Railway"
msgstr "Funiculaire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Power Tower"
msgstr "��olienne"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Aerialway Station"
msgstr "Station pour voies a��riennes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1288
#, kde-format
msgctxt "A pylon supporting the aerialway cable e.g. on a ski lift"
msgid "Pylon"
msgstr "Pyl��ne"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Cable Car"
msgstr "T��l��ph��rique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Gondola"
msgstr "Gondole"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Chair Lift"
msgstr "T��l��si��ge"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Mixed Lift"
msgstr "Ascenseur mixte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Drag Lift"
msgstr "T��l��ski"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1306
#, kde-format
msgid "T-Bar"
msgstr "Barre en T"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1309
#, kde-format
msgid "J-Bar"
msgstr "Barre en J"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Platter"
msgstr "Plateau"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Rope Tow"
msgstr "Remonte-pente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Magic Carpet"
msgstr "Tapis volant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Zip Line"
msgstr "Tyrolienne"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Goods"
msgstr "Marchandises"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1327 core/utilities/geolocation/engine/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:348
#, kde-format
msgid "Downhill Piste"
msgstr "Piste de ski alpin"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Nordic Piste"
msgstr "Piste de ski de fond"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1333 core/utilities/geolocation/engine/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:356
#, kde-format
msgid "Skitour"
msgstr "Randonn��e �� ski"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Sled Piste"
msgstr "Piste de luges"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Winter Hike"
msgstr "Randonn��e hivernale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Sleigh Piste"
msgstr "Piste de luge"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Ice Skate"
msgstr "Patinoire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1348
#, kde-format
msgid "Snow Park"
msgstr "Snow parc"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Ski Playground"
msgstr "Station de ski"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Ski Jump"
msgstr "Tremplin �� ski"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Admin Boundary (Level 1)"
msgstr "Limites administratives (Niveau 1)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Admin Boundary (Level 2)"
msgstr "Limites administratives (Niveau 2)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Admin Boundary (Level 3)"
msgstr "Limites administratives (Niveau 3)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Admin Boundary (Level 4)"
msgstr "Limites administratives (Niveau 4)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Admin Boundary (Level 5)"
msgstr "Limites administratives (Niveau 5)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Admin Boundary (Level 6)"
msgstr "Limites administratives (Niveau 6)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Admin Boundary (Level 7)"
msgstr "Limites administratives (Niveau 7)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Admin Boundary (Level 8)"
msgstr "Limites administratives (Niveau 8)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Admin Boundary (Level 9)"
msgstr "Limites administratives (niveau 9)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Admin Boundary (Level 10)"
msgstr "Limites administratives (Niveau 10)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Admin Boundary (Level 11)"
msgstr "Limites administratives (Niveau 11)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Boundary (Maritime)"
msgstr "Limite (Maritime)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Land Mass"
msgstr "Terres ��merg��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Urban Area"
msgstr "Zone urbaine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1399
#, kde-format
msgid "International Date Line"
msgstr "Ligne de date internationale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Bathymetry"
msgstr "Bathym��trie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Canal"
msgstr "Canal"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Drain"
msgstr "Drain"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Ditch"
msgstr "Foss��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1417
#, kde-format
msgid "River"
msgstr "Rivi��re"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Weir"
msgstr "Barrage"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1423 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1426 core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Crosswalk"
msgstr "Passage pi��ton"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1432
#, kde-format
msgid "Railway Crossing"
msgstr "Passage �� niveau"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Door"
msgstr "Porte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "Chambre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/LonLatParser.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "North direction terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/LonLatParser.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "East direction terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/LonLatParser.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "South direction terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/LonLatParser.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "West direction terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/LonLatParser.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Degree symbol terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/LonLatParser.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Minutes symbol terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/data/LonLatParser.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Seconds symbol terms"
msgid "*"
msgstr "*"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:296
#, kde-format
msgid "Detour"
msgstr "D��viation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:300
#, kde-format
msgid "Ferry Route"
msgstr "Ligne de ferry"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:304
#, kde-format
msgid "Train"
msgstr "Train"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:316
#, kde-format
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:320
#, kde-format
msgid "Trolley Bus"
msgstr "Trolleybus"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:324
#, kde-format
msgid "Bicycle Route"
msgstr "Piste cyclable"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:328
#, kde-format
msgid "Mountainbike Route"
msgstr "Chemin de VTT"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:332
#, kde-format
msgid "Walking Route"
msgstr "Chemin pi��tonnier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:336
#, kde-format
msgid "Hiking Route"
msgstr "Chemin de randonn��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:340
#, kde-format
msgid "Bridleway"
msgstr "Piste cavali��re"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:344
#, kde-format
msgid "Inline Skates Route"
msgstr "Routes int��gr��es de glisse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:352
#, kde-format
msgid "Nordic Ski Trail"
msgstr "Itin��raire de ski de fond"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:360
#, kde-format
msgid "Sled Trail"
msgstr "Piste de luges"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/handlers/dgml/DgmlMaximumTagHandler.cpp:54
#, kde-format
msgid "Could not convert <maximum> child text content to integer. Was: '%1'"
msgstr "Impossible de convertir le <maximum>contenu du texte de l'enfant vers un entier. ��tait��: ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not convert <minimum> child text content to integer. Was: '%1'"
msgstr "Impossible de convertir le <minimum>contenu du texte de l'enfant vers un entier. ��tait��: ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/parser/GeoParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Parsing failed line %1. Still %2 unclosed tag(s) after document end. "
msgstr "Erreur lors de l'analyse �� la ligne %1. Toujours %2 ��tiquettes non ferm��es en fin de document."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/parser/GeoParser.cpp:158
#, kde-format
msgid "Error parsing file at line: %1 and column %2 . "
msgstr "Erreur durant l'analyse du fichier �� la ligne��: %1 et �� la colonne %2."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/geodata/parser/GeoParser.cpp:160
#, kde-format
msgid "This is an Invalid File"
msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier valable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currentRelations)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/models/GeoDataTreeModel.cpp:224 core/utilities/geolocation/engine/models/MapThemeManager.cpp:455 core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:52 core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/models/GeoDataTreeModel.cpp:230
#, kde-format
msgid "Popularity"
msgstr "Popularit��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/models/GeoDataTreeModel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Popularity index"
msgid "PopIndex"
msgstr "PopIndex"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/models/GeoDataTreeModel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "No name specified"
msgstr "Aucun nom sp��cifi��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please specify a name for this relation."
msgstr "Veuillez sp��cifier un nom pour cette relation."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "No type tag specified"
msgstr "Aucune ��tiquette de type sp��cifi��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Please add a type tag for this relation."
msgstr "Veuillez ajouter une ��tiquette de type pour cette relation."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:86 core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmRelationManagerWidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "New Relation"
msgstr "Nouvelle relation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:175 core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:188 core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:245 core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:61 core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:432
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Relations"
msgstr "Relations actuelles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currentRelations)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "R��le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addRelation)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Add Relation"
msgstr "Ajouter une relation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmTagEditorWidget.cpp:115 core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:125
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmTagEditorWidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Current Tags"
msgstr "��tiquettes courantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currentTagsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_recommendedTagsList)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmTagEditorWidget.ui:38 core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmTagEditorWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTagButton)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmTagEditorWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeTagButton)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmTagEditorWidget.ui:69
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmTagEditorWidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Related Tags"
msgstr "��tiquettes associ��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add custom tag..."
msgstr "Ajouter une ��tiquette personnalis��e���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/PluginItemDelegate.cpp:447
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "Atmosphere"
msgstr "Atmosph��re"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Atmosphere"
msgstr "&Atmosph��re"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "A plugin to show the atmosphere around the earth."
msgstr "Un module externe permettant l'affichage de l'atmosph��re autour de la Terre."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CompassConfigWidget)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Compass Plugin"
msgstr "Configurer le module externe de boussole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:20 core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Th��me"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, m_themeList)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:43 core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par d��faut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, m_themeList)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Fl��ches"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, m_themeList)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Atom"
msgstr "Atome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, m_themeList)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Magnet"
msgstr "Aimant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:74
#, kde-format
msgid "Compass"
msgstr "Boussole"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Compass"
msgstr "&Boussole"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:94
#, kde-format
msgid "A plugin to show a float item that provides a compass over the map."
msgstr "Un module externe affichant un ��l��ment flottant fournissant une boussole par dessus la carte."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog,
#. CrosshairsConfigWidget)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Crosshairs Plugin"
msgstr "Configurer le module externe pour le r��ticule"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, m_themeList)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Gun 1"
msgstr "Pistolet 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, m_themeList)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Gun 2"
msgstr "Pistolet 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, m_themeList)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Circled"
msgstr "Entour��"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, m_themeList)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Crosshairs"
msgstr "Viseurs"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cross&hairs"
msgstr "&Viseurs"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "A plugin that shows crosshairs over the map."
msgstr "Un module externe affichant le r��ticule sur la carte."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GraticuleConfigWidget)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Coordinate Grid Plugin"
msgstr "Module externe de grille de coordonn��es"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:20 core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:194
#, kde-format
msgid "C&olors"
msgstr "C&ouleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:444
#, kde-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Grille��:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, gridPushButton)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:497
#, kde-format
msgid "Color of the coordinate grid."
msgstr "Couleur de la grille de coordonn��es."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:922
#, kde-format
msgid "&Tropics:"
msgstr "&Tropiques��:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tropicsPushButton)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:938
#, kde-format
msgid "Color of the tropical circles."
msgstr "Couleur des cercles pour les tropiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1363
#, kde-format
msgid "&Equator:"
msgstr "&��quateur��:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, equatorPushButton)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1379
#, kde-format
msgid "Color of the equator."
msgstr "Couleur de l'��quateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1398
#, kde-format
msgid "&Named Labels"
msgstr "��tiquettes &nomm��es"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, primaryCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1408
#, kde-format
msgid "Show Labels for Prime meridian, Equator, Tropics."
msgstr "Afficher des ��tiquettes pour le m��ridien de Greenwich, l'��quateur et les tropiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1415
#, kde-format
msgid "&Numerical Labels"
msgstr "��tiquettes &num��riques"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, secondaryCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1425
#, kde-format
msgid "Show numerical Labels."
msgstr "Afficher les ��tiquettes num��riques."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:85
#, kde-format
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Grille de coordonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coordinate &Grid"
msgstr "&Grille de coordonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "A plugin that shows a coordinate grid over the map."
msgstr "Un module externe affichant une grille de coordonn��es sur la carte."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:230
#, kde-format
msgid "Please choose the color for the coordinate grid."
msgstr "Veuillez s��lectionner la couleur de la grille de coordonn��es."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please choose the color for the tropic circles."
msgstr "Veuillez s��lectionner la couleur des lignes des tropiques."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:254
#, kde-format
msgid "Please choose the color for the equator."
msgstr "Veuillez s��lectionner la couleur de l'��quateur."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:337
#, kde-format
msgid "Equator"
msgstr "��quateur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:344
#, kde-format
msgid "Prime Meridian"
msgstr "Premier m��ridien"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:345
#, kde-format
msgid "Antimeridian"
msgstr "Antim��ridien"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:440
#, kde-format
msgid "Tropic of Cancer"
msgstr "Tropique du Cancer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:441
#, kde-format
msgid "Tropic of Capricorn"
msgstr "Tropique du Capricorne"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:444
#, kde-format
msgid "Arctic Circle"
msgstr "Cercle Arctique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:445
#, kde-format
msgid "Antarctic Circle"
msgstr "Cercle Antarctique"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MapScaleConfigWidget)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Scale Bar Plugin"
msgstr "Configurer le module externe pour la barre d'��chelle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showRatioScaleCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Show Ratio Scale"
msgstr "Afficher le rapport d'��chelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_minimizeCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:30 core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:68
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Scale Bar"
msgstr "Barre d'��chelle"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Scale Bar"
msgstr "&Barre d'��chelle"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:105
#, kde-format
msgid "A plugin to show a float item that provides a map scale."
msgstr "Un module externe affichant un ��l��ment flottant fournissant l'��chelle de la carte."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:116
#, kde-format
msgid "Original Developer"
msgstr "D��veloppeur original"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:270 core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:277
#, kde-format
msgid "km"
msgstr "km"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:283
#, kde-format
msgid "m"
msgstr "m"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:290
#, kde-format
msgid "mi"
msgstr "mi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:306
#, kde-format
msgid "nm"
msgstr "nm"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:444
#, kde-format
msgid "&Ratio Scale"
msgstr "&Rapport d'��chelle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MeasureConfigDialog)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Measure Tool Configuration"
msgstr "Configuration de l'outil de mesures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Ruler Type"
msgstr "Type de r��gle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_modeCombo)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:28 core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_modeCombo)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:33 core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "Segment labels"
msgstr "��tiquettes de segments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
#. m_showDistanceLabelsCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Distance "
msgstr "Distance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
#. m_showBearingLabelsCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Bearing"
msgstr "Rel��vement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
#. m_showBearingLabelChangeCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Bearing Change"
msgstr "Modification de rel��vement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showPerimeter)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Perimeter"
msgstr "P��rim��tre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
#. m_showPolygonAreaLabelChangeCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
#. m_showCircleAreaLabelChangeCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:100 core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:159
#, kde-format
msgid "Area"
msgstr "Zone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showRadiusLabelsCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:142
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCircumference)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:152
#, kde-format
msgid "Circumference"
msgstr "Circonf��rence"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:98
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Outil de mesure"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Measure Tool"
msgstr "Outil de &mesure"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Measure distances between two or more points."
msgstr "Mesurez des distances entre deux ou plusieurs points."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:427 core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Area:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zone��: \n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"Circumference:\n"
"%1"
msgstr ""
"Circonf��rence��:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Perimeter:\n"
"%1"
msgstr ""
"P��rim��tre��: \n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:647
#, kde-format
msgid "Polygon Ruler"
msgstr "R��gle polygonale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:652
#, kde-format
msgid "Circle Ruler"
msgstr "R��gle circulaire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:657
#, kde-format
msgid "Total Distance: %1<br/>\n"
msgstr "Distance totale��: %1<br/>\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:661 core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:684
#, kde-format
msgid "Area: %1<br/>\n"
msgstr "Zone��: %1<br/>\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:666
#, kde-format
msgid "Perimeter: %1<br/>\n"
msgstr "P��rim��tre��: %1<br/>\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:674
#, kde-format
msgid "Radius: %1<br/>\n"
msgstr "Rayon��: %1<br/>\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:679
#, kde-format
msgid "Circumference: %1<br/>\n"
msgstr "Circonf��rence��: %1 <br/>\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:734
#, kde-format
msgid "Add &Measure Point"
msgstr "Ajouter un point de &mesure"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:735
#, kde-format
msgid "Remove &Last Measure Point"
msgstr "Supprimer &le dernier point de mesure"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:737
#, kde-format
msgid "&Remove Measure Points"
msgstr "Supp&rimer les points de mesure"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Navigation)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/navigation/navigation.ui:14 core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:70
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:90
#, kde-format
msgid "A plugin to add mouse control to zoom and move the map"
msgstr "Un module externe pour ajouter un contr��le de souris pour zoomer et d��placer la carte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:270
#, kde-format
msgid "Current Location Button"
msgstr "Bouton d'emplacement courant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:273
#, kde-format
msgid "Home Button"
msgstr "Bouton d'accueil"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:89
#, kde-format
msgid "Overview Map"
msgstr "Carte d'ensemble"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Overview Map"
msgstr "&Carte d'aper��u"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:109
#, kde-format
msgid "A plugin to add a float item that provides an overview map."
msgstr "Un module externe ajoutant un ��l��ment flottant pour afficher un aper��u de la carte."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:583
#, kde-format
msgid "Choose Overview Map"
msgstr "S��lectionner une carte d'aper��u"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:618
#, kde-format
msgid "Please choose the color for the position indicator"
msgstr "Veuillez s��lectionner la couleur pour l'indicateur de position"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog,
#. OverviewMapConfigWidget)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Overview Map"
msgstr "Configurer la carte d'aper��u"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Map &Image"
msgstr "Cartographier une &image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:28
#, kde-format
msgid "&Planet:"
msgstr "&Plan��te��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Position I&ndicator:"
msgstr "I&ndicateur de position��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Download Progress Indicator"
msgstr "Indicateur de progression du t��l��chargement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Download Progress"
msgstr "Progression &du t��l��chargement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:121
#, kde-format
msgid "A plugin to show a pie chart download progress indicator over the map"
msgstr "Un module externe pour l'affichage d'un indicateur de progression avec un graphique en secteurs au dessus de la carte."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Cache File Parser"
msgstr "Analyseur de fichiers en cache"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "A plugin to load Geolocation Data from the binary Cache files."
msgstr "Un module externe pour le chargement de donn��es de g��olocalisation �� partir des fichiers binaires en cache"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "Marble Cache Files"
msgstr "Fichiers en cache pour Marble"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "GPSBabel NMEA File Parser"
msgstr "Analyseur de fichier ����NMEA���� pour GPSBabel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "A plugin to load Geolocation Data from NMEA files through GPSBabel command line tool."
msgstr "Un module externe pour le chargement de donn��es de g��olocalisation �� partir de fichiers de donn��es au format ����NMEA���� gr��ce �� une commande de GPSBabel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "GPSBabel files"
msgstr "Fichiers pour GPSBabel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Gpx File Parser"
msgstr "Analyseur de fichiers ����gpx����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "A plugin to load Geolocation Data from the Gpx data File format."
msgstr "Un module externe pour le chargement de donn��es de g��olocalisation �� partir d'un fichier de donn��es au format ����gpx����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "GPS Data"
msgstr "Donn��es GPS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "GeoJSON File Parser"
msgstr "Analyseur de fichiers ����GeoJSON����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "A plugin to load Geolocation Data from the GeoJSON data file format."
msgstr "Un module externe pour le chargement de donn��es de g��olocalisation �� partir d'un fichier de donn��es au format ����GeoJSON����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "KML File Parser"
msgstr "Analyseur de fichiers ����kml����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "A plugin to load Geolocation Data from the KML and KMZ data file format."
msgstr "Un module externe pour le chargement de donn��es de g��olocalisation �� partir d'un fichier de donn��es au format ����kml���� et ����kmz����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "Google Earth KML"
msgstr "Google Earth ����kml����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding"
msgstr "G��olocalisation inverse avec OpenStreetMap Nominatim"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap Nominatim"
msgstr "OpenStreetMap Nominatim"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "A plugin to process Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim web-service"
msgstr "Un module externe pour le traitement en ligne pour la g��olocalisation inverse en utilisant le service Internet Nominatim de OpenStreetMap"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Osm File Parser"
msgstr "Analyseur de fichiers ����osm����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "A plugin to load Geolocation Data from the OpenStreetMap data file format."
msgstr "Un module externe pour le chargement de donn��es de g��olocalisation �� partir d'un fichier de donn��es au format ����OpenStreetMap����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap Data"
msgstr "Donn��es OpenStreetMap"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Pn2 File Parser"
msgstr "Analyseur de fichiers ����pn2����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "A plugin to load Geolocation Data from the compressed Pnt data files format"
msgstr "Un module externe pour le chargement de donn��es de g��olocalisation �� partir d'un fichier de donn��es au format ����pnt���� compress��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Compressed Pnt"
msgstr "Format ����pnt���� compress��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Pnt File Parser"
msgstr "Analyseur de fichiers ����pnt����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "A plugin to load Geolocation Data from the Micro World Database II Files format"
msgstr "Un module externe pour le chargement de donn��es de g��olocalisation �� partir d'un fichier de donn��es au format ����Micro World Database II����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Micro World Database II"
msgstr "Base de donn��es ����Micro World II����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Azimut ��quidistant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:78
#, kde-format
msgid "<p><b>Azimuthal Equidistant Projection</b> (\"fish eye\")</p><p>Applications: Display of seismic and radio data and for use in digital planetariums.</p>"
msgstr "<p><b>Projection ��quidistante azimutale</b> (Grand Angle type ����FishEye����)</p><p>Applications��: affichage des donn��es sismiques et radio, pour une utilisation dans les plan��tariums num��riques.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/projections/EquirectProjection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Flat Map"
msgstr "Planisph��re"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/projections/EquirectProjection.cpp:54
#, kde-format
msgid "<p><b>Equirectangular Projection</b> (\"Plate carr��e\")</p><p>Applications: De facto standard for global texture data sets for computer software.</p>"
msgstr "<p><b>Projection ��quirectangulaire</b> (����Plate Carr��e����)</p><p>Applications��: standard de-facto pour les ensembles de donn��es de texture globale pour les logiciels informatiques.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/projections/GnomonicProjection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gnomonic"
msgstr "Gnomonique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/projections/GnomonicProjection.cpp:83
#, kde-format
msgid "<p><b>Gnomonic Projection</b> (\"rectilinear\")</p><p>Applications: Used for displaying panorama photography. Also used for navigation, radio and seismic work.</p>"
msgstr "<p><b>Projection gnomonique</b>(����Rectiligne����)</p><p>Applications��: utilis�� pour afficher une photographie en panorama. ��galement utilis�� pour la navigation, la radio et le travail sismique. </p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area"
msgstr "Zone ��quivalente azimutale de Lambert"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:83
#, kde-format
msgid "<p><b>Lambert Azimuthal Equal-Area Projection</b></p><p>Applications: Used in structural geology to plot directional data.</p>"
msgstr "<p><b>Zone ��quivalente azimutale de Lambert</b></p> <p> Applications��: utilis�� en g��ologie structurelle pour tracer les donn��es directionnelles.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/projections/MercatorProjection.cpp:56 core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:357
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/projections/MercatorProjection.cpp:61
#, kde-format
msgid "<p><b>Mercator Projection</b></p><p>Applications: popular standard map projection for navigation.</p>"
msgstr "<p><b>Projection Mercator </b> </p><p>Applications��: projection de carte standard et populaire pour la navigation.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/projections/SphericalProjection.cpp:77
#, kde-format
msgid "Globe"
msgstr "Globe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/projections/SphericalProjection.cpp:82
#, kde-format
msgid "<p><b>Orthographic Projection</b> (\"orthogonal\")</p><p>Applications: A perspective projection that is used to display the hemisphere of a globe as it appears from outer space.</p>"
msgstr "<p><b>Projection orthographique</b> (����Orthogonal����) </p><p>Applications��: une projection de perspective qui est utilis��e pour afficher l'h��misph��re d'un globe tel qu'il appara��t de l'espace.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/projections/StereographicProjection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Stereographic"
msgstr "St��r��ographique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/projections/StereographicProjection.cpp:84
#, kde-format
msgid "<p><b>Stereographic Projection</b> (\"orthogonal\")</p><p>Applications: Used for planetary cartography, geology and panorama photography.</p>"
msgstr "<p><b>Projection st��r��ographique </b> (����Orthogonal����)</p><p>Applications��: utilis�� pour la cartographie plan��taire, la g��ologie et la photographie en panorama.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Vertical Perspective Projection"
msgstr "Projection verticale de perspective"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:99
#, kde-format
msgid "<p><b>Vertical Perspective Projection</b> (\"orthogonal\")</p><p> Shows the earth as it appears from a relatively short distance above the surface. Applications: Used for Virtual Globes.</p>"
msgstr "<p> <b> Projection de perspective verticale</b> (����Orthogonal����)</p><p> Affiche la Terre telle qu'elle appara��t �� partir d'une distance relativement courte au-dessus de la surface. Applications��: utilis�� pour les globes virtuels. </p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:109
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unit��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:113
#, kde-format
msgid "Kilometer, Meter"
msgstr "Kilom��tre, m��tre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:114
#, kde-format
msgid "Miles, Feet"
msgstr "Miles, pied"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:115
#, kde-format
msgid "Nautical miles, Knots"
msgstr "Miles nautiques, n��uds"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:116
#, kde-format
msgid "The unit that gets used to measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft)."
msgstr "L'unit�� �� utiliser pour mesurer l'altitude, les longueurs et les distances (Par exemple Km, Mi, Ft)."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:118
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angle��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:120
#, kde-format
msgid "Degree (DMS)"
msgstr "Dipl��me (DMS)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:121
#, kde-format
msgid "Degree (Decimal)"
msgstr "Degr�� (d��cimal)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:122
#, kde-format
msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)"
msgstr "Universal Transverse Mercator (UTM)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the notation of angles in coordinates.\n"
"By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. 54��30'00\" ) gets used.\n"
"As an alternative you can choose decimal degrees (e.g. 54.5��)."
msgstr ""
"Sp��cifie la notation des angles dans les coordonn��es.\n"
"Par d��faut, la notation en degr��-minute-seconde (Par exemple, 54���� 30��' 00��\") est utilis��e.\n"
"Comme alternative, vous pouvez choisir des degr��s d��cimaux (Par exemple, 54,5����)."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:134
#, kde-format
msgid "Map Quality"
msgstr "Qualit�� de carte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:136
#, kde-format
msgid "Still Image:"
msgstr "Image fixe��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:138 core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:148
#, kde-format
msgid "Outline Quality"
msgstr "Qualit�� de contours"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:139 core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Basse qualit��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:140 core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:150
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:141 core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:151
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Haute qualit��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:142 core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Quality"
msgstr "Qualit�� d'impression"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the map quality that gets displayed while there is no user input.\n"
"Usually this allows for high map quality as speed is no concern."
msgstr ""
"D��finit la qualit�� de la carte qui s'affiche alors qu'il n'y a aucune entr��e utilisateur.\n"
"Habituellement, cela permet une qualit�� de carte ��lev��e car la vitesse n'est pas pr��occupante."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:146
#, kde-format
msgid "During Animations:"
msgstr "Pendant les animations��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the map quality that gets displayed during map animations\n"
"(e.g. while dragging the globe). Especially on slow machines it is\n"
"advisable to set this option to \"low quality\" as this will give better speed."
msgstr ""
"Sp��cifie la qualit�� de la carte qui s'affiche pendant les animations de la carte\n"
"(Par exemple lors d'un glisser sur le globe). En particulier sur les machines lentes, il est\n"
"conseill�� de d��finir cette option �� ����Faible qualit������ car cela donnera une meilleure vitesse."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:164
#, kde-format
msgid "Mouse Behavior"
msgstr "Comportement de la souris"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:166
#, kde-format
msgid "Inertial Globe Rotation"
msgstr "Rotation du globe avec inertie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use kinetic spinning when dragging the map"
msgstr "Utilisez la rotation cin��tique lorsque vous faites glisser la carte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Mouse View Rotation"
msgstr "Effectuer une rotation de l'affichage avec la souris"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:169
#, kde-format
msgid "Use right mouse button to rotate the camera around"
msgstr "Utilisez le bouton droit de la souris pour faire pivoter la cam��ra autour"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:176
#, kde-format
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"There are two caches being used:\n"
"The \"physical memory\" which is needed to keep map data in the computer's memory.\n"
"Increasing the value will make the application more responsive.\n"
"The \"hard disc memory\" cache is used by download map data from the Internet.\n"
"Decrease this value if you want to save space on the hard disc\n"
"and if high usage of the Internet is not an issue."
msgstr ""
"Deux caches sont utilis��es��: \n"
"La ����m��moire physique���� n��cessaire pour conserver les donn��es cartographiques dans la m��moire de l'ordinateur. \n"
"L'augmentation de cette valeur rendra l'application plus r��active. \n"
"La m��moire cache pour le disque dur est utilis��e pour t��l��charger les donn��es cartographiques �� partir d'Internet. \n"
"Vous pouvez diminuer cette valeur si vous voulez ��conomiser de l'espace sur le disque dur\n"
"et si une utilisation importante d'Internet n'est pas un probl��me."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:184
#, kde-format
msgid "Physical Memory:"
msgstr "M��moire physique��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:189 core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:196
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:191
#, kde-format
msgid "Hard Disc:"
msgstr "Disque dur��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:207
#, kde-format
msgid "Map Contents"
msgstr "Contenu de la carte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:209
#, kde-format
msgid "Default Font:"
msgstr "Police par d��faut��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The default font that gets used on the map.\n"
"This setting take effect only with the Atlas and Satellite Maps\n"
"not the Open-Street Map."
msgstr ""
"La police par d��faut qui est utilis��e sur la carte.\n"
"Ce param��tre ne fonctionne qu'avec les cartes d'atlas et satellitaires\n"
"et non pas avec des cartes OpenStreetMap."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show Coordinate Grid"
msgstr "Afficher une grille de coordonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Show the world-map coordinate grid overlay.\n"
"This setting take effect only with the Atlas,\n"
"the Satellite, and the Open-Street Maps."
msgstr ""
"Afficher la superposition d'une grille de coordonn��es sur le globe.\n"
"Ce param��tre ne fonctionne qu'avec les cartes ����Atlas���� et ����Satellite����\n"
"mais pas avec les cartes OpenStreetMap."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:220
#, kde-format
msgid "Show Cross-Hair"
msgstr "Afficher le r��ticule"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Show cross-hair on a center of the map.\n"
"This setting take effect only with the Atlas,\n"
"the Satellite, and the Open-Street Maps."
msgstr ""
"Afficher un r��ticule au centre de la carte.\n"
"Ce param��tre ne fonctionne qu'avec les cartes ����Atlas���� et ����Satellite����\n"
"mais pas avec la carte OpenStreetMap."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Show Atmospheric Glow"
msgstr "Afficher la lueur atmosph��rique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Show the world-map atmospheric glow overlay.\n"
"This setting take effect only with the Atlas,\n"
"the Satellite, and the Open-Street Maps."
msgstr ""
"Afficher la superposition de la lueur atmosph��rique sur la carte mondiale.\n"
"Ce param��tre ne fonctionne qu'avec les cartes d'atlas et satellitaires\n"
"et non pas des cartes OpenStreetMap."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show Night Shadow"
msgstr "Afficher l'ombre nocturne"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Show the world-map night shadow overlay.\n"
"This setting take effect only with the Atlas,\n"
"the Satellite, and the Open-Street Maps."
msgstr ""
"Afficher la superposition de l'ombre de la nuit sur le globe.\n"
"Ce param��tre ne fonctionne qu'avec les cartes ����Atlas���� et ����Satellite����\n"
"mais pas avec les cartes OpenStreetMap."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:235
#, kde-format
msgid "Show City Place Mark"
msgstr "Afficher une marque pour l'emplacement de la ville"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Show the world-map city place mark overlay.\n"
"This setting take effect only with the Atlas and Satellite Maps\n"
"not the Open-Street Map."
msgstr ""
"Afficher la superposition des emplacements des villes sur le globe.\n"
"Ce param��tre ne fonctionne qu'avec les cartes ����Atlas���� et ����Satellite����\n"
"mais pas avec les cartes OpenStreetMap."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:240
#, kde-format
msgid "Show Relief"
msgstr "Afficher le relief"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Show the world-map relief overlay.\n"
"This setting take effect only with the Atlas and Satellite Maps\n"
"not the Open-Street Map."
msgstr ""
"Afficher la superposition de secours de la carte mondiale.\n"
"Ce param��tre ne fonctionne qu'avec les cartes ����Atlas���� et ����Satellite����\n"
"mais pas avec la carte OpenStreetMap."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:276
#, kde-format
msgid "Map View"
msgstr "Affichage en carte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarbleConfigView.cpp:300
#, kde-format
msgid "Map Plugins"
msgstr "Modules externes pour cartes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarblePluginSettingsWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Render Tools"
msgstr "Outils de rendu"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/settings/MarblePluginSettingsWidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Runner Tools"
msgstr "Outils de lancement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/CacheStoragePolicy.cpp:52
#, kde-format
msgid "Unable to insert data into cache"
msgstr "Impossible d'ins��rer les donn��es dans le cache"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/DownloadRegionDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Visible region"
msgstr "R��gion visible"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/DownloadRegionDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Specify region"
msgstr "Sp��cifier une r��gion"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/DownloadRegionDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Download Route"
msgstr "T��l��charger un itin��raire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/DownloadRegionDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Enabled when a route exists"
msgstr "Activ�� lorsqu'un itin��raire existe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/DownloadRegionDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Offset from route:"
msgstr "��cart �� l'itin��raire��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/DownloadRegionDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selection Method"
msgstr "M��thode de s��lection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/DownloadRegionDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Number of tiles to download:"
msgstr "Nombre de tuiles �� t��l��charger��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/DownloadRegionDialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Download Region"
msgstr "T��l��charger une r��gion"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/DownloadRegionDialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tile type to be downloaded:"
msgstr "Type de tuile �� t��l��charger��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/DownloadRegionDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Texture tiles"
msgstr "Tuiles de texture"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/DownloadRegionDialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Vector tiles"
msgstr "Tuiles vectorielles"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/DownloadRegionDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Allows selection between layer types that are visibly being rendered."
msgstr "Permet la s��lection entre les types de calques qui sont visiblement rendus."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/DownloadRegionDialog.cpp:599
#, kde-format
msgid "There is a limit of %1 tile(s) to download."
msgstr "Il y a une limite de %1 tuiles �� t��l��charger."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/DownloadRegionDialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Approximate size of the tiles to be downloaded"
msgstr "Taille approximative des tuiles �� t��l��charger"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/DownloadRegionDialog.cpp:617
#, kde-format
msgid "Estimated download size: %1 MB"
msgstr "Estimation de la taille du t��l��chargement��: %1 Mo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/DownloadRegionDialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Estimated download size: %1 kB"
msgstr "Estimation de la taille du t��l��chargement��: %1 Ko"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LatLonBoxWidget)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/LatLonBoxWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Select a geographic region"
msgstr "S��lectionnez une r��gion g��ographique"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, northSpinBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/LatLonBoxWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Northern Latitude"
msgstr "Latitude nord"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, northSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, westSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, eastSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, southSpinBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/LatLonBoxWidget.ui:47 core/utilities/geolocation/engine/storage/LatLonBoxWidget.ui:99 core/utilities/geolocation/engine/storage/LatLonBoxWidget.ui:151 core/utilities/geolocation/engine/storage/LatLonBoxWidget.ui:203
#, kde-format
msgid "��"
msgstr "��"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, northLabel)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/LatLonBoxWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, westSpinBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/LatLonBoxWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Western Longitude"
msgstr "Longitude ouest"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, westLabel)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/LatLonBoxWidget.ui:118
#, kde-format
msgid "&W"
msgstr "&W"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eastSpinBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/LatLonBoxWidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Eastern Longitude"
msgstr "Longitude est"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eastLabel)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/LatLonBoxWidget.ui:170
#, kde-format
msgid "&E"
msgstr "&E"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, southSpinBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/LatLonBoxWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Southern Latitude"
msgstr "Latitude sud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, southLabel)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/storage/LatLonBoxWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "&S"
msgstr "&S"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TileCreatorDialog)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/tile/TileCreatorDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Creating Map"
msgstr "Cr��ation d'une carte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/tile/TileCreatorDialog.ui:534
#, kde-format
msgid "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Satellite View</span></p><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Earth as seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory</p></body></html>"
msgstr "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Affichage en mode Satellite</span></p><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La Terre vue de l'espace. La carte est construite �� partir des magnifiques images de la NASA ����Blue Marble Next Generation���� Remerciements �� l'observatoire de la Terre de la NASA.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, messageLabel)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/tile/TileCreatorDialog.ui:544
#, kde-format
msgid "Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may take a few seconds."
msgstr "Marble doit cr��er cette carte. Cela ne doit ��tre fait qu'une seule fois et peut prendre quelques secondes."
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/tile/TileCreatorDialog.ui:560
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p%"
msgstr "%p��%"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/tile/TileLevelRangeWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tileLevelLabel)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/tile/TileLevelRangeWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "&Tile level range:"
msgstr "Intervalle de niveau pour la &tuile��:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, topSpinBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/tile/TileLevelRangeWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Minimum Tile Level"
msgstr "Niveau de tuile minimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/tile/TileLevelRangeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "vers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bottomSpinBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/engine/tile/TileLevelRangeWidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Maximum Tile Level"
msgstr "Niveau de tuile maximal"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:148
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Carte routi��re"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:150
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybride"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Afficher un contr��le de type de carte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Afficher un contr��le de navigation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:179
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Afficher un contr��le d'��chelle"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:192 core/utilities/setup/setupgeolocation.cpp:134
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:370 core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:437
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "��l��ments flottants"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:160
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Globe virtuel Marble"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:291
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Atlas"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:292
#, kde-format
msgid "Satellite map"
msgstr "Carte satellite"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:293
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:294
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap (Vector)"
msgstr "OpenStreetMap (Vecteur)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Sph��rique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:362
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "��quirectangulaire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:373
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Afficher une boussole"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:378
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Afficher une barre d'��chelle"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:383
#, kde-format
msgid "Show navigation"
msgstr "Afficher la navigation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:388
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Afficher une carte d'ensemble"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:401
#, kde-format
msgid "Other Marble Themes"
msgstr "Autres th��mes pour Marble"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:428
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Projection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/mapbackend.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export as..."
msgstr "Exporter comme���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:154 core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:179
#, kde-format
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Ajouter un signet �� ce dossier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:189
#, kde-format
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "Le fichier n'est pas du type ����XBEL���� version 1.0."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Titre inconnu"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Saisissez un nom et un commentaire pour le signet et choisissez o�� l'enregistrer."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Bookmark title"
msgstr "Titre du signet"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Commentaire du signet"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Modifier les signets de g��olocalisation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:223 core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:95 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:275 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:398 core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:226
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:429
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmarks Management"
msgstr "Gestion des signets"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'��l��ment ����%1���� de votre collection de signets��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Supprimer un signet"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:88
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Ins��rer un signet"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:134
#, kde-format
msgid "Title Change"
msgstr "Changement de titre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:141
#, kde-format
msgid "Comment Change"
msgstr "Changement de commentaire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, kde-format
msgid "Address Change"
msgstr "Changement d'adresse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title: bookmark header"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title: bookmark header"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:812 core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Chargement en cours du signet"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:948
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Erreur au chargement des signets �� la ligne %1, colonne %2��:\n"
"%3"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:936 core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:963
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:955
#, kde-format
msgid "Imported %1"
msgstr "Import����%1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer un fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:962
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "%1 Signets.xbel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:973
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Bookmark"
msgstr "Exporter un signet"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:973
#, kde-format
msgid "Error saving bookmarks"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des signets"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifier les signets"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Ajouter un signet���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/geopluginaboutdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "<p>Copyright %1</p>"
msgstr "<p>Licence��: %1</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:115
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Attention��: param��tres des fichiers annexes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host application, but not for reading. This means that any metadata stored in the sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue at your own risk."
msgstr ""
"Vous avez activ�� l'��criture vers les fichiers annexes pour le stockage des m��tadonn��es dans l'application h��te, mais pas la lecture. Ceci signifie que les m��tadonn��es stock��es dans les fichiers annexes seront ��cras��es.\n"
"Veuillez activer la lecture des fichiers annexes dans l'application h��te ou continuer �� vos risques et p��rils."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "Une image modifi��e"
msgstr[1] "%1��images modifi��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Charger les fichiers GPX���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Afficher la trace sur la carte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Cochez cette case pour afficher les traces sur la carte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Only use selected images"
msgstr "N'utiliser que les images s��lectionn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set this option to correlate selected images only"
msgstr "S��lectionnez cette option pour ne corr��ler que les images s��lectionn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Camera time zone:"
msgstr "Fuseau horaire de l'appareil photo��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgstr "<p>D��finit le fuseau horaire utilis�� par l'appareil photo au moment de la prise de vue, de mani��re �� ce que l'horodatage des images puisse ��tre converti en GMT pour correspondre �� la r��f��rence horaire GPS.</p><p>Remarque��: les d��calages positifs se comptent vers l'est depuis la longitude z��ro (GMT), ils sont ����en avance����</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr "Offset des images (hh:mm:ss)��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong camera clock or different time zone."
msgstr "D��finissez le d��calage entre les heures des photos et les heures des pistes, par exemple pour corriger une horloge d'appareil photo mal r��gl��e ou des fuseaux horaires diff��rents."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr "D��finit si l'heure des images est devant ou derri��re l'heure de r��f��rence."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoler"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:190 core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Laps de temps max. (hh:mm:ss)��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be attempted."
msgstr "D��finit la diff��rence maximale depuis un point de rep��rage ����GPS���� vers l'heure de l'image �� associer. Si la diff��rence de temps exc��de ce param��tre, aucune tentative de correspondance n'aura lieu."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Match directly"
msgstr "Correspondance directe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be attempted."
msgstr "D��finit la diff��rence maximale depuis un point de rep��rage ����GPS���� vers l'heure de l'image �� associer. Si la diff��rence de temps exc��de ce param��tre, aucune tentative de correspondance n'aura lieu."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Corr��ler"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Impossible de charger le fichier GPX suivant��:"
msgstr[1] "Impossible de charger les %1��fichiers GPX suivants��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Loading GPX File"
msgid_plural "Error Loading GPX Files"
msgstr[0] "Erreur lors du chargement du fichier ����GPX����"
msgstr[1] "Erreur lors du chargement des fichiers ����GPX����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Corr��lation des images - "
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Correlation Failed"
msgstr "La corr��lation a ��chou��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings are correct."
msgstr "Impossible de corr��ler une image quelconque - veuillez vous assurer que les param��tres de d��calage et d'intervalle de temps sont corrects."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Correlation Succeeded"
msgstr "La corr��lation a r��ussie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:497
#, kde-format
msgid "All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr "Toutes les images ont ��t�� corr��l��es. Vous pouvez maintenant v��rifier leur position sur la carte."
#. i18np.
#. See bug #376438 for details.
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Correlation Finished"
msgstr "Corr��lation termin��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "One image out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap settings if you think that more images should have been correlated."
msgid_plural "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr[0] "Une image parmi %2 images a ��t�� corr��l��e. Veuillez v��rifier les param��tres de d��calage et d'intervalle de temps si vous pensez que plus d'images auraient d�� ��tre corr��l��es."
msgstr[1] "%1 sur %2 images ont ��t�� corr��l��es. Veuillez v��rifier les param��tres de d��calage et d'intervalle de temps si vous pensez que plus d'images auraient d�� ��tre corr��l��es."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:524
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "Une image corr��l��e"
msgstr[1] "%1��images corr��l��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title: track list header"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title: track list header"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title: track list header"
msgid "#points"
msgstr "#points"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:480
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:519
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:524
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Correction��: %1d"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:529
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "N��Sat��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:582
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:606
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modifi��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:675
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:928
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Impossible d'ajouter des informations GPS �� une image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Impossible de supprimer des informations GPS depuis une image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:1047 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:1055 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Impossible d'enregistrer des ��tiquettes dans un fichier."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Impossible d'enregistrer les changements dans un fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:87
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Coller les coordonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste coordinates swapped"
msgstr "Coller les coordonn��es invers��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:91
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Supprimer les coordonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Supprimer l'altitude"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:93
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Supprimer l'incertitude"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:94 core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:693
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Supprimer la vitesse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:95
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Chercher les valeurs d'altitude manquantes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:422
#, kde-format
msgid "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a time."
msgstr "Plus d'un point a ��t�� trouv�� dans le presse-papiers - on ne peut affecter qu'un seul point �� la fois."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:523
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "Impossible de trouver des coordonn��es quelconques dans le presse-papiers."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:527
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Coordonn��es coll��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:560
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Signet s��lectionn��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:672
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Supprimer les informations de coordonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:677
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Supprimer les informations d'altitude"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:683
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Supprimer les informations d'incertitude"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:749
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "Recherche des altitudes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La recherche d'altitude a ��chou����:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:808
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Altitude recherch��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:104
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{Pays}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{��tat}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "{State district}"
msgstr "{District de l'��tat}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Comt��}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Cit��}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "{City district}"
msgstr "{District de la ville}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "{Suburb}"
msgstr "{Banlieue}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Ville}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:73
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Village}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Hameau}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Rue}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "{House number}"
msgstr "{Num��ro d'habitation}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "{Place}"
msgstr "{Emplacement}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Local administrative area 1"
msgid "{LAU1}"
msgstr "{LAU1}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Local administrative area 2"
msgid "{LAU2}"
msgstr "{LAU2}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Ajouter un ��tiquette de pays"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Ajouter une ��tiquette d'��tat"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Ajouter une ��tiquette de district d'��tat"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Ajouter une ��tiquette de comt��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Ajouter une ��tiquette de cit��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Ajouter une ��tiquette de quartier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Ajouter une ��tiquette de faubourg"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Ajouter une ��tiquette de ville"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Ajouter une ��tiquette de village"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Ajouter une ��tiquette de hameau"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Ajouter une rue"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Ajouter une ��tiquette de num��ro de maison"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Ajouter une place"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Ajouter une zone administrative locale��2"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Ajouter une zone administrative locale��1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Ajouter une nouvelle ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Supprimer l'��tiquette s��lectionn��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Supprimer toutes les ��tiquettes de contr��le sous cette ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Ajouter tous les ��l��ments d'adresse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "S��lectionnez une langue��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "S��lectionnez un service��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Ouvrir Street��Map"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Nom de l'emplacement de Geonames.org (hors ��tats-Unis)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Adresse compl��te de Geonames.org (��tats-Unis uniquement)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:246 core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Moins d'options"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Write locations as tags"
msgstr "��crire les emplacements comme des ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Write locations metadata"
msgstr "��crire des m��tadonn��es d'emplacements"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Process reverse geocoding"
msgstr "Traiter la g��ocodage invers��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "Les ��tiquettes des images sont chang��es."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:424
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Extraction des informations de g��ocodage inverse - "
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reverse Geo-coding Error"
msgstr "Erreur de g��ocodage invers��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Ajouter une nouvelle ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Choisissez un nom pour la nouvelle ��tiquette��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942
#, kde-format
msgid "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the tags which were already obtained?"
msgstr "%1 sur %2��images ont fait l'objet d'un g��ocodage invers��. Voulez-vous conserver les ��tiquettes d��j�� obtenues��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:949
#, kde-format
msgid "1 image have been reverse geocoded. Would you like to keep the tags which were already obtained?"
msgstr "Une image a fait l'objet d'un g��ocodage invers��. Voulez-vous vraiment conserver les ��tiquettes d��j�� obtenues��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Annuler le g��ocodage invers����?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:242
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:249
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "Le fichier est vide."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:281
#, kde-format
msgid "Probably not a GPX file."
msgstr "Probablement pas d'un fichier ����GPX����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:293
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no track points with valid timestamps were found."
msgstr "Le fichier est un fichier ����GPX���� mais aucun point de passage avec des horodatages valables n'a ��t�� trouv��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget_setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Configuration de la carte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget_setup.cpp:470
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget_setup.cpp:477
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arri��re"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget_setup.cpp:483
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Basculez entre marqueurs et vignettes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget_setup.cpp:501
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Aper��u d'��l��ments individuels"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget_setup.cpp:504
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Aper��u d'��l��ments group��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget_setup.cpp:507
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Afficher des nombres"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget_setup.cpp:513
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Augmenter la taille de vignettes sur la carte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget_setup.cpp:516
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "R��duire la taille de vignettes sur la carte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget_setup.cpp:523
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Supprimer la s��lection actuelle de la r��gion"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget_setup.cpp:531
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "S��lectionner des images en tra��ant un rectangle"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget_setup.cpp:536
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Mode panoramique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget_setup.cpp:543
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Zoomer dans un groupe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget_setup.cpp:549
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Cr��er une s��lection de r��gion depuis une vignette"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget_setup.cpp:555
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtrer des images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget_setup.cpp:560
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Supprimer le filtre actuel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget_setup.cpp:565
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "S��lectionner des images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget_setup.cpp:571
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Verrouiller la position de la carte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget_setup.cpp:574
#, kde-format
msgid "Load tracks from albums"
msgstr "Charger des pistes �� partir d'albums."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Interface de g��olocalisation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Afficher les plus anciennes d'abord"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Afficher les plus r��centes d'abord"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Trier par note"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:144
#, kde-format
msgid "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" view."
msgstr "Saisissez le nom de la recherche sur la carte actuelle �� enregistrer dans la vue ����Recherches sur une carte����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:150
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Enregistrez la recherche actuelle sur la carte dans un nouvel album virtuel."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:151
#, kde-format
msgid "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton, la recherche actuelle sur la carte sera enregistr��e dans un nouvel album virtuel de recherche �� l'aide du nom d��fini sur le c��t�� gauche."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Chercher par zone��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:222
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Afficher les ��l��ments non g��olocalis��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:526 core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:109 core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Le nom de la recherche existe d��j��.\n"
"Veuillez saisir un nouveau nom��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:530 core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:113 core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name Exists"
msgstr "Le nom existe d��j��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:648
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "��l��ments non g��olocalis��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title: menu entry to undo unknown previous action"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:132
#, kde-format
msgid "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is less than to 2 GiB! Undo cache is now disabled!"
msgstr "L'espace disque disponible dans �� l'emplacement ����%1���� pour le cache d'annulation est inf��rieur �� 2 Gio��! Le cache d'annulation est donc d��sactiv����!"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do not know"
msgstr "Ne pas savoir"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Prendre la mesure la plus s��re et la plus appropri��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:111
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Discordance de profil colorim��trique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Profil colorim��trique manquant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Image comportant une couleur non calibr��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:204
#, kde-format
msgid "<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr "<p>Cette image comporte un <b>profil colorim��trique int��gr��</b><br/> qui ne correspond pas au profil de votre espace colorim��trique de travail.<br/>Comment voulez-vous proc��der��?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:210
#, kde-format
msgid "<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr "<p>Cette image ne comporte <b>pas d'information �� propos de l'espace colorim��trique</b><br/> utilis�� lors de la cr��ation de l'image. <br/>Comment voulez-vous proc��der��?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr "<p>L'information de couleur de cette image n'est pas calibr��e.<br/>Comment voulez-vous proc��der��?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:248 core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:616
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Profil colorim��trique int��gr����:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Profil colorim��trique d'entr��e��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:276
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Espace colorim��trique de travail��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:301
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Couleurs originales��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Couleurs non corrig��es��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Couleurs brutes��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:324
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Couleurs r��sultantes��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:328
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Correction appliqu��e��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Couleurs corrig��es��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Conserver le profil int��gr��, ne pas convertir"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:365
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Convertir dans l'espace colorim��trique de travail"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:366
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ignorer le profil int��gr��, affecter ce profil��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:369
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "puis convertir dans l'espace de travail"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:373 core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:472 core/utilities/setup/setupicc.cpp:713
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Pas de profil disponible"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:410
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Affecter un profil et convertir dans l'espace colorim��trique de travail"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:411
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Affecter et conserver le profil colorim��trique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:412
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Laisser le fichier sans ��tiquette, ne pas utiliser la gestion de la couleur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:459
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr "Quel espace colorim��trique devra ��tre utilis�� pour interpr��ter les couleurs de cette image��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:462
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRVB (standard Internet)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:463
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Espace colorim��trique de travail actuel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:464
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Ce profil��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:507
#, kde-format
msgid "Please select the input color profile of the device (camera) used to create this image:"
msgstr "Veuillez choisir le profil colorim��trique d'entr��e du p��riph��rique (appareil photo) utilis�� pour cr��er cette image��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:514 core/utilities/setup/setupicc.cpp:715
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Pas de profil d'entr��e disponible"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Profil colorim��trique affect����:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:626
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Aucun profil</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Options pour ��preuvage sur ��cran"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "��preuvage sur ��cran activ��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Activer l'affichage avec gestion de la couleur de l'��preuvage sur ��cran"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "��preuvage sur ��cran d��sactiv��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "D��sactiver l'affichage avec gestion de la couleur de l'��preuvage sur ��cran"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Configurez l'affichage de l'��preuvage sur ��cran</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Profil du p��riph��rique de sortie �� simuler��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 core/utilities/setup/setupicc.cpp:388
#, kde-format
msgid "<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr "<p>Choisissez le profil pour votre p��riph��rique de sortie (habituellement, l'imprimante). Ce profil ��tant utilis�� pour r��aliser une ��preuve sur ��cran, vous pourrez avoir un aper��u du rendu d'une image dans par le biais d'un p��riph��rique de sortie.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "<p>Press this button to get detailed information about the selected proofing profile.</p>"
msgstr "<p>Cliquez sur ce bouton pour obtenir des informations d��taill��es �� propos du profil d'��preuvage s��lectionn��.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Mode de rendu��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Mettre en surbrillance les couleurs hors du gamut"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Couleur de surbrillance��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:218 core/utilities/setup/setupicc.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Error"
msgstr "Erreur de profil"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:218 core/utilities/setup/setupicc.cpp:825
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Aucun profil n'est s��lectionn��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Enregistrer��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr "Enregistre les changements actuels. Remarque��: l'image originale ne sera jamais ��cras��e."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Enregistrer les changements sous une nouvelle version"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain unchanged, a new file will be created."
msgstr "Enregistre les changements actuels sous une nouvelle version. Le fichier charg�� demeurera inchang��, un nouveau fichier va ��tre cr����."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Abandonner les changements"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr "Abandonne les changements appliqu��s �� l'image pendant cette session de modification."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The current image has been changed.\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"L'image actuelle a ��t�� modifi��e.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos changements��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:388
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RVBA��: %3,%4,%5,%6"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:88 core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:204
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:122 core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:106
#, kde-format
msgid "About this tool..."
msgstr "�� propos de cet outil���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:126 core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Tool online handbook..."
msgstr "Manuel utilisateur de l'outil en ligne���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guide��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "D��finissez ici la couleur utilis��e pour tracer des lignes de guide pointill��es."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr "D��finissez ici la largeur en pixels utilis��e pour tracer les lignes de guide pointill��es."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Par d��faut"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "R��initialise tous les param��tres �� leurs valeurs par d��faut."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action: load previously saved filter settings"
msgid "Load..."
msgstr "Charger���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Charge tous les param��tres �� partir du fichier texte."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action: save current filter settings"
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Enregistre tous les param��tres dans un fichier texte."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action: try current filter settings"
msgid "Try"
msgstr "Essayer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Essaie tous les param��tres."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action; go to first item"
msgid "&First"
msgstr "&Premier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action; go to last item"
msgid "&Last"
msgstr "&Dernier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Ouvrir l'original"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Enregistre les modifications dans la version actuelle du fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Enregistrer comme nouvelle version"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Enregistre les modifications actuelles dans une nouvelle version du fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Enregistrer la nouvelle version sous���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the filename and format"
msgstr "Enregistre les modifications actuelles dans une nouvelle version du fichier, en sp��cifiant le nom et le format de fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Enregistrer au format"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG��2000"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JXL"
msgstr "JXL"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "WEBP"
msgstr "WebP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "AVIF"
msgstr "AVIF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Enregistre le fichier dans un dossier en dehors de votre collection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Abandonner les modifications"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Abandonne toutes les modifications actuelles apport��es �� ce fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Ouvrir avec l'application par d��faut"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Ouvrir l'��l��ment avec l'application associ��e par d��faut."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@action: create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Tout s��lectionner"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien s��lectionner"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoomer �� 100��%"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajuster �� la &fen��tre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Adapter �� la &s��lection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr "Cette option peut ��tre utilis��e pour effectuer un zoom de l'image vers la zone de s��lection."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicateur de sous-exposition"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you to avoid under-exposing the image."
msgstr "S��lectionnez cette option pour afficher une superposition de noir sur l'image. Ceci vous aidera �� ��viter une sous-exposition de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicateur de surexposition"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you to avoid over-exposing the image."
msgstr "S��lectionnez cette option pour afficher une superposition de blanc sur l'image. Ceci vous aidera �� ��viter une surexposition de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:471 core/utilities/import/main/importui.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Affichage avec gestion de la couleur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Options d'��preuvage sur ��cran���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Affichage de l'��preuvage sur ��cran"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Rogner �� la taille de la s��lection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to enable this action."
msgstr "Cette option peut ��tre utilis��e pour rogner l'image. Choisissez une r��gion de l'image pour activer cette action."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Retourner verticalement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:520 core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotation vers la gauche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotation vers la droite"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Rotate"
msgstr "Faire pivoter automatiquement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571 core/utilities/import/main/importui.cpp:553 core/utilities/import/main/importui.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Image pr��c��dente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No selection"
msgstr "Aucune s��lection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Informations sur la s��lection courante d'images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Information about image size"
msgstr "Informations sur la taille de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Saving Image..."
msgstr "Enregistrement d'une image en cours���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Veuillez patienter un instant pendant l'enregistrement de l'image���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Vous ��tes sur le point d'��craser le fichier ����%1����\n"
"Voulez-vous vraiment continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "@title:window, warning while saving progress"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"L'image ����%1���� a ��t�� modifi��e.\n"
"Voulez-vous vraiment l'enregistrer��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image \"%1\" has been modified.\n"
"All changes will be lost."
msgstr ""
"L'image ����%1���� a ��t�� modifi��e.\n"
"Toutes les modifications vont ��tre perdues."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No selection"
msgstr "Aucune s��lection "
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Loading:"
msgstr "Chargement��: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr "Impossible de charger ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color transformation will be applied. Please check the color management configuration in digiKam's setup."
msgstr "Impossible d'ouvrir le profil d'espace de travail sp��cifi�� (����%1����). Aucune transformation de couleurs ne sera appliqu��e. Veuillez v��rifier la configuration de la gestion des couleurs dans le param��trage de digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "@label: saving progress on status bar"
msgid "Saving:"
msgstr "Enregistrement��: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1666
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier\n"
"����%1����\n"
"dans\n"
"����%2����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire dans le dossier ����%1������: %2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1995
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr "Impossible de d��terminer le format sous lequel enregistrer l'image cible."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2002
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot Save: Found file path \"%1\" is invalid."
msgstr "Enregistrement impossible��: l'emplacement de fichier trouv�� ����%1���� est non valable."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file \"%1\" to the suggested version file name \"%2\""
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier ����%1���� dans le nom du fichier de version sugg��r�� ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Vous ne disposez pas des droits d'��criture sur le fichier nomm�� ����%1���� Voulez-vous vraiment l'��craser��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nomm�� ����%1���� existe d��j��. Voulez-vous vraiment l'��craser��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Impossible d'��craser le fichier original"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2449
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "L'affichage avec gestion de couleurs est activ��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2453
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "L'affichage avec gestion de couleurs est d��sactiv��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not available."
msgstr "La gestion de couleurs n'est pas configur��e. Aussi, son affichage est indisponible."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "L'indicateur de sous-exposition est activ��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "L'indicateur de sous-exposition est d��sactiv��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "L'indicateur de surexposition est activ��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "L'indicateur de surexposition est d��sactiv��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2601
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2624
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "D��coration"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2635
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2646
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2657
#, kde-format
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Augmenter"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2847 core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2898
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2859
#, kde-format
msgctxt "@action: open with other application"
msgid "Other..."
msgstr "Autre���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2868
#, kde-format
msgctxt "@action: open with desktop application"
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "��diteur d'images - %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "��diteur d'images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@title: unknown image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Aucune image dans l'album courant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:947
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'image �� afficher dans l'album actuel.\n"
"L'��diteur d'images va ��tre ferm��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Not Available"
msgstr "Fichier non disponible"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier original (<b>%1</b>) n'est pas disponible actuellement</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Fermer l'��diteur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:36
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Supprimer un fichier d��finitivement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Supprimer d��finitivement sans confirmation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Mettre �� la corbeille sans confirmation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Modifier les titres"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Modifier les commentaires"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:76
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Afficher les ��tiquettes attribu��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:228
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Attribuer une ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Supprimer une ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Attribuer des libell��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Impossible de charger l'image\n"
"����%1����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Apr��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:190 core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:206 core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:262 core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:299
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:228 core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:266 core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:303
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Apr��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus.</p>"
msgstr "<p>Vous pouvez voir ici le plan de coupe de l'image originale utilis�� pour le calcul de l'aper��u.</p><p>Cliquez et faites glisser le pointeur de la souris dans l'image pour modifier le focus du plan de coupe.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Si cette option est coch��e, l'image originale sera affich��e."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Aper��u de l'image originale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A contiguous area of the image will be shown, with one half from the original image, the other half from the target image."
msgstr "Si cette option est coch��e, la zone d'aper��u sera scind��e verticalement. Une zone contigu�� de l'image sera affich��e, une moiti�� provenant de l'image originale, l'autre moiti�� provenant de l'image cible."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Aper��u scind�� verticalement avec une image contigu��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A contiguous area of the image will be shown, with one half from the original image, the other half from the target image."
msgstr "Si cette option est coch��e, la zone d'aper��u sera scind��e horizontalement. Une zone contigu�� de l'image sera affich��e, une moiti�� provenant de l'image originale, l'autre moiti�� provenant de l'image cible."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Aper��u scind�� horizontalement avec une image contigu��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr "Si cette option est coch��e, la zone d'aper��u sera scind��e verticalement. La m��me partie de l'image originale et de l'image cible sera affich��e c��te �� c��te."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Aper��u scind�� verticalement avec une r��gion de la m��me image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr "Si cette option est coch��e, la zone d'aper��u sera scind��e horizontalement. La m��me partie de l'image originale et de l'image cible sera affich��e c��te �� c��te."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Aper��u scind�� horizontalement avec une r��gion de la m��me image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Si cette option est coch��e, l'image cible sera affich��e."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Aper��u de l'image cible"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr "Si cette option est coch��e, l'image originale sera affich��e lorsque le pointeur de la souris passe sur zone de l'image, sinon l'image cible sera affich��e."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Aper��u lors du survol de la souris"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Mode aper��u"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Connexion �� l'appareil photo en cours���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Connexion ��tablie."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:429
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "La connexion a ��chou��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Impossible d'obtenir de l'espace libre sur l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:470
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Impossible d'obtenir de l'aper��u depuis l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Impossible d'effectuer la capture depuis l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de lister les fichiers dans <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de lister les fichiers dans <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:569
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible d'obtenir la vignette pour <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible d'obtenir les m��tadonn��es pour <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:642 core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1013 core/utilities/import/main/importui.cpp:2498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de t��l��charger <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Impossible de convertir le fichier <filename>%1</filename> en JPEG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Impossible de convertir le fichier <filename>%1</filename> en DNG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Conversion du fichier <filename>%1</filename> en DNG ignor��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:825
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible d'ouvrir le script pour <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Expiration du d��lai d'attente du script pour <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de d��marrer le script pour <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Impossible de t��l��charger le fichier ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossible de t��l��charger le fichier <b>%1</b>. Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1042
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible d'envoyer <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier <b>%1</b>. Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de supprimer <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier <b>%1</b>. Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1098
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de verrouiller <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Impossible de commuter le fichier de verrouillage <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossible de commuter le fichier de verrouillage <b>%1</b>. Voulez-vous continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1616
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: \"%1\"\n"
"Model: \"%2\"\n"
"Port: \"%3\"\n"
"Path: \"%4\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Titre��: ����%1����\n"
"Mod��le��: ����%2����\n"
"Port��: ����%3����\n"
"Emplacement��: ����%4����\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1623
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: \"%1\"\n"
"Capture image: \"%2\"\n"
"Delete items: \"%3\"\n"
"Upload items: \"%4\"\n"
"Create directories: \"%5\"\n"
"Delete Directories: \"%6\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Vignettes��: ����%1����\n"
"Capturer une image��: ����%2����\n"
"Supprimer des ��l��ments��: ����%3����\n"
"Envoyer des ��l��ments��: ����%4����\n"
"Cr��er des dossiers��: ����%5����\n"
"Supprimer des dossiers��: ����%6����\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1629 core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1630 core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1631 core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1632 core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1633 core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1634
#, kde-format
msgctxt "@info: gphoto backend feature"
msgid "yes"
msgstr "oui"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1629 core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1630 core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1631 core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1632 core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1633 core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1634
#, kde-format
msgctxt "@info: gphoto backend feature"
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"\"Mounted Camera\" driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash disk card readers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pilote ����Appareil photo mont������ pour les appareils photo de type m��moire de masse ����USB��/��IEEE1394���� et les lecteurs de cartes Flash.\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: \"%1\"\n"
"Model: \"%2\"\n"
"Port: \"%3\"\n"
"Path: \"%4\"\n"
"UUID: \"%5\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Titre��: ����%1����\n"
"Mod��le��: ����%2����\n"
"Port��: ����%3����\n"
"Emplacement��: ����%4����\n"
"UUID��: ����%5����\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: \"%1\"\n"
"Capture image: \"%2\"\n"
"Delete items: \"%3\"\n"
"Upload items: \"%4\"\n"
"Create directories: \"%5\"\n"
"Delete directories: \"%6\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Vignettes��: ����%1����\n"
"Capturer une image��: ����%2����\n"
"Supprimer des ��l��ments��: ����%3����\n"
"Envoyer des ��l��ments��: ����%4����\n"
"Cr��er des dossiers��: ����%5����\n"
"Supprimer des dossiers��: ����%6����\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:587 core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:588 core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:589 core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:590 core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:591 core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info: ums backend feature"
msgid "yes"
msgstr "oui"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:587 core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:588 core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:589 core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:590 core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:591 core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info: ums backend feature"
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "For more information about the \"Mounted Camera\" driver, please read the \"Supported Digital Still Cameras\" section in the digiKam manual."
msgstr "Pour plus d'informations sur le pilote ����Appareil photo mont������, veuillez consulter la section ����Appareils photographiques num��riques fixes pris en charge���� dans le manuel utilisateur de digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The \"Mounted Camera\" driver is a simple interface to a camera disk mounted locally on your system.\n"
"\n"
"It does not use libgphoto2 drivers.\n"
"\n"
"To report any problems with this driver, please contact the digiKam team at:\n"
"\n"
"https://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Le pilote ����Appareil photo mont������ est une interface simple �� un appareil photo mont�� localement sur votre syst��me.\n"
"\n"
"Il n'utilise pas les pilotes ����libgphoto2����\n"
"\n"
"Pour signaler tout probl��me concernant ce pilote, veuillez contacter l'��quipe de digiKam �� l'adresse��: \n"
"\n"
"https://www.digikam.org/?q=contact"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - S��lectionner le dossier de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select the camera folder where you want to upload the images."
msgstr "Veuillez choisir le dossier de l'appareil photo o�� vous souhaitez envoyer les images."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur le p��riph��rique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Device Summary"
msgstr "R��sum�� du p��riph��rique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Device Manual"
msgstr "Manuel du p��riph��rique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "About Driver"
msgstr "�� propos du pilote"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Thumb"
msgstr "Vignette"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Capturer depuis %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Capturer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Format inconnu"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "Cet ��l��ment est verrouill��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Cet ��l��ment a un ��tat de t��l��chargement inconnu"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "Cet ��l��ment n'a jamais ��t�� t��l��charg��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "Cet ��l��ment a d��j�� jamais ��t�� t��l��charg��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "D��finissez la fa��on dont digiKam devra renommer les fichiers lorsqu'ils sont t��l��charg��s."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Options de renommage de fichiers"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Cr��ation automatique d'albums"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Op��rations �� la vol��e (uniquement JPEG)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Options de conversion ����DNG����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Scripting"
msgstr "Langage de scripts"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Settings"
msgstr "Param��tres"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Capturer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Tout s��lectionner"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien s��lectionner"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la s��lection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "S��lectionner de nouveaux ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "S��lectionner des ��l��ments verrouill��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "T��l��charger"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "T��l��charger un ou des ��l��ments nouveaux"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "T��l��charger la s��lection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Tout t��l��charger"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "T��l��charger��&&��Supprimer des ��l��ments nouveaux"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "T��l��charger��&&��Supprimer la s��lection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Tout t��l��charger��&&��supprimer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Envoyer���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "(D��s)Activer un verrou"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Marquer comme t��l��charg��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu delete item"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer la s��lection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu delete item"
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu delete item"
msgid "Delete New"
msgstr "Supprimer un ��l��ment nouveau"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "��l��ment pr��c��dent"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Trier les ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr "La valeur d'apr��s laquelle les ��l��ments sont tri��s dans la vue en vignettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Par emplacement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Par notation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Par ��tat de t��l��chargement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "&Ordre de tri des ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "D��finit si les ��l��ments sont ou non tri��s par ordre croissant ou d��croissant."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "D��croissant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "&Grouper les ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr "Les cat��gories dans lesquelles les ��l��ments sont affich��s dans la vue en vignettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Liste simple"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Par dossier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Par format"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajuster �� la &fen��tre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoomer �� 100��%"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Afficher l'historique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Afficher la barre de vignettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "R��essayer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Sortir du mode aper��u"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Image suivante"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Premi��re image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Derni��re image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Annulation de l'op��ration en cours. Veuillez patienter���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Voulez-vous fermer la bo��te de dialogue et annuler l'op��ration en cours��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "D��connexion de l'appareil photo en cours. Veuillez patienter���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "@info:status busy state"
msgid "Ready"
msgstr "Pr��t"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and turned on."
msgstr "Impossible de se connecter �� l'appareil photo. Veuillez vous assurer qu'il est connect�� correctement et sous tension."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "S��lectionner l'image �� envoyer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace libre sur le m��dia appareil photo pour envoyer des images.\n"
"\n"
"Espace requis��: %1\n"
"Espace libre disponible��: %2"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Camera Folder \"%1\" already contains the item \"%2\".\n"
"Please enter a new filename (without extension):"
msgstr ""
"Le dossier de l'appareil photo ����%1���� contient d��j�� l'��l��ment ����%2���� \n"
"Veuillez saisir un nouveau nom de fichier (sans extension)��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe d��j��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your custom target album date format is not valid. Please check your settings..."
msgstr "Le format de date personnalis�� de votre album cible n'est pas valable. Veuillez v��rifier vos param��tres���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection which host your default target album set to process download from camera device is not available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr "La collection qui va h��berger votre album cible par d��faut d��fini pour traiter le t��l��chargement depuis le p��riph��rique appareil photo n'est pas disponible. Veuillez en choisir une autre �� partir de la bo��te de dialogue de configuration de l'appareil photo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your default target album set to process download from camera device is not available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr "Votre album cible par d��faut d��fini pour traiter le t��l��chargement depuis le p��riph��rique appareil photo n'est pas disponible. Veuillez en choisir un autre �� partir de la bo��te de dialogue de configuration de l'appareil photo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1432
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select the destination album from the digiKam library to import the camera pictures into."
msgstr "Veuillez choisir l'album de destination depuis la biblioth��que de digiKam vers lequel importer les photos de l'appareil."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection selected as the destination album to download from the camera device is not available. Please select another destination album."
msgstr "La collection s��lectionn��e comme album de destination �� t��l��charger depuis le p��riph��rique photo est indisponible. Veuillez s��lectionner un autre album de destination."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1527
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de d��placer le fichier ����sidecar���� pour <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1534
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move file for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de d��placer le fichier <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1978
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and try again."
msgstr "Les ��l��ments list��s ci-dessous sont verrouill��s par l'appareil photo (lecture seule). Ils ne seront pas supprim��s. Si vous voulez r��ellement supprimer ces ��l��ments, veuillez les d��verrouiller et essayer �� nouveau."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1989
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image.\n"
"Deleted file is unrecoverable.\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images.\n"
"Deleted files are unrecoverable.\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"Vous ��tes sur le point de supprimer cette image.\n"
"Il est impossible d'annuler la suppression d'un fichier.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer��?"
msgstr[1] ""
"Vous ��tes sur le point de supprimer ces %1 images.\n"
"Il est impossible d'annuler la suppression d'un fichier.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1999
#, kde-format
msgctxt "@title: confirm delete items dialog"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2043
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espace disque insuffisant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace libre sur le disque contenant l'album que vous avez choisi pour t��l��charger et traiter les images s��lectionn��es �� partir de l'appareil photo.\n"
"\n"
"Espace requis estim����: %1\n"
"Espace libre disponible��: %2\n"
"\n"
"Essayer quand m��me��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2312 core/utilities/import/main/importui.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Pas d'��l��ment s��lectionn�� (%1����l��ment)"
msgstr[1] "Pas d'��l��ment s��lectionn�� (%1����l��ments)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "\"%1\" (%2 of %3)"
msgstr "����%1���� (%2 sur %3)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2348
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "%2/%1����l��ment s��lectionn��"
msgstr[1] "%2/%1����l��ments s��lectionn��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2433
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "Fichier <filename>%1</filename> ignor��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2455
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Renommer le fichier en <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2478
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier associ�� pour <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2555
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished, you can now detach your camera while the images are auto-rotated"
msgstr "Le t��l��chargement des images est termin��. Vous pouvez maintenant d��connecter votre appareil photo pendant la rotation automatique des images."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2563
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Le t��l��chargement des images est termin��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2589
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with the same name (\"%1\") already exists in folder \"%2\"."
msgstr "Un fichier du m��me nom (����%1����) existe d��j�� dans le dossier ����%2����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2602
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path \"%1\"."
msgstr "Impossible de trouver l'album pour l'emplacement ����%1����"
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "P&��riph��rique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:55
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Dossiers des appareils photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/views/cameranamehelper.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "in camera model string"
msgid "auto-detected"
msgstr "D��tect�� automatiquement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Escape preview"
msgstr "Sortir de l'aper��u"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action: go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Pr��c��dent"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action: go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Enregistrer le nom du document dans les informations EXIF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Corriger la date et l'heure internes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Rotation��/��Retournement automatique d'une image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Convertir en format sans pertes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "New image format:"
msgstr "Nouveau format d'image��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:82 core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:83 core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:84 core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:88 core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG-2000"
msgstr "JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:94 core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:102 core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG-XL"
msgstr "JPEG-XL"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:109 core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "WEBP"
msgstr "WebP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:116 core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "AVIF"
msgstr "AVIF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are downloaded."
msgstr "D��finissez ici toutes les options permettant de corriger��/��transformer les fichiers ����JPEG���� automatiquement une fois t��l��charg��s."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using Exif information provided by the camera."
msgstr "Activer cette option si vous voulez une rotation ou un retournement automatique des images �� l'aide des informations ����EXIF���� fournies par l'appareil photo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr "S��lectionnez ici le mod��le de m��tadonn��es que vous voulez appliquer aux images."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enable this option to write the document name to the Exif metadata. The document name is the original file name of the imported file."
msgstr "Activer cette option pour ��crire le nom du document dans les m��tadonn��es ����EXIF���� Le nom du document est le nom de fichier d'origine du fichier import��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, and IPTC tags."
msgstr "S��lectionnez cette option pour d��finir des ��tiquettes de m��tadonn��es pour la date et l'heure �� des valeurs correctes, si votre appareil photo ne le fait pas lors des prises de photos. Les valeurs seront enregistr��es dans les ��tiquettes ����EXIF����, ����XMP���� et ����IPTC���� comme ����DateTimeDigitized���� et ����DateTimeCreated����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless image format. Note: Image conversion can take a while on a slow computer."
msgstr "S��lectionnez cette option pour convertir automatiquement tous les fichiers ����JPEG���� en format d'image sans perte. Remarque��: la conversion d'images peut prendre un certain temps sur un ordinateur lent."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>Preferred Lossless Image File Format</title><para>Select the file format in which JPEG image will be converted to a lossless container with metadata support.</para>"
msgstr "<title>Format pr��f��r�� de fichier d'image sans perte</title>.<para>S��lectionnez le format de fichier dans lequel l'image ����JPEG���� sera convertie en un conteneur sans perte avec prise en charge des m��tadonn��es.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday')</p><p><b>M</b>: The month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. Examples, if date "
"is 20 July 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Ces expressions peuvent ��tre utilis��es pour personnaliser le format de la date��: </p><p><b> ����d������:</b> le jour sous la forme d'un nombre sans z��ro de d��but (1 �� 31), </p><p><b> ����dd������:</b> le jour sous la forme d'un nombre, avec un z��ro de d��but (01 �� 31), </p><p><b> ����ddd������:</b> le nom du jour localis�� abr��g�� (Par exemple, ����Lun���� �� ����Dim����), </p><p><b> ����dddd������:</b> le nom du jour localis�� dans sa forme longue (Par exemple, ����Lundi���� �� ����Dimanche����), </p><p><b> ����M������:</b> le mois sous la forme d'un nombre, avec un z��ro au d��but (01 �� 12), </p><p><b> ����MM������:</b> le mois sous la forme d'un nombre, avec un z��ro au d��but (01 �� 12), </p><p><b> ����MMM������:</b> le nom de mois localis�� abr��g�� (Par exemple, ����Jan���� �� ����D��c����), </p><p><b> ����MMMM������:</b> le nom de mois localis�� dans sa forme longue (Par exemple, ����Janvier���� �� ����D��cembre����), </p><p><b> ����yy������:</b> l'ann��e sous la forme d'un nombre �� deux chiffres (Par exemple de 00 �� 99), </"
"p><p><b> ����yyyy������:</b> l'ann��e sous la forme d'un nombre �� quatre chiffres (Par exemple, 2012).</p><p>Tous les autres caract��res d'entr��e seront consid��r��s comme du texte. Toute s��quence de caract��res entour��s de simples quotes sera consid��r��e comme du texte et non utilis��e comme une expression. Par exemple, si la date est le 20 Juillet 1969��: </p><p><b>dd.MM.yyyy</b>��: 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</b>��: Dim Juillet 20 69</p><p><b> ����Photo prise le ���� jjjj</b>��: Photo prise le Dimanche</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Sous-albums en fonction de l'extension"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Sous-albums en fonction de la date"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox folder date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox folder date format"
msgid "Full Text"
msgstr "Texte brut"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox folder date format"
msgid "Local Settings"
msgstr "Param��tres locaux"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox folder date format"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalis��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Afficher une liste de toutes les options disponibles."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr "D��finissez la fa��on dont digiKam cr��e des albums automatiquement pendant le t��l��chargement."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enable this option if you want to download your pictures into automatically created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr "S��lectionnez cette option si vous voulez t��l��charger vos photos dans des sous-albums, cr����s automatiquement en fonction de l'extension des fichiers, de l'album de destination. De cette fa��on, vous pouvez s��parer les fichiers ����JPEG���� et brut lorsqu'ils sont t��l��charg��s depuis votre appareil photo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enable this option if you want to download your pictures into automatically created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr "S��lectionnez cette option si vous voulez t��l��charger vos photos dans des sous-albums, cr����s automatiquement en fonction de la date, dans l'album de destination."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select your preferred date format used to\n"
"create new albums. The options available are:\n"
"\"ISO\": the date format is in accordance with ISO 8601\n"
"(YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24\n"
"\"Full Text\": the date format is in a user-readable string.\n"
"E.g.: Thu Aug 24 2006\n"
"\"Local Settings\": the date format depending on KDE control panel settings.\n"
"\"Custom\": use a customized format for date."
msgstr ""
"Choisissez ici votre format pr��f��r�� de date �� utiliser pour cr��er de nouveaux albums. Les options disponibles sont��: \n"
"����ISO������: le format de date est conforme �� la norme ����ISO 8601���� (AAAA-MM-JJ). Ex.��: 2006-08-24\n"
"����Plein texte������: le format de date est dans une cha��ne lisible par l'utilisateur. Ex.��: jeudi 24 ao��t 2006\n"
"����Param��tres locaux������: le format de date en fonction des r��glages du Centre de configuration de KDE.\n"
"����Personnalis��������: utilise un format personnalis�� de date."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr "Affichez le r��sultat de la date convertie 1968-12-26, en utilisant votre format personnalis��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Ex.��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "Le format n'est pas valable���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Impossible d'afficher l'aper��u de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Convertir les images RAW en"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "DNG container"
msgstr "Conteneur ����DNG����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as they are downloaded."
msgstr "D��finissez ici toutes les options permettant de convertir automatiquement les images brutes en format ����DNG���� une fois t��l��charg��es."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr "Activez cette option pour convertir automatiquement les images brutes vers un conteneur ����DNG����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Camera Media"
msgstr "M��dia d'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioth��que d'albums"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:330 core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacit����:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Disponible��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Requis��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Assign Labels"
msgstr "Attribuer des ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Uniquement les nouveaux fichiers"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "Fichiers RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "Fichiers JPG��/��TIFF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "Fichiers vid��o"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Noms de fichiers de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use the camera provided image filenames without modifications."
msgstr "Cochez cette option pour utiliser les noms de fichiers fournis par l'appareil photo sans modifications."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Changer la casse en��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Laisser tel quel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Majuscules"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Minuscules"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr "D��finissez ici la m��thode �� utiliser pour changer la casse des noms de fichiers des images."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Personnalis��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:61
#, kde-format
msgid "<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</p><p>If there are no expressions full path is added to the command.</p>"
msgstr "<p>Ces expressions peuvent ��tre utilis��es pour personnaliser la ligne de commande��:</p><p><b>%file</b>��: emplacement complet du fichier import��</p><p><b>%filename</b>��: nom de fichier du fichier import��</p><p><b>%path</b>��: emplacement du fichier import��</p><p><b>%orgfilename</b>��: nom du fichier original</p><p><b>%orgpath</b>��: emplacement original</p><p>S'il n'existe pas d'expressions rationnelles, l'emplacement complet est ajout�� �� la commande.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Ex��cuter un script pour l'image��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Pas de script s��lectionn��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "D��finissez ici le script ex��cut�� pour chaque image import��e."
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Glissez et d��posez ici une image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Afficher dans le panneau de gauche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Afficher dans le panneau de droite"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:246
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Supprimer un ��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:247
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Tout effacer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:450
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Glissez et d��posez ici des images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1����l��ment sur la table lumineuse"
msgstr[1] "%1����l��ments sur la table lumineuse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@action: go to first item on list"
msgid "&First"
msgstr "&Premier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action: go to last item on list"
msgid "&Last"
msgstr "&Dernier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:47
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "Sur la gauche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:49
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Afficher l'��l��ment dans le panneau de gauche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:54
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "Sur la droite"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Afficher l'��l��ment dans le panneau de droite"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:67 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Ouvrir avec l'application par d��faut"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:68
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Ouvrir l'��l��ment avec l'application d��sign��e par d��faut."
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove item from Light Table"
msgstr "Supprimer un ��l��ment de la table lumineuse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:79
#, kde-format
msgid "Remove all items from Light Table"
msgstr "Supprimer tous les ��l��ments de la table lumineuse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre �� la corbeille"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Supprimer imm��diatement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:102
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:105
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Synchroniser l'aper��u �� partir des panneaux de gauche et de droite"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:110
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Par paire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Naviguer par paires avec tous les ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Effacer lors de la fermeture"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:121
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Effacer la table lumineuse lorsqu'elle est ferm��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:122
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Supprimer toutes les images de la table lumineuse lorsqu'elle est ferm��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143 core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:183
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoomer �� 100��%"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:148 core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:188
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajuster �� la &fen��tre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:195
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Affichage avec gestion de la couleur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:225
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Image pr��c��dente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:234
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Modifier les titres sur la droite"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:239
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Modifier les commentaires sur la droite"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Afficher les ��tiquettes attribu��es sur la droite"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:249
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Modifier les titres sur la gauche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Modifier les commentaires sur la gauche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:259
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Afficher les ��tiquettes attribu��es sur la gauche"
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:35
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "&Panneau de gauche"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:41
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "Pa&nneau de droite"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>S��lectionnez les op��rations de maintenance �� traiter</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Traiter des ��l��ments depuis��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use the last saved active tools and settings"
msgstr "Utiliser les derniers outils et configuration actifs"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it is possible)"
msgstr "Lancer sur tous les c��urs de processeurs (Si possible)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Options communes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "<qt>No option<br/><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool.</i></qt>"
msgstr "<qt>Pas d'option<br/><i>Remarque��: seule la collection des albums est trait��e par cet outil.</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Effectuer une analyse pour chercher de nouveaux ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "<qt><i>Note: If activated, the core database is always cleaned. You can select additional databases for cleaning.<br/>If you select one of the options below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>Remarque��: si ceci est activ��, la base principale est toujours nettoy��e. Vous pouvez s��lectionner d'autres bases �� nettoyer.<br/> Si vous s��lectionnez l'une des options ci-dessous, le processus peut prendre plus de temps et geler temporairement digiKam pour s'assurer qu'aucune corruption de base de donn��es ne survienne.</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Nettoyer aussi la base des vignettes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Nettoyer aussi la base de reconnaissance faciale."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Also clean up the similarity database."
msgstr "Nettoyer aussi la base de donn��es de similarit��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Extended clean up and shrink all databases."
msgstr "Nettoyage d��taill�� et compression de toutes les bases de donn��es."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr "Cette option conduit au m��nage (r��duction) des bases de donn��es. Cette optimisation est g��r��e par SQLite et MySQL."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr "Effectuer un m��nage des bases de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:116 core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Effectuer une analyse pour chercher des ��l��ments chang��s ou non catalogu��s (plus rapide)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Reconstruire les vignettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Reconstruire les empreintes digitales"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "��chelle de similarit�� (en pourcentage)��: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:170
#, kde-format
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Restriction sur les doublons��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:174
#, kde-format
msgid "No restriction"
msgstr "Pas de restriction"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:176
#, kde-format
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Restreindre �� l'album de l'image de r��f��rence"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr "Exclure l'album de l'image de r��f��rence"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:196
#, kde-format
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Chercher des ��l��ments en double"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rebuild all training data"
msgstr "Reconstruire toutes les donn��es d'apprentissage"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This will re-train the face recognizer with tagged faces in your library."
msgstr "Cela entra��nera �� nouveau le moteur de reconnaissance faciale avec des visages ��tiquet��s dans votre biblioth��que."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reset and clear all faces and training"
msgstr "R��-initialise et effacer tous les visages et l'apprentissage"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This will clear all detected and tagged faces."
msgstr "Cela effacera tous les visages d��tect��s et ��tiquet��s."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear rejected face matches"
msgstr "Effacer les correspondances de visage rejet��es."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This will delete all rejected face matches allowing the face recognizer to present the suggested matches again."
msgstr "Ceci supprimera toutes les correspondances de visage rejet��es, permettant ainsi �� l'outil de reconnaissance faciale de pr��senter �� nouveau les correspondances sugg��r��es."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:226
#, kde-format
msgid "Face engine management"
msgstr "Gestion du moteur de reconnaissance faciale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Auto-tags Assignment"
msgstr "Association automatique des ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Direction de synchro��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:288
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Depuis la base de donn��es vers les m��tadonn��es des images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:290
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Depuis les m��tadonn��es des images vers la base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:294
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "V��rifiez les d��tails du panneau de configuration des m��tadonn��es��: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Synchroniser les m��tadonn��es et la base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title: window reset face database"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/main/maintenancedlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all confirmed, unconfirmed, and unknown faces? You���ll need to rescan images and start tagging unknown faces again before any faces can be recognized."
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les visages confirm��s, non confirm��s et inconnus��? Vous devrez analyser �� nouveau les visages inconnus et les ��tiqueter avant de pouvoir reconna��tre d'autres visages."
#. i18n
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/manager/maintenancemngr.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Toutes les op��rations sont effectu��es.\n"
"Dur��e��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/manager/maintenancemngr.cpp:430
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Maintenance de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/manager/maintenancetool.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Le processus a termin��.\n"
"Dur��e��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/dbcleaner/dbcleaner.cpp:123 core/utilities/maintenance/tools/dbcleaner/dbcleaner.cpp:228 core/utilities/maintenance/tools/dbcleaner/dbcleaner.cpp:257 core/utilities/maintenance/tools/dbcleaner/dbcleaner.cpp:288 core/utilities/maintenance/tools/dbcleaner/dbcleaner.cpp:327 core/utilities/maintenance/tools/dbcleaner/dbcleaner.cpp:372
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr "Nettoyer les bases de donn��es��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/dbcleaner/dbcleaner.cpp:123
#, kde-format
msgid "analysing databases"
msgstr "analyse des bases de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/dbcleaner/dbcleaner.cpp:228
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr "nettoyage de la base principale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/dbcleaner/dbcleaner.cpp:257
#, kde-format
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "nettoyage de la base des vignettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/dbcleaner/dbcleaner.cpp:288
#, kde-format
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "nettoyage de la base de reconnaissance faciale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/dbcleaner/dbcleaner.cpp:327
#, kde-format
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "nettoyage de la base de similarit��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/dbcleaner/dbcleaner.cpp:372
#, kde-format
msgid "shrinking databases"
msgstr "r��duction des bases de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/dbcleaner/dbshrinkdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current Status:"
msgstr "<p>R��duction en cours de la base de donn��es.</p><p>Vos bases de donn��es sont en train d'��tre r��duites. Ceci peut prendre du temps, en fonction de la taille de vos bases de donn��es.</p><p>Nous devons geler temporairement digiKam pour ��viter une corruption de la base. Ce message dispara��tra lorsque le processus de r��duction sera termin��.</p>��tat actuel��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/dbcleaner/dbshrinkdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Core DB"
msgstr "Base principale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/dbcleaner/dbshrinkdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "Base des vignettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/dbcleaner/dbshrinkdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "Base de reconnaissance faciale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/dbcleaner/dbshrinkdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Similarity DB"
msgstr "Base de donn��es de similarit��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/dbscan/newitemsfinder.cpp:73
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Chercher de nouveaux ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/dbscan/newitemsfinder.cpp:180
#, kde-format
msgid "Scanning: %1\n"
msgstr "Analyse��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/dbscan/newitemsfinder.cpp:181
#, kde-format
msgid "Album Root: %1"
msgstr "Racine de l'album��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/dbscan/newitemsfinder.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Scanned:\n"
"%1"
msgstr ""
"Analys����: \n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/dbscan/newitemsfinder.cpp:232
#, kde-format
msgid "Items scanned for cataloging: %1"
msgstr "��l��ments analys��s pour catalogage��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/dbscan/newitemsfinder.cpp:236
#, kde-format
msgid "Item scanned for cataloging: %1"
msgstr "��l��ment analys�� pour catalogage��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/duplicates/duplicatesfinder.cpp:108
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Chercher des ��l��ments en double"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/duplicates/duplicatesfinder.cpp:181
#, kde-format
msgid "Finding Duplicates: %1\n"
msgstr "Recherche de doublons��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/duplicates/duplicatesfinder.cpp:186
#, kde-format
msgid "No duplicate item"
msgstr "Aucune doublon"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/duplicates/duplicatesfinder.cpp:190
#, kde-format
msgid "1 duplicate item"
msgid_plural "%1 duplicate items"
msgstr[0] "Un doublon"
msgstr[1] "%1 doublons"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/duplicates/duplicatesfinder.cpp:218
#, kde-format
msgid "Items scanned for duplicates: %1\n"
msgstr "��l��ments analys��s �� la recherche de doublons��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/duplicates/duplicatesfinder.cpp:222
#, kde-format
msgid "Item scanned for duplicates: %1\n"
msgstr "��l��ment analys�� �� la recherche de doublons��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/duplicates/duplicatesfinder.cpp:227
#, kde-format
msgid "Duplicates found: %1"
msgstr "Doublons trouv��s��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/duplicates/duplicatesfinder.cpp:231
#, kde-format
msgid "Duplicate found: %1"
msgstr "Doublon trouv����: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/facesmanagement/facesengine.cpp:130
#, kde-format
msgid "A face scan is already running. Only one face task can be running at a time. Please wait until it is finished."
msgstr "Une analyse de reconnaissance faciale est d��j�� en cours d'ex��cution. Une seule t��che d'analyse ne peut s'ex��cuter �� la fois. Veuillez attendre jusqu'�� ce qu'elle se termine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/facesmanagement/facesengine.cpp:257
#, kde-format
msgid "Scan for faces in album: %1"
msgstr "Rechercher des visages dans un album��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/facesmanagement/facesengine.cpp:261
#, kde-format
msgid "Scan for faces in %1 albums"
msgstr "Rechercher des visages dans %1 albums"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/facesmanagement/facesengine.cpp:268
#, kde-format
msgid "Scan for faces in image: %1"
msgstr "Rechercher des visages dans une image��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/facesmanagement/facesengine.cpp:272
#, kde-format
msgid "Scan for faces in %1 images"
msgstr "Rechercher des visages dans %1 images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/facesmanagement/facesengine.cpp:277
#, kde-format
msgid "Updating faces database"
msgstr "Mise �� jour de la base de donn��es des visages."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/facesmanagement/facesengine.cpp:298 core/utilities/maintenance/tools/facesmanagement/facesengine.cpp:326 core/utilities/maintenance/tools/facesmanagement/facesengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "Error starting face detection."
msgstr "Erreur durant le d��marrage de la d��tection des visages"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/facesmanagement/facesengine.cpp:429
#, kde-format
msgid "Items scanned for faces: %1\n"
msgstr "��l��ments analys��s �� la recherche de visages��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/facesmanagement/facesengine.cpp:433
#, kde-format
msgid "Item scanned for faces: %1\n"
msgstr "��l��ment analys�� �� la recherche de visages��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/facesmanagement/facesengine.cpp:438
#, kde-format
msgid "Faces found: %1"
msgstr "Visages trouv��s��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/facesmanagement/facesengine.cpp:442
#, kde-format
msgid "Face found: %1"
msgstr "Visage trouv����: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/facesmanagement/facesengine.cpp:476
#, kde-format
msgid "Face Scanning: %1\n"
msgstr "Reconnaissance faciale��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/facesmanagement/facesengine.cpp:483
#, kde-format
msgid "Found %1 face."
msgstr "Un visage %1 a ��t�� trouv��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/facesmanagement/facesengine.cpp:487
#, kde-format
msgid "Found %1 faces."
msgstr "%1 visages ont ��t�� trouv��s."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/facesmanagement/facesengine.cpp:493
#, kde-format
msgid "Recognized: %1"
msgstr "Reconnu��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/fingerprints/fingerprintsgenerator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Empreintes digitales"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/fingerprints/fingerprintsgenerator.cpp:158
#, kde-format
msgid "Rebuild Fingerprint: %1\n"
msgstr "Reconstruire l'empreinte digitale��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/fingerprints/fingerprintsgenerator.cpp:159
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/fingerprints/fingerprintsgenerator.cpp:173
#, kde-format
msgid "Items scanned for fingerprint: %1"
msgstr "��l��ment analys�� �� la recherche d'empreintes digitales��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/fingerprints/fingerprintsgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "Item scanned for fingerprint: %1"
msgstr "��l��ment analys�� �� la recherche d'empreintes digitales��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/imgqsort/imagequalitysorter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Image Quality: %1\n"
msgstr "Qualit�� de l'image��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/imgqsort/imagequalitysorter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "��tiquette de s��lection��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/imgqsort/imagequalitysorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Items scanned for quality: %1"
msgstr "��l��ments analys��s pour le niveau de qualit����: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/imgqsort/imagequalitysorter.cpp:193
#, kde-format
msgid "Item scanned for quality: %1"
msgstr "��l��ment analys�� pour le niveau de qualit����: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/metaremover/metadataremover.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove all faces from image"
msgstr "Supprimer tous les visages des images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/metaremover/metadataremover.cpp:191
#, kde-format
msgid "Remove all tags from image"
msgstr "Supprimer toutes les ��tiquettes de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/metaremover/metadataremover.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"All faces are removed from %1 selected images.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tous les visages sont supprim��s des %1 images s��lectionn��es. \n"
"Voulez-vous vraiment continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/metaremover/metadataremover.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"All tags are removed from %1 selected images.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Toutes les ��tiquettes sont supprim��es des %1 images s��lectionn��es. \n"
"Voulez-vous vraiment continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/metaremover/metadataremover.cpp:236
#, kde-format
msgid "Clear Metadata: %1\n"
msgstr "Effacer les m��tadonn��es��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/metaremover/metadataremover.cpp:250
#, kde-format
msgid "Items scanned to remove faces: %1"
msgstr "��l��ments analys��s pour suppression de visages��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/metaremover/metadataremover.cpp:254
#, kde-format
msgid "Item scanned to remove faces: %1"
msgstr "��l��ment analys�� pour la suppression de visages��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/metaremover/metadataremover.cpp:263
#, kde-format
msgid "Items scanned to remove tags: %1"
msgstr "��l��ments analys��s pour suppression d'��tiquettes��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/metaremover/metadataremover.cpp:267
#, kde-format
msgid "Item scanned to remove tags: %1"
msgstr "��l��ment analys�� pour suppression d'��tiquettes��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/metasync/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "Synchronisation des m��tadonn��es des images avec la base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/metasync/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "Mise �� jour de la base de donn��es �� partir des m��tadonn��es des images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/metasync/metadatasynchronizer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Metadata Sync: %1\n"
msgstr "Synchronisation des m��tadonn��es��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/metasync/metadatasynchronizer.cpp:231
#, kde-format
msgid "Items scanned to synchronize metadata with database: %1"
msgstr "��l��ments analys��s pour la synchronisation des m��tadonn��es avec la base de donn��es��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/metasync/metadatasynchronizer.cpp:235
#, kde-format
msgid "Item scanned to synchronize metadata with database: %1"
msgstr "��l��ments analys��s pour la synchronisation des m��tadonn��es avec la base de donn��es��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/metasync/metadatasynchronizer.cpp:244
#, kde-format
msgid "Items scanned to update database with metadata: %1"
msgstr "��l��ments analys��s pour la mise �� jour des m��tadonn��es dans la base de donn��es��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/metasync/metadatasynchronizer.cpp:248
#, kde-format
msgid "Item scanned to update database with metadata: %1"
msgstr "��l��ments analys��s pour la mise �� jour des m��tadonn��es dans la base de donn��es��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/thumbs/thumbsgenerator.cpp:119
#, kde-format
msgid "Generate Thumbnails"
msgstr "G��n��rer les vignettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/thumbs/thumbsgenerator.cpp:224
#, kde-format
msgid "Thumbnail: %1\n"
msgstr "Vignette��: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/thumbs/thumbsgenerator.cpp:239
#, kde-format
msgid "Items scanned for thumbnails: %1"
msgstr "��l��ments analys��s �� la recherche de vignettes��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/tools/thumbs/thumbsgenerator.cpp:243
#, kde-format
msgid "Item scanned for thumbnails: %1"
msgstr "��l��ment analys�� �� la recherche de vignettes��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Files d'attente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Param��tres des files d'attente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Centre de configuration"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Outils s��lectionn��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Param��tres des outils"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Ex��cuter"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Lancer tout"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Nouvelle file d'attente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Supprimer une file d'attente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Enregistrer le flux de production"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Supprimer des ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:320
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Supprimer des ��l��ments trait��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:325
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Effacer une file d'attente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Supprimer un outil"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:435
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "File d'attente actuelle��: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:441 core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Pas d'��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:458 core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:492
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Pas de t��ches"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:464 core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:498
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "1��t��che"
msgstr[1] "%1��t��ches"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "#info: total number of items to process"
msgid "Total: "
msgstr "Total��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "batch queue manager is ready to use"
msgid "Ready"
msgstr "Pr��t"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Processing Under Progress"
msgstr "Traitement en cours"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr "Le gestionnaire de files d'attente est en cours de fonctionnement. Voulez-vous annuler la t��che en cours��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Il n'y a pas de file d'attente �� traiter."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:649
#, kde-format
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "Il n'y a pas d'��l��ments �� traiter dans la file d'attente courante (%1)."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:655
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr "Les r��gles de renommage personnalis�� ne sont pas valables pour la file d'attente courante (%1). Veuillez les corriger."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:660
#, kde-format
msgid "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign tools."
msgstr "La liste d'outils par lots est vide pour la file d'attente courante (%1). Veuillez s��lectionner des outils."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:692
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "Il n'y a pas d'��l��ments �� traiter dans les files d'attente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:864 core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Processed Items Album Settings"
msgstr "Configuration de l'album d'��l��ments trait��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:865
#, kde-format
msgid "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select one from Queue Settings panel."
msgstr "L'album destin�� �� h��berger les ��l��ments trait��s �� partir de la file d'attente ����%1���� n'est pas d��fini. Veuillez en s��lectionner un depuis le panneau ����Param��tres des files d'attente����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:875
#, kde-format
msgid "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr "L'album destin�� �� h��berger les ��l��ments trait��s �� partir de la liste d'attente ����%1���� n'est pas disponible ou n'est pas inscriptible. Veuillez en d��finir un autre �� partir du panneau ����Param��tres des files d'attente����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:954
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Impossible de traiter l'��l��ment���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:967
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Traitement annul�����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:987
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "��l��ment ����%1���� provenant de la file d'attente ����%2������: %3"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "La file d'attente par lots est termin��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1020
#, kde-format
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Toutes les files d'attente par lots sont termin��es"
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Files d'attente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/actiontask.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to find tool..."
msgstr "Impossible de trouver un outil���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/actiontask.cpp:255
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(��cras��)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/actiontask.cpp:260
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(renomm�� en ����%1����)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/actiontask.cpp:265
#, kde-format
msgid "Item exists and was skipped"
msgstr "L'��l��ment existe et a ��t�� ignor��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/actiontask.cpp:290
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Impossible de cr��er un fichier associ�����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/actiontask.cpp:299
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "��l��ment trait�� avec succ��s %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/actiontask.cpp:304 core/utilities/queuemanager/manager/actiontask.cpp:309
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Impossible de cr��er un fichier���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalis��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Enhance"
msgstr "Augmenter"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Decorate"
msgstr "D��corer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Metadata"
msgstr "M��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title: tool group"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valable"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No setting available"
msgstr "Aucun param��tre disponible"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Il s'agit de la liste des outils s��lectionn��s pour le traitement par lots"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Il s'agit de la liste des images �� traiter par lots."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title: preview item"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title: original item name"
msgid "Original"
msgstr "Original"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title: target item name"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"Il existe encore 1����l��ment non trait�� dans ����%2����\n"
"Voulez-vous fermer cette file d'attente��?"
msgstr[1] ""
"Il existe encore %1����l��ments non trait��s dans ����%2����\n"
"Voulez-vous fermer cette file d'attente��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:498
#, kde-format
msgid "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr "Les r��gles de renommage personnalis�� ne sont pas valables pour les files d'attente list��es ci-dessous. Veuillez les corriger."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:529
#, kde-format
msgid "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign tools."
msgstr "La liste d'outils par lots est vide pour les files d'attente list��es ci-dessous. Veuillez s��lectionner des outils."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Utiliser l'album original"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:142
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Utiliser les noms de fichiers originaux"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:143
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr "Cochez cette option pour utiliser les noms de fichiers originaux sans modifications."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:146
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Noms de fichiers personnalis��s��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:162
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Renommage de fichiers"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:174
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Chargement des fichiers��RAW��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Effectuer un d��matri��age ��RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Extraire l'aper��u int��gr�� (plus rapide)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save image as a newly created branch"
msgstr "Enregistrer l'image comme une branche nouvellement cr����e."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Turn on this option to save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Activer cette option pour enregistrer les modifications actuelles dans une nouvelle version du fichier."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Travailler sur tous les c��urs de processeurs"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more than one item from a queue at the same time."
msgstr "Cochez cette option pour utiliser tous les processeurs multi-c��urs de votre ordinateur afin de traiter plus d'un ��l��ment depuis une file d'attente en m��me temps."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:212 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:350
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:353
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Enregistrement des images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr "R��initialisez les param��tres de l'outil actuel �� leurs valeurs par d��faut."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title: color tools category"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title: enhance tools category"
msgid "Enhance"
msgstr "Am��liorer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title: transform tools category"
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title: decorate tools category"
msgid "Decorate"
msgstr "D��corer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title: filters tools category"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title: convert tools category"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title: metadata tools category"
msgid "Metadata"
msgstr "M��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title: custom tools category"
msgid "Custom Tools"
msgstr "Outils personnalis��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Assign tools"
msgstr "Affecter des outils"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:58
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "Voici la liste des outils de traitement par lots disponibles de digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Outils de base"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr "Il s'agit de la liste des param��tres de flux de production personnel personnalis��s."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de production"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:78
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr "Vous pouvez voir ci-dessous l'historique des derni��res op��rations de traitement par lots effectu��es."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:79
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workflow"
msgstr "Nouveau flux de production"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Modifier un flux de production"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Cr��er un nouveau flux de production</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propri��t��s du flux de production</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title: batch worklow name"
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Nouveau flux de production"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title: batch workflow name"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title: batch workflow tools list"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title: batch workflow description"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestionnaire de files d'attente par lots"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible version of a tool."
msgstr "Certains flux de production n'ont pu ��tre charg�� depuis votre fichier de configuration en raison d'une version incompatible d'un outil."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Affecter un flux de production �� la file actuelle"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Modifier un flux de production"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Update Workflow"
msgstr "Mettre �� jour le flux de production"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Supprimer un flux de production"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Supprimer un flux de production��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le flux de production s��lectionn�� ����%1������?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:201
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(pas de valeur s��lectionn��e)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:206
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Pas de note affect��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:74
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "R��initialiser le contenu"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_album.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Any Album"
msgstr "Tout album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_album.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr "Partout"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_album.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr "Dans un parmi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_album.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In Tree"
msgstr "En arborescence"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_album.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Any Tag"
msgstr "Toute ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_choice.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@option: default kind of search options combined"
msgid "Any"
msgstr "Tout"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_choice.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label: search field choice combo-box description"
msgid "Any of: %1"
msgstr "Quelconque parmi��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_colordepth.cpp:29
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "n'importe quelle profondeur de couleur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_colordepth.cpp:30
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8��bits par canal"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_colordepth.cpp:31
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16��bits par canal"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:27
#, kde-format
msgid "Search items located in"
msgstr "Chercher des ��l��ments se trouvant dans"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:35
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "Le nom de l'album contient"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:43
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "La l��gende de l'album contient"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:51
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "La cat��gorie de l'album est"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:74
#, kde-format
msgid "Return items with tag"
msgstr "Retourner les images portant l'��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:82
#, kde-format
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "Une ��tiquette de l'��l��ment contient"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:95
#, kde-format
msgid "Return items without tags"
msgstr "Retourner les ��l��ments sans ��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:96
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Non ��tiquet��e(s)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:104
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:104
#, kde-format
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Retourner les ��l��ments dont le nom de fichier contient"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:112
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Modification"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:112
#, kde-format
msgid "Return items modified between"
msgstr "Retourner les ��l��ments modifi��es entre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:121 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:133
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:121
#, kde-format
msgid "Size of the file in megabytes"
msgstr "Taille du fichier en m��ga-octets"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:122 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:133
#, kde-format
msgid "Size of the file in bytes"
msgstr "Taille du fichier en octets"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:144
#, kde-format
msgid "Month/Day"
msgstr "Mois��/ Jour"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:144
#, kde-format
msgid "Return items from a month or a day of the month"
msgstr "Renvoyer les ��l��ments relatifs �� un mois ou un jour du mois"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:152
#, kde-format
msgid "Return items with labels"
msgstr "Retourner les ��l��ments portant les libell��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:160
#, kde-format
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Retourner les ��l��ments not��s au moins"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "au plus"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:169
#, kde-format
msgid "Return items created between"
msgstr "Retourner les ��l��ments cr����s entre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:178
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Num��risation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:178
#, kde-format
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Retourner les ��l��ments num��ris��s entre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:187
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:187
#, kde-format
msgid "Return items with created time between"
msgstr "Retourner les ��l��ments dont la date de cr��ation est entre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "'Return items with created time between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:198
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Orientation EXIF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:198
#, kde-format
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Chercher des ��l��ments comportant un drapeau d'orientation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:212
#, kde-format
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Chercher des ��l��ments ayant une largeur comprise entre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:230
#, kde-format
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Chercher des ��l��ments ayant une hauteur comprise entre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Chercher des ��l��ments comportant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:258
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:258
#, kde-format
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Afficher les ��l��ments ayant pour format le format de fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@label: file format"
msgid "%1 [Image]"
msgstr "%1 [Image]"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@label: file format"
msgid "%1 [Video]"
msgstr "%1 [Vid��o]"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@label: file format"
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "%1 [Audio]"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:313
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profondeur de couleur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Chercher des ��l��ments comportant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:323
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Mod��le de couleur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:323
#, kde-format
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Chercher des ��l��ments ayant le mod��le de couleur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:328 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:329 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:330 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:331 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:332 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:333 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:334 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:335 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@label: color model"
msgid "%1 [Image]"
msgstr "%1 [Image]"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:340 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:341 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:342 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label: color model"
msgid "%1 [Video]"
msgstr "%1 [Vid��o]"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:354
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "Marque de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:385
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "Mod��le de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:416
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Objectif"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:416
#, kde-format
msgid "The type of the lens"
msgstr "Type d'objectif"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:430
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "Ouverture de l'objectif en nombre-f"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:450
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "Longueur focale de l'objectif"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:469
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Longueur focale ��quivalent �� 35��mm"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:509
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Programme d'ajustement automatique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:521
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Exposition manuelle ou automatique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:532
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Sensibilit�� ISO du film (��chelle lin��aire, ASA)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@label: flash is on or off"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@label: flash mode used"
msgid "Flash mode"
msgstr "Mode Flash"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:568
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Balance des blancs automatique ou manuelle"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:579
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Temp��rature de couleurs utilis��e pour la balance des blancs"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:592
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesure"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:592
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "M��thode pour d��terminer l'exposition"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:604 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:617
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distance du sujet"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:604
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "Distance du sujet par rapport �� l'objectif"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:617
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Vue macro, rapproch��e ou distante"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:634 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:657
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:634
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Intervalle d'altitude"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:657
#, kde-format
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "L'��l��ment ne comporte pas d'information GPS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:658
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Sans g��olocalisation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:668
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:668
#, kde-format
msgid "Country shown in the item"
msgstr "Pays affich�� dans l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:684
#, kde-format
msgid "Province"
msgstr "Province"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:684
#, kde-format
msgid "Province shown in the item"
msgstr "Province affich��e dans l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:700
#, kde-format
msgid "City shown in the item"
msgstr "Ville affich�� dans l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:716
#, kde-format
msgid "Sublocation"
msgstr "Lieu compl��mentaire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:716
#, kde-format
msgid "Sublocation shown in the item"
msgstr "Sous-emplacement affich�� dans l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@label: item creator"
msgid "Creator"
msgstr "Cr��ateur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:730
#, kde-format
msgid "Return items created by"
msgstr "Afficher les ��l��ments cr����s par"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@label: item comment"
msgid "Caption"
msgstr "L��gende"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:738
#, kde-format
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Afficher les ��l��ments dont le commentaire contient"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:746
#, kde-format
msgid "Return items commented by"
msgstr "Afficher les ��l��ments comment��s par"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:754
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "En-t��te"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:754
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Afficher les ��l��ments ayant l'en-t��te IPTC"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@label: item title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:762
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Afficher les ��l��ments ayant le titre IPTC"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:770
#, kde-format
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Chercher des ��l��ments contenant tous ces mots��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:778
#, kde-format
msgid "Empty Text"
msgstr "Texte vide"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:778
#, kde-format
msgid "Return items without text in:"
msgstr "Retourner les ��l��ments ne contenant aucun texte��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@label: search items without creator property"
msgid "Creator"
msgstr "Cr��ateur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@label: search items without caption property"
msgid "Caption"
msgstr "L��gende"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "@label: search items without author property"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@label: search items without headline property"
msgid "Headline"
msgstr "En-t��te"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "@label: search items without title property"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:794 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:813
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Rapport hauteur��/��largeur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:794
#, kde-format
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Retourner les ��l��ments avec le rapport hauteur��/��largeur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:802
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Taille de pixel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:802
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Valeur de (largeur * hauteur) entre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:813
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Retourner la vid��o avec le rapport hauteur��/��largeur des images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:830
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Longueur de la vid��o"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:848
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taux d'images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:848
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Retourner la vid��o le taux d'images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "FPS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:866
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:866
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Retourner le codec vid��o"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:936
#, kde-format
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Retourner le d��bit binaire audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:954
#, kde-format
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Retourner le type de canal audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "@label: audio channel type"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "@label: audio channel type"
msgid "Stereo"
msgstr "St��r��o"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@label: audio channel type"
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr "Son Surround 5.1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@label: audio channel type"
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr "Son Surround 7.1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@label: audio channel type"
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr "S��quence sur 16 canaux"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label: audio channel type"
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Autre type de canal"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:973
#, kde-format
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Retourner le codec audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:1072 core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Faces"
msgstr "Visages"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Return items by number of face regions"
msgstr "Retourner les ��l��ments par nombre de r��gions de visages"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "Return items by number of face regions between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Return items without face regions"
msgstr "Retourner les ��l��ments sans r��gions de visages"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_createfield.cpp:1083
#, kde-format
msgid "No Face Regions"
msgstr "Aucune r��gion de visages"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_monthday.cpp:31
#, kde-format
msgid "Day:"
msgstr "Jour��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_monthday.cpp:35
#, kde-format
msgid "Every Month"
msgstr "Chaque mois"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_monthday.cpp:42
#, kde-format
msgid "Every Day"
msgstr "Chaque jour"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_pageorientation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "N'importe quelle orientation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_pageorientation.cpp:30
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Orientation paysage"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields_pageorientation.cpp:31
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Orientation portrait"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Copy as new search"
msgid "Copy..."
msgstr "Copier���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:62
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Fichier, album, ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:82
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propri��t��s de la photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:133
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "L��gende, commentaire, titre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:182
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Position g��ographique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:205
#, kde-format
msgid "Face regions"
msgstr "R��gion de visages"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:54
#, kde-format
msgid "Find Items"
msgstr "Chercher les ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:60
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Remplir toutes les conditions suivantes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:64
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Remplir l'une quelconque parmi les conditions suivantes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:68
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Aucune de ces conditions n'est remplie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:72
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Au moins une de ces conditions n'est pas remplie"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-
#. find")).pixmap(128));
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:105
#, kde-format
msgid "<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following conditions</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Chercher dans votre collection<br/>des ��l��ments remplissant les conditions suivantes</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:143
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup_label.cpp:187
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Cacher les options"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Search?"
msgstr "Supprimer la recherche��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:72
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la recherche s��lectionn��e ����%1������?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:67
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Recherche avanc��e)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Autostart Search"
msgstr "Recherche automatique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Nouvelle recherche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label: quick search properties"
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Saisissez ici des mots cl��s���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:248
#, kde-format
msgid "New Advanced Search..."
msgstr "Nouvelle recherche avanc��e���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:249
#, kde-format
msgid "Edit Current Search..."
msgstr "Modifier la recherche actuelle���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:264
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Enregistrer la recherche actuelle"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:268
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr "Saisissez un nom pour la recherche actuelle afin de l'enregistrer dans la vue ����Recherches����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:273
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Enregistrer la recherche actuelle dans un nouvel album virtuel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:274
#, kde-format
msgid "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual Search Album using the name set on the left side."
msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton, la recherche actuelle est enregistr��e dans un nouvel album virtuel �� l'aide du nom d��fini sur le c��t�� gauche."
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:289 core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:316
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Modifier une recherche enregistr��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:331
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Ajouter un groupe de recherche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Essayer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avanc��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:121 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Afficher le &nom du fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:122 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom du fichier sous la vignette de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:124 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Afficher la &taille du fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:125 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la taille du fichier sous la vignette de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:127 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Afficher la date de &cr��ation par l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:128 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436
#, kde-format
msgid "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la date de cr��ation par l'appareil photo sous la vignette de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Afficher la date de &modification du fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail if it is different than camera creation date. This option is useful to identify quickly which items have been modified."
msgstr "Cette option affiche la date de modification du fichier en dessous de la vignette de l'image si elle diff��re de la date de cr��ation par l'appareil photo. Cette option est utile pour rep��rer rapidement quels ��l��ments ont ��t�� modifi��s."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Afficher les dimensions de l'ima&ge"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la taille de la photo en pixels sous la vignette de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Afficher le rapport hauteur��/��largeur de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le rapport hauteur��/��largeur sous la vignette de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show image format"
msgstr "Afficher le format de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le type ����MIME���� de l'image sur la vignette de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Afficher &le titre de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le titre de digiKam sous la vignette de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Affiche&r les l��gendes de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les l��gendes de digiKam sous la vignette de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:155 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Afficher les ��&tiquettes de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la liste des ��tiquettes de digiKam sous la vignette de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Affiche&r la note de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la note de digiKam sous la vignette de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show digiKam &pick label"
msgstr "Afficher l'��ti&quette de s��lection de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam pick label below the image thumbnail."
msgstr "Cochez cette option pour afficher l'��tiquette de s��lection de digiKam sous la vignette de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show digiKam color &label"
msgstr "Afficher l'��tiquette de couleur de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam color label as a border around the thumbnail."
msgstr "Cochez cette option pour afficher l'��tiquette de couleur de digiKam comme une bordure autour de la vignette."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:171 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Afficher les boutons de recouvrement de rotation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able to process left or right image rotation."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les boutons de recouvrement de rotation de la photo sur la vignette de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:175
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Afficher le bouton plein ��cran en surimpression"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open it in fullscreen mode."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le bouton de passage en mode plein ��cran sur la vignette de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:179 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:448
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de g��olocalisation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has geolocation information."
msgstr "Cochez cette option pour afficher une ic��ne indiquant que l'image a des informations de g��olocalisation sur la vignette de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Action lors d'un clic sur une vignette��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Afficher un aper��u"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Start Image Editor"
msgstr "D��marrer l'��diteur d'images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:186
#, kde-format
msgid "Show on Light Table"
msgstr "Afficher sur une table lumineuse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:187
#, kde-format
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Ouvrir avec l'application par d��faut"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "D��cidez de ce qui doit se produire lorsque vous cliquez sur une vignette."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:190 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Police de la vue en ic��nes��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr "Choisissez ici la police utilis��e pour afficher du texte dans les vues en ic��nes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr "Utiliser de grandes vignettes pour les grandes r��solutions d'��cran"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole collections."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser de grandes vignettes dans la vue en ic��nes, par exemple dans le cas o�� vous utilisez un ��cran 4K.\n"
"Cette option est d��sactiv��e par d��faut et la taille maximale des vignettes est limit��e �� 256x256 pixels. Quand cette option est activ��e, la taille des vignettes peut ��tre augment��e �� 512x512 pixels.\n"
"Cette option a pour effet de stocker plus de donn��es dans la base de donn��e des vignettes et donc d'utiliser plus de m��moire du syst��me. digiKam doit ��tre red��marr�� pour qu'elle soit prise en compte, et la fonction Reconstruire les vignettes de l'outil Maintenance doit ��tre ex��cut�� sur toutes les collections."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Ic��nes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Taille des vignettes de la vue en arbre��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in digiKam's sidebars."
msgstr "D��finissez ici la configuration de la taille en pixels des vignettes de la vue en arbre dans les barres lat��rales de digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:246
#, kde-format
msgid "People Tree View icon size:"
msgstr "Taille des ic��nes pour les personnes en affichage en arborescence��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in digiKam's people sidebar."
msgstr "Activez cette option pour configurer la taille en pixels de l'affichage en arborescence dans la barre lat��rale des personnes de digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:257
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Police de la vue en arbre��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:258
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr "Choisissez ici la police utilis��e pour afficher du texte dans les vues en arbre."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:260
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Afficher un nombre d'��l��ments dans les vues en arbre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Set this option to display along the album name the number of icon-view items inside."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le nombre d'��l��ments �� c��t�� du nom de l'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Vues arborescentes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr "L'aper��u affiche la vignette embarqu��e si elle est disponible (plus rapide)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "L'aper��u affiche l'image compl��te"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Images RAW :"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@item Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Aper��u int��gr��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Donn��es brutes en taille moiti��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item Original, full-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in full size (high quality)"
msgstr "Donn��es brutes en taille compl��te (Haute qualit��)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr "L'image d'aper��u est convertie en 8��bits pour un rendu plus rapide"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr "D��cochez cette case si vous ne voulez pas convertir un aper��u 16��bits en 8��bits."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Preview image is always scaled to fit to window"
msgstr "L'image d'aper��u est toujours ajust��e pour correspondre �� la fen��tre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300
#, kde-format
msgid "Uncheck this if you do not want to scale small images to fit to window."
msgstr "D��cochez cette case si vous ne voulez pas ajuster les petites images �� la fen��tre."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Preview image use Anti-aliasing to scale up"
msgstr "L'aper��u des images utilise l'anticr��nelage pour la mise �� l'��chelle"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Uncheck this if you do not want use Anti-aliasing to scale up."
msgstr "D��cochez cette option si vous ne voulez pas utiliser l'anticr��nelage pour la mise �� l'��chelle."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:507
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Afficher les ic��nes et le texte sur l'aper��u"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:508
#, kde-format
msgid "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr "D��cochez cette case si vous ne voulez pas voir des ic��nes et du texte dans l'aper��u de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Aper��u"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "Plein ��cran"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Types Mime"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Cat��gories"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / Maintenance</interface> menu."
msgstr "Cette option change la taille dans laquelle les vignettes sont g��n��r��es. Vous devez red��marrer digiKam pour que cette option soit prise en compte. De plus, vous devez r��g��n��rer toutes les vignettes d��j�� enregistr��es en utilisant le menu <interface>Outils��/ Maintenance</interface>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:78
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr "G��rer les cat��gories pour trier et r��-arranger l'arborescence des albums."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Set here the new category"
msgstr "D��finissez ici la nouvelle cat��gorie."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:88
#, kde-format
msgid "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums are sorted in digiKam."
msgstr "Vous pouvez ajouter ou supprimer ici des types de cat��gories d'albums pour am��liorer la mani��re de trier vos albums dans digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:94 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:273 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:396 core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:79
#, kde-format
msgid "<p>Add new file types to show as album items.</p><p>digiKam attempts to support all of the image formats that digital cameras produce, while being able to handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done in this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr "<p>Ajouter de nouveaux types de fichiers �� afficher dans les ��l��ments des albums.</p><p>digiKam essaie de prendre en charge tous les formats d'images que produisent les appareils photo num��riques, tout en ��tant capable de g��rer quelques autres formats vid��o et audio.</p> <p>Vous pouvez ajouter �� la liste d��j�� appr��ciable de formats pris en charge par digiKam l'extension du type que vous souhaitez. Les extensions multiples doivent ��tre s��par��es par un espace.</p> <p><b><u>Remarque��:</u> les changements effectu��s dans cet ��cran produiront une nouvelle analyse de la base, en arri��re-plan.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:97
#, kde-format
msgid "Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported types</a>):"
msgstr "Extensions de fichiers &image additionnelles (<a href='image'>Types actuellement pris en charge</a>)��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:101
#, kde-format
msgid "<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr "<p>Vous pouvez ajouter ici les extensions de fichiers image (y compris les fichiers RAW) �� afficher dans la vue ����Album���� Saisissez simplement ����xyz abc���� pour afficher des fichiers portant les extensions ����xyz���� et ����abc���� dans la vue ����Album����</p><p>Vous pouvez ��galement supprimer les formats de fichiers affich��s par d��faut en pla��ant un signe ����moins���� devant l'extension��: ex. ����-gif���� retirera tous les fichiers GIF de votre vue ����Album���� et toute trace de ceux-ci dans votre base de donn��es. Ils ne seront pas supprim��s, simplement ils ne seront pas affich��s dans digiKam.</p><p><b> Avertissement��: </b>la suppression de fichiers de la base de donn��es signifie la perte de toutes leurs ��tiquettes et notes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Saisissez des extensions d'images additionnelles ici."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:130
#, kde-format
msgid "Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported types</a>):"
msgstr "Extensions de fichiers &vid��o additionnelles (<a href='video'>Types actuellement pris en charge</a>)��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:134
#, kde-format
msgid "<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr "<p>Vous pouvez ajouter ici des extensions suppl��mentaires de fichiers vid��o �� afficher dans la vue ����Album���� Saisissez simplement ����xyz abc���� pour g��rer les fichiers portant les extensions ����xyz���� et ����abc���� Cliquer sur ces fichiers permet de les lire dans un lecteur multim��dia int��gr��.</p><p>Vous pouvez ��galement supprimer des formats de fichiers pris en charge par d��faut en pla��ant un signe ����moins���� devant l'extension��: ex. ����-avi���� retirera tous les fichiers AVI de votre vue ����Album���� et toute trace de ceux-ci dans votre base de donn��es. Ils ne seront pas supprim��s, simplement ils ne seront pas affich��s dans digiKam.</p><p><b> Avertissement��: </b>la suppression de fichiers de la base de donn��es signifie la perte de toutes leurs ��tiquettes et notes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:146
#, kde-format
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Saisissez des extensions de vid��os additionnelles ici."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:165
#, kde-format
msgid "Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported types</a>):"
msgstr "Extensions de fichiers &audio additionnelles (<a href='audio'>Types actuellement pris en charge</a>)��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:169
#, kde-format
msgid "<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr "<p>Vous pouvez ajouter ici des extensions suppl��mentaires de fichiers vid��o �� afficher dans la vue ����Album���� Saisissez simplement ����xyz abc���� pour g��rer les fichiers portant les extensions ����xyz���� et ����abc���� Cliquer sur ces fichiers permet de les lire dans un lecteur multim��dia int��gr��.</p><p>Vous pouvez ��galement supprimer des formats de fichiers pris en charge par d��faut en pla��ant un signe ����moins���� devant l'extension��: ex. ����-ogg���� retirera tous les fichiers OGG de votre vue ����Album���� et toute trace de ceux-ci dans votre base de donn��es. Ils ne seront pas supprim��s, simplement ils ne seront pas affich��s dans digiKam.</p><p><b> Avertissement��: </b>la suppression de fichiers de la base de donn��es signifie la perte de toutes leurs ��tiquettes et notes.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:181
#, kde-format
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Saisissez des extensions audio additionnelles ici."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:247
#, kde-format
msgid "<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you have images in your collection with these formats, they will be removed from the database and you will lose all information about them, including rating and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the support for these formats?</p>"
msgstr "<p>Vous avez choisi de supprimer les formats image suivants de la liste des formats pris en charge��: <b>%1</b>.</p><p>Il s'agit de formats tr��s courants. Si, dans votre collection, vous avez des images pr��sentant ces formats, ils seront supprim��s de la base de donn��es, et vous perdrez toutes les informations les concernant, y compris les notes et les ��tiquettes. </p><p>Voulez-vous vraiment appliquer vos modifications et perdre la prise en charge de ces formats��?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:302
#, kde-format
msgid "<p>Files with these extensions will be recognized as images and included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr "<p>Les fichiers portant ces extensions seront reconnus comme fichiers image et inclus dans la base de donn��es��: <br/> <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:312
#, kde-format
msgid "<p>Files with these extensions will be recognized as video files and included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr "<p>Les fichiers portant ces extensions seront reconnus comme fichiers vid��o et inclus dans la base de donn��es��: <br/> <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:322
#, kde-format
msgid "<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr "<p>Les fichiers portant ces extensions seront reconnus comme fichiers audio et inclus dans la base de donn��es��: <br/> <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:288
#, kde-format
msgid "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is turned on. Would you like to try again?"
msgstr "Impossible de d��tecter automatiquement l'appareil photo. Veuillez vous assurer qu'il est connect�� correctement et sous tension. Voulez-vous r��essayer��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuration de l'appareil photo"
#. i18n!
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Appareil photo mont��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Liste des appareils photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:120
#, kde-format
msgid "<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr "<p>Choisissez ici le nom de l'appareil photo que vous voulez utiliser. Tous les param��tres par d��faut pr��sents dans le panneau de droite seront d��finis automatiquement.</p><p>Cette liste a ��t�� g��n��r��e �� l'aide de la biblioth��que gPhoto2 install��e sur votre ordinateur.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Nom de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:133
#, kde-format
msgid "<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr "<p>D��finissez ici le nom utilis�� dans l'interface digiKam pour identifier cet appareil photo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Type du port de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a USB cable.</p>"
msgstr "<p>Cochez cette option si votre appareil photo est connect�� �� votre ordinateur �� l'aide d'un c��ble USB.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item: serail port based camera"
msgid "Serial"
msgstr "S��rie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:152
#, kde-format
msgid "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a serial cable.</p>"
msgstr "<p>Cochez cette option si votre appareil photo est connect�� �� votre ordinateur �� l'aide d'un c��ble s��rie.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:155
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "R��seau"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</p>"
msgstr "<p>Cochez cette option si votre appareil photo est connect�� �� votre r��seau informatique.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:161
#, kde-format
msgid "<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only required if you use a serial camera.</p>"
msgstr "<p>Choisissez ici le port s��rie �� utiliser sur votre ordinateur. Cette option n'est requise que si vous employez un appareil photo connect�� �� l'aide d'un c��ble s��rie.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr "<p>Saisissez ici l'adresse r��seau de votre appareil photo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:183
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Emplacement de montage de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:187
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Remarque��: uniquement pour les appareils photo de type stockage de masse USB/IEEE."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:193
#, kde-format
msgid "<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr "<p>D��finissez ici l'emplacement de montage �� utiliser sur votre ordinateur. Cette option n'est requise que vous utilisez un appareil photo de type <b>stockage de masse USB</b>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:211
#, kde-format
msgid "<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr "<p>Pour d��finir un appareil photo de type <b>stockage de masse USB</b> <br/>(qui appara��t comme un lecteur de disque amovible lorsqu'il est mont��<br/> sur votre bureau), veuillez utiliser <br/> <a href=\"umscamera\">%1</a> depuis la liste des appareils photo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:218
#, kde-format
msgid "<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr "<p>Pour d��finir un appareil photo de type <b>p��riph��rique USB PTP g��n��rique</b> <br/>(qui utilise PTP), veuillez <br/>utiliser <a href=\"ptpcamera\">%1</a> depuis la liste des appareils photo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:224
#, kde-format
msgid "<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr "<p>Pour d��finir un appareil photo de type <b>p��riph��rique PTP/r��seau IP g��n��rique</b> <br/>(qui utilise le Picture Transfer Protocol), veuillez <br/>utiliser <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> depuis la liste des appareils photo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:231
#, kde-format
msgid "<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a href='https://www.figuiere.net/digicam/'>this URL</a>.</p>"
msgstr "<p>Une liste compl��te des param��tres d'appareils photo �� utiliser est <br/>disponible �� cette <a href='https://www.figuiere.net/digicam/'>URL</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Modifier les filtres d'importation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label: name of items filter"
msgid "Name:"
msgstr "Nom��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Filtre MIME��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "S��lectionner un type MIME���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:111
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtre de nom de fichier��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Filtre d'emplacement��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Afficher uniquement les nouveaux fichiers"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "S��lectionnez les types MIME que vous souhaitez pour ce filtre."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:207
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "S��lectionner des types MIME"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:252
#, kde-format
msgid "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto interface."
msgstr "Vous pouvez voir ici la liste des appareils photo num��riques utilis��s par digiKam via l'interface ����gPhoto����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title: camera title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title: camera model"
msgid "Model"
msgstr "Mod��le"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title: camera port"
msgid "Port"
msgstr "Portage"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title: camera mount path"
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:277 core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:400
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&��dition���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:279
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&D��tection automatique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:290
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visitez le site web du projet gPhoto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:313
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "P��riph��riques"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Utiliser les m��tadonn��es des fichiers (ralentit la connexion)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr "Activer le chargement des vignettes de haute qualit�� (chargement plus lent)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr "Utiliser un album cible par d��faut pour t��l��charger �� partir de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:328
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Si le fichier cible existe lors d'un t��l��chargement depuis l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369
#, kde-format
msgid "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr "Vous pouvez voir ici les filtres pouvant ��tre utilis��s pour filtrer des fichiers dans la bo��te de dialogue."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:383
#, kde-format
msgid "Use a space as a separator to specify multiple file names to ignore."
msgstr "Utiliser un espace comme s��parateur pour sp��cifier de multiples noms de fichiers �� ignorer."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:389
#, kde-format
msgid "Use a space as a separator to specify multiple file extensions to ignore."
msgstr "Utiliser un espace comme s��parateur pour sp��cifier de multiples extensions de fichiers �� ignorer."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:393
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Toujours ignorer"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:394
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Noms des fichiers ignor��s��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:395
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Extensions des fichiers ignor��s��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:402
#, kde-format
#| msgid "Defaults"
msgid "&Defaults"
msgstr "Par &d��faut"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:418
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Importer des filtres"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:426
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Options de la vue en ic��nes"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the
#. image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:445
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Afficher le format de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:452
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les ��tiquettes de digiKam sous la vignette de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:455
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Affiche&r la note de l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:456
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la note de l'��l��ment sous la vignette de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:460
#, kde-format
msgid "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image rotation."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les boutons de recouvrement de rotation de la photo sur la vignette de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Afficher l'aper��u int��gr��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "D��marrer l'��diteur d'images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:471
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr "Choisissez ici la police utilis��e pour afficher du texte dans les vues en ic��nes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Options de l'aper��u"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "L'aper��u int��gr�� charge les images au format grandeur nature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather than at a reduced size. As this option will make it take longer to load images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded JPEG preview.</p>"
msgstr "<p>Cochez cette option pour charger des images au format pleine taille pour avoir un aper��u, plut��t qu'une taille r��duite. Comme cette option prendra plus de temps pour charger des images, ne l'utilisez que si vous avez un ordinateur performant.</p><p><b>Remarque��:</b> pour les images RAW, une version au format demi-taille des donn��es RAW est utilis��e au lieu de l'aper��u JPEG int��gr��.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:504
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Afficher un aper��u de chaque ��l��ment tout en le t��l��chargeant"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:505
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr "<p>Cochez cette option pour afficher un aper��u de chaque ��l��ment lors du t��l��chargement.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@title:tab import tool GUI settings"
msgid "Import Window"
msgstr "Fen��tre d'importation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:794
#, kde-format
msgid "No default target album have been selected to process download from camera device. Please select one."
msgstr "Aucun album cible par d��faut n'a ��t�� s��lectionn�� pour traiter le t��l��chargement depuis le p��riph��rique appareil photo. Veuillez en choisir un."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:882
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "D��tection du p��riph��rique en cours. Veuillez patienter���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"La d��tection automatique de l'appareil photo a ��chou��.\n"
"Veuillez v��rifier si votre appareil est sous tension et recommencer. Sinon, essayez de le configurer manuellement."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:908
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "L'appareil photo ����%1���� (%2) figure d��j�� dans la liste."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:912
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "L'appareil photo ����%1���� (%2) a ��t�� trouv�� et ajout�� �� la liste."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:928
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1011
#, kde-format
msgid "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr "Pour pouvoir activer cette fonctionnalit��, l'aper��u grandeur nature sera d��sactiv��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1022
#, kde-format
msgid "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing each item while download."
msgstr "Si l'aper��u grandeur nature est activ��, il affectera la vitesse de l'aper��u de chaque ��l��ment lors du t��l��chargement."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86
#, kde-format
msgid "<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p><p>Important: You need to mount the share natively on your system before to setup a remote collection.</p><p></p>"
msgstr "<p>Voici les emplacements de vos albums racine utilis��s pour stocker vos images. Un acc��s en ��criture est n��cessaire pour pouvoir modifier des images dans ces albums.</p><p>Remarque��: les m��dia amovibles (tels que les lecteurs USB ou les DVD) et les syst��mes de fichiers distants (comme NFS ou Samba mont��s avec cifs/smbfs) sont pris en charge.</p><p>Important��: vous devez monter les partages nativement sur votre syst��me avant de d��finir une connexion distante.</p><p></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:99
#, kde-format
msgid "<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></p>"
msgstr "<p>Voici les emplacements de vos albums racine utilis��s pour stocker vos images. Un acc��s en ��criture est n��cessaire pour pouvoir modifier des images dans ces albums.</p><p></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:113
#, kde-format
msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)"
msgstr "Surveiller les albums pour d��tecter des changements externes (n��cessite de relancer)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:116
#, kde-format
msgid "<b>Note: Album monitoring consumes system resources and can slow down digiKam. If you are using MacOS and network collections, you should not activate album monitoring.</b>"
msgstr "<b>Remarque��: la surveillance des albums consomme beaucoup de ressources du syst��me et peut ralentir digiKam. Si vous utilisez macOS et des collections sur le r��seau, vous ne devriez pas activer la surveillance des albums.</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Dossiers racine des albums"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:136
#, kde-format
msgid "<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo collections. The names are case sensitive and should be separated by a semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by default prefix it with a minus, e.g. - at eaDir.</p>"
msgstr "<p>D��finissez les noms des dossiers que vous voulez ignorer dans vos collections de photos. Les noms sont sensibles �� la casse et doivent ��tre s��par��s par un point-virgule.</p><p>Ceci est utile par exemple lorsque vous stockez vos photos sur un NAS (Network Attached Storage) Synology. Ce syst��me cr��e dans chaque dossier un sous-dossier nomm�� @eaDir o�� il stocke les vignettes. Pour ��viter d'ajouter inutilement ces vignettes �� digiKam, @eaDir est ignor�� par d��faut.</p><p>Pour r��-inclure des dossiers qui sont ignor��s par d��faut, pr��fixez-les avec un signe moins, ex��: - at eaDir.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:154
#, kde-format
msgid "Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored directories</a>):"
msgstr "Emplacements additionnels �� ignorer (<a href='image'>Dossiers actuellement ignor��s</a>)��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr "Saisissez les emplacements que vous souhaitez ignorer et ne pas ajouter dans vos collections."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Dossiers ignor��s��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:246
#, kde-format
msgid "<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr "<p>Par d��faut, les dossiers dont le nom commence par un point sont ignor��s par d��faut.<br/> <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append a path to the collection."
msgstr "Concat��ner l'emplacement �� la collection."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Updates the path of the collection."
msgstr "Met �� jour l'emplacement de la collection."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Removes the collection from digiKam."
msgstr "Supprime la collection de digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:629
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "Il n'est pas possible d'ajouter une collection pour les emplacements suivants��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:657 core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1505
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose the Folder Containing your Collection"
msgstr "S��lectionnez le dossier contenant votre collection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Problem Appending Collection"
msgstr "Probl��me lors d'un ajout �� une collection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:697
#, kde-format
msgid "A collection with the path \"%1\" already exists."
msgstr "Un collection �� l'emplacement ����%1���� existe d��j��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Path from the Collection?"
msgstr "Supprimer l'emplacement de la collection��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:861
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the appended path \"%1\" from the collection \"%2\"?"
msgstr "Voulez-vous supprimer l'emplacement concat��n�� ����%1���� de la collection ����%2������?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Supprimer une collection��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la collection ����%1���� de votre liste de collections��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:934 core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Collections locales"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:939 core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Collections sur un m��dia amovible"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:944 core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1726
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Collections sur des partages r��seau"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:981
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Ajouter une collection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Col. %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1127
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Cette collection n'est pas disponible actuellement."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1132
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Aucun probl��me n'a ��t�� d��tect��, profitez de cette collection."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1137
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Cette collection est cach��e."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Append network path"
msgstr "Concat��ner l'emplacement r��seau"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Update collection"
msgstr "Mettre �� jour la collection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Supprimer une collection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "#title: collection name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "#title: collection mount path"
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "#title: collection status"
msgid "Status"
msgstr "��tat"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1555
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr "Vous avez pr��c��demment ajout�� une collection contenant toujours l'emplacement ����%1����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1593
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Probl��me lors de l'ajout d'une collection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1598
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Problem updating Collection"
msgstr "Probl��me lors de la mise �� jour d'une collection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adding Collection"
msgstr "Ajout en cours d'une collection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Collection"
msgstr "Mettre �� jour une collection"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "Votre nouvelle collection sera cr����e avec ce nom��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Your collection will be updated to this name:"
msgstr "Votre collection sera mise �� jour vers ce nom��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1714
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Category"
msgstr "S��lectionner une cat��gorie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Your collection will use this category:"
msgstr "Votre collection utilisera cette cat��gorie��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Download Required Model Files"
msgstr "T��l��charger les fichiers de mod��les demand��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:156 core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Open local directory used for the data files storage."
msgstr "Ouvrir le dossier local utilis�� pour l'enregistrement des fichiers de donn��es."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:165
#, kde-format
msgid "Use AI Auto-Tools features"
msgstr "Utiliser les fonctionnalit��s d'outils automatiques avec IA"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use Face Management feature"
msgstr "Utiliser la fonctionnalit�� de reconnaissance faciale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use Aesthetic Detection feature"
msgstr "Utiliser la fonctionnalit�� de d��tection esth��tique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:168
#, kde-format
msgid "Use AutoTags Assignment feature"
msgstr "Utiliser la fonctionnalit�� d'association automatique d'��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:251
#, kde-format
msgid "All model files were downloaded successfully."
msgstr "Tous les fichiers de mod��les ont ��t�� t��l��charg��s avec succ��s."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Download Error"
msgstr "Erreur de t��l��chargement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the download.\n"
"\n"
"File: %1\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"You can try again or continue the download at the next start."
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant le t��l��chargement.\n"
"\n"
"Fichier��: %1\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Vous pouvez r��-essayer ou continuer le t��l��chargement au prochain d��marrage."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try Again"
msgstr "Essayer �� nouveau"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:407
#, kde-format
msgid "Checksum is incorrect."
msgstr "La somme de contr��le est incorrecte."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:431
#, kde-format
msgid "File write error."
msgstr "Erreur d'��criture du fichier."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:438
#, kde-format
msgid "File open error."
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:453
#, kde-format
msgid "File on the server is too large."
msgstr "Le fichier sur le serveur est trop volumineux."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:537
#, kde-format
msgid "<p>digiKam relies on large binary model files to power features like face management, image classification based on aesthetics, AI AutoTools such as automatic image rotation, and automatic tag assignment. You have the option to select the specific features you want to enable.</p><p><b>Note:</b> The red-eye removal tool requires face management model files.</p>"
msgstr "<p>digiKam s'appuie sur de grands fichiers de mod��les binaires pour alimenter des fonctionnalit��s telles que la gestion des visages, la classification des images en fonction de l'esth��tique, les outils automatiques d'IA tels que la rotation automatique d'images et l'association automatique d'��tiquettes. Vous avez la possibilit�� de s��lectionner les fonctionnalit��s sp��cifiques que vous souhaitez activer.</p><p><b>Remarque��: </b> L'outil de suppression des yeux rouges n��cessite des fichiers de mod��les de gestion des visages.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "%1: folder path"
msgid "<p>Some required files are missing. Click ���Download��� to start installing the necessary model files. If you close this dialog you will be prompted again the next time you launch digiKam. The selected features will not function without these files.</p><p>The files will be downloaded to \"<i>%1</i>\".</p><p><b>You must restart digiKam after successfully downloading the files.</b></p>"
msgstr "<p>Il a ��t�� impossible de trouver certains des fichiers n��cessaires. Veuillez cliquer sur ����T��l��charger���� pour lancer l'installation des fichiers n��cessaires. Si vous fermez cette bo��te de dialogue, elle vous sera pr��sent��e �� nouveau lors du prochain d��marrage de digiKam. Sans ces fichiers, les fonctionnalit��s s��lectionn��es ne pourront fonctionner. </p><p>Les fichiers seront t��l��charg��s vers ����<i>%1</i>����</p><p><b>Apr��s un t��l��chargement r��ussi de ces fichiers, vous devrez re-d��marrer digiKam.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "%1: file counter, %2: disk size with unit"
msgid "The download requires %1 files with a size of %2."
msgstr "Le t��l��chargement n��cessite %1 fichiers d'une taille de %2."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:559
#, kde-format
msgid "All files for the selected features were found."
msgstr "Tous les fichiers pour les fonctionnalit��s s��lectionn��es ont ��t�� trouv��s."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/downloader/filesdownloader.cpp:579
#, kde-format
msgid "Clean up unused AI/DNN model files..."
msgstr "Nettoyer les fichiers de mod��les ����AI��/ DNN���� inutilis��s���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Fen��tre de l'��diteur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Gestion de versions"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Enregistrer les param��tres"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:104 core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Options de l'interface"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Utiliser la couleur de fond du th��me"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enable this option to use the background theme color in the image editor area."
msgstr "Cochez cette option pour utiliser la couleur de fond du th��me dans la zone de l'��diteur d'images."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur de &fond��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:117
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr "Personnalisez la couleur de fond �� utiliser dans la zone de l'��diteur d'images."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:131
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicateurs d'exposition"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Couleur de so&us-exposition��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:137
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr "Personnalisez la couleur utilis��e dans l'��diteur d'images pour identifier les pixels sous-expos��s."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:140
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Pourcentage de sous-exposition��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:146
#, kde-format
msgid "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to check under exposed pixels."
msgstr "Ajustez le pourcentage du bas de l'histogramme d'image �� utiliser pour v��rifier les pixels sous-expos��s."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Couleur de surexp&osition��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:152
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr "Personnalisez la couleur utilis��e dans l'��diteur d'images pour identifier les pixels surexpos��s."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Pourcentage de surexposition��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to check over exposed pixels."
msgstr "Ajustez le pourcentage du haut de l'histogramme d'image �� utiliser pour v��rifier les pixels sous-expos��s."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Indiquer l'exposition en tant que couleur pure"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:165
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be displayed only when pure white and pure black color matches, as all color components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr "Si cette option est coch��e, les indicateurs de surexposition et de sous-exposition ne seront affich��s que s'il existe des correspondances de couleur blanche pure et noire pure, car toutes les composantes de couleurs correspondent �� la condition en m��me temps. Sinon, d'autres indicateurs sont activ��s lorsqu'une des composantes de couleurs correspond �� la condition."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemple��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:203
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Options d'outils"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools"
msgstr "&Restaurer les param��tres pour les outils d'��dition d'images."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:208
#, kde-format
msgid "Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from the last session. Otherwise, the default settings will be used."
msgstr "Activer cette option pour restaurer les param��tres des outils d'��dition d'images, �� partir des valeurs de la derni��re session. Sinon, les param��tres par d��faut seront utilis��s."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Afficher la bo��te de configuration lors de l'enregistrement de fichiers image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:184
#, kde-format
msgid "<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</li></ul>"
msgstr "<ul><li>Coch����: une bo��te de dialogue o�� les param��tres peuvent ��tre modifi��s lors de l'enregistrement de fichiers image</li><li>Non coch����: les param��tres par d��faut seront utilis��s lors de l'enregistrement de fichiers image</li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A raw image file contains minimally processed data from the image sensor of a digital camera.\n"
"Opening a raw file requires extensive data interpretation and processing."
msgstr ""
"Un fichier brut d'image contient au minimum les donn��es trait��es �� partir du capteur d'image d'un appareil photo num��rique.\n"
"L'ouverture d'un fichier brut n��cessite l'interpr��tation et le traitement approfondis des donn��es."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Ouvrir des fichiers RAW dans l'��diteur d'images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Rapide et simple, en tant qu'image sur 8��bits"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Utiliser les r��glages par d��faut, sur 16��bits"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr "Toujours ouvrir l'outil d'importation RAW pour personnaliser les r��glages"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item: default raw plugin"
msgid " (default)"
msgstr " (par d��faut)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About this Raw Import tool..."
msgstr "�� propos de cet outil d'importation au format brut���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Comportement RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Param��tres RAW par d��faut"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Activer l'��dition et la gestion de versions non destructives"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr "Active la prise en charge de l'��dition et de la gestion de versions d'images non destructives"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows different versions of an image to be created, whilst always preserving the original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded and can be accessed later.</para>"
msgstr "<para>L'option <interface>��dition et gestion de versions non destructives</interface> permet de cr��er diff��rentes versions d'une image, tout en pr��servant toujours l'image originale.</para> <para> Toutes les ��tapes de l'historique d'��dition sont enregistr��es et on peut y acc��der ult��rieurement.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr "Obtenez des informations sur l'��dition et la gestion de versions de fichiers non destructives"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Format de fichier de l'espace de travail"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Enregistrer les fichiers en"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<title>Default File Format for Saving Versionned Images</title><para>Select the file format in which edited images are saved automatically. Format-specific options, like compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</interface> tab.</para>"
msgstr "<title>Format de fichier par d��faut pour l'enregistrement des images</title>.<para>S��lectionnez le format de fichier dans lequel les images sont enregistr��es automatiquement. Les options sp��cifiques au format, comme les param��tres de compression, peuvent ��tre configur��es dans l'onglet Onglet <interface>Options du format</interface>.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Obtenez des informations sur les formats de fichiers d'image disponibles"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Lors de la fermeture de l'��diteur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Toujours demander pour enregistrer les modifications"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Enregistrer les modifications automatiquement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same <interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these files representing a current version, digiKam can take and keep additional, <interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced.</para>"
msgstr "<para>Tout d'abord l'<emphasis>image originale ne sera jamais ��cras��e.</emphasis> Au contraire, lorsqu'une image est modifi��e, un nouveau fichier est cr������: la <interface>version actuelle</interface>.</para> <para>Vous pouvez ��galement cr��er de multiples <interface>versions</interface> d��rivant de la m��me <interface>image originale</interface>.</para> <para>En plus de ces fichiers repr��sentant une version actuelle, digiKam peut prendre et conserver des <interface>instantan��s interm��diaires</interface> pendant le processus d'��dition. Cette fonction peut ��tre utile si vous voulez pr��server les ��tapes interm��diaires pour un acc��s ult��rieur, par exemple s'il est impossible de reproduire certaines ��tapes d'��dition.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Conserver un instantan�� d'une image modifi��e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:253 core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Obtenez une explication pour ces options"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Apr��s conversion �� partir d'une image RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Apr��s chaque session d'��dition"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Apr��s chaque ��tape non compl��tement reproductible"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</interface> will be shown in the main thumbnail view. From the <interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain files permanently.</para> <para>If you activate non-destructive editing and image versioning for the first time, it will only be work for newly saved images.</para>"
msgstr "<para>Si une image a ��t�� modifi��e, seules les <interface>versions actuelles</interface> seront affich��es dans l'affichage principal des vignettes. Depuis la <interface>barre lat��rale droite</interface>, vous pouvez toujours acc��der �� tous les fichiers cach��s.</para> <para>Avec les options pr��sentes ici, vous pouvez choisir d'afficher certains fichiers de fa��on permanente.</para> <para>Si vous activez une modification non destructive et du versionnage d'images pour la premi��re fois, cela ne fonctionnera uniquement pour les images nouvellement enregistr��es.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "Dans la vue principale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Toujours afficher les images originales"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Toujours afficher les instantan��s interm��diaires"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<item><emphasis strong='true'>JPEG</emphasis>: It is the most commonly used file format, but it employs lossy compression, which means that with each saving operation some image information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, resulting in smaller files. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, though, will be larger because PNG does not achieve very good compression rates.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting files will be large, but without quality loss due to compression. </item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically superior file format offering good compression rates with either lossy or lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends may not directly be able to open "
"these files, and you may not be able to directly publish them on the web. </item>"
msgstr ""
"<item><emphasis strong='true'>JPEG</emphasis>��: c'est le format de fichier le plus couramment utilis��. Cependant, il utilise une compression avec perte, ce qui signifie qu'�� chaque op��ration d'enregistrement, certaines informations de l'image seront irr��versiblement perdues. Ce format offre un bon taux de compression, permettant d'obtenir des fichiers de petite taille. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</emphasis>��: c'est un format largement utilis�� employant la compression sans perte. Les fichiers, cependant, seront plus volumineux car le format ne propose pas de tr��s bons taux de compression.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>��: c'est un format couramment utilis��, g��n��ralement non compress�� ou avec une modeste compression sans perte. Les fichiers r��sultants seront volumineux, mais sans perte de qualit�� due �� la compression. </item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>��: il s'agit d'un format de fichier "
"techniquement sup��rieur, offrant de bons taux de compression avec ou sans perte. Mais il n'est pas encore largement utilis�� et pris en charge. Ainsi, vos amis ne pourront peut-��tre pas ouvrir directement ces fichiers et vous ne pourrez peut-��tre pas directement les publier sur le Internet. </item>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<item><emphasis strong='true'>JPEG-2000</emphasis>: It is similar to PGF. Loading or saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or TIFF. </item>"
msgstr "<item><emphasis strong='true'>JPEG-2000</emphasis>��: il est similaire au format ����PGF���� Le chargement ou l'enregistrement sont plus lents, le taux de compression est meilleur et le format est plus largement pris en charge. Cependant, il n'est toujours pas encore comparable aux formats traditionnels ����JPEG����, ����PNG���� ou ����TIFF����</item>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<item><emphasis strong='true'>HEIF</emphasis>: High Efficiency Image File Format is a container format for storing individual images. A HEIF image using HEVC codec (H.265) requires less storage space than the equivalent quality JPEG. </item>"
msgstr "<item><emphasis strong='true'>HEIF</emphasis>��: le format ����HEIF���� (High Efficiency Image File Format) est un format de conteneur pour l'enregistrement d'images individuelles. Une image ����HEIF���� utilisant le codec ����HEVC���� (H.265) n��cessite moins d'espace d'enregistrement que celle au format ����JPEG���� de qualit�� ��quivalente. </item>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<item><emphasis strong='true'>JPEG-XL</emphasis>: It is a royalty-free raster-graphics file format that supports lossless compression. It is designed to outperform existing raster formats and thus to become their universal replacement. </item>"
msgstr "<item><emphasis strong='true'>JPEG-XL</emphasis>��: il s'agit d'un format de fichier matriciel libre de droits, pouvant prendre en charge la compression sans perte. Il est con��u pour ��tre beaucoup plus performant que les formats matriciels existants et ainsi devenir leur rempla��ant universel.</item>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<item><emphasis strong='true'>WEBP</emphasis>: It is an image file format that Google has developed as a replacement for JPEG, PNG, and GIF file formats. Files are smaller for the same quality, or of higher quality for the same size. It supports both lossy and lossless compression</item>"
msgstr "<item><emphasis strong='true'>WebP</emphasis>��: il s'agit d'un format de fichier d'image que Google a d��velopp�� en remplacement des formats de fichiers ����JPEG����, ����PNG���� et ����GIF���� Les fichiers sont plus petits en taille pour la m��me qualit�� ou de meilleure qualit�� pour la m��me taille. Il prend en charge la compression, �� la fois, avec et sans perte.</item>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<item><emphasis strong='true'>AVIF</emphasis>: AV1 Image File Format is a specification for storing images in the ISOBMFF container (as HEIF) compressed with AOMedia Video 1 (AV1) codec, an open and royalty-free encoding format. </item>"
msgstr "<item><emphasis strong='true'>AVIF</emphasis>��: le format de fichier d'image ����AV1���� est une sp��cification permettant d'enregistrer des images dans le conteneur ����ISOBMFF���� (comme ����HEIF����) compress��es avec le codec ����AOMedia Video 1���� (AV1), un format d'encodage ouvert et libre de droits. </item>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Advanced Metadata Profile"
msgstr "Enregistrer le profil avanc�� des m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Advanced Metadata Profile"
msgstr "Charger le profil avanc�� des m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window, reset to default warning dialog"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cette option r��initialisera la configuration �� ses param��tres par d��faut.\n"
"Tous vos changements seront perdus.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:395
#, kde-format
msgid "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/><b>Note: </b>Order is important when reading metadata"
msgstr "Le menu de configuration avanc��e vous permet de g��rer les espaces ne noms des m��tadonn��es utilis��s par digiKam pour stocker et retrouver les ��tiquettes, notes et commentaires.<br/><b>Remarque��: </b>l'ordre est important dans la lecture des m��tadonn��es."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:405
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Options de lecture"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:406
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Options d'��criture"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:408
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Unifier la lecture et l'��criture"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:409
#, kde-format
msgid "Read all metadata for tags"
msgstr "Lire toutes les m��tadonn��es �� la recherche d'��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:429
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:438
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:441
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:444
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Annuler les modifications"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:450
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Enregistrer un profil"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:453
#, kde-format
msgid "Load Profile"
msgstr "Charger un profil"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:456
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "R��initialiser aux valeurs par d��faut"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New XMP Namespace"
msgstr "Nouveau nom d'espace ����XMP����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit XMP Namespace"
msgstr "Modifier un nom d'espace ����XMP����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:206
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Ajouter un espace de m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:210
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Sous-espace de m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label: namespace name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be written.</li></ul></p>"
msgstr "<p>Pour cr��er de nouveaux espaces de noms, vous devez sp��cifier des param��tres��:</p><p><ul><li>Espace de nom avec des points.<br/>Ex.��: <i> ����Xmp.digiKam.TagsList���� </i></li> <li>Param��tre de s��parateur utilis�� par les arborescences d'��tiquettes<br/>Ex.��: ����Ville/Paris���� ou ����Ville|Paris����</li><li>Sp��cifiez si le mot cl�� seul ou toute l'arborescence doit ��tre ��crite.</li></ul></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:241
#, kde-format
msgid "<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr "<p>Pour cr��er de nouveaux espaces de noms de notation, vous devez sp��cifier des param��tres��:</p><p><ul><li>Espace de nom avec des points.<br/>Ex.��: <i> ����Xmp.xmp.Rating���� </i></li> <li>Correspondance de notation, si l'espace de noms requiert des valeurs autres que 0-5 <br/>Par exemple, Microsoft utilise 0 1 25 50 75 99</li><li>S��lectionnez l'option d'espace de noms correct depuis la liste.</li></ul></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Comment\"</i></li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr "<p>Pour cr��er de nouveaux espaces de noms de commentaires, vous devez sp��cifier des param��tres��:</p><p><ul><li>Espace de nom avec des points.<br/>Exemple��: <i> ����Xmp.xmp.Commentaire���� </i></li><li>S��lectionnez l'option correcte d'espace de noms depuis la liste.</li></ul></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:261
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Options sp��ciales"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:288
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Nom alternatif"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:292
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Options sp��ciales alternatives"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "S��parateur��: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "D��finir l'emplacement des ��tiquettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Correspondance des notes��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr "Ceci est un espace de nom par d��faut. Les espaces de nom par d��faut peuvent seulement ��tre d��sactiv��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "Le nom de l'espace est requis"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:574
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "Le nom de l'espace ����EXIF���� doit commencer par ����EXIF����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:584
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "Le nom de l'espace alternatif EXIF doit commencer par ����EXIF����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:596
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "Le nom de l'espace IPTC doit commencer par ����Iptc����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:606
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "Le nom de l'espace alternatif IPTC doit commencer par ����Iptc����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:618
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Le nom de l'espace XMP doit commencer par ����XMP����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:628
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Le nom de l'espace alternatif XMP doit commencer par ����XMP����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:649
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "Le s��parateur d'emplacement d'��tiquette est requis"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:655
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr "Un seul caract��res est g��r�� comme s��parateur d'emplacement d'��tiquette"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab advanced metadata config view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanc��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You should only activate this option if you are exchanging image metadata with programs that use the sidecar format BASENAME.xmp. If you have images with the same base name (e.g. Image.CR2 and Image.JPG) then the sidecar can no longer be uniquely assigned and will be used for both images, which can lead to metadata problems."
msgstr "Vous ne devriez activer cette option que si vous ��changez des m��tadonn��es d'image avec des programmes qui utilisent le format ����sidecar���� ����BASENAME.xmp���� Si vous avez des images avec le m��me nom de base (par exemple, Image.CR2 et Image.JPG), le format ����sidecar���� ne peut plus ��tre attribu�� de mani��re unique et sera utilis�� pour les deux images, ce qui peut entra��ner des probl��mes de m��tadonn��es."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this."
msgstr "Si vous d��sactivez la rotation automatique utilisant ����EXIF����, vos images seront probablement affich��es avec une mauvaise orientation. Ne changez donc cette option que si vous en avez explicitement besoin."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to enable metadata writing to RAW files? digiKam delegates this task to the ExifTool backend.\n"
"With different RAW formats, problems are known which can lead to the corrupt of RAW files.\n"
"If you decide to do so, make a backup of your RAW files. We strongly recommend not to enable this option."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment activer l'��criture des m��tadonn��es vers les fichiers bruts��? digiKam d��l��gue cette t��che au moteur ����ExifTool���� \n"
"Avec les diff��rents formats de fichiers bruts, des probl��mes peuvent se produire et conduire �� la corruption des fichiers bruts. \n"
"Si vous choisissez de continuer, veuillez faire une sauvegarde de vos fichiers bruts. Il est fortement recommand�� de ne pas activer cette option."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:298 core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes I Understand"
msgstr "Oui, je comprends"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?"
msgstr "Voulez-vous plut��t d��sactiver l'��criture des m��tadonn��es dans les fichiers bruts��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A RAW file extension has been added to the list of supported sidecars. There is a risk of accidentally deleting RAW images. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Une extension de fichier ����RAW���� a ��t�� ajout��e �� la liste des formats pris en charge. Il existe un risque de suppression accidentelle d'images ����RAW���� Voulez-vous vraiment faire ��a��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Recherche sur le bureau avec Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Enregistrer les m��tadonn��es de digiKam dans Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the Baloo storage"
msgstr "S��lectionnez cette option pour envoyer la notation, les commentaires et les ��tiquettes provenant de digiKam pour ��tre enregistr��s dans les donn��es de Baloo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Lire les m��tadonn��es �� partir de Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image metadata will not be edited automatically."
msgstr "S��lectionnez cette option si vous voulez appliquer des modifications, �� la notation, aux commentaires et aux ��tiquettes, produites dans Baloo et pour le stockage de m��tadonn��es de digiKam. Veuillez noter que les m��tadonn��es de l'image ne seront pas modifi��es automatiquement."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "provides the basis to handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like Dolphin. Please set here if you want to synchronize the metadata stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search."
msgstr "fournit la base n��cessaire pour g��rer tous les types de m��tadonn��es sur le bureau KDE d'une fa��on g��n��rique. Il permet d'��tiqueter, noter et commenter les fichiers dans des applications KDE comme Dolphin. Veuillez d��cider ici si vous voulez synchroniser les m��tadonn��es stock��es par digiKam sur l'ensemble du bureau avec la recherche sur le bureau Baloo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_baloo.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to manage files, such as rating or comment, can be written to the files' metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr "<para>En plus du contenu des pixels, les fichiers image contiennent habituellement une diversit�� de m��tadonn��es. Beaucoup des param��tres qu'on peut employer dans digiKam pour g��rer des fichiers, tels qu'une note ou un commentaire, peuvent ��tre ��crits dans les m��tadonn��es des fichiers.</para> <para>La m��morisation des m��tadonn��es permet de pr��server ces informations lorsqu'on d��place ou qu'on envoie les fichiers �� diff��rents syst��mes.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "��crire ces informations dans les m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "��tiquettes d'images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr "Cochez cette option pour m��moriser les ��tiquettes des ��l��ments dans les ��tiquettes XMP et IPTC."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "L��gende et titre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment section, the Exif tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr "Activer cette option pour enregistrer la l��gende et le titre de l'��l��ment dans la section ����Commentaire JFIF����, l'��tiquette ����EXIF����, l'��tiquette ����XMP���� et l'��tiquette ����IPTC����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item rating in the Exif tag and the XMP tags."
msgstr "Activer cette option pour enregistrer la note de l'��l��ment dans l'��tiquette ����EXIF���� et les ��tiquettes ����XMP����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Libell�� de d��signation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr "Cochez cette option pour m��moriser le libell�� de d��signation d'��l��ment dans les ��tiquettes XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Libell�� de couleur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr "Cochez cette option pour m��moriser le libell�� de couleur d'��l��ment dans les ��tiquettes XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Horodatages"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and IPTC tags."
msgstr "Cochez cette option pour m��moriser la date et l'heure de l'��l��ment dans les ��tiquettes EXIF, XMP et IPTC."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Mod��les de m��tadonn��es (droits d'auteur, etc.)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr "Cochez cette option pour m��moriser le mod��le de m��tadonn��es dans les ��tiquettes IPTC et XMP. Vous pouvez associer des valeurs de mod��les �� une page de configuration de mod��le."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "��tiquettes des visages (y compris les zones des visages)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr "Cochez cette option pour m��moriser les ��tiquettes des visages avec les rectangles des visages dans les ��tiquettes��XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Geolocation information (GPS)"
msgstr "Informations sur la g��olocalisation (GPS)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store Geolocation information in the Exif tag and the XMP tags."
msgstr "Activer cette option pour enregistrer les informations de g��olocalisation dans l'��tiquette ����EXIF���� et les ��tiquettes ����XMP����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Lecture et ��criture des m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use ExifTool backend to read metadata from files"
msgstr "Utiliser le moteur ����ExifTool���� pour la lecture de m��tadonn��es des fichiers."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to read metadata from files with ExifTool backend instead Exiv2. This will slowdown a little bit the synchronization of files metadata with database."
msgstr "Activez cette option pour ��crire les m��tadonn��es vers des fichiers avec le moteur ����ExifTool���� au lieu de ����Exiv2���� Ceci ralentira un peu la synchronisation des m��tadonn��es des fichiers avec la base de donn��es."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delegate to ExifTool backend all operations to write metadata to files"
msgstr "D��l��guer au moteur ����ExifTool���� toutes les op��rations d'��criture de m��tadonn��es dans les fichiers."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to write metadata to files with ExifTool backend instead Exiv2. This will slowdown a little bit the synchronization of files metadata with database."
msgstr "Activez cette option pour ��crire les m��tadonn��es vers des fichiers avec le moteur ����ExifTool���� au lieu de ����Exiv2���� Ceci ralentira un peu la synchronisation des m��tadonn��es des fichiers avec la base de donn��es."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write metadata to DNG files"
msgstr "��crire les m��tadonn��es dans des fichiers ����DNG����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to write metadata into DNG files."
msgstr "Activer cette option pour ��crire les m��tadonn��es dans les fichiers ����DNG����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write metadata to RAW files"
msgstr "Si possible, ��crire les m��tadonn��es dans des fichiers ����RAW����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to write metadata into RAW files. This feature is delegate to ExifTool backend and is disabled by default."
msgstr "Activez cette option pour ��crire des m��tadonn��es dans des fichiers ����RAW���� Cette fonctionnalit�� est d��l��gu��e au moteur ����ExifTool���� et est d��sactiv��e par d��faut."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Utiliser la synchronisation paresseuse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization.Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at digikam exit"
msgstr "Au lieu de synchroniser les m��tadonn��es, planifier simplement la synchronisation. La synchronisation peut ��tre faite plus tard en cliquant sur ����appliquer les modifications en attente���� ou en quittant digikam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file modification timestamp when files are modified"
msgstr "&Mettre �� jour l'horodatage du fichier lorsque les fichiers sont modifi��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as when you update metadata or image data. Note: disabling this option can introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps properties to detect file modifications automatically."
msgstr "D��sactiver cette option pour ne pas changer l'horodatage du fichier quand celui-ci est modifi��, comme lorsque vous mettez �� jour les m��tadonn��es ou l'image elle-m��me. Remarque��: d��sactiver cette option peut mener �� des dysfonctionnements dans les programmes qui utilisent les propri��t��s d'horodatage pour d��tecter automatiquement les modifications de fichier."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "&R��analyser le fichier lorsque les fichiers sont modifi��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed when digiKam starts."
msgstr "En activant cette option, vous forcez digiKam �� r��analyser les fichiers qui ont ��t�� modifi��s en dehors de digiKam. Si un fichier a vu sa taille ou son horodatage de derni��re modification modifi��, une nouvelle analyse de ce fichier sera effectu��e lorsque digiKam d��marre."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Note: see %1 of ExifTool backend."
msgstr "Remarque��: veuillez consulter %1 du moteur ����ExifTool����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "write limitations"
msgstr "Limitations en ��criture"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Note: these options depends of %1 availability. Check in the ExifTool tab for details."
msgstr "Remarque��: ces options d��pendent de la disponibilit�� de %1. Veuillez v��rifier dans l'onglet ����ExifTool���� pour plus de d��tails."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_behavior.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "ExifTool backend"
msgstr "Moteur ����ExifTool����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_display.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Select Metadata Fields to be Displayed when using Custom Filters"
msgstr "S��lectionnez les champs de m��tadonn��e �� afficher lors de l'utilisation de filtres personnalis��s."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_display.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Lors de la rotation d'un fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Faire pivoter en d��finissant seulement un indicateur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Faire pivoter en changeant le contenu si possible"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "M��me autoriser la rotation avec pertes si n��cessaire"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "��crire un indicateur dans les m��tadonn��es si possible"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr "Faire pivoter les fichiers seulement en changeant un indicateur, pas en touchant les donn��es de pixels"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, but requires support if the file is accessed with another software. Ensure to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files outside digiKam.</para>"
msgstr "<para>On peut faire pivoter un fichier de deux fa��ons��:<nl/> vous pouvez changer le contenu, en r��-arrangeant les pixels individuels des donn��es d'image.<nl/> Ou bien il est possible de d��finir un indicateur imposant de faire pivoter le fichier avant de l'afficher.</para> <para>Cochez cette option si vous voulez d��finir uniquement un indicateur, ce qui est moins g��nant mais n��cessite une prise en charge si on acc��de au fichier avec un autre logiciel. Veillez �� autoriser le param��trage de l'indicateur dans les m��tadonn��es si vous voulez partager vos fichiers en dehors de digiKam.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "Si possible faire pivoter les fichiers en changeant les donn��es de pixels"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select this option if you want the file to be rotated by changing the content. This is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr "<para>On peut faire pivoter un fichier de deux fa��ons��:<nl/> changer le contenu, en r��-arrangeant les pixels individuels des donn��es d'image.<nl/> Ou bien d��finir un indicateur imposant de faire pivoter le fichier avant de l'afficher.</para> <para>Cochez cette option si vous voulez que le fichier ait pivot�� en changeant le contenu. Cette op��ration est sans pertes pour les fichiers JPEG. Pour d'autres formats, il s'agit d'une op��ration avec pertes, que vous devez autoriser explicitement. Il n'existe pas de prise en charge pour le format RAW et d'autres formats en lecture seule, que seul l'indicateur aura fait pivoter.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur quality loss"
msgstr "Faire pivoter les fichiers en changeant les donn��es de pixels m��me si l'op��ration s'expose �� une perte de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr "Pour certains formats de fichiers qui appliquent la compression avec pertes, les donn��es seront perdues chaque fois que le contenu pivote. Cochez cette option pour autoriser la rotation avec pertes. Si elle n'est pas coch��e, ces fichiers tourn��s par l'indicateur."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's metadata"
msgstr "Lorsqu'on fait pivoter un fichier en positionnant un indicateur, change aussi cet indicateur dans les m��tadonn��es du fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr "Les m��tadonn��es des fichiers contiennent g��n��ralement un indicateur d��crivant qu'un fichier devra ��tre affich�� apr��s avoir pivot��. Cochez cette option pour autoriser la modification de ce champ. "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr "Afficher les images��/��vignettes retourn��es en fonction de l'��tiquette d'orientation."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr "D��finir l'��tiquette d'orientation comme ����normal���� apr��s rotation��/��retournement."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The image editor always changes the image data during the rotation."
msgstr "Remarque��: ces param��tres affectent l'affichage de l'album mais pas l'��diteur d'images. L'��diteur d'images modifie toujours les donn��es des images lors d'une rotation."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_rotation.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Lecture et ��criture des fichiers associ��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Lire �� partir des fichiers associ��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading metadata."
msgstr "Cochez cette option pour lire les m��tadonn��es provenant des fichiers associ��s �� XML lors de la lecture des m��tadonn��es."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "��crire dans les fichiers associ��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr "Cochez cette option pour enregistrer, comme sp��cifi��, les m��tadonn��es dans les fichiers associ��s �� XML."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr "��crire dans un fichier associ�� ����XMP���� pour un ��l��ment en lecture seule"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "��crire dans un fichier associ�� �� ����XMP���� uniquement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Write to item and XMP Sidecar"
msgstr "��crire dans l'��l��ment et le fichier ����XMP���� associ��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Sp��cifiez le mode exact de l'��criture du fichier associ�� �� XMP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Sidecar file names are compatible with commercial programs"
msgstr "Les noms de fichiers associ��s sont compatibles avec les programmes commerciaux."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to create the XMP sidecar files with a compatible file name (BASENAME.xmp) used by many commercial programs. For Darktable do not enable this option."
msgstr "Cochez cette option pour cr��er des fichiers ��XMP���� avec un nom de fichier compatible ����BASENAME.xmp����, utilis��s par de nombreux programmes commerciaux. Ne pas activer cette option pour DarkTable."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Add file types to be recognised as sidecars.\n"
"digiKam (optionally) writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image.dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same operation will be done on these sidecar files.\n"
"Multiple extensions must be separated by a semicolon or a space."
msgstr ""
"Ajoutez les types de fichiers �� reconna��tre comme associ��s.\n"
"digiKam peut (optionnellement) ��crire les m��tadonn��es dans des fichiers associ��s ����*.xmp���� D'autres logiciels peuvent utiliser d'autres types, �� sp��cifier ci-dessous. digiKam ne les affichera pas, ne les lira pas et n'��crira pas dedans. Mais si un ��l��ment correspondant d'album (par exemple, ����image.dng���� pour ����image.dng.pp3����) est renomm��, d��plac��, copi�� ou supprim��, la m��me op��ration sera effectu��e sur ses fichiers associ��s.\n"
"Les extensions multiples doivent ��tre s��par��es par un point-virgule ou un espace."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Here you can add extra extensions\n"
"of sidecars files to be processed alongside\n"
"regular items. These files will not be visible,\n"
"but regarded as an extension of the main file.\n"
"Just write \"xyz abc\" to support files with\n"
"the *.xyz and *.abc extensions. The internally\n"
"used sidecars type *.xmp is always included."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ici des extensions additionnelles pour les fichiers\n"
" associ��s, �� traiter avec les ��l��ments normaux. Ces fichiers ne seront pas\n"
" visibles mais trait��s comme une extension du fichier principal. ��crivez\n"
" simplement ����xyz abc���� pour la prise en charge des fichiers avec les\n"
" extensions ����*.xyz���� et ����*.abc���� Le type de fichier\n"
" associ�� ����*.xmp���� est\n"
" toujours inclus. "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Saisissez ici des extensions additionnelles de fichiers associ��s."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Extensions additionnelles de fichiers a&ssoci��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata_sidecars.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr "Fichiers associ��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "AI GPU Test"
msgstr "Test de l'IA avec le processeur graphique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will check if your system is able to use GPU acceleration\n"
"when running the AI models by validating OpenCV and OpenCL have the\n"
"required libraries and drivers installed.\n"
"\n"
"Do you want to test your system now?"
msgstr ""
"Cela v��rifiera si votre syst��me est capable d'utiliser l'acc��l��ration mat��rielle avec le processeur graphique (GPU).\n"
"Lors de leurs ex��cutions, les mod��les d'IA ayant valid�� OpenCV et OpenCL disposeront des\n"
"biblioth��ques et pilotes requis et install��s.\n"
"\n"
"Voulez-vous tester votre syst��me maintenant��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:103
#, kde-format
#| msgid "Start"
msgctxt "@action:button"
msgid "Start"
msgstr "D��but"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Begin test"
msgstr "Commencer le test"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Testing..."
msgstr "Test en cours���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Starting OpenCV OpenCL DNN test..."
msgstr "D��marrage du test ����OpenCV OpenCL DNN�������"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:216
#, kde-format
msgid "Test completed successfully! Your system can use GPU acceleration for the AI models."
msgstr "Test termin�� avec succ��s��! Votre syst��me peut utiliser l'acc��l��ration mat��rielle avec le processeur graphique (GPU) pour les mod��les d'IA."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Test failed. Your system may not be able to use GPU acceleration for the AI models."
msgstr "Le test a ��chou��. Votre syst��me pourrait ne pas ��tre en mesure d'utiliser l'acc��l��ration mat��rielle avec le processeur graphique (GPU) pour les mod��les d'IA."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the test dialog"
msgstr "Fermer la bo��te de dialogue de test"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Checking for OpenCL GPU acceleration compatibility with AI models..."
msgstr "V��rification en cours de la compatibilit�� de l'acc��l��ration mat��rielle avec le processeur graphique (GPU) pour OpenCL avec les mod��les d'IA���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:257
#, kde-format
msgid "OpenCL is available on this system."
msgstr "OpenCL est disponible sur votre syst��me."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "OpenCL acceleration device is available."
msgstr "Le p��riph��rique d'acc��l��ration pour OpenCL est disponible."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "Using device: %1"
msgstr "Utilisation du p��riph��rique��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:274
#, kde-format
msgid "OpenCL acceleration device is not available."
msgstr "Le p��riph��rique d'acc��l��ration pour OpenCL est indisponible."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "OpenCL is not available on this system."
msgstr "OpenCL est indisponible sur votre syst��me."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Loading test image..."
msgstr "Chargement de l'image de test en cours���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:293
#, kde-format
msgid "Test image not found."
msgstr "Impossible de trouver l'image de test."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:300
#, kde-format
msgid "Failed to load test image from %1"
msgstr "Impossible de charger une image de test �� partir de %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:304
#, kde-format
msgid "Preparing the image for processing..."
msgstr "Pr��paration de l'image en cours pour traitement���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:333
#, kde-format
msgid "Initializing face detection model..."
msgstr "Initialisation du mod��le de d��tection de faces���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:340
#, kde-format
msgid "Running face detection..."
msgstr "Lancement de la d��tection de faces���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:356
#, kde-format
msgid "Initializing feature extraction model..."
msgstr "Initialisation du mod��le d'extraction de traits en cours���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:363
#, kde-format
msgid "Preparing face for feature extraction..."
msgstr "Pr��paration en cours des visages pour extraction des traits���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:376
#, kde-format
msgid "Extracting face features..."
msgstr "Extraction des traits du visage en cours���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Failed to extract face features."
msgstr "Il a ��t�� impossible d'extraire les traits du visage."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:387
#, kde-format
msgid "All tests completed successfully!"
msgstr "Tous les tests se sont termin��es avec succ��s��!"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:393
#, kde-format
msgid "OpenCV error: %1"
msgstr "Erreur de OpenCV��: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/ocvocldnntestdlg.cpp:399
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur��: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_proxy)
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/proxysettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proxy settings for your local intranet. Please leave empty if there is no proxy.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Configuration du serveur mandataire pour votre r��seau Internet local. Veuillez laisser vide s'il n'y a aucun serveur mandataire.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_proxy)
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/proxysettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Network Proxy Server Settings"
msgstr "Configuration du serveur mandataire du r��seau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_proxyUrl)
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/proxysettingswidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Proxy:"
msgstr "&Serveur mandataire��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_proxyPort)
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/proxysettingswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_proxyType)
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/proxysettingswidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Proxy type:"
msgstr "Type de serveur mandataire��:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_proxyType)
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/proxysettingswidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Http"
msgstr "Http"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_proxyType)
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/proxysettingswidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "SOCKS5"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_proxyAuth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QGroupBox, kcfg_proxyAuth)
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/proxysettingswidget.ui:168 core/utilities/setup/misc/proxysettingswidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Requires authentication"
msgstr "N��cessite une authentification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_username)
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/proxysettingswidget.ui:186
#, kde-format
msgid "U&sername:"
msgstr "Nom d'utili&sateur��:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_password)
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/proxysettingswidget.ui:196
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "Mot de &passe��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup"
msgstr "Effectuer une recherche de nouveaux ��l��ments au d��marrage"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour forcer digiKam �� analyse toutes les collections pour d��tecter de nouveaux ��l��ments �� ajouter �� la base de donn��es.\n"
"Cette t��che est effectu��e en arri��re-plan comme processus du gestionnaire visible dans la barre d'��tat de l'interface principale de digiKam.\n"
"Si votre ordinateur est suffisamment performant, vous pourrez utiliser digiKam normalement pendant l'analyse.\n"
"Si vos collections sont grandes ou que vous utilisez une base de donn��es distante,\n"
"ceci peut introduire une faible latence, et il est alors recommand�� de d��sactiver cette option et de lancer\n"
"manuellement une analyse au moment voulu gr��ce �� l'outil de maintenance."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fast scan (detects new, deleted and renamed items)"
msgstr "Num��risation rapide (d��tecte les ��l��ments nouveaux, supprim��s et renomm��s)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to significantly speed up the scan. New items, deleted and also\n"
"renamed items are found. In order to find items that have been changed, this\n"
"option must be deactivated."
msgstr ""
"S��lectionnez cette option pour acc��l��rer consid��rablement l'analyse. Des ��l��ments nouveaux, supprim��s et \n"
"��galement renomm��s ont ��t�� trouv��s. Pour trouver les ��l��ments qui ont ��t�� modifi��s, cette option \n"
"doit ��tre d��sactiv��e."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:54
#, kde-format
msgid "Detect faces in newly added images"
msgstr "D��tecter les visages dans les images nouvellement ajout��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enable background face recognition scan"
msgstr "Activer l'analyse de reconnaissance faciale en arri��re-plan"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically start a background face recognition scan\n"
"when a new face is tagged. This will make the tagging process easier."
msgstr ""
"D��finissez cette option pour d��marrer automatiquement une analyse de reconnaissance faciale en arri��re-plan\n"
"lorsqu'un nouveau visage est ��tiquet��. Cela facilitera le processus l�����tiquettage."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects"
msgstr "Supprimer les objets obsol��tes de la base de donn��es principale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour forcer digiKam �� nettoyer la base de donn��es principale de ses entr��es obsol��tes.\n"
"Les entr��es ne sont supprim��es que si le fichier image/vid��o/audio li�� a d��j�� ��t�� supprim��, c'est-��-dire\n"
"que les objets dans la base de donn��es occupent inutilement de la place.\n"
"Cette option ne nettoie pas les autres bases de donn��es comme celles des vignettes et de la reconnaissance faciale.\n"
"Pour des routines de nettoyage de ces bases, utilisez la fen��tre de maintenance."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<font color='red'><i>Warning: These settings makes startup slower!</i></font>"
msgstr "<font color='red'><i>Avertissement��: ces param��tres ralentissent le d��marrage��! </i></font>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:76
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Confirmer en mettant des &��l��ments �� la corbeille"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:77
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Confirmer lors de la suppression d��finitive d'��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:78
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "Ne pas confirmer en appliquant des changements dans la barre lat��rale d&roite"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:79
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr "N'afficher les ��tiquettes de visages que pour l'assignation des noms dans la barre lat��rale Personnes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:80
#, kde-format
msgid "Initially select the first item in the album"
msgstr "S��lectionnez d'abord le premier ��l��ment de l'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:81
#, kde-format
msgid "Expand current tree item with a single mouse click"
msgstr "��tendre l'��l��ment courant d'arborescence par un simple clic de souris."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:87
#, kde-format
msgid "Get album date source:"
msgstr "Obtenir la source de dates pour l'album��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "method to get the album date"
msgid "From The Newest Item Date"
msgstr "A partir de la date de l'��l��ment le plus r��cent"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "method to get the album date"
msgid "From The Oldest Item Date"
msgstr "A partir de la date de l'��l��ment le plus ancien"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "method to get the album date"
msgid "From The Average Date"
msgstr "A partir de la date moyenne"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "method to get the album date"
msgid "From The Folder Date"
msgstr "A partir de la date du dossier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "method to get the album date"
msgid "No Change Of Date"
msgstr "Aucun changement de date"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:94
#, kde-format
msgid "The album date is adjusted depending on the option set when new items are found during scanning."
msgstr "La date de l'album est ajust��e selon l'option d��finie quand les nouveaux ��l��ments sont trouv��s durant l'analyse."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:98
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Type de comparaison des cha��nes de texte��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Naturel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:102
#, kde-format
msgid "<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. result in sorting numbers naturally even if they have a different number of digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr "<qt>D��finit la mani��re dont les cha��nes de texte sont compar��es au sein de digiKam. Cette fonction influence, par exemple, le tri des vues en arbre.<br/><b>Naturel</b> essaie de comparer les cha��nes de texte d'une fa��on qui prend en consid��ration certaines conventions normales et a pour r��sultat, par exemple, un tri naturel des nombres, m��me s'ils comportent un nombre de chiffres diff��rent.<br/><b>Normal</b> utilise une approche plus technique. Employez ce style si vous voulez, par exemple, donner �� des albums des titres portant des dates au format ISO (201006 ou 20090523). Les albums devront alors ��tre tri��s en fonction de ces dates.</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:111
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr "Seuil bas pour la similarit�� minimum��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:117
#, kde-format
msgid "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr "Choisissez ici la limite inf��rieure de similarit�� minimale pour les recherches floue et de doublons. La valeur par d��faut est 40. Choisir une valeur plus faible que 40 peut rendre la recherche <b>vraiment</b> lente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:215
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from system"
msgstr "Utiliser les bo��tes de dialogue natives du syst��me"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:216
#, kde-format
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Dessiner des cadres autour des ��l��ments group��s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:223
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a laptop computer."
msgstr "Utilisez cette option pour configurer la mani��re dont les titres des onglets de la barre lat��rale sont visibles. Utilisez ����Seulement pour l'onglet actif���� si vous utilisez une r��solution d'��cran faible, comme avec un ordinateur portable."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:318
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr "Effectuer les op��rations suivantes sur tous les membres du groupe��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:319
#, kde-format
msgid "When images are grouped the following operations<br/>are performed only on the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well (Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this operation is executed."
msgstr "Lorsque les images sont regroup��es, les op��rations suivantes<br/>ne sont effectu��es que sur l'��l��ment affich�� (Non)<br/>ou ��galement sur tous les ��l��ments masqu��s dans le groupe (Oui).<br/>Si ����Demander���� est s��lectionn��, la question vous sera pos��e �� chaque fois<br/>que cette op��ration est effectu��e."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@label: grouped image ops"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@label: grouped image ops"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label: grouped image ops"
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/setupmisc.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Regroupement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use high DPI scaling from the screen factor"
msgstr "Utilisation d'un dimensionnement en haute r��solution �� partir du ration d'��cran."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use pixmaps with high DPI resolution"
msgstr "Utilisation de ����pixmaps���� en haute r��solution."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Use software OpenGL for rendering"
msgstr "Utiliser le rendu OpenGL par logiciel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use OpenCL hardware acceleration"
msgstr "Utilisation de l'acc��l��ration mat��rielle avec OpenCL"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "This option is still experimental and requires that certain environment variables are set manually."
msgstr "Cette option est encore exp��rimentale et n��cessite ��galement que certaines variables d'environnement soient d��finies manuellement."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Use OpenCL hardware acceleration for AI models"
msgstr "Utiliser l'acc��l��ration mat��rielle pour OpenCL pour les mod��les d'IA"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "This option is still experimental and may lead to crashes if the proper drivers are not installed."
msgstr "Cette option est encore exp��rimentale. Elle pourrait conduire �� des plantages si les pilotes appropri��s ne sont pas install��s."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Test GPU AI compatibility"
msgstr "Tester la compatibilit�� de l'IA avec le processeur graphique (GPU)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Download required binary data:"
msgstr "T��l��charger les donn��es binaires n��cessaires��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Open Download Dialog..."
msgstr "Ouvrir la bo��te de dialogue de t��l��chargement���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:138
#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Export to Local Storage"
msgid "Open Local Storage..."
msgstr "Ouvrir le media local"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Use video hardware acceleration"
msgstr "Utiliser l'acc��l��ration mat��rielle pour les vid��os"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use video textures conversion"
msgstr "Utiliser la conversion de textures pour les vid��os"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decoding backend to render video:"
msgstr "Moteur de d��codage pour le rendu vid��o��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "FFmpeg (Default)"
msgstr "FFMpeg (Par d��faut)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "GStreamer (System)"
msgstr "GStreamer (Syst��me)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "WMF (System)"
msgstr "WMF (Syst��me)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "AVFoundation (System)"
msgstr "AVFoundation (Syst��me)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Enable internal debug logging"
msgstr "Activer une journalisation interne pour d��bogage"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/misc/systemsettingswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "<b>Note: All changes to these settings only take effect after the restart. Some settings are hardware dependent and may have no effect.</b>"
msgstr "<b>Remarque��: toutes les modifications de ces param��tres ne prendront effet qu'apr��s un re-d��marrage. Certains param��tres d��pendent du mat��riel et pourraient n'avoir aucun effet.</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title: settings section"
msgid "Database"
msgstr "Base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid ""
"Database Settings\n"
"Customize database settings"
msgstr ""
"Configuration de la base de donn��es\n"
"Personnalisez les param��tres de la base de donn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title: settings section"
msgid "Collections"
msgstr "Collections"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid ""
"Collections Settings\n"
"Set root albums locations"
msgstr ""
"Configuration des collections\n"
"D��finissez les emplacements de base des albums"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title: settings section"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid ""
"Application Views Settings\n"
"Customize the look of the views"
msgstr ""
"Configuration des affichages de l'application\n"
"Personnalisez l'apparence des affichages"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title: settings section"
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Infobulles"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid ""
"Items Tool-Tip Settings\n"
"Customize information in item tool-tips"
msgstr ""
"Configuration des infobulles des ��l��ments\n"
"Personnalisez les informations contenues dans les infobulles des ��l��ments"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title: settings section"
msgid "Metadata"
msgstr "M��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid ""
"Embedded Image Information Management\n"
"Setup relations between images and metadata"
msgstr ""
"Gestionnaire int��gr�� d'informations sur les images\n"
"Configurez les relations entre les images et les m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title: settings section"
msgid "Templates"
msgstr "Mod��les"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid ""
"Metadata templates\n"
"Manage your collection of metadata templates"
msgstr ""
"Mod��les de m��tadonn��es\n"
"G��rez votre collection de mod��les de m��tadonn��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title: settings section"
msgid "Image Editor"
msgstr "��diteur d'images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid ""
"Image Editor Settings\n"
"Customize the image editor settings"
msgstr ""
"Configuration de l'��diteur d'images\n"
"Personnalisez les param��tres de l'��diteur d'images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title: settings section"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestion des couleurs"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid ""
"Settings for Color Management\n"
"Customize the color management settings"
msgstr ""
"Configuration pour la gestion des couleurs\n"
"Personnalisez les param��tres de gestion des couleurs"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title: settings section"
msgid "Light Table"
msgstr "Table lumineuse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid ""
"Light Table Settings\n"
"Customize tool used to compare items"
msgstr ""
"Configuration de la table lumineuse\n"
"Personnalisez l'outil utilis�� pour la comparaison des ��l��ments."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title: settings section"
msgid "Cameras"
msgstr "Appareils photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid ""
"Camera Settings\n"
"Manage your camera devices"
msgstr ""
"Configuration pour appareils photo\n"
"G��rez vos p��riph��riques d'appareils photo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title: settings section"
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid ""
"Plug-in Settings\n"
"Set which plugins will be accessible from application"
msgstr ""
"Configuration des modules externes\n"
"Indiquez quels modules externes seront accessibles depuis l'application"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title: settings section"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid ""
"Miscellaneous Settings\n"
"Customize behavior of the other parts of digiKam"
msgstr ""
"Param��tres divers\n"
"Personnalisez le comportement des autres composants de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The process of updating the file hashes takes a few minutes or hours.\n"
"Please ensure that any important collections on removable media are connected.\n"
"After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version prior to 8.5.0.\n"
"Do you want to begin the update?"
msgstr ""
"Le processus de mise �� jour des hachages de fichiers prend quelques minutes ou quelques heures.\n"
"Veuillez v��rifier que toute collection importante se trouvant sur des m��dia amovibles est accessible.\n"
"Apr��s la mise �� jour, il vous sera impossible d'utiliser votre base de donn��es avec une version de digiKam ant��rieure �� la version 8.5.0.\n"
" Voulez-vous vraiment lancer la mise �� jour��?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Mises �� jour"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Mettre �� jour les hachages de fichiers"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"File hashes are used to identify identical files and to display thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry out this upgrade, but not required.\n"
"After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version prior to 8.5.0."
msgstr ""
"Les hachages de fichiers servent �� identifier les fichiers identiques et �� afficher les vignettes. Un nouvel algorithme am��lior�� pour la cr��ation du hachage est d��sormais utilis��. L'ancien algorithme, cependant, fonctionne encore parfaitement bien, aussi, il est recommand�� de proc��der �� cette mise �� niveau, mais sans obligation.\n"
"Apr��s la mise �� niveau, il vous sera impossible d'utiliser votre base de donn��es avec une version de digiKam ant��rieure �� la version 8.5.0."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <b>Update File Hashes</b>"
msgstr "Obtenez des informations �� propos de la <b>mise �� jour des hachages de fichiers</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupgeolocation.cpp:106
#, kde-format
msgid "API Key:"
msgstr "Cl�� de l'API��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupgeolocation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "To work friendly, Google Maps requires an API key that end users must buy online to gain credentials. Without this key, Google Maps is still usable but with an overlay frame annotated \"For Development Only\". For more information, see this <a href='https://mapsplatform.google.com/pricing/'>Google page</a> about usages, practices, and prices."
msgstr "Pour travailler confortablement, Google Maps n��cessite l'utilisation d'une cl�� API que les utilisateurs finaux doivent acheter en ligne pour obtenir des identifiants. Sans cette cl��, Google Maps est toujours utilisable mais avec un filigrane ����Pour le d��veloppement uniquement���� Pour plus d'informations, veuillez consulter la <a href='https://mapsplatform.google.com/pricing/'>page de Google</a> concernant les utilisations, les modes op��ratoires et les prix."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:139
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Activer la gestion de la couleur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:140
#, kde-format
msgid "<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
msgstr "<ul><li>Coch����: la gestion de la couleur est activ��e</li><li>Non coch����: la gestion de la couleur est d��sactiv��e</li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:147
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visiter le site web du projet Little CMS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:157
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Espace colorim��trique de travail"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:163
#, kde-format
msgid "<p>This is the color space all the images will be converted to when opened (if you choose to convert) and the profile that will be embedded when saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB IEC61966-2.1</b></p>"
msgstr "<p>Il s'agit de l'espace colorim��trique de travail dans lequel seront converties toutes les images lorsqu'elles sont ouvertes (si vous choisissez de convertir) et du profil qui sera int��gr�� lors de l'enregistrement. Les choix judicieux et sans risques sont <b>Adobe��RVB��(1998)</b> et <b>sRVB��IEC61966-2.1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:169
#, kde-format
msgid "<p>You can use this button to get more detailed information about the selected workspace profile.</p>"
msgstr "<p>Vous pouvez utiliser ce bouton pour obtenir des informations plus d��taill��es �� propos du profil d'espace colorim��trique de travail s��lectionn��.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:183
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr "Lorsque le profil d'une image ne correspond pas �� l'espace colorim��trique de travail"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:191 core/utilities/setup/setupicc.cpp:222
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Demander lors de l'ouverture de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:192
#, kde-format
msgid "<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different one.</p>"
msgstr "<p>Si une image pr��sente un profil colorim��trique int��gr�� ne correspondant pas au profil de l'espace colorim��trique de travail, digiKam vous demandera si vous voulez le convertir vers l'espace de travail, en conservant le profil int��gr�� ou bien si vous pr��f��rez abandonner le profil int��gr�� et en affecter un autre.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:198
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Convertir l'image vers l'espace colorim��trique de travail"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:199
#, kde-format
msgid "<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space profile, digiKam will convert the image's color information to the working color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the image.</p>"
msgstr "<p>Si une image pr��sente un profil colorim��trique int��gr�� ne correspondant pas au profil de l'espace colorim��trique de travail, digiKam convertira les informations de couleurs de l'image vers l'espace colorim��trique de travail. Cette fonction change les donn��es relatives aux pixels mais non l'apparence de l'image.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:215
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Lorsqu'une image ne comporte pas d'informations sur le profil colorim��trique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:223
#, kde-format
msgid "<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color space shall be used to interpret the image and to which color space it shall be transformed for editing.</p>"
msgstr "<p>Si une image ne pr��sente pas de profil colorim��trique int��gr��, digiKam demandera quel espace colorim��trique devra ��tre utilis�� pour interpr��ter l'image et vers quel espace colorim��trique elle devra ��tre transform��e pour ��dition.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr "Partir du principe qu'elle utilise l'espace colorim��trique sRVB (standard Internet)"
#. i18n("<p></p>"));
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:233
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "et la convertir vers l'espace colorim��trique de travail"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Partir du principe qu'elle utilise l'espace colorim��trique de travail"
#. i18n("<p></p>"));
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:252
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr "La convertir depuis l'espace colorim��trique d'entr��e par d��faut vers l'espace de travail"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:271
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "Lors du chargement d'un fichier RAW comportant des couleurs non calibr��es"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Demander le profil d'entr��e"
#. i18n("<p></p>"));
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:284
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Correction automatique des couleurs"
#. i18n("<p></p>"));
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:290
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Le convertir �� partir du profil d'entr��e par d��faut"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Affichage avec gestion de la couleur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:319
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profil d'��cran��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:323
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Choisissez ici le profil colorim��trique de votre ��cran.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:327
#, kde-format
msgid "<p>You can use this button to get more detailed information about the selected monitor profile.</p>"
msgstr "<p>Vous pouvez utiliser ce bouton pour obtenir des informations plus d��taill��es �� propos du profil d'��cran s��lectionn��.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Utiliser l'affichage avec gestion de la couleur dans l'��diteur"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:332
#, kde-format
msgid "<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> to show your pictures in the Image Editor window with a color correction adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr "<p>Cochez cette option si vous voulez utiliser votre <b>profil colorim��trique d'��cran</b> pour afficher vos photos dans la fen��tre de l'��diteur d'images avec une correction de couleur adapt��e �� votre ��cran. <i>Avertissement</i>��: cette fonction risque de ralentir le rendu de l'image, tout d��pend des performances de votre ordinateur.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:339
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr "Utiliser l'affichage avec gestion de la couleur pour les aper��us et les vignettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Appareil photo et scanner"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Profil colorim��trique d'entr��e par d��faut��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:362
#, kde-format
msgid "<p>This is the default color profile for your input device (that is your camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr "<p>Il s'agit du profil colorim��trique par d��faut de votre p��riph��rique d'entr��e (c'est-��-dire votre appareil photo - ou votre scanner). Un profil d'entr��e d'appareil photo est recommand�� pour une conversion correcte des images RAW en 16��bits. Certaines des options concernant le comportement ci-dessus se rapportent �� ce profil.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:369
#, kde-format
msgid "<p>You can use this button to get more detailed information about the selected input profile.</p>"
msgstr "<p>Vous pouvez utiliser ce bouton pour obtenir des informations plus d��taill��es �� propos du profil d'entr��e s��lectionn��.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Impression et ��preuvage"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:385
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Profil de p��riph��rique de sortie��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:394
#, kde-format
msgid "<p>You can use this button to get more detailed information about the selected proofing profile.</p>"
msgstr "<p>Vous pouvez utiliser ce bouton pour obtenir des informations plus d��taill��es �� propos du profil d'��preuvage s��lectionn��.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:405
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "D��p��t de profils colorim��triques"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:410
#, kde-format
msgid "digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr "digiKam cherche des profils ICC dans un certain nombre d'<a href='default'>emplacements par d��faut</a> Vous pouvez indiquer un dossier suppl��mentaire��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:418
#, kde-format
msgid "<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the directory set here.</p>"
msgstr "<p>digiKam recherche des profils ICC dans les dossiers syst��me par d��faut et s'approprie quelques profils s��lectionn��s. Stockez tous vos profils colorim��triques additionnels dans le dossier d��fini ici.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:441
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Utiliser la compensation du point noir"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:442
#, kde-format
msgid "<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the maximum black levels of digital files and the black capabilities of various digital devices.</p>"
msgstr "<p>La <b>compensation du point noir</b> est une fa��on d'effectuer des ajustements entre les niveaux maximaux de noir des fichiers num��riques et les capacit��s de divers p��riph��riques num��riques pour le noir.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:448
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Modes de rendu��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@title: icc panel tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@title: icc panel tab"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title: icc panel tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanc��"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:666
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Profil d'��cran provenant des param��tres syst��me"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Aucun profil ICC n'a ��t�� trouv��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:714
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Pas de profil d'affichage disponible"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:716
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Pas de profil de sortie disponible"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:859
#, kde-format
msgid "On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/System32/spool/drivers/color/</li><li>%1/Windows/Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr "Sous Windows, les emplacements de recherche par d��faut incluent <ul><li>%1/Windows/System32/spool/drivers/color/</li><li>%2/Windows/Spool/Drivers/Color/</li></ul>Sur votre syst��me, ces emplacements existent et font actuellement l'objet d'une analyse��:<ul><li>%3</li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:875
#, kde-format
msgid "On macOS, the default search paths include <ul><li>/System/Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>%1/Contents/Resources/digikam/profiles/</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%2</li></ul>"
msgstr "Sous macOS X, les emplacements de recherche par d��faut incluent��:<ul><li>/System/Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>%1/Contents/Resources/digikam/profiles/</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Sur votre syst��me, ces emplacements existent actuellement et font l'objet d'une analyse��:<ul><li>%2</li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:894
#, kde-format
msgid "On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "Sous Linux, les emplacements de recherche par d��faut incluent <ul><li>/usr/share/color/icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Sur votre syst��me, ces emplacements existent et font actuellement l'objet d'une analyse��:<ul><li>%1</li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:81
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Synchroniser les panneaux automatiquement"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between left and right panels if the images have the same size."
msgstr "Cochez cette option pour synchroniser automatiquement l'agrandissement et le panoramique entre les panneaux de gauche et de droite si les images ont la m��me taille."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:86
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr "S��lectionner un ��l��ment de la barre de vignettes charge l'image dans le panneau de droite"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
#, kde-format
msgid "Set this option to automatically load an image into the right panel when the corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr "Cochez cette option pour charger automatiquement une image dans le panneau de droite lorsque l'��l��ment correspondant est s��lectionn�� dans la barre de vignettes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:91
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Effacer la table lumineuse lors de la fermeture"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set this option to remove all images from the light table when you close it, or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr "Cochez cette option pour supprimer toutes les images de la table lumineuse lorsque vous la fermez, ou d��cochez-la pour conserver les images actuellement affich��es sur la table lumineuse."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:tab plugins type"
msgid "Generic"
msgstr "G��n��rique"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:tab plugins type"
msgid "Image Editor"
msgstr "��diteur d'images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:tab plugins type"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestionnaire de files de lots"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:tab plugins type"
msgid "Image Loaders"
msgstr "Chargeurs d'images"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Titre du mod��le��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:82
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Saisissez ici le titre du mod��le de m��tadonn��es."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:83
#, kde-format
msgid "<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to identify a template in your collection.</p>"
msgstr "<p>Saisissez ici le titre du mod��le de m��tadonn��es. Ce titre sera utilis�� pour identifier un mod��le dans votre collection.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:93
#, kde-format
msgid "<b>Note: These information are used to set <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation with XMP, but note that IPTC text tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr "<b>Remarque��: ces informations sont utilis��es pour d��finir le contenu des ��tiquettes <b><a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'> ����XMP���� </a></b> et <b><a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/IPTC'> ����IPTC���� </a></b>. Il n'existe aucune limitation avec ����XMP���� Mais, veuillez noter que les tailles des ��tiquettes textuelles ����IPTC���� sont limit��es. Veuillez utiliser l'aide contextuelle pour plus de d��tails.</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Remplacer���"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:247 core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Impossible d'enregistrer un nouveau mod��le de m��tadonn��es sans titre."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:254
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Un mod��le de m��tadonn��es ����%1���� existe d��j��."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:133
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Police des infobulles��:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:134
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr "Choisissez ici la police utilis��e pour afficher du texte dans des infobulles."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr "Afficher les infobulles des ��l��ments de la vue en ic��nes et de la barre de vignettes"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set this option to display image information when the mouse hovers over an icon-view or thumb-bar item."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les informations de l'image lorsque la souris survole un ��l��ment de la vue en ic��nes ou de la barre de vignettes."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:146
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Informations sur le fichier��/��l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:149
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
#, kde-format
msgid "File date"
msgstr "Date du fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:158
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Type d'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:161
#, kde-format
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimension de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
#, kde-format
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Rapport hauteur��/��largeur de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le rapport hauteur��/��largeur."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:181 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:361
#, kde-format
msgid "Camera make and model"
msgstr "Marque et le mod��le de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:189
#, kde-format
msgid "Camera date"
msgstr "Date de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:192 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, kde-format
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Ouverture et longueur focale de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Exposition et sensibilit�� de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Mode et programme de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:377
#, kde-format
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Param��tres de flash de l'appareil photo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:381
#, kde-format
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Param��tres de balance des blancs"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:225
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Informations sur digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:228 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:301
#, kde-format
msgid "Album name"
msgstr "Nom de l'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:229 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom de l'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image title"
msgstr "Titre de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le titre de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:234
#, kde-format
msgid "Image caption"
msgstr "L��gende de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:235
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la l��gende de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:237
#, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "��tiquettes de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:238
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les ��tiquettes de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Image labels"
msgstr "Libell��s de l'image"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:241
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les libell��s de d��signation, de couleur et de note de l'image."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:253
#, kde-format
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Informations audio/vid��o"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:256
#, kde-format
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Rapport hauteur��/��largeur de la vid��o"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:257 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:272
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le rapport hauteur��/��largeur de la vid��o."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:260
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le d��bit binaire audio de la vid��o."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le type de canal audio de la vid��o."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le codec audio de la vid��o."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:268
#, kde-format
msgid "Video Duration"
msgstr "Dur��e de la vid��o"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:269
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la dur��e de la vid��o."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#, kde-format
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Nombre d'images par seconde de la vid��o"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le codec de la vid��o."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:295
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Afficher les infobulles des ��l��ments de l'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Informations sur l'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:298 core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:339
#, kde-format
msgid "Set this option to display album information when the mouse hovers over a folder-view item."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les informations sur l'album lorsque la souris survole un ��l��ment de la vue en dossiers."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:304
#, kde-format
msgid "Album date"
msgstr "Date de l'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:305
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la date de l'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:307
#, kde-format
msgid "Album collection"
msgstr "Collection de l'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la collection de l'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:310
#, kde-format
msgid "Album category"
msgstr "Cat��gorie d'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:311
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la cat��gorie de l'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:313
#, kde-format
msgid "Album caption"
msgstr "L��gende de l'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:314
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la l��gende de l'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:316
#, kde-format
msgid "Album preview"
msgstr "Aper��u de l'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:317
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Cochez cette option pour afficher l'aper��u de l'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Afficher les infobulles des ��l��ments d'importation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Informations sur l'importation"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:342
#, kde-format
msgid "Item name"
msgstr "Nom de l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:343
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom de l'��l��ment."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:345
#, kde-format
msgid "Item date"
msgstr "Date de l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:346
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la date de l'��l��ment."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:348
#, kde-format
msgid "Item size"
msgstr "Taille de l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:349
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la taille de l'��l��ment."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:351
#, kde-format
msgid "Item type"
msgstr "Type de l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:352
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le type de l'��l��ment."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:354
#, kde-format
msgid "Item dimensions"
msgstr "Dimensions de l'��l��ment"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:355
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les dimensions de l'��l��ment."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup Behavior page."
msgstr "Remarque��: ces param��tres n��cessitent l'option ����Utiliser les m��tadonn��es des fichiers���� de la page ����Comportement de la configuration de l'appareil photo����"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "��l��ments de l'ic��ne"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:409
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "��l��ments de l'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Importer des ��l��ments"
#, kde-format
#~ msgid "Avg. similarity"
#~ msgstr "Similarit�� moyenne"
#, kde-format
#~ msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
#~ msgstr "&Chercher de nouveaux ��l��ments au d��marrage (rend le d��marrage plus lent)"
#, kde-format
#~ msgid "Detect and recognize Faces"
#~ msgstr "D��tecter et reconna��tre des visages"
#, kde-format
#~ msgid "A face recognition task is already running. Only one task can be running at a time. Please wait until it is finished."
#~ msgstr "Une t��che de reconnaissance faciale est d��j�� en cours d'ex��cution. Une seule t��che �� la fois ne peut d'ex��cuter. Veuillez attendre jusqu'�� ce qu'elle se termine."
#, kde-format
#~ msgid "FacesEngine"
#~ msgstr "Moteur pour les visages"
#, kde-format
#~ msgid "Delete obsolete model files (runs at startup)"
#~ msgstr "Supprimer les fichiers de mod��le obsol��tes (S'ex��cute au d��marrage)"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
#~ msgid "Image Quality Scan"
#~ msgid_plural "Image Quality Scan"
#~ msgstr[0] "Analyse de la qualit�� d'image"
#~ msgstr[1] "Analyse de la qualit�� d'image"
#, kde-format
#~ msgid "<p>For the face management, the red-eye removal tool, and the classification of images according to aesthetics or the automatic assignment of tags to images, digiKam requires some large binary files. You can choose which feature you want to use.</p>"
#~ msgstr "<p>Pour la gestion des visages, l'outil de suppression des yeux rouges et la classification des images en fonction de l'esth��tique ou l'attribution automatique d'��tiquettes aux images, digiKam n��cessite des fichiers binaires de grande taille. Vous pouvez s��lectionner la fonctionnalit�� que vous souhaitez utiliser.</p>"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label Face Recognition Accuracy"
#~ msgid "Accuracy:"
#~ msgstr "Pr��cision��:"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label: autotags scanning mode"
#~ msgid "Scan Mode:"
#~ msgstr "Mode d'analyse��:"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
#~ msgid "Image Quality Sort"
#~ msgid_plural "Image Quality Sort"
#~ msgstr[0] "Tri d'images par qualit��"
#~ msgstr[1] "Tri d'images par qualit��"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Image Quality Sort"
#~ msgstr "Tri d'images par qualit��"
#, kde-format
#~ msgid "Image Quality Sorter"
#~ msgstr "Tri d'images par qualit��"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Restriction:"
#~ msgstr "Restriction��:"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label:listbox similarity restriction"
#~ msgid "Restrict to reference Album"
#~ msgstr "Restreindre �� l'album de r��f��rence"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Chercher dans��:"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "digiKam can search for faces in your photos.\n"
#~ "When you have identified your friends on a number of photos,\n"
#~ "it can also recognize the people shown on your photos."
#~ msgstr ""
#~ "DigiKam peut rechercher des visages dans vos photos.\n"
#~ "Lorsque vous avez identifi�� vos amis sur un certain nombre de photos,\n"
#~ " DigiKam peut ��galement reconna��tre les personnes repr��sent��es sur vos photos."
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Workflow"
#~ msgstr "Flux de traitement"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label:autotags scanning mode"
#~ msgid "Scan Mode:"
#~ msgstr "Mode d'analyse��:"
#, kde-format
#~ msgctxt "@item:all items to scan with autotags"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tout"
#, kde-format
#~ msgctxt "@item:autotags scan only non assigned items"
#~ msgid "Non-Assigned Only"
#~ msgstr "Uniquement ce qui est non affect��"
#, kde-format
#~ msgctxt "@item:update the autotags entries in database"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre �� jour"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality"
#~ msgstr "Attribuer une ��tiquette ����Rejet������ aux images de faible qualit��"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality"
#~ msgstr "Attribuer une ��tiquette ����En attente���� aux images de qualit�� moyenne"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality"
#~ msgstr "Attribuer une ��tiquette ����Accept������ aux images de haute qualit��"
#, kde-format
#~ msgid "Update Autotags"
#~ msgstr "Mettre �� jour les ��tiquettes automatiques"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Use default settings"
#~ msgstr "Utiliser la configuration par d��faut"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use the default quality sorting parameters configured in Setup dialog."
#~ msgstr "Utiliser les param��tres par d��faut de tri selon la qualit��, configur��s dans la bo��te de dialogue de configuration."
#, kde-format
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Use custom settings"
#~ msgstr "Utiliser une configuration personnalis��e"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use custom parameters to perform quality sorting instead default one."
#~ msgstr "Utiliser des param��tres personnalis��s pour la r��alisation d'un tri selon la qualit�� plut��t qu'avec les param��tres par d��faut."
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "R��gles"
#, kde-format
#~ msgid "Auto-tagging mode: "
#~ msgstr "Mode d'��tiquetage automatique��:"
#, kde-format
#~ msgid "Scan all"
#~ msgstr "Tout analyser"
#, kde-format
#~ msgid "Object detection accuracy: "
#~ msgstr "Pr��cision de d��tection des objets��:"
#, kde-format
#~ msgid "Clean all and re-scan"
#~ msgstr "Tout effacer et analyser �� nouveau"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title: settings section"
#~ msgid "Image Quality Sorter"
#~ msgstr "Tri d'images par qualit��"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Image Quality Sorter Settings\n"
#~ "Customize default settings to perform image triaging by quality"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration pour le tri d'images par qualit��\n"
#~ "Personnalisez la configuration par d��faut pour la r��alisation de tri par qualit�� d'images"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "These settings determines the quality of an image and convert it into a score, stored in database as Pick Label property. This information can be evaluated by two ways: using four basic factors sabotaging the images (blur, noise, exposure, and compression), or using a deep learning neural network engine. The first one helps to determine whether images are distorted by the basic factors, however it demands some drawbacks as fine-tuning from the user���s side and it cannot work along the aesthetic image processing. The second one uses an IA approach based on %1 model to predict the score. As deep learning is an end-to-end solution, it doesn���t require hyper-parameter settings, and make this feature easier to use."
#~ msgstr "Ces param��tres d��terminent la qualit�� d'une image et la convertissent en un score, enregistr�� dans la base de donn��es comme propri��t�� ������tiquette de s��lection����. Cette information peut ��tre calcul��e de deux mani��res : en utilisant quatre facteurs de base sabotant les images (flou, bruit, exposition et compression), ou en utilisant un moteur de r��seau neuronal d'apprentissage profond. La premi��re m��thode permet de d��terminer si les images sont d��form��es par les facteurs de base, mais elle pr��sente certains inconv��nients, comme la n��cessit�� d'un r��glage fin de la part de l'utilisateur, et elle ne peut pas fonctionner dans le cadre du traitement esth��tique des images. La seconde utilise une approche d'intelligence artificielle, reposant sur le mod��le %1 pour pr��dire le score. L'apprentissage profond ��tant une solution de bout en bout, il ne n��cessite aucun configuration hyper-param��triques, ce qui rend cette fonction plus facile �� utiliser."
#, kde-format
#~ msgid "ResNet-152"
#~ msgstr "ResNet-152"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "<p><b>YOLOv11 Nano</b>: small, lightweight neural network offering exceptional speed, but may miss identifying more objects in images. YOLO can detect multiple objects in an image. It is trained to recognize 80 different objects using the COCO dataset.</p><p><b>YOLOv11 XLarge</b>: large, robust neural network offering good accuracy. It will detect more objects in images than YOLOv11 Nano, but is slower. YOLO can detect multiple objects in an image. It is trained to recognize 80 different objects using the COCO dataset.</p><p><b>ResNet-152</b>: large and powerful convoluted neural network. It will detect a single object in an image with high accuracy. ResNet-152 was trained to recognize 1,000 different objects using the ImageNet dataset.</p>"
#~ msgstr "<p><b>YOLOv11 Nano</b>��: petit r��seau neuronal l��ger offrant une vitesse remarquable. Cependant, il peut rater l'identification de nombreux d'objets dans les images. YOLO peut d��tecter plusieurs objets dans une image. Il est entra��n�� pour reconna��tre 80 diff��rents objets en utilisant le jeu de donn��es ����COCO����. </p><p><b>YOLOv11 XLarge</b>��: r��seau de neurones plus important et robuste, offrant une bonne pr��cision. Il d��tectera plus d'objets dans les images que YOLOv11 Nano, mais plus lentement. YOLO peut d��tecter plusieurs objets dans une image. Il est form�� pour reconna��tre 80 diff��rents objets en utilisant l'ensemble de donn��es ����COCO����. </p><p><b>ResNet-152</b>��: r��seau neuronal important, puissant et convolutif. Il d��tectera un seul objet dans une image avec une grande pr��cision. ResNet-152 a ��t�� entra��n�� pour reconna��tre 1��000 objets diff��rents en utilisant l'ensemble de donn��es ����ImageNet����. </p>"
#, kde-format
#~ msgid "OpenFace"
#~ msgstr "OpenFace"
#, kde-format
#~ msgid "SFace"
#~ msgstr "SFace"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the face recognition model. This process can take several minutes or more depending on the size of your library and the speed of your computer. SFace is the preferred model. Do not use any facial detection or recognition features during the process.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to change the face recognition model to %1. This process can take several minutes or more depending on the size of your library and the speed of your computer. SFace is the preferred model. Do not use any facial detection or recognition features during the process.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous ��tes sur le point de changer de mod��le de reconnaissance faciale. Ce processus peut prendre plusieurs minutes ou plus selon la taille de votre biblioth��que et la puissance de votre ordinateur. SFace est le mod��le recommand��. Veuillez ne pas utiliser de d��tection ou de reconnaissance faciale pendant le processus. \n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer��?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous ��tes sur le point de changer de mod��le de reconnaissance faciale vers %1. Ce processus peut prendre plusieurs minutes ou plus selon la taille de votre biblioth��que et la puissance de votre ordinateur. SFace est le mod��le recommand��. Veuillez ne pas utiliser de d��tection ou de reconnaissance faciale pendant le processus durant le processus.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer��?"
#, kde-format
#~ msgid "Scanning from: %1\n"
#~ msgstr "Analyse �� partir de��: %1\n"
#, kde-format
#~ msgid "Duplicates for: %1\n"
#~ msgstr "Doublons de��: %1\n"
#, kde-format
#~ msgid "Path: %1\n"
#~ msgstr "Emplacement��: %1\n"
#, kde-format
#~ msgid "Path: %1"
#~ msgstr "Emplacement��: %1"
#, kde-format
#~ msgid "Caulier Gilles"
#~ msgstr "Gilles Caulier"
#, kde-format
#~ msgid "Maik Qualmann"
#~ msgstr "Maik Qualmann"
#, kde-format
#~ msgid "Marcel Wiesweg"
#~ msgstr "Marcel Wiesweg"
#, kde-format
#~ msgid "Mohamed Anwer"
#~ msgstr "Mohamed Anwer"
#, kde-format
#~ msgid "Michael G. Hansen"
#~ msgstr "Michael G. Hansen"
#, kde-format
#~ msgid "Teemu Rytilahti"
#~ msgstr "Teemu Rytilahti"
#, kde-format
#~ msgid "Thanh Trung Dinh"
#~ msgstr "Thanh Trung Dinh"
#, kde-format
#~ msgid "Michael Miller"
#~ msgstr "Michael Miller"
#, kde-format
#~ msgid "Matthias Welwarsky"
#~ msgstr "Matthias Welwarsky"
#, kde-format
#~ msgid "Julien Narboux"
#~ msgstr "Julien Narboux"
#, kde-format
#~ msgid "Mario Frank"
#~ msgstr "Mario Frank"
#, kde-format
#~ msgid "Nicolas L��cureuil"
#~ msgstr "Nicolas L��cureuil"
#, kde-format
#~ msgid "Anjani Kumar"
#~ msgstr "Anjani Kumar"
#, kde-format
#~ msgid "Phuoc Khanh LE"
#~ msgstr "Phuoc Khanh LE"
#, kde-format
#~ msgid "Qu���c H��ng Tr���n"
#~ msgstr "Qu���c H��ng Tr���n"
#, kde-format
#~ msgid "Minh Nghi��a Duong"
#~ msgstr "Minh Nghi��a Duong"
#, kde-format
#~ msgid "Kartik Ramesh"
#~ msgstr "Kartik Ramesh"
#, kde-format
#~ msgid "Ahmed Fathi"
#~ msgstr "Ahmed Fathi"
#, kde-format
#~ msgid "Veaceslav Munteanu"
#~ msgstr "Veaceslav Munteanu"
#, kde-format
#~ msgid "Tarek Talaat"
#~ msgstr "Tarek Talaat"
#, kde-format
#~ msgid "Yingjie Liu"
#~ msgstr "Yingjie Liu"
#, kde-format
#~ msgid "Yiou Wang"
#~ msgstr "Yiou Wang"
#, kde-format
#~ msgid "Gowtham Ashok"
#~ msgstr "Gowtham Ashok"
#, kde-format
#~ msgid "Aditya Bhatt"
#~ msgstr "Aditya Bhatt"
#, kde-format
#~ msgid "Martin Klapetek"
#~ msgstr "Martin Klapetek"
#, kde-format
#~ msgid "Gabriel Voicu"
#~ msgstr "Gabriel Voicu"
#, kde-format
#~ msgid "Mahesh Hegde"
#~ msgstr "Mahesh Hegde"
#, kde-format
#~ msgid "Pankaj Kumar"
#~ msgstr "Pankaj Kumar"
#, kde-format
#~ msgid "Smit Mehta"
#~ msgstr "Smit Mehta"
#, kde-format
#~ msgid "Islam Wazery"
#~ msgstr "Islam Wazery"
#, kde-format
#~ msgid "Abhinav Badola"
#~ msgstr "Abhinav Badola"
#, kde-format
#~ msgid "Benjamin Girault"
#~ msgstr "Benjamin Girault"
#, kde-format
#~ msgid "Victor Dodon"
#~ msgstr "Victor Dodon"
#, kde-format
#~ msgid "Sayantan Datta"
#~ msgstr "Sayantan Datta"
#, kde-format
#~ msgid "Ananta Palani"
#~ msgstr "Ananta Palani"
#, kde-format
#~ msgid "Andi Clemens"
#~ msgstr "Andi Clemens"
#, kde-format
#~ msgid "Patrick Spendrin"
#~ msgstr "Patrick Spendrin"
#, kde-format
#~ msgid "Francesco Riosa"
#~ msgstr "Francesco Riosa"
#, kde-format
#~ msgid "Johannes Wienke"
#~ msgstr "Johannes Wienke"
#, kde-format
#~ msgid "Julien Pontabry"
#~ msgstr "Julien Pontabry"
#, kde-format
#~ msgid "Arnd Baecker"
#~ msgstr "Arnd Baecker"
#, kde-format
#~ msgid "Francisco J. Cruz"
#~ msgstr "Francisco J. Cruz"
#, kde-format
#~ msgid "Pieter Edelman"
#~ msgstr "Pieter Edelman"
#, kde-format
#~ msgid "Holger Foerster"
#~ msgstr "Holger Foerster"
#, kde-format
#~ msgid "Risto Saukonpaa"
#~ msgstr "Risto Saukonpaa"
#, kde-format
#~ msgid "Mikolaj Machowski"
#~ msgstr "Mikolaj Machowski"
#, kde-format
#~ msgid "Achim Bohnet"
#~ msgstr "Achim Bohnet"
#, kde-format
#~ msgid "Luka Renko"
#~ msgstr "Luka Renko"
#, kde-format
#~ msgid "Angelo Naselli"
#~ msgstr "Angelo Naselli"
#, kde-format
#~ msgid "Fabien Salvi"
#~ msgstr "Fabien Salvi"
#, kde-format
#~ msgid "Todd Shoemaker"
#~ msgstr "Todd Shoemaker"
#, kde-format
#~ msgid "Gerhard Kulzer"
#~ msgstr "Gerhard Kulzer"
#, kde-format
#~ msgid "Oliver Doerr"
#~ msgstr "Oliver Doerr"
#, kde-format
#~ msgid "Charles Bouveyron"
#~ msgstr "Charles Bouveyron"
#, kde-format
#~ msgid "Richard Taylor"
#~ msgstr "Richard Taylor"
#, kde-format
#~ msgid "Hans Karlsson"
#~ msgstr "Hans Karlsson"
#, kde-format
#~ msgid "Aaron Seigo"
#~ msgstr "Aaron Seigo"
#, kde-format
#~ msgid "Yves Chaufour"
#~ msgstr "Yves Chaufour"
#, kde-format
#~ msgid "Tung Nguyen"
#~ msgstr "Tung Nguyen"
#, kde-format
#~ msgid "Renchi Raju"
#~ msgstr "Renchi Raju"
#, kde-format
#~ msgid "Joern Ahrens"
#~ msgstr "Joern Ahrens"
#, kde-format
#~ msgid "Tom Albers"
#~ msgstr "Tom Albers"
#, kde-format
#~ msgid "Ralf Holzer"
#~ msgstr "Ralf Holzer"
#, kde-format
#~ msgid "No faces found in %1"
#~ msgstr "Aucun visage n'a ��t�� trouv�� dans %1"
#, kde-format
#~ msgid "Auto-tagging scan mode: "
#~ msgstr "Mode d'analyse avec ��tiquetage automatique��:"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "<p><b>Replace existing autotags</b>: clear existing autotags and replace with the results of the scan.</p><p><b>Update autotags</b>: add new autotags found to the existing tags.</p>"
#~ msgstr "<p><b>Remplacer les ��tiquettes automatiques existantes</b> : effacement des ��tiquettes automatiques existantes et remplacement par les r��sultats de l'analyse.</p><p><b>Mettre �� jour les ��tiquettes automatiques</b> : ajout des nouvelles ��tiquettes automatiques trouv��es �� la place des ��tiquettes existantes.</p>"
#, kde-format
#~ msgid "ResNet152"
#~ msgstr "ResNet152"
#, kde-format
#~ msgid "Applying face changes"
#~ msgstr "Appliquer les modifications des visages"
#, kde-format
#~ msgid "Keywords: %1"
#~ msgstr "Mots cl��s��: %1"
#, kde-format
#~ msgid "Items scanned for auto-tags: %1"
#~ msgstr "��l��ments analys��s �� la recherche d'��tiquettes automatiques��: %1"
#, kde-format
#~ msgid "Item scanned for auto-tags: %1"
#~ msgstr "��l��ment analys�� �� la recherche d'��tiquettes automatiques��: %1"
#, kde-format
#~ msgid "Faces processed: %1"
#~ msgstr "Visages trait��s��: %1"
#, kde-format
#~ msgid "Face processed: %1"
#~ msgstr "Visage trait����: %1"
#, kde-format
#~ msgid "Scanned for faces: %1\n"
#~ msgstr "Balayage des visages��: %1\n"
#, kde-format
#~ msgid "No face"
#~ msgstr "Aucun visage"
#, kde-format
#~ msgid "1 face"
#~ msgid_plural "%1 faces"
#~ msgstr[0] "Un visage"
#~ msgstr[1] "%1 visages"
#, kde-format
#~ msgid "Scanned for objects: %1\n"
#~ msgstr "Analys�� pour les objets��: %1\n"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "<p><b>YOLOv11 Nano</b>: small, lightweight neural network offering exceptional speed, but may miss identifying more objects in images. YOLO can detect multiple objects in an image. It is trained to recognize 80 different objects using the COCO dataset.</p><p><b>YOLOv11 XLarge</b>: large, rebust neural network offering good accuracy. It will detect more objects in images than YOLOv11 Nano, but is slower. YOLO can detect multiple objects in an image. It is trained to recognize 80 different objects using the COCO dataset.</p><p><b>ResNet-152</b>: large and powerful convoluted neural network. It will detect a single object in an image with high accuracy. ResNet-152 was trained to recognize 1,000 different objects using the ImageNet dataset.</p>"
#~ msgstr "<p><b>YOLOv11 Nano</b>��: petit r��seau neuronal l��ger offrant une vitesse remarquable, mais peut rater l'identification de nombreux d���objets dans les images. YOLO peut d��tecter plusieurs objets dans une image. Il est entra��n�� pour reconna��tre 80 diff��rents objets utilisant le jeu de donn��es ����COCO����. </p><p><b>YOLOv11 XLarge</b>��: grand r��seau de neurones offrant une bonne pr��cision. Il d��tectera plus d'objets dans les images que YOLOv11 Nano, mais il est plus lent. YOLO peut d��tecter plusieurs objets dans une image. Il est form�� pour reconna��tre 80 diff��rents objets en utilisant l���ensemble de donn��es ����COCO����. </p><p><b>ResNet-152</b>��: r��seau neuronal grand, puissant et convolutif . Il d��tectera un seul objet dans une image avec pr��cision. Le ResNet-152 a ��t�� form�� pour reconna��tre 1000 objets diff��rents en utilisant l���ensemble de donn��es ����ImageNet����. </p>"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>YOLOv5 Nano</b>: this model is a neural network which offers exceptional speed and efficiency. It enables you to swiftly evaluate the integration of smaller-scale object detection scenarios. It's designed for objects detections, capable of recognizing and extracting the location of objects within an image. The limitation on the number of recognizable objects is set to 80.</p><p><b>YOLOv5 XLarge</b>: as the previous one, this model is a neural network dedicated for more complex object detection requirements and showcases remarkable capabilities. Despite the additional complexity introducing more time-latency and computer resources, it must be used for larger-scale object detection scenarios as it provides more accurate predictions at the expense of speed.</p><p><b>ResNet50</b>: this model is a specific type of convolutional neural network formed by stacking residual blocks commonly used to power computer vision applications as object "
#~ "detections. This kind of design allows the training of very deep networks without encountering the vanishing gradient problem. Unlike YOLO, ResNet50 is primarily focused on image classification and does not provide object localization. It can recognize objects from a vast set of more than 1,000 classes, covering a wide range of objects, animals, and scenes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>YOLOv5 Nano</b>��: ce mod��le est un r��seau neuronal offrant une vitesse et une efficacit�� exceptionnelles. Il vous permet d'��valuer rapidement l'int��gration de sc��narios de reconnaissance d'objets �� plus petite ��chelle. Il est con��u pour la reconnaissance d'objets avec la capacit�� de reconna��tre et d'extraire l'emplacement d'objets dans une image. Le nombre maximal d'objets reconnaissables est fix�� �� 80.</p><p><b>YOLOv5 XLarge</b>��: comme le pr��c��dent, ce mod��le est un r��seau neuronal d��di�� aux exigences de reconnaissance d'objets plus complexes et pr��sente des capacit��s remarquables. Malgr�� la complexit�� suppl��mentaire introduisant plus de temps de latence et la consommation de plus de ressources informatiques, il doit ��tre utilis�� pour des sc��narios de reconnaissance d'objets �� plus grande ��chelle, car il fournit des pr��dictions plus pr��cises au d��triment de la vitesse.</p><p><b>ResNet50</b>��: ce mod��le est un type sp��cifique de r��seau "
#~ "neuronal convolutionnel form�� par l'empilement de blocs r��siduels. Il est couramment utilis�� pour alimenter les applications de vision par ordinateur pour la reconnaissance d'objets. Ce type de conception permet l'entra��nement de r��seaux tr��s profonds sans rencontrer le probl��me du gradient de fuite. Contrairement au mod��le ����YOLO����, le mod��le ����ResNet50���� se concentre principalement sur la classification des images et ne fournit aucune localisation d'objet. Il peut reconna��tre des objets �� partir d'un vaste ensemble de plus de 1000 classes, couvrant un large ��ventail d'objets, d'animaux et de sc��nes. </p>"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "<p><b>This tool allows to assign automatically tags to images by contents analysis using deep-learning neural network.</b></p><p>The settings below determines the deep-learning model to use while parsing image contents to determine the subjects of the photography. The neural network used in background will generate automatically a serie of tags describing the contents and store the results in the database.</p>"
#~ msgstr "<p><b>Cet outil permet d'associer automatiquement des ��tiquettes aux images par analyse de contenu �� l'aide d'un r��seau neuronal d'apprentissage profond. </b></p><p>Les param��tres ci-dessous d��terminent le mod��le d'apprentissage profond �� utiliser lors de l'analyse du contenu des images pour d��terminer les sujets de la photographie. Le r��seau neuronal utilis�� en arri��re-plan g��n��rera automatiquement une s��rie d'��tiquettes d��crivant le contenu et enregistrera les r��sultats dans la base de donn��es. </p>"
#, kde-format
#~ msgid "Clean all and re-assign"
#~ msgstr "Tout effacer et r��-allouer"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>YOLOv5 Nano</b>: this model is a neural network which offers exceptional speed and efficiency. It enables you to swiftly evaluate the integration of smaller-scale object detection scenarios. It's designed for objects detections, capable of recognizing and extracting the location of objects within an image. The limitation on the number of recognizable objects is set to 80.</p><p><b>YOLOv5 XLarge</b>: as the previous one, this model is a neural network dedicated for more complex object detection requirements and showcases remarkable capabilities. Despite the additional complexity introducing more time-latency and computer resources, it must be used for larger-scale object detection scenarios as it provides more accurate predictions at the expense of speed.</p><p><b>ResNet50</b>: this model is a specific type of convolutional neural network formed by stacking residual blocks commonly used to power computer vision applications as object "
#~ "detections. This king of design allows the training of very deep networks without encountering the vanishing gradient problem. Unlike YOLO, ResNet50 is primarily focused on image classification and does not provide object localization. It can recognize objects from a vast set of more than 1,000 classes, covering a wide range of objects, animals, and scenes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>YOLOv5 Nano</b>��: ce mod��le est un r��seau de neurones offrant une vitesse et une efficacit�� exceptionnelles. Il vous permet d'��valuer rapidement l'int��gration de sc��narios de reconnaissance d'objets �� plus petite ��chelle. Il est con��u pour la reconnaissance d'objets avec la capacit�� de reconna��tre et d'extraire l'emplacement d'objets dans une image. Le nombre maximal d'objets reconnaissables est fix�� �� 80.</p><p><b>YOLOv5 XLarge</b>��: comme le pr��c��dent, ce mod��le est un r��seau de neurones d��di�� aux exigences de reconnaissance d'objets plus complexes et pr��sente des capacit��s remarquables. Malgr�� la complexit�� suppl��mentaire introduisant plus de temps de latence et la consommation de plus de ressources informatiques, il doit ��tre utilis�� pour des sc��narios de reconnaissance d'objets �� plus grande ��chelle, car il fournit des pr��dictions plus pr��cises au d��triment de la vitesse.</p><p><b>ResNet50</b>��: ce mod��le est un type sp��cifique de "
#~ "r��seau de neurones convolutionnel form�� par l'empilement de blocs r��siduels. Il est couramment utilis�� pour alimenter les applications de vision par ordinateur pour la reconnaissance d'objets. Ce type de conception permet l'entra��nement de r��seaux tr��s profonds sans rencontrer le probl��me du gradient de fuite. Contrairement au mod��le ����YOLO����, le mod��le ����ResNet50���� se concentre principalement sur la classification des images et ne fournit aucune localisation d'objet. Il peut reconna��tre des objets �� partir d'un vaste ensemble de plus de 1000 classes, couvrant un large ��ventail d'objets, d'animaux et de sc��nes. </p>"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label AI model used for face detection"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Mod��le��:"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "YuNet"
#~ msgstr "YuNet"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "YOLOv3"
#~ msgstr "YOLOv3"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "SSD"
#~ msgstr "SSD"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Detection model used to find faces. YuNet is the default model.\n"
#~ "It is faster and more configurable than SSD and YOLOv3.\n"
#~ "Note: YuNet is only available if digiKam is compiled with OpenCV 4.6.0 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Mod��le de reconnaissance pour identifier les visages. YuNet est le mod��le par d��faut.\n"
#~ "Celui-ci est plus rapide et plus configurable que SSD et YOLOv3.\n"
#~ "Remarque��: YuNet est uniquement disponible si Digikam est compil�� avec OpenCV en version 4.6.0 ou sup��rieure."
#, kde-format
#~ msgctxt "@label AI model used for face recognition"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Mod��le��:"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "SFace"
#~ msgstr "SFace"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "OpenFace"
#~ msgstr "OpenFace"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "SFace is the default detection model. It is faster and more accurate.\n"
#~ "OpenFace can be used for older libraries.\n"
#~ "Note: SFace is only available if digiKam is compiled with OpenCV 4.6.0 or later."
#~ msgstr ""
#~ "SFace est le mod��le de reconnaissance par d��faut, plus rapide et plus pr��cis.\n"
#~ "OpenFace peut ��tre utilis�� pour les biblioth��ques plus anciennes.\n"
#~ "Remarque��: SFace n'est disponible que si Digikam est compil�� avec OpenCV en version 4.6.0 ou sup��rieure."
#, kde-format
#~ msgid "FacesDetector"
#~ msgstr "Moteur de reconnaissance faciale"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attention"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyen"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Skip images already scanned"
#~ msgstr "Ignorer les images d��j�� analys��es"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Scan again and merge results"
#~ msgstr "Analyser �� nouveau et fusionner les r��sultats"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
#~ msgstr "Effacer les r��sultats non confirm��s et analyser �� nouveau"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Detect faces"
#~ msgstr "D��tecter les visages"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Find all faces in your photos"
#~ msgstr "Cherche tous les visages dans vos photos"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Detect and recognize faces"
#~ msgstr "D��tecter et reconna��tre des visages"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Find all faces in your photos and\n"
#~ "try to recognize which person is depicted"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher tous les visages dans vos photos et \n"
#~ "essayer de reconna��tre quelle personne est repr��sent��e."
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Try again to recognize the people depicted\n"
#~ "on marked but yet unconfirmed faces."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez essayer �� nouveau de reconna��tre les personnes repr��sent��es sur \n"
#~ "les visages marqu��s mais pas encore confirm��s."
#, kde-format
#~ msgid "Create Tag from Address Book"
#~ msgstr "Cr��er une ��tiquette �� partir du carnet d'adresses"
#, kde-format
#~ msgid "Copy geo: URL"
#~ msgstr "Copier une g��olocalisation��: URL"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "R��cursif"
#, kde-format
#~ msgid "Error loading RAW image '%1'"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement de l'image RAW ����%1����"
#, kde-format
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ����%1���� en ��criture"
#, kde-format
#~ msgid "Fix AMD-GPU video decoding issue"
#~ msgstr "Corriger le probl��me de d��codage vid��o du processeur graphique AMD"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Clear all previous results and rescan"
#~ msgstr "Effacer les r��sultats pr��c��dents et analyser �� nouveau"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all available faces."
#~ msgstr "Cette fonction effacera toutes les donn��es d'apprentissage concernant la reconnaissance et les reconstruira �� partir de tous les visages disponibles."
#, kde-format
#~ msgid "Thumbs"
#~ msgstr "Vignettes"
#, kde-format
#~ msgid "downgrade"
#~ msgstr "R��trograder"
#, kde-format
#~ msgid "upgrade"
#~ msgstr "Mettre �� jour"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Begin operation"
#~ msgid_plural "Begin %1."
#~ msgstr[0] "Lancer l'op��ration."
#~ msgstr[1] "Lancer l'op��ration %1."
#, kde-format
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Detecting smaller faces takes more time and has a higher probability of incorrect facial detection.\n"
#~ "Detecting larger faces is faster, but may miss smaller faces in group pictures."
#~ msgstr ""
#~ "La d��tection de visages plus petits prend plus de temps et a une probabilit�� plus ��lev��e de d��tection\n"
#~ " incorrecte de visages. La d��tection de visages plus grands est plus rapide, mais peut rater des visages plus petits sur des photos de groupe."
#, kde-format
#~ msgctxt "@label AI model used for detection"
#~ msgid "AI Model:"
#~ msgstr "Mod��le d'AI��:"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label Face Recognition Accuracy"
#~ msgid "Recognition Accuracy:"
#~ msgstr "Pr��cision de reconnaissance��:"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label left extremities of a scale"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilit��"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label right extremities of a scale"
#~ msgid "Specificity"
#~ msgstr "Sp��cificit��"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use YOLO v3 detection model"
#~ msgstr "Utiliser le mod��le de d��tection ����YOLO���� v3"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Face detection with YOLO v3 data model. Better results but slower."
#~ msgstr "Reconnaissance faciale avec le mod��le de donn��es ����YOLO���� v3. De meilleurs r��sultats mais plus lents."
#, kde-format
#~ msgid "We now switch to the system icon theme. The icon colors are automatically adjusted on a Plasma 6 desktop. The icon theme is available after a restart of digiKam."
#~ msgstr "Vous avez bascul�� vers un th��me d'ic��nes du syst��me. Les couleurs des ic��nes sont ajust��es automatiquement sur le bureau de Plasma 6. Le th��me d'ic��nes ne sera effectif qu'apr��s un re-d��marrage de DigiKam."
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "IRC: %1 - #digikam\n"
#~ "Feedback: %2\n"
#~ "Documentation: %3\n"
#~ "\n"
#~ "Build date: %4\n"
#~ "Build target: %5\n"
#~ "Build architecture: %6"
#~ msgstr ""
#~ "IRC��: %1 - #digikam\n"
#~ "Retours utilisateur��: %2\n"
#~ "Documentation��: %3\n"
#~ "\n"
#~ "Date de compilation��: %4\n"
#~ "Objet de compilation��: %5\n"
#~ "Architecture de compilation��: %6"
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Revision: %1\n"
#~ "Branch: %2"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "R��vision��: %1\n"
#~ "Branche��: %2"
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "IRC: %1 - #digikam\n"
#~ "Feedback: %2\n"
#~ "Documentation: %3\n"
#~ "\n"
#~ "Build date: %4 (target: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "IRC��: %1 - #digikam\n"
#~ "Retours utilisateurs��: %2\n"
#~ "Documentation��: %3\n"
#~ "\n"
#~ "Date de compilation��: %4 (cible��: %5)"
#, kde-format
#~ msgid "<p>You are running digiKam as a 32-bit version on a 64-bit Windows.</p><p>Please install the 64-bit version of digiKam to get a better experience with digiKam.</p>"
#~ msgstr "<p>Vous avez lanc�� DigiKam en version ����32 bits���� sur une version ����64 bits���� de Windows.</p><p>Veuillez installer une version ����64 bits���� pour une meilleure exp��rience avec DigiKam.</p>"
#, kde-format
#~ msgctxt "#info"
#~ msgid "<p>You are running Showfoto as a 32-bit version on a 64-bit Windows.</p><p>Please install the 64-bit version of Showfoto to get a better experience with Showfoto.</p>"
#~ msgstr "<p>Vous avez lanc�� ShowFoto en version ����32 bits���� sur une version ����64 bits���� de Windows.</p><p>Veuillez installer une version ����64 bits���� pour une meilleure exp��rience avec ShowFoto.</p>"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter Flickr Login URL"
#~ msgstr "Saisissez l'URL de connexion �� Flickr"
#, kde-format
#~ msgid "Copy the full URL from the external browser that contains the \"oauth_token\" entry:"
#~ msgstr "Copiez l'URL compl��te du navigateur externe contenant l'entr��e ����oauth_token������:"
#, kde-format
#~ msgid "New RAW features: Phase One/Leaf IIQ-S v2 support Canon CR3 filmrolls/RawBurst Canon CRM (movie) files Tiled bit-packed (and 16-bit unpacked) DNGs (non-standard) Deflate-compressed integer DNG files are allowed Canon EOS R3, R7 and R10 Fujifilm X-H2S, X-T30 II OM System OM-1 Leica M11 Sony A7-IV (ILCE-7M4) DJI Mavic 3"
#~ msgstr "Nouvelles fonctionnalit��s ����raw���� pour Phase One��/ Leaf IIQ-S v2 prend en charge les pellicules Canon CR3��/ les fichiers ����RawBurst Canon CRM���� (film). Les fichiers (non-standard) ����DNG���� compress��s (et 16 bits d��compress��s) et les fichiers ����DNG���� d��compress��s sont autoris��s pour les p��riph��riques Canon EOS R3, R7 et R10, Fujifilm X-H2S, X-T30 II Syst��me, OM OM-1, Leica M11, Sony A7-IV (ILCE-7M4) et DJI Mavic 3."
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:menu open with desktop application"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Ouvrir avec"
#, kde-format
#~ msgctxt "@item:inmenu open with other application"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Autre���"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Ouvrir avec���"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Try Alternate"
#~ msgstr "Essayer le rempla��ant"
#, kde-format
#~ msgctxt "@item: xmp namespace"
#~ msgid "DigiKam"
#~ msgstr "DigiKam"
#, kde-format
#~ msgid "Time Adjust"
#~ msgstr "R��gler l'heure"
#, kde-format
#~ msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
#~ msgstr "R��gler l'heure et la date de l'image"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Select here the font used to display text in the MJPEG."
#~ msgstr "Choisissez ici la police utilis��e pour afficher le texte du flux ����MJPEG����."
#, kde-format
#~ msgid "The MySQL binary tools was not found, please set the correct location in the next dialog."
#~ msgstr "Il a ��t�� impossible de trouver les outils binaires pour MySQL. Veuillez d��finir l'emplacement correct dans la bo��te de dialogue suivante."
#, kde-format
#~ msgid "The SQLite core database was not found, please set the correct location in the next dialog."
#~ msgstr "Il a ��t�� impossible de trouver la base de donn��es principale de SQLite. Veuillez d��finir l'emplacement correct dans la bo��te de dialogue suivante."
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the database.\n"
#~ "\n"
#~ "You cannot use digiKam without a working database.\n"
#~ "Please check the database settings in the next dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir la base de donn��es.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous ne pouvez utiliser DigiKam sans base de donn��es op��rationnelle.\n"
#~ "Veuillez v��rifier la configuration de la base de donn��es dans la prochaine bo��te de dialogue."
#, kde-format
#~ msgid "No codec could be found for: "
#~ msgstr "Aucun codec n'a pu ��tre trouv�� pour��:"
#, kde-format
#~ msgid "Decoding surfaces"
#~ msgstr "D��codage des surfaces"
#, kde-format
#~ msgid "Decoder flags"
#~ msgstr "��tiquettes du d��codeur"
#, kde-format
#~ msgid "Performance: ZeroCopy > DirectCopy > GenericCopy"
#~ msgstr "Performance��: aucune copie��/ Copie directe��/ Copie g��n��rique"
#, kde-format
#~ msgid "ZeroCopy: no copy back from GPU to System memory. Directly render the decoded data on GPU"
#~ msgstr "Sans copie��: aucune copie en retour �� partir du processeur graphique vers la m��moire du syst��me. Effectue directement le rendu des donn��es d��cod��es gr��ce au processeurs graphique."
#, kde-format
#~ msgid "DirectCopy: copy back to host memory but video frames and map to GL texture"
#~ msgstr "Copie directe��: copie en retour vers la m��moire de l'h��te pour les trames vid��o et en correspondance avec la texture ����GL����"
#, kde-format
#~ msgid "GenericCopy: copy back to host memory and each video frame"
#~ msgstr "Copie g��n��rique��: copie en retour dans la m��moire de l'h��te et pour chaque trame vid��o"
#, kde-format
#~ msgid "Codec %1 is not supported by CUDA"
#~ msgstr "Le codec %1 n'est pas pris en charge par CUDA"
#, kde-format
#~ msgid "0: auto"
#~ msgstr "0��: auto"
#, kde-format
#~ msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has determinal effect on quality. However it provides a big speedup for hi definition streams"
#~ msgstr "Le fait de sauter le filtre de boucle (c'est-��-dire le d��blocage) a g��n��ralement un effet d��terminant sur la qualit��. Cependant, cela permet d'acc��l��rer consid��rablement les flux haute d��finition."
#, kde-format
#~ msgid "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)"
#~ msgstr "Forcer l'absence de traitement ����idct���� pour un d��codage acc��l��r�� pour des types de trames (-1=Aucun, 0=D��faut, 1=B-trames, 2=P-trames, 3=B+P trames, 4=toutes les trames)"
#, kde-format
#~ msgid "Force skipping frames for speed up decoding."
#~ msgstr "Forcer l'absence de traitement de trames pour un d��codage acc��l��r��."
#, kde-format
#~ msgid "Number of decoding threads. Set before open. Maybe no effect for some decoders"
#~ msgstr "Nombre de processus de d��codage. A d��finir avec l'ouverture. Peut n'avoir aucun effet pour certains d��codeurs."
#, kde-format
#~ msgid "1: single thread decoding"
#~ msgstr "1��: d��codage avec un unique processus"
#, kde-format
#~ msgid "ZeroCopy: fastest. Direct rendering without data copy between CPU and GPU"
#~ msgstr "Aucune copie��: le plus rapide. Rendu direct sans copie de donn��es entre le processeur et le processeur graphique"
#, kde-format
#~ msgid "Not implemented for all codecs"
#~ msgstr "Non impl��ment�� pour tous les codecs"
#, kde-format
#~ msgid "OptimizedCopy: copy from USWC memory optimized by SSE4.1"
#~ msgstr "Copie optimis��e��: copie �� partie de la m��moire ����USWC���� optimis��e par ����SSE4.1����"
#, kde-format
#~ msgid "GenericCopy: slowest. Generic cpu copy"
#~ msgstr "Copie g��n��rique��: le plus lent. Copie g��n��rique par le processeur."
#, kde-format
#~ msgid "Multithread decoding may crash"
#~ msgstr "Le d��codage avec plusieurs processus peut planter."
#, kde-format
#~ msgid "Decoding surfaces 0: auto"
#~ msgstr "D��codage des surfaces 0 : auto"
#, kde-format
#~ msgid "Maybe faster"
#~ msgstr "Peut ��tre plus rapide"
#, kde-format
#~ msgid "VA API version %1.%2; Vendor: %3;"
#~ msgstr "Version ����VA API���� %1.%2��; fabricant��: %3��;"
#, kde-format
#~ msgid "Output pixel format from decoder. Performance (better first): NV12 ; UYVY ; BGRA ; YUV420P ; YUYV. OSX superior to 10.7 only supports UYVY, BGRA and YUV420p"
#~ msgstr "Format de sortie des pixels provenant du d��codeur. Performance (le meilleur d'abord)��: NV12, UYVY, BGRA, YUV420P, YUYV. Veuillez noter que OSX de version sup��rieure �� 10.7 ne prend en charge que ����UYVY����, ����BGRA���� et ����YUV420p����."
#, kde-format
#~ msgid "Interop with OpenGL"
#~ msgstr "Interop��rable avec OpenGL"
#, kde-format
#~ msgid "CVPixelBuffer: macOS+iOS"
#~ msgstr "CVPixelBuffer��: macOS + iOS"
#, kde-format
#~ msgid "CVOpenGLES: iOS, no copy, fast"
#~ msgstr "CVOpenGLES��: iOS, aucune copie, rapide"
#, kde-format
#~ msgid "IOSurface: macOS, no copy, fast"
#~ msgstr "IOSurface��: macOS, aucune copie, rapide"
#, kde-format
#~ msgid "Auto: choose the fastest"
#~ msgstr "Auto��: s��lectionnez le plus rapide"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: video filter"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vid��o"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: audio filter"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: enable filter"
#~ msgid "Enable %1"
#~ msgstr "Activer %1"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Registered %1 filters"
#~ msgstr "Filtres enregistr��s %1"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Param��tres"
#, kde-format
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#, kde-format
#~ msgid "options"
#~ msgstr "options"
#, kde-format
#~ msgid "Reduce buffering"
#~ msgstr "R��duire la mise en tampon"
#, kde-format
#~ msgid "Probe size"
#~ msgstr "Taille de la sonde"
#, kde-format
#~ msgid "Max analyze duration"
#~ msgstr "Dur��e maximale d'analyse"
#, kde-format
#~ msgid "0: auto. how many microseconds are analyzed to probe the input"
#~ msgstr "0��: auto. Combien de micro-secondes sont analys��es pour sonder l'entr��e"
#, kde-format
#~ msgid "Extra"
#~ msgstr "Suppl��mentaire"
#, kde-format
#~ msgid "AVFormat"
#~ msgstr "AVFormat"
#, kde-format
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Parcourir"
#, kde-format
#~ msgid "Save dir"
#~ msgstr "Enregistrer un fichier"
#, kde-format
#~ msgid "Save format"
#~ msgstr "Enregistrer un format"
#, kde-format
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualit��"
#, kde-format
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Capturer"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Video Decoder Config Page"
#~ msgstr "Page de configuration des d��codeurs vid��o"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Decoder Priorities (reopen is required)"
#~ msgstr "Priorit�� des d��codeurs (Une r��-ouverture est n��cessaire)."
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: go up in the list"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "En haut"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: go down in the list"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Vers le bas"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "D��codeur"
#, kde-format
#~ msgid "Preview Over Time-Slider"
#~ msgstr "Aper��u sur le curseur de temps"
#, kde-format
#~ msgid "size"
#~ msgstr "taille"
#, kde-format
#~ msgid "Force fps"
#~ msgstr "Forcer le FPS"
#, kde-format
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#, kde-format
#~ msgid "Progress update interval"
#~ msgstr "Intervalle de progression de mise �� jour"
#, kde-format
#~ msgid "Buffer frames"
#~ msgstr "Trames en tampon"
#, kde-format
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "D��lai d��pass��"
#, kde-format
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, kde-format
#~ msgid "OpenGL type"
#~ msgstr "Type de OpenGL"
#, kde-format
#~ msgid "OpenGLES is Used by DXVA Zero Copy"
#~ msgstr "OpenGLES est utilis�� par la copie ����DXVA Zero����"
#, kde-format
#~ msgid "D3D9 has performance if ZeroCopy is disabled or for software decoders"
#~ msgstr "D3D9 offre des performances si l'option ����ZeroCopy���� est d��sactiv��e ou pour les d��codeurs par logiciel."
#, kde-format
#~ msgid "RESTART REQUIRED"
#~ msgstr "RE-D��MARRAGE N��CESSAIRE"
#, kde-format
#~ msgid "Currently only works for Qt>=5.5 XCB build"
#~ msgstr "Ne fonctionne actuellement que pour une version compil��e ����XCB���� de Qt sup��rieure �� 5.5."
#, kde-format
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: enable shader"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Intermediate FBO"
#~ msgstr "BFO interm��diaire"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Fragment shader header"
#~ msgstr "En-t��te du fragment pour le nuanceur"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Additional header code"
#~ msgstr "Code additionnel d'en-t��te"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Fragment shader texel sample function"
#~ msgstr "Exemple de fonction ����texel���� pour le fragment de nuanceur"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Fragment shader RGB post process code"
#~ msgstr "Code de post-traitement ����RVB���� du fragment du nuanceur"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Shader"
#~ msgstr "Ombre"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brillance"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Teinte"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturation"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: global settings"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#, kde-format
#~ msgid "error reading stream data"
#~ msgstr "Erreur durant la lecture des donn��es du flux"
#, kde-format
#~ msgid "seek error"
#~ msgstr "Erreur lors de la recherche"
#, kde-format
#~ msgid "failed to open media"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le m��dia"
#, kde-format
#~ msgid "failed to find stream info"
#~ msgstr "Impossible de trouver les informations de flux"
#, kde-format
#~ msgid "interrupted by user"
#~ msgstr "Annul�� par l'utilisateur."
#, kde-format
#~ msgid "timeout"
#~ msgstr "D��lai d��pass��"
#, kde-format
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Aucune erreur"
#, kde-format
#~ msgid "Open timed out"
#~ msgstr "D��passement du d��lai d'ouverture"
#, kde-format
#~ msgid "Parse stream timed out"
#~ msgstr "Expiration du d��lai d'analyse du flux"
#, kde-format
#~ msgid "Parse stream error"
#~ msgstr "Analyser l'erreur de flux"
#, kde-format
#~ msgid "Stream not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver le flux"
#, kde-format
#~ msgid "Read packet timed out"
#~ msgstr "Expiration du d��lai de lecture du paquet"
#, kde-format
#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture"
#, kde-format
#~ msgid "Seek error"
#~ msgstr "Erreur lors de la recherche"
#, kde-format
#~ msgid "Resource error"
#~ msgstr "Erreur de ressource"
#, kde-format
#~ msgid "Open codec error"
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du codec"
#, kde-format
#~ msgid "Close codec error"
#~ msgstr "Erreur lors de la fermeture du codec"
#, kde-format
#~ msgid "Video codec not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver le codec vid��o"
#, kde-format
#~ msgid "Audio codec not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver le codec audio"
#, kde-format
#~ msgid "Subtitle codec not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver le codec de sous-titres"
#, kde-format
#~ msgid "Codec error"
#~ msgstr "Erreur du codec"
#, kde-format
#~ msgid "Format error"
#~ msgstr "Erreur de format"
#, kde-format
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Erreur du r��seau"
#, kde-format
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Acc��s refus��"
#, kde-format
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Options��:"
#, kde-format
#~ msgid "Build version"
#~ msgstr "Version de compilation"
#, kde-format
#~ msgid "Runtime version"
#~ msgstr "Version de l'ex��cutable"
#, kde-format
#~ msgid "Multimedia framework based on Qt and FFmpeg.\n"
#~ msgstr "Environnement de d��veloppement multim��dia reposant sur Qt et FFmpeg.\n"
#, kde-format
#~ msgid "About Qt"
#~ msgstr "�� propos de Qt"
#, kde-format
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About QtAV"
#~ msgstr "�� propos de QtAV"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About FFmpeg"
#~ msgstr "Concernant le logiciel ����FFmpeg����"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title: settings section"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vid��o"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Video Preview Settings\n"
#~ "Customize settings to play video media"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration des aper��us de vid��os\n"
#~ "Personnalisez les param��tres pour la lecture de m��dia vid��o."
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Press this button to reset all video settings to the default values."
#~ msgstr "Appuyez sur ce bouton pour r��initialiser tous les param��tres de vid��os �� leurs valeurs par d��faut."
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to reset all video settings to the default value?"
#~ msgstr "Voulez-vous r��initialiser tous les param��tres de vid��os �� leurs valeurs par d��faut��?"
#, kde-format
#~ msgid "Preparing %1 Done"
#~ msgstr "Pr��paration de %1 termin��"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Whole albums collection"
#~ msgstr "Collection enti��re d'albums"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Whole tags collection"
#~ msgstr "Collection enti��re d'��tiquettes"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Cannot generate output video %1"
#~ msgstr "Impossible de cr��er le dossier %1."
#, kde-format
#~ msgid "Output video is %1"
#~ msgstr "La vid��o de sortie est %1"
#, kde-format
#~ msgid "Failed to open video encoder"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'encodeur vid��o"
#, kde-format
#~ msgid "Failed to open audio encoder"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'encodeur audio"
#, kde-format
#~ msgid "Failed to open muxer"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir muxer"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "A plugin to create Geolocation Data Document from Osm Files"
#~ msgstr "Cr��er un document de donn��es de g��olocalisation �� partir des fichiers ����osm����"
#, kde-format
#~ msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files"
#~ msgstr "Cr��er un document de donn��es de g��olocalisation �� partir des fichiers ����pnt����"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Javascript Message"
#~ msgstr "Message de Javascript"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "About Plugin"
#~ msgstr "�� propos du module externe %1"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "<p><u>Name:</u> %1</p><p><u>Version:</u> %2</p><p><u>Copyrights:</u> %3</p><p><u>Description:</u> %4</p>"
#~ msgstr "<b>Titre��: </b><p>%1</p><b>Valeur��: </b><p>%2</p><b>Description��: </b><p>%3</p>"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Afficher la grille"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Show Sun-Shading"
#~ msgstr "Afficher la navigation"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&Units"
#~ msgstr "Unit��s��: "
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "Angle��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The unit that gets used to measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous pouvez t��l��charger un agenda de votre pays �� partir de <a href=\"www.icalshare.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">www.icalshare.com</span></a> ou d'autres sites.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette op��ration est totalement facultative. Tous les ��v��nements provenant de cet agenda seront imprim��s en rouge.</p></body></html>"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "Distance��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Specifies the notation of angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. 54��30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal degrees (e.g. 54.5��).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous pouvez t��l��charger un agenda de votre pays �� partir de <a href=\"www.icalshare.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">www.icalshare.com</span></a> ou d'autres sites.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette op��ration est totalement facultative. Tous les ��v��nements provenant de cet agenda seront imprim��s en rouge.</p></body></html>"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Specifies the map quality that gets displayed while there is no user input. Usually this allows for high map quality as speed is no concern.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous pouvez t��l��charger un agenda de votre pays �� partir de <a href=\"www.icalshare.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">www.icalshare.com</span></a> ou d'autres sites.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette op��ration est totalement facultative. Tous les ��v��nements provenant de cet agenda seront imprim��s en rouge.</p></body></html>"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Specifies the map quality that gets displayed during map animations (e.g. while dragging the globe). </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Especially on slow machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this will give better speed.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous pouvez t��l��charger un agenda de votre pays �� partir de <a href=\"www.icalshare.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">www.icalshare.com</span></a> ou d'autres sites.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette op��ration est totalement facultative. Tous les ��v��nements provenant de cet agenda seront imprim��s en rouge.</p></body></html>"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Non r��pertori��"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Effacer"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Cl&ear"
#~ msgstr "Cl&ear"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The default font that gets used on the map.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous pouvez t��l��charger un agenda de votre pays �� partir de <a href=\"www.icalshare.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">www.icalshare.com</span></a> ou d'autres sites.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette op��ration est totalement facultative. Tous les ��v��nements provenant de cet agenda seront imprim��s en rouge.</p></body></html>"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&Text Labels"
#~ msgstr "Mes libell��s"
#, kde-format
#~ msgid "Google Maps API Key"
#~ msgstr "Cl�� API pour Google Maps"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Moon"
#~ msgstr "Clair de lune"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "moon"
#~ msgstr "lune"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "dwarf planet"
#~ msgstr "plan��te naine"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Affichage"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">This is Marble's machine room for advanced users. Here you can select and deselect the functionality that is provided through plugins. </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Deselecting a plugin will remove the functionality from the map, menus and toolbars. </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Also some of the plugins might allow for tweaking their configuration a bit. </span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous pouvez t��l��charger un agenda de votre pays �� partir de <a href=\"www.icalshare.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">www.icalshare.com</span></a> ou d'autres sites.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette op��ration est totalement facultative. Tous les ��v��nements provenant de cet agenda seront imprim��s en rouge.</p></body></html>"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "P&lugins"
#~ msgstr "Modules externes"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&Network Proxy"
#~ msgstr "Erreur du r��seau"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Placemark position provider Plugin"
#~ msgstr "Plugin de fournisseur de position de place"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Placemark"
#~ msgstr "Lieu��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Reports the position of a placemark"
#~ msgstr "D��finissez la position de largeur au centre."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&Proxy"
#~ msgstr "&Procuration"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Dragging and Animation"
#~ msgstr "Tra��ner et animation"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&Drag location:"
#~ msgstr "Emplacement��cible��: "
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">While dragging the mouse there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The location below mouse pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor. </p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous pouvez t��l��charger un agenda de votre pays �� partir de <a href=\"www.icalshare.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">www.icalshare.com</span></a> ou d'autres sites.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette op��ration est totalement facultative. Tous les ��v��nements provenant de cet agenda seront imprim��s en rouge.</p></body></html>"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Keep Planet Axis Vertically"
#~ msgstr "Retournement vertical"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Follow Mouse Pointer"
#~ msgstr "Suivez le pointeur de la souris"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When searching for a location Marble can either move instantly to the new location or it can show a travel animation from the previous place to the new place.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous pouvez t��l��charger un agenda de votre pays �� partir de <a href=\"www.icalshare.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">www.icalshare.com</span></a> ou d'autres sites.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette op��ration est totalement facultative. Tous les ��v��nements provenant de cet agenda seront imprim��s en rouge.</p></body></html>"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&Animate voyage to the target"
#~ msgstr "Et animer le voyage vers la cible"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&On startup:"
#~ msgstr "&Au d��marrage:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By default Marble will display the home location immediately after the application has started. As an alternative it can also show the last position that was active when the user left the application. </p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous pouvez t��l��charger un agenda de votre pays �� partir de <a href=\"www.icalshare.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">www.icalshare.com</span></a> ou d'autres sites.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette op��ration est totalement facultative. Tous les ��v��nements provenant de cet agenda seront imprim��s en rouge.</p></body></html>"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Show Home Location"
#~ msgstr "Afficher la l��gende de l'image"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Return to Last Location Visited"
#~ msgstr "Retour �� la derni��re emplacement visit��"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&External editor:"
#~ msgstr "Erreur interne"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "<p>The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) requires a web browser with flash support to be installed. When selecting josm or merkaartor, make sure that the respective application is installed.</p>"
#~ msgstr "<p> L'application lanc��e pour modifier les cartes.Potlatch (par d��faut) n��cessite un navigateur Web avec une prise en charge Flash �� installer.Lors de la s��lection de JOSM ou Merkaartor, assurez-vous que l'application respective est install��e. </p>"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Always ask"
#~ msgstr "Toujours ignorer"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Potlatch (Web browser)"
#~ msgstr "Potlatch (navigateur Web)"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "JOSM"
#~ msgstr "Josm"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Merkaartor"
#~ msgstr "Merkaartor"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&Place names:"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Places often have different names in different languages. The label on the map can show the name in the user's language. Alternatively it can display the name in the official language and glyphs of that place. </p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous pouvez t��l��charger un agenda de votre pays �� partir de <a href=\"www.icalshare.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">www.icalshare.com</span></a> ou d'autres sites.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette op��ration est totalement facultative. Tous les ��v��nements provenant de cet agenda seront imprim��s en rouge.</p></body></html>"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Custom & Native Language"
#~ msgstr "Intervalle personnalis��"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Custom Language"
#~ msgstr "Intervalle personnalis��"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Native Language"
#~ msgstr "Langue par d��faut"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Cache and Proxy"
#~ msgstr "Cache et proxy"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "The folder %1 is not empty. Removing it will delete all bookmarks it contains. Are you sure you want to delete the folder?"
#~ msgstr "Le fichier suivant sera ��cras��. Voulez-vous vraiment ��craser ce fichier��?"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Supprimer un filtre"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Export Bookmarks"
#~ msgstr "Exporter un signet"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "KML files (*.kml)"
#~ msgstr "Fichiers texte XMP (*.xmp)"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Unable to save bookmarks. Please check that the file is writable."
#~ msgstr "Impossible d'��conomiser des signets.Veuillez v��rifier que le fichier est ��crit."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Bookmark Export"
#~ msgstr "Ajouter un signet �� ce dossier"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Import Bookmarks"
#~ msgstr "Exporter un signet"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "KML Files (*.kml)"
#~ msgstr "Fichiers texte XMP (*.xmp)"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "The file %1 cannot be opened as a KML file."
#~ msgstr "Ce fichier peut ne pas ��tre jouable."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Bookmark Import"
#~ msgstr "Ajouter un signet �� ce dossier"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "The file contains a bookmark that already exists among your Bookmarks."
#~ msgstr "Le fichier contient un signet qui existe d��j�� parmi vos signets."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Imported bookmark"
#~ msgstr "Exporter un signet"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Existing bookmark"
#~ msgstr "Modifier un signet"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Do you want to replace the existing bookmark with the imported one?"
#~ msgstr "Voulez-vous remplacer le signet existant par celui import��?"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "&Ignorer"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Bookmark Manager"
#~ msgstr "Gestion des signets"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Import Bookmarks..."
#~ msgstr "Exporter un signet"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dossiers"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouvelle���"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Edit Bookmark"
#~ msgstr "Modifier un signet"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Description��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\"-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\"border: none;\">\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Ubuntu';\"><br /></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Ubuntu';\"><br /></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Ubuntu';\"><br /></p></td></tr></table></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous pouvez t��l��charger un agenda de votre pays �� partir de <a href=\"www.icalshare.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">www.icalshare.com</span></a> ou d'autres sites.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette op��ration est totalement facultative. Tous les ��v��nements provenant de cet agenda seront imprim��s en rouge.</p></body></html>"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&Folder:"
#~ msgstr "Dossier��: "
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&Add Folder..."
#~ msgstr "Ajouter des dossiers���"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "East, the direction"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "West, the direction"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "North, the direction"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "Non"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "South, the direction"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "���"
#~ msgstr "���"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "���"
#~ msgstr "\""
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Ajouter un signet �� ce dossier"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&Folder name:"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "All Supported Files (*.png)"
#~ msgstr "Tous les fichiers pris en charge (%1)"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Icon link:"
#~ msgstr "Taille de l'ic��ne��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "IDENTIFIANT:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Target ID:"
#~ msgstr "Cible"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Cloud Routes"
#~ msgstr "Temps nuageux"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "No route available."
#~ msgstr "Non disponible"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Use local"
#~ msgstr "Langage pour la base de donn��es"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Use cloud"
#~ msgstr "Utiliser un fond"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Always use local"
#~ msgstr "Utilisez toujours local"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Always use cloud"
#~ msgstr "Utilisez toujours le cloud"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Local placemark"
#~ msgstr "Marque de vestiaire local"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Path: %1 <br /> Name: %2 <br /> Description: %3 <br /> Status: %4"
#~ msgstr "Chemin:% 1 <br /> Nom:% 2 <br /> Description:% 3 <br /> Statut:% 4"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Changed"
#~ msgstr "Modifier"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Cloud placemark"
#~ msgstr "Temps nuageux"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "A bookmark on this device conflicts with a cloud bookmark. Which one do you want to keep?"
#~ msgstr "Un signet sur cet appareil entre en conflit avec un signet cloud.Lequel voulez-vous garder?"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Synchronization Conflict"
#~ msgstr "Conflit de synchronisation"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Server '%1' could not be reached"
#~ msgstr "L'image ����%1���� n'a pas pu ��tre renomm��e"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "The Marble app is not installed on the ownCloud server"
#~ msgstr "L'application en marbre n'est pas install��e sur le serveur OwnCloud"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "The server is not an ownCloud server"
#~ msgstr "Le serveur n'est pas un serveur Owncloud"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Username or password are incorrect"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe fourni incorrect"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Login successful"
#~ msgstr "%1 re-dimensionn��e avec succ��s"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Charg��"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Remove from device"
#~ msgstr "Supprimes de la liste des r��sultats"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Delete from cloud"
#~ msgstr "Supprimer un flux de production"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Upload to cloud"
#~ msgstr "Envoyer vers l'appareil photo"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Directions &from here"
#~ msgstr "Directions d'ici"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Directions &to here"
#~ msgstr "Saisissez ici le texte de la l��gende."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Add &Bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un marque-page"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&Full Screen Mode"
#~ msgstr "Plein ��cran"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Signets"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Current Route Position Provider Plugin"
#~ msgstr "Plugin du fournisseur de position d'itin��raire actuel"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Current Route"
#~ msgstr "Heure actuelle"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Simulates traveling along the current route."
#~ msgstr "Simule les voyages le long de la route actuelle."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Current Location: %1"
#~ msgstr "Emplacement��cible��: "
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Address or search term"
#~ msgstr "Adresse ou terme de recherche"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "Number of search results"
#~ msgid "%n result(s) found."
#~ msgstr "% n r��sultat (s) trouv��."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Go To..."
#~ msgstr "Aller ��"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Enter a search term and press Enter. <a href=\"https://userbase.kde.org/Marble/Search\">Details...</a>"
#~ msgstr "Entrez un terme de recherche et appuyez sur Entr��e.<a href=\"https://userbase.kde.org/marble/search\"> d��tails ... </a>"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chercher"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Enter the roundabout."
#~ msgstr "Saisissez une ��tiquette ici."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Take the exit."
#~ msgstr "Enregistrer la liste."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Take the exit towards %1."
#~ msgstr "Prenez la sortie vers% 1."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Take the ramp."
#~ msgstr "Marque de l'appareil photo"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Take the ramp towards %1."
#~ msgstr "Prenez la rampe vers% 1."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Follow the road for %1 %2."
#~ msgstr "Suivez la route pour% 1% 2."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Take the %1. exit in the roundabout."
#~ msgstr "Prenez le% 1.sortir dans le rond-point."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Take the %1. exit in the roundabout into %2."
#~ msgstr "Prenez le% 1.Sortez dans le rond-point en% 2."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Continue."
#~ msgstr "Continuer"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Merge."
#~ msgstr "Fusionner."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Turn around."
#~ msgstr "Faire demi-tour."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Turn sharp left."
#~ msgstr "Tourner �� gauche tranchante."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Turn left."
#~ msgstr "Sur la gauche"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Keep slightly left."
#~ msgstr "Gardez l��g��rement �� gauche."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Go straight ahead."
#~ msgstr "Aller tout droit."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Keep slightly right."
#~ msgstr "Gardez l��g��rement raison."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Turn right."
#~ msgstr "Sur la droite"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Turn sharp right."
#~ msgstr "En haut �� droite"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Exit the roundabout."
#~ msgstr "Quittez le rond-point."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Take the exit to the left."
#~ msgstr "Aligner le texte �� gauche"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Take the exit to the right."
#~ msgstr "Aligner le texte �� droite"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Continue onto %1."
#~ msgstr "Continuer"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Merge onto %1."
#~ msgstr "Fusionner sur% 1."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Turn around onto %1."
#~ msgstr "Tournez-vous sur% 1."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Turn sharp left on %1."
#~ msgstr "Tournez �� gauche nette sur% 1."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Turn left into %1."
#~ msgstr "Traduire vers %1"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Keep slightly left on %1."
#~ msgstr "Gardez l��g��rement �� gauche sur% 1."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Continue on %1."
#~ msgstr "Continuer"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Keep slightly right on %1."
#~ msgstr "Gardez l��g��rement �� droite sur% 1."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Turn right into %1."
#~ msgstr "Tournez �� droite en% 1."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Turn sharp right into %1."
#~ msgstr "Transformez la droite en% 1."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Exit the roundabout into %2."
#~ msgstr "Sortez du rond-point en% 2."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Take the exit to the left onto %1."
#~ msgstr "Met �� jour l'emplacement de la collection."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Take the exit to the right onto %1."
#~ msgstr "Aligner le texte �� droite"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "An address with parameters %1=house number, %2=road, %3=city"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "An address with parameters %1=road, %2=city"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "% 1,% 2"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Address or search term..."
#~ msgstr "Adresse ou terme de recherche ..."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&Center Map here"
#~ msgstr "Saisissez une ��tiquette ici."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Current &Location"
#~ msgstr "Rapport hauteur��/��largeur actuel"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "From &Map..."
#~ msgstr "De & map ..."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "From &Bookmark"
#~ msgstr "Afficher les signets"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Page personnelle"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Current Location"
#~ msgstr "Rapport hauteur��/��largeur actuel"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Choose Placemark"
#~ msgstr "Choisissez un tableau de ventre"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&Remove this Destination"
#~ msgstr "Supprimer cette entr��e"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&Export Route..."
#~ msgstr "Exporter vers &Twitter���"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Export Route"
#~ msgstr "Exporter vers Twitter"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "GPX and KML files (*.gpx *.kml)"
#~ msgstr "Fichiers GPX et KML (* .gpx * .kml)"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or wrong."
#~ msgstr "ATTENTION: Les instructions de conduite peuvent ��tre incompl��tes ou erron��es."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in the suggested route not to be the most expedient or safest route to your destination."
#~ msgstr "La construction de routes, la m��t��o et d'autres variables impr��vues peuvent entra��ner la voie sugg��r��e de ne pas ��tre l'itin��raire le plus opportun ou le plus s��r vers votre destination."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Please use common sense while navigating."
#~ msgstr "Veuillez utiliser le bon sens pendant la navigation."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey."
#~ msgstr "L'��quipe de d��veloppement de marbre vous souhaite un voyage agr��able et s��r."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Guidance Mode"
#~ msgstr "Bruit de luminance"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Configure Routing Profile"
#~ msgstr "Configurer cette colonne"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Active Route Services"
#~ msgstr "Exporter vers des services Internet"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Service Settings"
#~ msgstr "Configuration du service web"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "No configuration available"
#~ msgstr "Pas d'options disponibles"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Select Service to Configure"
#~ msgstr "S��lectionnez un service��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Car (fastest)"
#~ msgstr "Voiture (le plus rapide)"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Car (shortest)"
#~ msgstr "Voiture (plus court)"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Car (ecological)"
#~ msgstr "Voiture (��cologique)"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Bicycle"
#~ msgstr "Cycle��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Pedestrian"
#~ msgstr "Pedestrian"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnue"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Enregistrer un profil"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "ft"
#~ msgstr "Gauche"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "journey duration"
#~ msgid "%1:%2 h"
#~ msgstr "%1��:%2 (%3)"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Monter"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Descendre"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Get Directions"
#~ msgstr "S��tection de visages"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Retrieve routing instructions for the selected destinations."
#~ msgstr "R��cup��rer les instructions de routage pour les destinations s��lectionn��es."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Find places matching the search term"
#~ msgstr "Trouver des endroits correspondant au terme de recherche"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Open Route"
#~ msgstr "Ouvrir un document"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Save Route"
#~ msgstr "Enregistrer le r��sultat"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Preview Route"
#~ msgstr "Mode aper��u"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Upload to Cloud"
#~ msgstr "Envoyer vers l'appareil photo"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Manage Cloud Routes"
#~ msgstr "G��rer les routes cloud"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Add Via"
#~ msgstr "Ajouter une ��tiquette de cit��"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Reverse Route"
#~ msgstr "Ordre inverse"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Clear Route"
#~ msgstr "Effacer une file d'attente"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "No placemark found"
#~ msgstr "Aucun module externe trouv��"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "No route found"
#~ msgstr "Aucun module externe trouv��"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Uploading route..."
#~ msgstr "Mise �� jour vers ����OAuth���� en cours..."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "No results."
#~ msgstr "Aucun r��sultat."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "D��tails"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Choose alternative routes"
#~ msgstr "Choisissez l'op��ration��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Enable synchronization"
#~ msgstr "Utiliser la synchronisation paresseuse"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/downloaded manually."
#~ msgstr "Vous permet de stocker des itin��raires dans OwnCloud.Chaque itin��raire doit ��tre t��l��charg�� / t��l��charg�� manuellement."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Enable route synchronization"
#~ msgstr "1 fichier est en attente de synchronisation"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Automatically sync all bookmarks to the server."
#~ msgstr "Synchronisez automatiquement tous les signets avec le serveur."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Enable bookmark synchronization"
#~ msgstr "Utiliser la synchronisation paresseuse"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Sync now"
#~ msgstr "Synchroniser maintenant"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Identifiants non valables"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Remote server URL, e.g. myserver.com/owncloud"
#~ msgstr "URL du serveur distant, par ex.myserver.com/owncloud"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Test Login"
#~ msgstr "Connexion��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Fuseau horaire��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "System time zone"
#~ msgstr "Fuseau horaire de l'appareil photo��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Choose Time zone"
#~ msgstr "Fuseau horaire de l'appareil photo��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Universal Time Coordinated"
#~ msgstr "Coordonn��es non polaires"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "European Central Time"
#~ msgstr "Union europ��enne"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Eastern European Time"
#~ msgstr "Temps d'Europe de l'Est"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Egypt Standard Time"
#~ msgstr "Heure standard de l'��gypte"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Eastern African Time"
#~ msgstr "Temps d'Afrique de l'Est"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Middle East Time"
#~ msgstr "Temps du Moyen-Orient"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Near East Time"
#~ msgstr "Date et heure de l'image"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Pakistan Lahore Time"
#~ msgstr "Pakistan Lahore Temps"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "India Standard Time"
#~ msgstr "Heure standard de l'Inde"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Bangladesh Standard Time"
#~ msgstr "Heure standard du Bangladesh"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Vietnam Standard Time"
#~ msgstr "Standard vid��o��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "China Taiwan Time"
#~ msgstr "Chinois (Ta��wan)"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Japan Standard Time"
#~ msgstr "Heure standard au Japon"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Australia Central Time"
#~ msgstr "Heure centrale en Australie"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Australia Eastern Time"
#~ msgstr "Heure de l'Est de l'Australie"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Solomon Standard Time"
#~ msgstr "��les Salomon"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "New Zealand Standard Time"
#~ msgstr "Nouvelle-Z��lande"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Midway Islands Time"
#~ msgstr "��les Ca��mans"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Hawaii Standard Time"
#~ msgstr "Heure standard d'Hawa��"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Alaska Standard Time"
#~ msgstr "Heure standard de l'Alaska"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Pacific Standard Time"
#~ msgstr "Heure Standard du Pacifique"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Phoenix Standard Time"
#~ msgstr "Heure standard de Phoenix"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Mountain Standard Time"
#~ msgstr "Heure standard des montagnes"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Central Standard Time"
#~ msgstr "Heure standard centrale"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Eastern Standard Time"
#~ msgstr "Utiliser un standard"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Indiana Eastern Standard Time"
#~ msgstr "Temps standard de l'Est de l'Indiana"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Puerto Rico and US Virgin Islands Time"
#~ msgstr "��les Vierges am��ricaines"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Canada Newfoundland Time"
#~ msgstr "Temps de Terre-Neuve du Canada"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Argentina Standard Time"
#~ msgstr "Heure standard de l'Argentine"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Brazil Eastern Time"
#~ msgstr "Heure orientale du Br��sil"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Central African Time"
#~ msgstr "R��publique de Centrafrique"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "When Marble starts"
#~ msgstr "Quand le marbre commence"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Load system time"
#~ msgstr "Charger une image"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Load last session time"
#~ msgstr "Chargez la derni��re heure de session"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Date et heure"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Routing"
#~ msgstr "Note"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synchroniser"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Never synchronized."
#~ msgstr "Synchroniser"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Last synchronization: %1"
#~ msgstr "Utiliser la synchronisation paresseuse"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Elevation:"
#~ msgstr "It��ration��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid " m"
#~ msgstr "m"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "above sea level"
#~ msgstr "au dessus du niveau de la mer"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Select sound files..."
#~ msgstr "S��lectionner des fichiers de sons"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Supported Sound Files (*.mp3 *.ogg *.wav)"
#~ msgstr "Fichiers sonores pris en charge (* .mp3 * .ogg * .wav)"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "No URL specified"
#~ msgstr "Aucune photo sp��cifi��e"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Please specify a URL for this link."
#~ msgstr "Veuillez sp��cifier une URL pour ce lien."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Please specify a name for this link."
#~ msgstr "Veuillez sp��cifier un nom pour ce lien."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "Ajouter �� nouveau"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Untitled Placemark"
#~ msgstr "Sans titre"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Relations"
#~ msgstr "Options de lecture"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Elevation"
#~ msgstr "Observation"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Please specify a name for this placemark."
#~ msgstr "Veuillez sp��cifier un nom pour ce tableau de ventre."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "No ID specified"
#~ msgstr "Aucune photo sp��cifi��e"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Please specify a ID for this placemark."
#~ msgstr "Veuillez sp��cifier un ID pour ce tableau de ventre."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "ID is invalid"
#~ msgstr "Non valable"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Please specify a valid ID for this placemark."
#~ msgstr "Veuillez sp��cifier un ID valide pour ce tableau de ventre."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "No image specified"
#~ msgstr "Pas d'image s��lectionn��e"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Please specify an icon for this placemark or add a valid tag."
#~ msgstr "Veuillez sp��cifier une ic��ne pour ce classement ou ajouter une balise valide."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Invalid icon path"
#~ msgstr "Signature non valable"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Please specify a valid path for the icon file."
#~ msgstr "Veuillez sp��cifier un chemin valide pour le fichier ic��ne."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Edit placemark"
#~ msgstr "Modifier un signet"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Show Balloon Popup"
#~ msgstr "Popup de ballon Show Balloon"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Style, Color"
#~ msgstr "Couleur du texte��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Libell��s"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Couleur��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Mettre &�� l'��chelle en��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ic��nes"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Italique"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Non d��fini"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Add image"
#~ msgstr "Charger une image"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid " s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Mod��le��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Lissage��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Rebond"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Current map center"
#~ msgstr "Recherche actuelle sur une carte"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Choose image"
#~ msgstr "Fermer le message"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "All Supported Files (*.png *.jpg *.jpeg)"
#~ msgstr "Tous les fichiers pris en charge (%1)"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Formatted text"
#~ msgstr "Erreur de format"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "10"
#~ msgstr "dix"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "72"
#~ msgstr "72"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "toolBar"
#~ msgstr "barre d'outils"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Missing encoding tools"
#~ msgstr "Affecter des outils"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Marble requires additional software in order to create movies. Please get %1 "
#~ msgstr "Le marbre n��cessite un logiciel suppl��mentaire pour cr��er des films.Veuillez obtenir% 1"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "AVI (mpeg4)"
#~ msgstr "Avi (MPEG4)"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Matroska (h264)"
#~ msgstr "Matroska (H264)"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "MPEG-4"
#~ msgstr "MP4 - MPEG-4"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "MPEG-2 PS (VOB)"
#~ msgstr "MPEG-2 PS (VOB)"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "Ogg"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "SWF"
#~ msgstr "Swf"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "Start recording a movie"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&D��marrer"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Codecs are unavailable"
#~ msgstr "Pas de d��tail disponible"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Supported codecs are not found."
#~ msgstr "Impossible de trouver le codec de sous-titres"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Save video file"
#~ msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Filename is not valid"
#~ msgstr "Le format n'est pas valable���"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead"
#~ msgstr "Le format de m��dia n'est pas encore pris en charge"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Missing filename"
#~ msgstr "Signature manquante"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded video. Please, specify one."
#~ msgstr "Le fichier vid��o de destination n'est pas d��fini.Je ne sais pas o�� enregistrer la vid��o enregistr��e.S'il vous pla��t, sp��cifiez-en un."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Movie Recording"
#~ msgstr "G��ocodage invers��"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Destination video:"
#~ msgstr "Dossier de destination��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ouvrir���"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "FPS (frames per second)"
#~ msgstr "Trames par seconde��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Choose item:"
#~ msgstr "Choisissez un compte��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Global Search"
#~ msgstr "Recherche sur une carte"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Area Search"
#~ msgstr "Recherche sur une carte"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Recherches"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Search for '%1'"
#~ msgstr "Recherche de '% 1'"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Supported codecs are not found. (ffmpeg/avconv needs to be installed and in PATH.)"
#~ msgstr "Les codecs pris en charge ne sont pas trouv��s.(FFMPEG / AVCONV doit ��tre install�� et sur le chemin.)"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Video writing failed."
#~ msgstr "La cr��ation de l'image ����TIFF���� a ��chou��."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Video export completed."
#~ msgstr "Diaporama vid��o termin��."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Destination video"
#~ msgstr "Dossier de destination"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause/Lecture"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Wait duration:"
#~ msgstr "Saturation��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Installation aborted by user."
#~ msgstr "Installation abandonn��e par l'utilisateur."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Play the tour"
#~ msgstr "Erreur du lecteur"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Pause the tour"
#~ msgstr "Pause la tourn��e"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Wait for %1 seconds"
#~ msgstr "D��lai d'attente apr��s d��passement de %1 secondes"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Create item %1"
#~ msgstr "Cr��er ����%1����"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Remove item %1"
#~ msgstr "Supprimer un ��l��ment"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Change item %1"
#~ msgstr "Changer la casse"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Update items"
#~ msgstr "Mises �� jour"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Add Placemark to Tour"
#~ msgstr "Ajouter un tableau de volet �� la tourn��e"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Change Placemark in Tour"
#~ msgstr "Modifier une ��tiquette de visage"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Add FlyTo"
#~ msgstr "Ajouter un dossier"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Add Wait"
#~ msgstr "Ajouter �� nouveau"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Add SoundCue"
#~ msgstr "Ajout d'une bordure"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Add Placemark"
#~ msgstr "Ajouter un filigrane"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Remove placemark"
#~ msgstr "Supprimer un signet"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Change placemark"
#~ msgstr "Modifier une ��tiquette de visage"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Bouc&ler"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Save tour"
#~ msgstr "Enregistrer vers"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "There are unsaved Tours. Do you want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "L'image actuelle a ��t�� modifi��e.\n"
#~ "Voulez-vous enregistrer vos changements��?"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Open Tour"
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "KML Tours (*.kml)"
#~ msgstr "KML Tours (* .kml)"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Remove Selected Items"
#~ msgstr "Supprimer les ��l��ments s��lectionn��s"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Are you sure want to remove selected items?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer un ��l��ment��?"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Save Tour as"
#~ msgstr "Enregistrer un format"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Discard Changes"
#~ msgstr "Abandonner les changements"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Are you sure want to discard all unsaved changes and close current document?"
#~ msgstr "��tes-vous s��r que vous souhaitez rejeter toutes les modifications non sauv��es et fermer le document actuel?"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Tour"
#~ msgstr "Tourn��e"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "--:--"
#~ msgstr "-: -"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "New Tour"
#~ msgstr "Nouveau dossier"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Save Tour"
#~ msgstr "Enregistrer vers"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Save Tour As"
#~ msgstr "Enregistrer sous���"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)"
#~ msgstr "Arr��te de tourn��e (jouer �� nouveau recommencera la tourn��e d��s le d��but)"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Record tour"
#~ msgstr "Visite record"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Converts the loaded tour into a movie"
#~ msgstr "Convertit la tourn��e charg��e en film"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Appliquer"
#, kde-format
#~ msgid "%1 input audio stream to process:"
#~ msgstr "%1 flux audio en entr��e �� traiter��:"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "GpsInfo"
#~ msgstr "Informations"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "&GpsInfo"
#~ msgstr "Informations"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "S��tection de visages"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Precision"
#~ msgstr "Droits d'acc��s��: "
#, kde-format
#~ msgid "Disable face engine feature and don't ask again"
#~ msgstr "D��sactiver la fonctionnalit�� de moteur de reconnaissance faciale et ne demander �� nouveau"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>YOLOv5 Nano</b>: this model is a neural network which offers exceptional speed and efficiency. It enables you to swiftly evaluate the integration of smaller-scale object detection scenarios. It's designed for objects detections, capable of recognizing and extracting the location of objects within an image. The limitation on the number of recognizable objects is set to 80.</p><p><b>YOLOv5 XLarge</b>: as the previous one, this model is a neural network dedicated for more complex object detection requirements and showcases remarkable capabilities. Despite the additional complexity introducing more time-latency and computer resources, it's must be used for larger-scale object detection scenarios as it provides more accurate predictions at the expense of speed.</p><p><b>ResNet50</b>: this model is a specific type of convolutional neural network formed by stacking residual blocks commonly used to power computer vision applications as object "
#~ "detections. This king of design allows the training of very deep networks without encountering the vanishing gradient problem. Unlike YOLO, ResNet50 is primarily focused on image classification and does not provide object localization. It can recognize objects from a vast set of more than 1,000 classes, covering a wide range of objects, animals, and scenes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>YOLOv5 Nano</b>��: ce mod��le est un r��seau de neurones offrant une vitesse et une efficacit�� exceptionnelles. Il vous permet d�����valuer rapidement l���int��gration de sc��narios de d��tection d���objets �� plus petite ��chelle. Le nombre maximal d���objets reconnaissables est fix�� �� 80.</p><p><b>YOLOv5 XLarge</b>��: comme le pr��c��dent, ce mod��le est un r��seau de neurones d��di�� aux exigences de d��tection d���objets plus complexes et pr��sente des capacit��s remarquables. Malgr�� la complexit�� suppl��mentaire introduisant plus de temps de latence et la consommation de plus de ressources informatiques, il doit ��tre utilis�� pour des sc��narios de d��tection d���objets �� plus grande ��chelle, car il fournit des pr��dictions plus pr��cises au d��triment de la vitesse.</p><p><b>ResNet50</b>��: ce mod��le est un type sp��cifique de r��seau de neurones convolutionnel form�� par l���empilement de blocs r��siduels. Il est couramment utilis�� pour alimenter les applications de vision "
#~ "par ordinateur pour la d��tection d���objets. Ce type de conception permet l'entra��nement de r��seaux tr��s profonds sans rencontrer le probl��me du gradient de fuite. Contrairement au mod��le ����YOLO����, le mod��le ����ResNet50���� se concentre principalement sur la classification des images et ne fournit aucune localisation d���objet. Il peut reconna��tre des objets �� partir d���un vaste ensemble de plus de 1000 classes, couvrant un large ��ventail d���objets, d���animaux et de sc��nes. </p>"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "<p>This tool allows to assign automatically tags to images by contents analysis using deep-learning neural network.</p><p>The settings below determines the deep-learning model to use while parsing image contents to determine the subjects of the photography. The neural network used in background will generate automatically a serie of tags describing the contents and store the results in the database.</p><p><b>YOLOv5 Nano</b>: this model is a neural network which offers exceptional speed and efficiency. It enables you to swiftly evaluate the integration of smaller-scale object detection scenarios.</p><p><b>YOLOv5 XLarge</b>: this model is a neural network dedicated for more complex object detection requirements and showcases remarkable capabilities. Despite the additional complexity introducing more time-latency and computer resources, it's must be used for larger-scale object detection scenarios.</p><p><b>ResNet50</b>: this model is a specific "
#~ "type of convolutional neural network formed by stacking residual blocks commonly used to power computer vision applications as object detections."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cet outil permet d���attribuer automatiquement des ��tiquettes aux images par analyse de contenu en utilisant un r��seau neuronal d���apprentissage profond. </p><p>Les param��tres ci-dessous d��terminent le mod��le d���apprentissage profond �� utiliser lors de l���analyse du contenu des images pour d��terminer les sujets de la photographie. Le r��seau neuronal utilis�� en arri��re-plan g��n��rera automatiquement une s��rie d'��tiquettes caract��risant le contenu et enregistrera les r��sultats dans la base de donn��es. </p><p><b>YOLOv5 Nano</b>��: ce mod��le est un r��seau de neurones offrant une vitesse et une efficacit�� exceptionnelles. Il vous permet d�����valuer rapidement l���int��gration de sc��narios de d��tection d���objets �� plus petite ��chelle. </p><p><b>YOLOv5 XLarge</b>��: ce mod��le est un r��seau de neurones d��di�� aux exigences de d��tection d���objets plus complexes et pr��sente des capacit��s remarquables. Malgr�� la complexit�� suppl��mentaire introduisant plus de temps de "
#~ "latence et plus d'utilisation de ressources informatiques, il doit ��tre utilis�� pour des sc��narios de d��tection d���objets �� plus grande ��chelle. </p><p><b>ResNet50</b>��: ce mod��le est un type sp��cifique de r��seau de neurones convolutionnel form�� par l���empilement de blocs r��siduels. Il est couramment utilis�� pour alimenter les applications de vision par ordinateur concernant la d��tection d���objets."
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export error"
#~ msgstr "Erreur d'exportation"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "GPS Sync"
#~ msgstr "Synchronisation GPS"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Visit Exiv2 project website"
#~ msgstr "Visitez le site Internet du projet ����Exiv2����"
#, kde-format
#~ msgid "The database is now upgraded to the current server version, this can take a while."
#~ msgstr "La base de donn��es sera maintenant mise �� jour avec la version actuelle du serveur. Ceci peut prendre un peu de temps."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "An error has occurred with the media player...."
#~ msgstr "Une erreur est survenue avec le lecteur multim��dia���"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Input Google Maps API Key"
#~ msgstr "Google Maps"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label: item properties"
#~ msgid "Tags: "
#~ msgstr "��tiquettes��:"
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "Other process are not finished yet.\n"
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Les autres processus ne sont pas termin��s.\n"
#~ "Veuillez r��-essayer plus tard."
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open a Video"
#~ msgstr "Ouvrir une vid��o"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open an Url"
#~ msgstr "Ouvrir une URL"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Drag and drop a file to player\n"
#~ msgstr "Glissez et d��posez ici un fichier vers le lecteur\n"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A: switch aspect ratio"
#~ msgstr "A��: changer de ratio d'apparence"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Double click to switch fullscreen"
#~ msgstr "Faire un double clic pour basculer en mode plein ��cran"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Shortcut:\n"
#~ msgstr "Raccourci��: \n"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Space: pause/continue\n"
#~ msgstr "Espace��: pause��/ continuer\n"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "F: fullscreen on/off\n"
#~ msgstr "F��: passage ou sortie du mode plein ��cran\n"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "T: stays on top on/off\n"
#~ msgstr "T��: reste au dessus ou non\n"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "N: show next frame. Continue the playing by pressing 'Space'\n"
#~ msgstr "N��: afficher la prochaine trame. Continuer la lecture par un appui sur la touche ����Espace����\n"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Ctrl+O: open a file\n"
#~ msgstr "CTRL + O��: ouvrir un fichier\n"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "P: replay\n"
#~ msgstr "P: relecture\n"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Q/ESC: quit\n"
#~ msgstr "Q��/ ��chap��: quitter\n"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "S: stop\n"
#~ msgstr "S��: stop\n"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "R: rotate 90 degrees"
#~ msgstr "R��: rotation de 90 degr��s"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "M: mute on/off\n"
#~ msgstr "M��: couper��/ restaurer le son\n"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "C: capture video"
#~ msgstr "C��: capturer une vid��o"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Up/Down: volume +/-\n"
#~ msgstr "Fl��che vers le haut��/ bas��: +��/ - pour le volume\n"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Ctrl+Up/Down: speed +/-\n"
#~ msgstr "CTRL + Fl��che vers le haut��/ bas��: +��/ - pour la vitesse\n"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "->/<-: seek forward/backward\n"
#~ msgstr "->/<-��: avancer en avant��/ en arri��re\n"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: open new media"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: open new stream"
#~ msgid "Open Url"
#~ msgstr "Ouvrir une URL"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: about AVPlayer"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "�� propos"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: AVPlayer help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#, kde-format
#~ msgctxt "#info"
#~ msgid "<p>You are running AVPlayer as a 32-bit version on a 64-bit Windows.</p><p>Please install the 64-bit version of AVPlayer to get a better experience with AVPlayer.</p>"
#~ msgstr "<p>Vous avez lanc�� AVPlayer en version ����32 bits���� sur une version ����64 bits���� de Windows.</p><p>Veuillez installer une version ����64 bits���� pour une meilleure exp��rience avec AVPlayer.</p>"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open a Media File"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier multim��dia"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Rapport d'aspect"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info: media loading"
#~ msgid "No media"
#~ msgstr "Aucun m��dia"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info: media loading"
#~ msgid "Buffered"
#~ msgstr "Mis en tampon"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info: media loading"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours���"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "@title:window, media loading state"
#~ msgid "Buffering... %1% @%2 %3"
#~ msgstr "Mise en tampon en cours���%1% @%2 %3"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Capture video frame\n"
#~ "Save to: %1\n"
#~ "Format: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Capturer une trame vid��o\n"
#~ "Enregistrer vers��: %1\n"
#~ "Format��: %2"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open a Subtitle File"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Video renderer is not available on your platform!"
#~ msgstr "Le moteur de rendu vid��o est indisponible sur votre plate-forme��!"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: audio track"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externe"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Dur��e"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Render engine"
#~ msgstr "Mode de rendu"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Speed. Ctrl+Up/Down"
#~ msgstr "Vitesse. ����CTRL���� + Fl��che vers le Haut��/ Bas"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info: open new media"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info: button"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Capturer"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Url"
#~ msgstr "Ouvrir une URL"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "�� propos"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Param��trage"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "R��p��ter"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "infinity"
#~ msgstr "infinit��"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Nombre de fois"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label: from time-stamp"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "negative value means from the end"
#~ msgstr "L'utilisation de valeurs n��gatives signifie jusqu'�� la fin."
#, kde-format
#~ msgctxt "@label: to time-stamp"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Vers"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Horloge"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: clock sync"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: clock sync"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: clock sync"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vid��o"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Take effect in next playback"
#~ msgstr "Prend effet �� la prochaine lecture"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Sous-titre"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Auto load"
#~ msgstr "Chargement automatique"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: open subtitle file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg supports more subtitles but only render plain text\n"
#~ "LibASS supports 'ass' styles"
#~ msgstr "FFmpeg prend en charge plus de sous-titres mais uniquement avec un rendu en texte plein. La biblioth��que ����LibASS���� prend en charge les styles ����ass����"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Jeu de caract��res"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Syst��me"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Auto detect requires libchardet"
#~ msgstr "L'auto-d��tection n��cessite la biblioth��que ����libchardet����."
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: channel option"
#~ msgid "As input"
#~ msgstr "Comme entr��e"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: channel option"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "St��r��o"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: channel option"
#~ msgid "Mono (center)"
#~ msgstr "Mono (centre)"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: channel option"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: channel option"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: aspect ratio"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vid��o"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: video ratio"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fen��tre"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: video ratio"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalis��"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Color space"
#~ msgstr "Espace colorim��trique"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "D��codeur"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Renderer"
#~ msgstr "Moteur de rendu"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "not available on your platform!"
#~ msgstr "Indisponible sur votre plate-forme��!"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open an External Audio Track"
#~ msgstr "Ouvrir une piste audio externe"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Can not use this renderer"
#~ msgstr "Impossible d'utiliser ce moteur de rendu"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Use Ctrl/Shift + Click to select multiple items"
#~ msgstr "Utiliser ����CTRL������/ ����Maj���� + un clic pour s��lectionner plusieurs ��l��ments."
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: clear playlist"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Files"
#~ msgstr "S��lectionner des fichiers"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: base"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: base"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: base"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "D��bit binaire"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: base"
#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Heure de d��but"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: base"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Dur��e"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: common"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: common"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Codec"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: common"
#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "D��codeur"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: common"
#~ msgid "Decoder detail"
#~ msgstr "D��tail du d��codeur"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: common"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Temps total"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: common"
#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Heure de d��but"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: common"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "D��bit binaire"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: common"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Trames"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: common"
#~ msgid "FPS"
#~ msgstr "FPS"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: video"
#~ msgid "FPS Now"
#~ msgstr "FPS Now"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: video"
#~ msgid "Pixel format"
#~ msgstr "Format de pixels"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: video"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: video"
#~ msgid "Coded size"
#~ msgstr "Taille encod��e"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: video"
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Taille ����GOP����"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: audio"
#~ msgid "Sample format"
#~ msgstr "Format d'��chantillonnage"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: audio"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Taux d'��chantillonnage"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: audio"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canaux"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: audio"
#~ msgid "Channel layout"
#~ msgstr "Disposition des canaux"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Media Info"
#~ msgstr "Informations sur le m��dia"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Touche"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#, kde-format
#~ msgctxt "@item: video info"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "M��tadonn��es"
#, kde-format
#~ msgctxt "@item: video stats"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vid��o"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "M��tadonn��es"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Geolocation Editor"
#~ msgstr "��diteur de g��olocalisation"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#, kde-format
#~ msgid "Select GPX File to Load"
#~ msgstr "S��lectionnez un fichier ����GPX���� �� charger"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Exposure Blending"
#~ msgstr "M��lange d'exposition"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: button"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "D��tails���"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Destination Folder:"
#~ msgstr "Dossier de destination��:"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Destination Folder"
#~ msgstr "Dossier de destination"
#, kde-format
#~ msgid "Destination Folder:"
#~ msgstr "Dossier de destination��:"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title: window"
#~ msgid "Error while to set image as wallpaper"
#~ msgstr "Erreur lors de la d��finition de l'image comme fond d'��cran"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "D��marrer l'envoi"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title: window"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: button"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "��chec de l'envoi"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login Failed"
#~ msgstr "��chec de la connexion"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Start Download"
#~ msgstr "D��marrer le t��l��chargement"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title: window"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title: album properties"
#~ msgid "New Album"
#~ msgstr "Nouvel album"
#, kde-format
#~ msgid "Database connection test"
#~ msgstr "Test de connexion �� la base de donn��es"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Shared Libraries and Components Information"
#~ msgstr "Informations sur les biblioth��ques partag��es et les composants"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of detected hardware"
#~ msgstr "Liste des mat��riels d��tect��s"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title: favorite item properties"
#~ msgid "Could Not Calculate Average"
#~ msgstr "Impossible de calculer une moyenne"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add new tag:"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle ��tiquette��:"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title; warning while saving progress"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "New Image File Name"
#~ msgstr "Nouveau nom de fichier d'image"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "��craser le fichier��?"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error Saving File"
#~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Batch Queue Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de files de lots"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title: reset to default warning dialog"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#, kde-format
#~ msgid "New Neural Network engine based on OpenCV Deep Learning module to detect and recognize faces."
#~ msgstr "Le nouveau moteur de r��seau neural con��u �� partir du module d'apprentissage profond ����OpenCV���� pour d��tecter et reconna��tre les visages."
#, kde-format
#~ msgid "Update Slideshow to plugin with new shuffle mode."
#~ msgstr "Mettre �� jour le diaporama pour le module externe avec le nouveau mode al��atoire."
#, kde-format
#~ msgid "Add new theme Html5Responsive for HtmlGallery plugin."
#~ msgstr "Ajout d'un nouveau th��me ����Html5Responsive���� pour le module externe ����HtmlGallery����. "
#, kde-format
#~ msgid "New plugin ImageMosaicWall to create an image based on a bunch of other photos."
#~ msgstr "Nouveau module externe ����ImageMosaicWall���� pour cr��er une image �� partir d'un ensemble d'autres photos."
#, kde-format
#~ msgid "add new batch queue manager tool to fix hot pixels from images."
#~ msgstr "Ajouter un nouveau gestionnaire de traitement par lots pour corriger les pixels chauds dans les images."
#, kde-format
#~ msgid "add new batch queue manager tool to apply texture over images."
#~ msgstr "Ajouter un nouveau gestionnaire de traitement par lots pour appliquer des textures sur les images."
#, kde-format
#~ msgid "Face Scan dialog contents is now simplified and embedded into left sidebar."
#~ msgstr "Le contenu de la bo��te de dialogue pour la reconnaissance faciale est maintenant simplifi�� et int��gr�� dans la barre lat��rale gauche."
#, kde-format
#~ msgid "Add support for Gimp XCF files >= 2.10."
#~ msgstr "Ajout de la prise en charge des fichiers ����xcf���� de Gimp en version sup��rieure �� 2.10."
#, kde-format
#~ msgid "Add Flatpak bundle support for Linux platforms."
#~ msgstr "Ajout de la prise en charge d'un ensemble ����Flatpak���� pour les plate(formes Linux."
#, kde-format
#~ msgid "Table-view is now able to show digiKam Tag-Paths properties."
#~ msgstr "L'affichage en table permet maintenant d'afficher les propri��t��s d'��tiquettes et d'emplacements de DigiKam."
#, kde-format
#~ msgid "Add option to write geolocation information in file metadata."
#~ msgstr "Ajouter une option pour ��crire les informations de g��olocalisation dans les m��tadonn��es du fichier."
#, kde-format
#~ msgid "Add color label support for advanced metadata settings."
#~ msgstr "Ajoute de la prise en charge des ��tiquettes de couleur pour les param��tres avanc��s des m��tadonn��es."
#, kde-format
#~ msgid "Add Exif, Iptc, and Xmp read support for HEIF images."
#~ msgstr "Ajouter la prise en charge de la lecture ����Exif����, ������Iptc��, ����xmp���� pour les images ����HEIF����."
#, kde-format
#~ msgid "Improved support for UNC network paths under Windows."
#~ msgstr "Prise en charge am��lior��e des emplacements de r��seau ����UNC���� sous Windows."
#, kde-format
#~ msgid "Improved support for Unicode paths under Windows."
#~ msgstr "Prise en charge am��lior��e des emplacements ����Unicode���� sous Windows."
#, kde-format
#~ msgid "Apple bundle is now relocatable and compatible with macOS BigSur."
#~ msgstr "Le paquet pour Apple peut maintenant ��tre d��plac�� avec MacOs ����BigSur����."
#, kde-format
#~ msgid "New online version checker and downloader to automate upgrade under Windows and macOS."
#~ msgstr "Nouveau v��rificateur en ligne de versions et moteur de t��l��chargement pour automatiser les migrations de versions sous Windows et MacOs."
#, kde-format
#~ msgid "Better support of astro FITS image format including metadata extraction support to populate the database."
#~ msgstr "Meilleure prise en charge du format d'image d'astronomie ����FITS����, int��grant la prise en charge de l'extraction des m��tadonn��es pour alimenter la base de donn��es."
#, kde-format
#~ msgid "Use last Exiv2 0.27.5 in all bundles with Base Media File metadata read and write support (HEIF, AVIF)."
#~ msgstr "Utilisez la derni��re version 0.27.5 de ����Exiv2���� dans tous les ensembles avec une lecture des m��tadonn��es de fichier ����Base Media���� et la prise en charge de l'��criture (HEIF, AVIF)."
#, kde-format
#~ msgid "Find duplicates items is now process in parallel using multi-cores."
#~ msgstr "La recherche des duplicatas est maintenant r��alis��e en parall��le avec l'utilisation de c��urs multiples."
#, kde-format
#~ msgid "New tool to export items to iNaturalist web service."
#~ msgstr "Un nouvel outil d'exportation d'��l��ments vers le service Internet ����iNaturalist����"
#, kde-format
#~ msgid "New metadata viewer based on ExifTool."
#~ msgstr "Nouvel afficheur de m��tadonn��es reposant sur ExifTool."
#, kde-format
#~ msgid "MacOS package, Windows installer, and AppImage bundle use KF5 5.89 and KAPPS 21.12.0 frameworks."
#~ msgstr "Un paquet pour MacOs, un installateur pour Windows et une image ����AppImage���� utilisent ����KF5 5.89���� et les environnements de d��veloppement ����KAPPS 21.12.0����."
#, kde-format
#~ msgid "AppImage Linux bundle now support <a href=\"https://fcitx-im.org/wiki/Fcitx_5\">Platform Input Context FCITX</a>."
#~ msgstr "L'image ����AppImage���� pour Linux prend maintenant en charge <a href=\"https://fcitx-im.org/wiki/Fcitx_5\">Platform Input Context FCITX</a>."
#, kde-format
#~ msgid "Improve RTL translations support."
#~ msgstr "Am��lioration de la prise en charge des traductions en temps r��el."
#, kde-format
#~ msgid "GUI internationalization and localization updates with more than 50 languages available."
#~ msgstr "Mises �� jour de l'internationalisation et la localisation des interfaces graphiques pour les utilisateurs, avec une disponibilit�� pour plus de 50 langues."
#, kde-format
#~ msgid "Add OpenWith contextual menu support under MacOS."
#~ msgstr "Ajout de la prise en charge d'un menu contextuel ����Ouvrir avec���� sous MacOs."
#, kde-format
#~ msgid "New tool to share items on the network with a Motion JPEG stream server."
#~ msgstr "Un nouvel outil de partage d'��l��ments sur un r��seau avec un serveur de flux ����Motion JPEG����."
#, kde-format
#~ msgid "Showfoto has a new left sidebar hosting a folder-view to quickly explore images from local file system."
#~ msgstr "Showfoto poss��de une nouvelle barre lat��rale gauche, h��bergeant une vue en dossiers pour explorer rapidement les images sur un syst��me de fichiers locaux."
#, kde-format
#~ msgid "Update internal RAW engine to last Libraw 0.20.2 (snapshot 20210827) including Canon CR3 and Sony A7R4 support."
#~ msgstr "Mettre �� jour le moteur interne ����Raw���� avec la derni��re version de la biblioth��que ����Libraw���� 0.20.2 (Instantan�� 20210827), incluant la prise en charge du Canon CR3 et du Sony A7R4."
#, kde-format
#~ msgid "New camera supported: Canon CR3, PowerShot G5 X Mark II, G7 X Mark III, SX70 HS, EOS R, EOS RP, EOS 90D, EOS 250D, EOS M6 Mark II, EOS M50, EOS M200, EOS 1DX Mark III (lossless files only) DJI Mavic Air, Air2, Osmo Action, FujiFilm Fujifilm compressed/16bit, GFX 100, X-A7, X-Pro3, X100V, X-T4, X-T200, GoPro Fusion, HERO5, HERO6, HERO7, HERO8, Hasselblad L1D-20c, X1D II 50C, Leica D-LUX7, Q-P, Q2, V-LUX5, C-Lux / CAM-DC25, SL2, M10 Monochrom, Nikon D780, Z50, P950, Olympus TG-6, E-M5 Mark III, E-PL10, E-M1 Mark III, Panasonic Panasonic 14-bit, DC-FZ1000 II, DC-G90, DC-S1, DC-S1R, DC-S1H, DC-TZ95, PhaseOne IQ4 150MP, Rapsberry Pi RAW+JPEG format, Ricoh GR III, Sony A7R IV, A9 II, ILCE-6100, ILCE-6600, RX0 II, RX100 VII, Zenit M, also multiple modern smartphones."
#~ msgstr "Nouveaux appareils photos pris en charge, comme Canon CR3, PowerShot G5 X Mark II, G7 X Mark III, SX70 HS, EOS R, EOS RP, EOS 90D, EOS 250D, EOS M6 Mark II, EOS M50, EOS M200, EOS, 1DX Mark III (lossless files only) DJI Mavic Air, Air2, Osmo Action, FujiFilm Fujifilm compressed/16bit, GFX 100, X-A7, X-Pro3, X100V, X-T4, X-T200, GoPro Fusion, HERO5, HERO6, HERO7, HERO8, Hasselblad L1D-20c, X1D II 50C, Leica D-LUX7, Q-P, Q2, V-LUX5, C-Lux��/ CAM-DC25, SL2, M10 Monochrom, Nikon D780, Z50, P950, Olympus TG-6, E-M5 Mark III, E-PL10, E-M1 Mark III, Panasonic Panasonic 14-bit, DC-FZ1000 II, DC-G90, DC-S1, DC-S1R, DC-S1H, DC-TZ95, PhaseOne IQ4 150MP, Rapsberry Pi RAW+JPEG format, Ricoh GR III, Sony A7R IV, A9 II, ILCE-6100, ILCE-6600, RX0 II, RX100 VII, Zenit M, ainsi que de multiples smartphones r��cents."
#, kde-format
#~ msgid "Face Management in digiKam"
#~ msgstr "Reconnaissance faciale dans DigiKam"
#, kde-format
#~ msgid "The Face Workflow allows you to Detect and Recognize people in your photographs."
#~ msgstr "Le flux de traitement pour la reconnaissance faciale vous permet de d��tecter et de reconna��tre des personnes dans vos photos."
#, kde-format
#~ msgid "<b>Face Detection</b>"
#~ msgstr "<b>D��tection de visages</b>"
#, kde-format
#~ msgid "Face Detection allows digiKam to detect faces in your images. This step is required before being able to recognize faces."
#~ msgstr "La reconnaissance faciale permet �� DigiKam de d��tecter des visages dans vos images. Cette ��tape est n��cessaire avant de pouvoir proc��der �� la reconnaissance des visages."
#, kde-format
#~ msgid "<b>Face Recognition</b>"
#~ msgstr "<b>Reconnaissance de visages</b>"
#, kde-format
#~ msgid "Face Recognition will automatically recognize people in your images."
#~ msgstr "La reconnaissance faciale reconna��tra automatiquement les personnes dans vos images."
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "For additional information, read the %1 \n"
#~ "To ask questions, use our mailing list: digikam-users at kde.org \n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour des informations additionnelles, veuillez consulter %1. \n"
#~ "Pour poser des questions, veuillez utiliser la liste de diffusion��: digikam-users at kde.org \n"
#, kde-format
#~ msgid "To run face detection, select the <u>Detect Faces</u> option in the Face Scan panel and then click on <u>Scan Collection for Faces</u>"
#~ msgstr "Pour lancer la reconnaissance faciale, s��lectionner l'option <u>D��tecter des visages</u> dans le panneau d'analyse des visages et ensuite cliquer sur <u>Chercher des visages dans la collection</u>"
#, kde-format
#~ msgid "<b>Caution:</b> Running Face Detection for the first time can be fairly time consuming. Make sure you use the <u>Search In</u> tab to restrict the target of the scan."
#~ msgstr "<b>Attention��: </b> l'ex��cution de la reconnaissance faciale pour la premi��re fois peut ��tre relativement consommatrice de temps. Veuillez vous assurer que vous utilisez l'onglet <u>Rechercher dans</u> pour limiter la port��e de l'analyse."
#, kde-format
#~ msgid "digiKam offers two kinds of face detection scans: "
#~ msgstr "DigiKam propose deux sortes d'analyse pour la reconnaissance faciale��: "
#, kde-format
#~ msgid "<b>Skip Images Already Scanned</b>"
#~ msgstr "<b>Ignorer les images d��j�� analys��es</b>"
#, kde-format
#~ msgid "Choose this option if you haven't scanned yet or if the last scan yielded good results but you would like to scan new images."
#~ msgstr "Choisir cette option si vous n'avez pas encore num��ris�� ou si la derni��re num��risation a fourni de bons r��sultats mais que vous aimeriez num��riser de nouvelles images."
#, kde-format
#~ msgid "<b>Scan Again and Merge</b>"
#~ msgstr "<b>Analyser �� nouveau et fusionner</b>"
#, kde-format
#~ msgid "Choose this option if the results of the previous scan weren't accurate. This would rescan all images again, and is time consuming."
#~ msgstr "Choisir cette option si les r��sultats de la pr��c��dente num��risation n'��taient pas fid��les. Ceci r��alisera une nouvelle num��risation de toutes les images mais sera consommateur de temps."
#, kde-format
#~ msgid "After the Face Scan is complete, you should see a new tag <u>Unknown</u> where the results of the face scan will appear. You may now manually identify a few of these faces and then proceed for face recognition."
#~ msgstr "Une fois que la reconnaissance faciale est termin��e, vous devriez voir appara��tre une nouvelle ��tiquette <u>Inconnu</u> comme r��sultat de l'analyse de visages. Vous pouvez maintenant identifier manuellement certains de ces visages et ensuite r��aliser la reconnaissance faciale."
#, kde-format
#~ msgid "To manually identify a face, hover on any Unknown face and use the text box to give it a name. This will lead to the creation of a face tag in case a person of that name doesn't exist already. For best results identify 4-5 faces for each person you want the scan to recognize."
#~ msgstr "Pour identifier manuellement un visage, survoler n'importe quel visage inconnu et utiliser le champ textuel pour lui donner un nom. Ceci conduira �� la cr��ation d'une ��tiquette pour le visage, �� condition que le nom de la personne n'existe pas d��j��. Pour de meilleurs r��sultats, vous pouvez identifier 4 �� 5 visages pour chaque personne que vous voulez reconna��tre dans l'analyse."
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "Running face recognition is similar to detection, just select <u>Recognize Faces</u> from the Face Scan panel this time.\n"
#~ "Face recognition will work on all Unknown faces. In case there's a face you don't wish to be recognized, you can mark it as ignored.\n"
#~ "This leads to the creation of a new <u>Ignored</u> tag, you can later unmark the face if needed."
#~ msgstr ""
#~ "Le lancement de la reconnaissance faciale est similaire �� la d��tection, s��lectionnez, juste <u>Reconna��tre les visages</u> �� partir de cette ��tape, �� partir du panneau ����Analyser les visages����.\n"
#~ "La reconnaissance faciale fonctionnera avec tous les visages en ��tat ����Inconnu����. Dans le cas o�� il y aurait un visage que vous ne souhaitez pas identifi��, vous pouvez le marquer en ��tat ����Ignor������.\n"
#~ " Ceci conduit �� la cr��ation d'une nouvelle ��tiquette <u>Ignor��</u>, que vous pouvez modifier plus tard, si n��cessaire."
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "You may select <u>Work on all processor cores</u>in order to increase the speed of Face Recognition \n"
#~ "The Face Accuracy slider allows you to control the accuracy of the recognition algorithm. A higher specificity implies higher accuracy, however this results in a smaller set of results."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez s��lectionner <u>Fonctionner sur tous les c��urs de processeur(s)</u>afin d'augmenter la vitesse de la reconnaissance faciale.\n"
#~ " Le curseur associ�� �� la reconnaissance faciale vous permet de contr��ler la pr��cision de l'algorithme de reconnaissance. Un param��tre plus ��lev�� implique une plus grande pr��cision mais peut, cependant, conduire �� un nombre plus petit de r��sultats."
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "The results of facial recognition appear in the form of Unconfirmed results. These results will show up in the Unconfirmed tag, as well as in the tag of the person suggested for each face.\n"
#~ "Hovering over Unconfirmed faces will display a few options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les r��sultats de reconnaissance faciale apparaissent sous la forme de r��sultats ��tiquet��s comme ����Non Confirm������. Ces r��sultats s'afficheront avec une ��tiquette ����Non Confirm������, comme l'��tiquette de la personne sugg��r��e pour chaque visage.\n"
#~ "Un survol sur des visages en ��tat ����Non Confirm������ affichera quelques options��: \n"
#, kde-format
#~ msgid "The Confirm button allows you to confirm the suggestion. This would assign the suggested name to the face"
#~ msgstr "Le bouton ����Confirmer���� vous permet de confirmer la suggestion. Il vous permettra d'associer le nom sugg��r�� au visage."
#, kde-format
#~ msgid "Use the Reject button, if the suggestion is incorrect. This would move the face back to Unknown."
#~ msgstr "Utiliser le bouton ����Rejeter���� si la suggestion est incorrecte. Ceci placera le visage de nouveau �� l'��tat ����Inconnu����."
#, kde-format
#~ msgid "Use the Delete button, if the suggestion is not a face. This will delete the face region from the database."
#~ msgstr "Utiliser le bouton ����Supprimer���� si la suggestion n'est pas un visage. Ceci supprimera la r��gion de visages dans la base de donn��es."
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "<b>Face Categorization and Sorting</b>\n"
#~ "By default, faces will appear categorized based on their name. You may change this behaviour, by going to <u>View -> Separate Items</u>.\n"
#~ "Note that using a different categorization order will lead to Confirmed and Unconfirmed faces appearing mixed with one another. To change this behaviour you may modify the sorting order within each category by going to <u>View -> Sort Items -> By Face Type</u>."
#~ msgstr ""
#~ "<b> Cat��gorisation et tri des visages</b>\n"
#~ " Par d��faut, les visages appara��tront selon des cat��gories selon leurs noms. Vous pouvez modifier ce comportement en allant <u>Affichage��/ S��paration des ��l��ments</u>.\n"
#~ " Veuillez noter que l'utilisation d'un ordre diff��rent de cat��gorisation conduira �� des visages ����Confirm������ et ����Non Confirm������, apparaissant de fa��on m��lang��e. Pour modifier ce comportement, vous pouvez modifier l'ordre de tri pour chaque cat��gorie en allant dans <u>Affichage��/ Trier les ��l��ments��/ Par type de visages</u>."
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "<b>Improving Results of Face Recognition</b>\n"
#~ "Apart from using the settings mentioned in the last page, face results may also be improved by rebuilding the training data. This may be done through Tools -> Maintenance -> Detect and Recognize Faces -> Clear and rebuild all training data."
#~ msgstr ""
#~ "<b> Am��lioration des r��sultats de la reconnaissance faciale</b>\n"
#~ " Except�� l'utilisation des param��tres cit��s dans la derni��re page, les r��sultats de la reconnaissance faciale peuvent ��tre am��lior��s par la re-construction des donn��es d'entra��nement. Ceci peut ��tre r��alis�� par la commande Outils��/ Maintenance��/ D��tecter et reconna��tre les visages��/ Effacer et re-construire tous les donn��es d'entra��nement."
#, kde-format
#~ msgid "https://docs.kde.org/?application=digikam&branch=trunk5&path=using-digikam.html#using-mainwindow-peopleview"
#~ msgstr "https://docs.kde.org/?application=digikam&branch=trunk5&path=using-digikam.html#using-mainwindow-peopleview"
#, kde-format
#~ msgid "Write tags to XMP"
#~ msgstr "��crire les ��tiquettes en XMP"
#, kde-format
#~ msgid "Skip images already scanned"
#~ msgstr "Ignorer les images d��j�� analys��es"
#, kde-format
#~ msgid "Scan again and merge results"
#~ msgstr "Analyser �� nouveau et fusionner les r��sultats"
#, kde-format
#~ msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
#~ msgstr "Effacer les r��sultats non confirm��s et analyser �� nouveau"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Enter title text here."
#~ msgstr "Saisissez ici le titre."
#, kde-format
#~ msgid "Processed without error"
#~ msgstr "Le processus s'est termin�� sans erreur"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Enter here the title string"
#~ msgstr "Saisissez ici le synopsis du contenu."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Enter here the caption string"
#~ msgstr "Saisissez la l��gende personnalis��e"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Blur Weight:"
#~ msgstr "Poids du flou��:"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Noise Weight:"
#~ msgstr "Poids du bruit��:"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Compression Weight:"
#~ msgstr "Poids de compression��:"
#, kde-format
#~ msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
#~ msgstr "V��rifiez les d��tails du panneau de configuration du tri par qualit����: "
#, kde-format
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Enable Image Quality Sorting"
#~ msgstr "Activer le tri d'images selon leurs qualit��s"
#, kde-format
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Vitesse��:"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
#~ msgstr "Compromis entre la vitesse et la pr��cision de l'algorithme de tri"
#, kde-format
#~ msgid "DigiKam"
#~ msgstr "DigiKam"
#, kde-format
#~ msgid "Detect if the image is aesthetic"
#~ msgstr "D��tecter si une image esth��tique est esth��tique"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info: country code"
#~ msgid "Bhutani"
#~ msgstr "Bhoutan"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info: country code"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidji"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info: country code"
#~ msgid "Moldavian"
#~ msgstr "Moldave"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info: country code"
#~ msgid "Afan(oromo)"
#~ msgstr "Oromo"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info: country code"
#~ msgid "Serbo-croatian"
#~ msgstr "Serbo-croate"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Switching on this option and your metadata has been written to the database only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
#~ msgstr "En activant cette option, si vos m��tadonn��es sont ��crites seulement dans la base de donn��es et pas dans le fichier ni dans son extension, vous perdrez les m��tadonn��es ins��r��es, comme les ��tiquettes, mots cl��s ou coordonn��es g��ographiques."
#, kde-format
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files"
#~ msgstr "Nettoyer les m��tadonn��es de la base lors de l'analyse des fichiers"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your metadata has been written to the database only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
#~ msgstr "En activant cette option, digiKam supprimera les m��tadonn��es de la base de donn��es avant le r��-analyser le fichier. ATTENTION��: si vos m��tadonn��es sont ��crites seulement dans la base de donn��es et pas dans le fichier ni dans son extension, vous perdrez les m��tadonn��es ins��r��es, comme les ��tiquettes, mots cl��s ou coordonn��es g��ographiques."
#, kde-format
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Default language mode"
#~ msgstr "Mode avec langue par d��faut"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "English mode"
#~ msgstr "Mode en anglais"
#, kde-format
#~ msgid "Recognized Words"
#~ msgstr "Mots reconnus"
#, kde-format
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#, kde-format
#~ msgid "MJPEGStream plugin"
#~ msgstr "Module externe ����MJPEGStream����"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "L��gende"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "L��gende"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par d��faut"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Select language to translate with %1"
#~ msgstr "S��lectionnez la langue �� traduire avec %1"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&start OCR"
#~ msgstr "&D��marrer"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<qt>Caption Information<br/><i>Record technical descriptions</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Informations concernant la l��gende<br/><i>Enregistrer les descriptions techniques</i></qt>"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<qt>Date and Time Information<br/><i>Record camera time-stamp properties</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Informations concernant la date et l'heure<br/><i>Enregistrer les propri��t��s d'horodatage d'appareil photo</i></qt>"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<qt>Status Information<br/><i>Record workflow information</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Informations sur l'��tat<br/><i>Enregistrer les informations sur le flux de travail</i></qt>"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<qt>Status Properties<br/><i>Record workflow properties</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Propri��t��s d'��tat<br/><i>Enregistrer les propri��t��s du flux de travail</i></qt>"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<qt>Envelope Information<br/><i>Record editorial details</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Informations sur l'enveloppe<br/><i>Enregistrer les d��tails ��ditoriaux.</i></qt>"
#, kde-format
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#, kde-format
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Cr��dits"
#, kde-format
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Cat��gories"
#, kde-kuit-format
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Note: see <a href='https://exiftool.org/#limitations'>write limitations</a> of ExifTool backend."
#~ msgstr "Remarque��: veuillez consulter les <a href='https://exiftool.org/#limitations'>restrictions en ��criture</a> du moteur ����ExifTool����."
#, kde-format
#~ msgid "more..."
#~ msgstr "Plus..."
#, kde-format
#~ msgctxt "@title: dictionary language code"
#~ msgid "Code (Language-Country)"
#~ msgstr "Code (Langue - Pays)"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info: country code"
#~ msgid "Tibetan (PRC)"
#~ msgstr "Tib��tain (Chine)"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info: country code"
#~ msgid "Yi (PRC)"
#~ msgstr "Yi (R��publique Populaire de Chine)"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info: country code"
#~ msgid "Mongolian (PRC)"
#~ msgstr "Mongol (Chine)"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info: country code"
#~ msgid "Uighur (PRC)"
#~ msgstr "Ou��ghour (Chine)"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info: country code"
#~ msgid "Chinese (PRC)"
#~ msgstr "Chinois (Chine)"
#, fuzzy, kde-format
#~ msgctxt "@title: translator language code"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Code"
#, kde-format
#~ msgid "The field contains valid ASCII characters."
#~ msgstr "Le champ contient des caract��res ASCII valables."
#, kde-format
#~ msgid "The field contains not only ASCII characters."
#~ msgstr "Le champ ne contient pas que des caract��res ����ASCII����."
#, kde-format
#~ msgctxt "@item: component info"
#~ msgid "Spell-Checking Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la v��rification orthographique."
#, kde-format
#~ msgctxt "@label: album properties"
#~ msgid "Enter album title here..."
#~ msgstr "Saisissez ici le titre de l'album���"
#, kde-format
#~ msgid "Enter the content description."
#~ msgstr "Saisissez la description du contenu."
#, kde-format
#~ msgid "Enter here a new keyword."
#~ msgstr "Saisissez ici un nouveau mot cl��."
#, kde-format
#~ msgid "Original document name."
#~ msgstr "Nom du document original"
#, kde-format
#~ msgid "Image description."
#~ msgstr "Description de l'image."
#, kde-format
#~ msgid "Author's name."
#~ msgstr "Nom des auteurs"
#, kde-format
#~ msgid "Copyright owner."
#~ msgstr "Propri��taire de la licence."
#, kde-format
#~ msgid "Image's caption."
#~ msgstr "L��gende de l'image."
#, kde-format
#~ msgid "Equipment model name"
#~ msgstr "Nom du mod��le d'��quipement"
#, kde-format
#~ msgid "Category ID."
#~ msgstr "Identifiant de cat��gorie"
#, kde-format
#~ msgid "Supplemental category."
#~ msgstr "Cat��gorie suppl��mentaire."
#, kde-format
#~ msgid "Content synopsis."
#~ msgstr "R��sum�� du contenu."
#, kde-format
#~ msgid "Copyright notice."
#~ msgstr "Note de licence."
#, kde-format
#~ msgid "Content provider."
#~ msgstr "Fournisseur de contenu."
#, fuzzy, kde-format
#~ msgid "Original owner of content."
#~ msgstr "D��finissez ici le propri��taire originel du contenu."
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Content Information\n"
#~ "Use this panel to describe the visual content of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur le contenu\n"
#~ "Utilisez ce panneau pour d��crire le contenu visuel de l'image."
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Origin Information\n"
#~ "Use this panel for formal descriptive information about the image"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur l'origine\n"
#~ "Utilisez ce panneau pour les informations descriptives concernant l'image."
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Credit Information\n"
#~ "Use this panel to record copyright information about the image"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur les cr��dits\n"
#~ "Utilisez ce panneau pour enregistrer les informations de droit d'auteur concernant l'image."
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Subject Information\n"
#~ "Use this panel to record subject information about the image"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur le sujet\n"
#~ "Utilisez ce panneau pour enregistrer les informations de sujet concernant l'image."
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Keyword Information\n"
#~ "Use this panel to record keywords relevant to the image"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur les mots cl��s \n"
#~ "Utilisez ce panneau pour enregistrer les mots cl��s pertinents concernant l'image."
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Category Information\n"
#~ "Use this panel to record categories relevant to the image"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur les cat��gories\n"
#~ "Utilisez ce panneau pour enregistrer les cat��gories pertinentes concernant l'image."
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Status Information\n"
#~ "Use this panel to record workflow information"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur l'��tat\n"
#~ "Utilisez ce tableau de bord pour enregistrer les informations sur le flux de travail."
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Status Properties\n"
#~ "Use this panel to record workflow properties"
#~ msgstr ""
#~ "Propri��t��s d'��tat\n"
#~ "Utilisez ce panneau pour enregistrer les propri��t��s du flux de travail."
#, kde-format
#~ msgid "item has no tags"
#~ msgstr "l'��l��ment ne comporte pas d'��tiquettes"
#, kde-format
#~ msgid "Release Notes"
#~ msgstr "Note de publication"
#, kde-format
#~ msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection.</a></p>"
#~ msgstr "<p><a href=\"camerasetup\">Remarque��: change apr��s le red��marrage de la connexion �� l'appareil photo.</a></p>"
#, kde-format
#~ msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
#~ msgstr "<p><a href=\"camerasetup\">Remarque��: les m��tadonn��es du fichier sont utilis��es.</a></p>"
#, kde-format
#~ msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
#~ msgstr "<p><a href=\"camerasetup\">Remarque��: les m��tadonn��es du fichier ne sont pas utilis��es.</a></p>"
#, kde-format
#~ msgid "ZeroCopy"
#~ msgstr "Aucune copie"
#, kde-format
#~ msgid "DirectCopy"
#~ msgstr "Copie directe"
#, kde-format
#~ msgid "GenericCopy"
#~ msgstr "Copie g��n��rique"
#, kde-format
#~ msgid "copyMode"
#~ msgstr "Mode de copie"
#, kde-format
#~ msgid "OptimizedCopy"
#~ msgstr "Copie optimis��e"
#, kde-format
#~ msgid "interop"
#~ msgstr "interop"
#, kde-format
#~ msgid "format"
#~ msgstr "format"
#, kde-format
#~ msgid "codecName"
#~ msgstr "Nom du codec"
#, kde-format
#~ msgid "skip_loop_filter"
#~ msgstr "skip_loop_filter"
#, kde-format
#~ msgid "skip_idct"
#~ msgstr "skip_idct"
#, kde-format
#~ msgid "strict"
#~ msgstr "limit��"
#, kde-format
#~ msgid "skip_frame"
#~ msgstr "skip_frame"
#, kde-format
#~ msgid "threads"
#~ msgstr "processus"
#, kde-format
#~ msgid "thread_type"
#~ msgstr "Type_de_processus"
#, kde-format
#~ msgid "vismv"
#~ msgstr "vismv"
#, kde-format
#~ msgid "bug"
#~ msgstr "bogue"
#, kde-format
#~ msgid "PulseAudio %1, protocol: %2, server protocol: %3"
#~ msgstr "Protocole PulseAudio %1, protocole��: %2, protocole serveur��: %3"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between images and metadata</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Gestionnaire int��gr�� d'informations sur les images<br/><i>Configurez les relations entre les images et les m��tadonn��es</i></qt>"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between images and metadta</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Gestionnaire int��gr�� d'informations sur les images<br/><i>Configurez les relations entre les images et les m��tadonn��es</i></qt>"
#, fuzzy, kde-kuit-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings</qt>"
#~ msgstr "<qt>Param��tres du tri d'images par qualit��</qt>"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title: miscs settings section"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#, kde-format
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Enregistr��"
#, kde-format
#~ msgid "filters"
#~ msgstr "filtres"
#, kde-format
#~ msgid "Priorities"
#~ msgstr "Propri��t��s"
#, kde-format
#~ msgid "Constrast"
#~ msgstr "Contraste"
#, kde-format
#~ msgid "Video renderer is "
#~ msgstr "Le moteur de rendu est��"
#, kde-format
#~ msgid "O: OSD\n"
#~ msgstr "O��: OSD\n"
#, kde-format
#~ msgid "The number of outgoing messages has changed between requests."
#~ msgstr "Le nombre de messages sortants a chang�� entre les requ��tes."
#, kde-format
#~ msgid "The number of incoming messages has changed between requests."
#~ msgstr "Le nombre de messages entrants a chang�� entre les requ��tes."
#, kde-format
#~ msgid "The number of notes has changed between requests."
#~ msgstr "Le nombre de notes a chang�� entre les requ��tes."
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Authenticate with VKontakte"
#~ msgstr "S'authentifier avec ����VKontakte����"
#, kde-format
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Loading Page:"
#~ msgstr "Chargement de la page��: "
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "VKontakte Error Description: %1\n"
#~ "VKontakte Error: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Description de l'erreur VKontakte��: %1\n"
#~ "Erreur VKontakte��: %2\n"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Authentication with VKontakte was not successful."
#~ msgstr "L'authentification avec ����VKontakte���� a ��chou��."
#, kde-format
#~ msgctxt "@title: window"
#~ msgid "Authentication Problem"
#~ msgstr "Probl��me d'authentification"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There was a network error when trying to authenticate with VKontakte web service."
#~ msgstr "Un probl��me de r��seau est survenu en essayant de s'authentifier avec le service Internet ����VKontakte����."
#, kde-format
#~ msgctxt "@title: window"
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Erreur du r��seau"
#, kde-format
#~ msgid "Failed to delete album"
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'album."
#, kde-format
#~ msgid "Failed to edit album"
#~ msgstr "Impossible de modifier un album"
#, kde-format
#~ msgid "Response from the VKontakte server has unexpected format. Please report this problem against product digiKam at the <a href=\"%1\">KDE bug tracker</a>."
#~ msgstr "La r��ponse du serveur ����VKontakte���� a un format inattendu. Veuillez signaler ce probl��me concernant le produit DigiKam sur le <a href=\"%1\">traqueur de bogue de KDE</a>."
#, kde-format
#~ msgid "The VKontakte server returned an error of type <i>%1</i> in reply to method %2: <i>%3</i>"
#~ msgstr "Le serveur VKontakte a retourn�� une erreur de type <i>%1</i> en r��ponse �� la m��thode��%2��: <i>%3</i>"
#, kde-format
#~ msgid "Internal error: No valid instance of KIO::StoredTransferJob passed into VkontakteJob::jobFinished."
#~ msgstr "Erreur interne��: aucune instance valable de KIO::StoredTransferJob pass��e �� VkontakteJob::jobFinished."
#, kde-format
#~ msgid "Unable to parse data returned by the VKontakte server: %1"
#~ msgstr "Impossible d'analyser les donn��es retourn��es par le serveur VKontakte��: %1"
#, kde-format
#~ msgid "Response from the VKontakte server has unexpected format. Please report this problem against product libkvkontakte at the <a href=\"%1\">KDE bug tracker</a>."
#~ msgstr "La r��ponse du serveur VKontakte a un format inattendu. Veuillez rapporter ce probl��me sur le produit ����libkvkontakte���� sur le <a href=\"%1\">gestionnaire de bogues de KDE</a>."
#, kde-format
#~ msgid "The VKontakte server returned an error of type <i>%1</i> in reply to uploading to URL %2: <i>%3</i>"
#~ msgstr "Le serveur VKontakte a retourn�� une erreur de type <i>%1</i> en r��ponse �� l'envoi vers l'URL��%2��: <i>%3</i>"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title: group Header above controls for managing albums"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer."
#~ msgstr "Il s'agit de l'album ����VKontakte���� qui va ��tre utilis�� pour le transfert."
#, kde-format
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New Album"
#~ msgstr "Nouvel album"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Create new VKontakte album"
#~ msgstr "Cr��er un nouvel album ����VKontakte����"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action: reload albums list"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reload albums list"
#~ msgstr "Recharger la liste des albums"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Edit selected album"
#~ msgstr "Modifier l'album s��lectionn��"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete selected album"
#~ msgstr "Supprimer l'album s��lectionn��"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title: window"
#~ msgid "Confirm Album Deletion"
#~ msgstr "Confirmer la suppression de l'album"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the album \"%1\" including all photos in it?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'album ����%1����, y compris toutes les photos qu'il contient��?"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title: window"
#~ msgid "Request to VKontakte failed"
#~ msgstr "La requ��te vers VKontakte a ��chou��."
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance."
#~ msgstr "Erreur interne��: pointeur nul vers l'instance ����KJob����."
#, kde-format
#~ msgid "This account is used for authentication."
#~ msgstr "Ce compte est utilis�� pour l'authentification."
#, kde-format
#~ msgctxt "@label: account properties"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom��:"
#, kde-format
#~ msgid "Your VKontakte login"
#~ msgstr "Votre identifiant de connexion ����VKontakte����"
#, kde-format
#~ msgid "Change VKontakte account used to authenticate"
#~ msgstr "Changer le compte ����VKontakte���� utilis�� pour s'authentifier"
#, kde-format
#~ msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, kde-format
#~ msgid "Unauthorized"
#~ msgstr "Non autoris��"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Request to VKontakte failed"
#~ msgstr "La requ��te vers VKontakte a ��chou��"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit album"
#~ msgstr "Modifier un album"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New album"
#~ msgstr "Nouvel album"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#, kde-format
#~ msgid "These are basic settings for the new VKontakte album."
#~ msgstr "Il s'agit des param��tres de base pour le nouvel album ����VKontakte����."
#, kde-format
#~ msgctxt "@option: album properties"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre��:"
#, kde-format
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "R��sum����:"
#, kde-format
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Param��tres relatifs au respect de la vie priv��e"
#, kde-format
#~ msgid "Only me"
#~ msgstr "Seulement moi"
#, kde-format
#~ msgid "My friends"
#~ msgstr "Mes amis"
#, kde-format
#~ msgid "Friends of my friends"
#~ msgstr "Les amis de mes amis"
#, kde-format
#~ msgid "Album available to:"
#~ msgstr "Album accessible ����:"
#, kde-format
#~ msgid "Comments available to:"
#~ msgstr "Commentaires accessibles ����:"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "VKontakte"
#~ msgstr "VKontakte"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A tool to export to VKontakte web-service"
#~ msgstr "Un outil d'exportation vers le service Internet ����VKontakte����"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This tool allows users to export items to VKontakte web-service.\n"
#~ "\n"
#~ "See VKontakte web site for details: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter des ��l��ments vers le service Internet ����VKontakte����. \n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez consulter le site Internet de ����VKontakte���� pour plus de d��tails��: %1"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Export to &VKontakte..."
#~ msgstr "Exporter vers &VKontakte���"
#, kde-format
#~ msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album."
#~ msgstr "Il s'agit de la liste d'images �� envoyer vers votre album ����VKontakte����."
#, kde-format
#~ msgid "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
#~ msgstr "Il s'agit d'un lien cliquable pour ouvrir le service ����VKontakte���� dans un navigateur Web."
#, kde-format
#~ msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded."
#~ msgstr "Il s'agit de l'emplacement o�� les images ����VKontakte���� seront t��l��charg��es."
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export to VKontakte Web Service"
#~ msgstr "Exporter vers le service Web ����VKontakte����"
#, kde-format
#~ msgid "Start upload to VKontakte service"
#~ msgstr "D��marrer l'envoi vers le service ����VKontakte����"
#, kde-format
#~ msgid "VKontakte"
#~ msgstr "VKontakte"
#, kde-format
#~ msgid "Please select album first."
#~ msgstr "Veuillez d'abord s��lectionner un album."
#, kde-format
#~ msgid "Vkontakte Export"
#~ msgstr "Exporter vers VKontakte"
#, kde-format
#~ msgid "Password for the album (optional)."
#~ msgstr "Mot de passe pour l'album (optionnel)."
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "YandexFotki"
#~ msgstr "YandexFotki"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A tool to export to YandexFotki web-service"
#~ msgstr "Un outil d'exportation vers le service Internet ����YandexFotki����"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This tool allows users to export items to YandexFotki web-service.\n"
#~ "\n"
#~ "See YandexFotki web site for details: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil permet aux utilisateurs d'exporter des ��l��ments vers le service Internet ����YandexFotki����. \n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez consulter le site Internet de ����YandexFotki���� pour plus de d��tails��: %1"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
#~ msgstr "Exporter vers ����&Yandex.Fotki�������"
#, kde-format
#~ msgid "Update policy:"
#~ msgstr "Politique de mise �� jour��:"
#, kde-format
#~ msgid "Update metadata"
#~ msgstr "Mettre �� jour les m��tadonn��es"
#, kde-format
#~ msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
#~ msgstr "Mettre �� jour les m��tadonn��es d'un fichier distant et fusionner les ��tiquettes distantes avec les ��tiquettes locales"
#, kde-format
#~ msgid "Skip photo"
#~ msgstr "Ignorer une photo"
#, kde-format
#~ msgid "Simple skip photo"
#~ msgstr "Ignorer simplement une photo"
#, kde-format
#~ msgid "Upload as new"
#~ msgstr "Envoyer comme nouvelle"
#, kde-format
#~ msgid "Add photo as new"
#~ msgstr "Ajouter une photo comme nouvelle"
#, kde-format
#~ msgid "Privacy settings:"
#~ msgstr "Param��tres de respect de la vie priv��e��:"
#, kde-format
#~ msgid "Public access"
#~ msgstr "Acc��s public"
#, kde-format
#~ msgid "Friends access"
#~ msgstr "Acc��s pour les amis"
#, kde-format
#~ msgid "Private access"
#~ msgstr "Acc��s priv��"
#, kde-format
#~ msgid "Hide original photo"
#~ msgstr "Masquer une photo originale"
#, kde-format
#~ msgid "Disable comments"
#~ msgstr "D��sactiver les commentaires"
#, kde-format
#~ msgid "Adult content"
#~ msgstr "Contenu pour adultes"
#, kde-format
#~ msgctxt "Yandex.Fotki"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#, kde-format
#~ msgctxt "Yandex.Fotki"
#~ msgid "andex."
#~ msgstr "andex."
#, kde-format
#~ msgctxt "Yandex.Fotki"
#~ msgid "Fotki"
#~ msgstr "Fotki"
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to prepare image %1\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de pr��parer l'image %1\n"
#~ "Voulez-vous continuer��?"
#, kde-format
#~ msgid "Images have been uploaded"
#~ msgstr "Les images ont ��t�� envoy��es."
#, kde-format
#~ msgid "Please select album first"
#~ msgstr "Veuillez d'abord s��lectionner un album"
#, kde-format
#~ msgid "Session error"
#~ msgstr "Erreur de session"
#, kde-format
#~ msgid "Token error"
#~ msgstr "Erreur de jeton"
#, kde-format
#~ msgid "Cannot get service document"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir le document du service"
#, kde-format
#~ msgid "Cannot list albums"
#~ msgstr "Impossible de lister les albums"
#, kde-format
#~ msgid "Cannot list photos"
#~ msgstr "Impossible de lister les photos"
#, kde-format
#~ msgid "Cannot update album info"
#~ msgstr "Impossible de mettre �� jour les informations sur les photos"
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "Output pixel format from decoder. Performance NV12 > UYVY > YUV420P > YUYV.\n"
#~ "OSX < 10.7 only supports UYVY and YUV420p"
#~ msgstr ""
#~ "Format de sortie des pixels provenant du d��codeur. Performance NV12 > UYVY > YUV420P > YUYV.\n"
#~ "OSX < 10.7 ne prend en charge que ����UYVY���� et ����YUV420p����"
#, kde-format
#~ msgid "Unknow error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#, kde-format
#~ msgctxt "@item: component info"
#~ msgid "LibQtAV"
#~ msgstr "LibQtAV"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to enable metadata writing to RAW files?\n"
#~ "Note: digiKam delegates this task to the ExifTool backend."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment activer l'��criture des m��tadonn��es dans les fichiers ����RAW������?\n"
#~ "Remarque��: digiKam d��l��gue cette t��che au moteur ����ExifTool����."
#, kde-format
#~ msgid "Color Auto-Correction"
#~ msgstr "Colorer la correction automatique"
#, kde-format
#~ msgid "A tool to fix colors automatically"
#~ msgstr "Un outil pour corriger les couleurs automatiquement"
#, kde-format
#~ msgid "BCG Correction"
#~ msgstr "Correction BCG"
#, kde-format
#~ msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma"
#~ msgstr "Un outil pour corriger la brillance��/��le contraste��/��le gamma"
#, kde-format
#~ msgid "A tool to convert to black and white"
#~ msgstr "Un outil pour convertir en noir et blanc"
#, kde-format
#~ msgid "A tool to mix color channel"
#~ msgstr "Un outil pour m��langer le canal de couleurs"
#, kde-format
#~ msgid "A tool to adjust color balance"
#~ msgstr "Un outil pour ajuste la balance des couleurs"
#, kde-format
#~ msgid "A tool to convert color depth to 8 bits"
#~ msgstr "Un outil pour convertir la profondeur de couleur en 8��bits"
#, kde-format
#~ msgid "Convert to 16 bits"
#~ msgstr "Conversion en 16��bits"
#, kde-format
#~ msgid "A tool to convert color depth to 16 bits"
#~ msgstr "Un outil pour convertir la profondeur de couleur en 16��bits"
#, kde-format
#~ msgid "Curves Adjust"
#~ msgstr "Ajustement des courbes"
#, kde-format
#~ msgid "A tool to adjust color curves"
#~ msgstr "Un outil pour ajuster les courbes de couleur"
#, kde-format
#~ msgid "HSL Correction"
#~ msgstr "Correction TSL"
#, kde-format
#~ msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness"
#~ msgstr "Un outil pour corriger la teinte��/��la saturation��/��la luminosit��"
#, kde-format
#~ msgid "Invert Colors"
#~ msgstr "Inversion des couleurs"
#, kde-format
#~ msgid "A tool to invert image colors"
#~ msgstr "Un outil pour inverser les couleurs des images"
#, kde-format
#~ msgid "A tool to adjust white balance"
#~ msgstr "Un outil d'ajustement de la balance des blancs"
#, kde-format
#~ msgid "A tool to fix hot pixels"
#~ msgstr "Un outil pour corriger les pixels chauds"
#, kde-format
#~ msgid "A tool to fix automatically lens artifacts"
#~ msgstr "Un outil pour corriger automatiquement les artefacts d'objectifs"
#, kde-format
#~ msgid "A tool to emulate tone mapping"
#~ msgstr "Un outil pour ��muler le m��lange des tons"
#, kde-format
#~ msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets"
#~ msgstr "Un outil pour supprimer le bruit d'une photographie �� l'aide d'ondelettes"
#, kde-format
#~ msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect"
#~ msgstr "Un outil pour d��tecter et corriger automatiquement les yeux rouges"
#, kde-format
#~ msgid "Color Effects"
#~ msgstr "Effets de couleurs"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: All metadata will be preserved during the conversion."
#~ msgstr "S��lectionnez votre format pr��f��r�� de fichier d'image sans pertes, vers lequel convertir. Remarque��: toutes les m��tadonn��es seront pr��serv��es pendant la conversion."
#, kde-format
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "HEIC"
#~ msgstr "HEIC"
#, kde-format
#~ msgid "Could not move folder %1 to collection trash"
#~ msgstr "Impossible de d��placer le dossier ����%1���� dans la corbeille"
#, kde-format
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "oui"
#, kde-format
#~ msgid "no"
#~ msgstr "non"
#, kde-format
#~ msgid "Parsing error: %1"
#~ msgstr "Erreur d'analyse syntaxique��: %1"
#, kde-format
#~ msgid "High efficiency image file format"
#~ msgstr "Format d'image �� haute efficacit��"
#, kde-format
#~ msgid "No WebEngine/WebKit found..."
#~ msgstr "Aucun module ����WebEngine��/ WebKit���� n'a ��t�� trouv��..."
#, kde-format
#~ msgid "Warning: No WebEngine/Webkit was found. Web content cannot be loaded"
#~ msgstr "Attention��: Aucun module ����WebEngine��/ WebKit���� n'a ��t�� trouv��. Les contenus Internet ne peuvent ��tre charg��s."
#, kde-format
#~ msgctxt "@item: information about memory"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "Inconnu"
#, kde-format
#~ msgctxt "@item: component info"
#~ msgid "AkonadiContact support"
#~ msgstr "Prise en charge de ����AkonadiContact����"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title: Is supported / version of the component"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informations"
#, kde-format
#~ msgid "T+"
#~ msgstr "T+"
#, kde-format
#~ msgid "T-"
#~ msgstr "T-"
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "Files or folders with the same name already exist in the target folder.\n"
#~ "\n"
#~ "What action is applied in the event of a file conflict?"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers et les dossiers avec le m��me nom existent d��j�� dans le dossier cible.\n"
#~ "\n"
#~ "Quelle action doit-elle ��tre appliqu��e dans l'��ventualit�� d'un conflit de fichiers��?"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info: contry code"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#, kde-format
#~ msgctxt "@info: contry code"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#, kde-format
#~ msgid "Also shrink all databases if possible."
#~ msgstr "R��duire aussi les bases de donn��es si possible."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Thumbnail Size"
#~ msgstr "Taille des vignettes"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Enter favorite item name here..."
#~ msgstr "Saisissez ici le nom de l'��l��ment de favori..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Advanced Properties Item"
#~ msgstr "��l��ment avec propri��t��s avanc��es"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on this option to enable advanced properties stored by the favorite item. If this option is disabled, favorite item will be a simple folder in the hierarchy."
#~ msgstr "S��lectionnez cette option pour activer les propri��t��s avanc��es enregistr��es par votre ��l��ment favori. Si cette option est d��sactiv��e, l'��l��ment favori sera un simple dossier dans l'arborescence."
#~ msgctxt "@label: favorite folder title properties"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nom��:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The favorite folder name which must be unique and not empty"
#~ msgstr "Le nom du dossier de favoris devant ��tre unique et non vide."
#~ msgctxt "@label: favorite folder hierarchy properties"
#~ msgid "Hierarchy:"
#~ msgstr "Hi��rarchie��:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Note: name cannot be empty!"
#~ msgstr "Remarque��: le nom ne peut ��tre vide��!"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Note: name already exists in favorites list!"
#~ msgstr "Remarque��: le nom existe d��j�� dans la liste des favoris��!"
#~ msgctxt "@info: item title property"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom��:"
#~ msgctxt "@info: item date property"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Cr���� le��:"
#~ msgctxt "@info: item hierarchy property"
#~ msgid "Hierarchy:"
#~ msgstr "Hi��rarchie��:"
#~ msgctxt "@info; item count elements property"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "��l��ments��:"
#~ msgctxt "@info: item caption property"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description��:"
#~ msgctxt "@title: targey item name"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Cible"
#~ msgctxt "@label: favorite hierarchy properties"
#~ msgid "&Hierarchy:"
#~ msgstr "&Hi��rarchie��:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 image"
#~ msgid_plural "%1 images"
#~ msgstr[0] "Image %1"
#~ msgstr[1] "%1 images"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "New Sub-Folder"
#~ msgstr "Nouveau sous-dossier"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub-Folder Name:"
#~ msgstr "Nom du sous-dossier��:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Edit Sub-Folder"
#~ msgstr "Modifier un sous-dossier"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Del Favorite"
#~ msgstr "Supprimer les favoris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Favorite"
#~ msgstr "Modifier un favori"
#~ msgctxt "@title: window"
#~ msgid "Confirm Favorite Deletion"
#~ msgstr "Confirmer la suppression du favori"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the favorite \"%1\"?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le favori ����%1������?"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Page personnelle"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Images"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "T��l��chargements"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musique"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vid��os"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Usual"
#~ msgstr "Classique"
#~ msgctxt "@info: folder-view"
#~ msgid "Folder-View Options"
#~ msgstr "Options de la vue en dossiers"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Folder-View Options"
#~ msgstr "Options de la vue en dossiers"
#~ msgctxt "@info: folder-view"
#~ msgid "Folder-View Run Actions"
#~ msgstr "Actions de traitements dans la vue en dossiers."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info: item properties"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description��:"
#~ msgctxt "@title: window"
#~ msgid "Edit Bookmark"
#~ msgstr "Modifier un signet"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bookmarked"
#~ msgstr "Marqu�� par un signet"
#~ msgctxt "@title: window"
#~ msgid "Add New Favorite"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau favori"
#~ msgctxt "@title: window"
#~ msgid "Edit Favorite"
#~ msgstr "Modifier un favori"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "R��initialiser"
#~ msgid "New Favorite"
#~ msgstr "Nouveau favori"
#~ msgctxt "@title: item name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "@title: item size"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Taille du fichier"
#~ msgctxt "@title: item type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@title: item date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Go Up"
#~ msgstr "Aller vers le haut"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Load Contents"
#~ msgstr "Charger les contenus"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit Bookmark"
#~ msgstr "Modifier un signet"
#~ msgctxt "@action: context menu"
#~ msgid "Add Bokmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet"
#~ msgid "Images Sort Order"
#~ msgstr "Ordre de tri des images"
#~ msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
#~ msgstr "Afficher les info&bulles des ��l��ments de la barre de vignettes"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Go Up"
#~ msgstr "Remonter"
#~ msgid "Could not get mysql server version."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la version du serveur ����mysql����."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interval (s):"
#~ msgstr "Intervalle"
#~ msgid "Province/State:"
#~ msgstr "Province��/����tat��:"
#~ msgctxt "@item: filter model"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "@item: filter model"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignor��"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeter"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This Generic tool can convert RAW images data to DNG format.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>See details on this wikipedia entry about this format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil g��n��rique peut convertir des donn��es d'images en format brut vers le format DNG.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Le n��gatif num��rique est un format d'image en format brut et sans perte, cr���� par Adobe.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Pour plus de d��tails, veuillez consulter la page sur ce format sur Wikipedia��: %1"
#~ msgid "binary data..."
#~ msgstr "Donn��es binaires..."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extension"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Hasselblad RAW"
#~ msgstr "Brut Hasselblad"
#~ msgid "Unix static library code Archive"
#~ msgstr "Archive du code de la biblioth��que statique Unix"
#~ msgid "Apple edit information"
#~ msgstr "Informations Apple de modifications"
#, fuzzy
#~ msgid "Audible Enhanced Audiobook"
#~ msgstr "Livre audio Audible"
#~ msgid "Adobe Composite / Multiple Master Font Metrics"
#~ msgstr " M��triques de la police de caract��res composite��/ Multiple de Adobe"
#~ msgid "Adobe Illustrator"
#~ msgstr "Adobe Illustrator"
#~ msgid "MacOS file alias"
#~ msgstr "Alias de fichier MacOS"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated Portable Network Graphics"
#~ msgstr "Portable Network Graphics"
#~ msgid "Sony Alpha Pixel-Shift RAW"
#~ msgstr "Brut pour Sony Alpha Pixel-Shift"
#~ msgid "Sony Alpha RAW"
#~ msgstr "Brut Sony Alpha"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Video Connection"
#~ msgstr "Configuration de l'appareil photo"
#~ msgid "Audio Video Interleaved"
#~ msgstr "Audio Video Interleave (AVI)"
#~ msgid "AV1 Image File Format"
#~ msgstr "Format de fichier d'image ����AV1����"
#, fuzzy
#~ msgid "Better Portable Graphics"
#~ msgstr "Portable Network Graphics"
#~ msgid "BigTIFF"
#~ msgstr "BigTIFF"
#~ msgid "BZIP2 archive"
#~ msgstr "Archive ����BZIP2����"
#, fuzzy
#~ msgid "Microsoft Compiled HTML format"
#~ msgstr "Microsoft Advanced Systems Format"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture One Settings"
#~ msgstr "Configuration du p��riph��rique de capture"
#~ msgid "Canon RAW 2"
#~ msgstr "Brut Canon 2"
#~ msgid "Canon RAW 3"
#~ msgstr "Brut Canon 3"
#~ msgid "Canon RAW Movie"
#~ msgstr "Vid��o brute Canon"
#, fuzzy
#~ msgid "Canon RAW Camera Image File Format"
#~ msgstr "Format ����Raw���� de fichier pour la cam��ra num��rique ����Casio����"
#, fuzzy
#~ msgid "Sinar CaptureShop 1-shot RAW"
#~ msgstr "Fichier ����Raw���� de l'image ����Sinar Capture Shop����"
#~ msgid "Comma-Separated Values"
#~ msgstr "Valeurs s��par��es par des virgules (CSV)"
#~ msgid "Zeiss Integrated Software RAW"
#~ msgstr "Logiciel brut int��gr�� Zeiss"
#, fuzzy
#~ msgid "DICOM - Digital Imaging and Communications in Medicine"
#~ msgstr "Imagerie et communications num��riques pour la m��decine"
#~ msgid "Device Independent Bitmap"
#~ msgstr "Image en mode point, ind��pendante du p��riph��rique"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-page PC Paintbrush"
#~ msgstr "Coins multiples"
#~ msgid "DNG Camera Profile"
#~ msgstr "Profil ����DNG���� de l'appareil photo"
#, fuzzy
#~ msgid "Kodak Digital Camera RAW"
#~ msgstr "Fichier de la cam��ra num��rique ����Kodak DC25����"
#, fuzzy
#~ msgid "Dalvik Executable format"
#~ msgstr "Format de date��:"
#~ msgid "Macintosh Data Fork Font"
#~ msgstr "Police ����Data fork���� pour Macintosh"
#~ msgid "DivX media format"
#~ msgstr "Format de m��dia ����DivX����"
#~ msgid "Microsoft Word Document / Template"
#~ msgstr "Document��/ Mod��le de Microsoft Word"
#~ msgid "Office Open XML Document"
#~ msgstr "Document ouvert ����XML���� pour la bureautique"
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Picture Exchange"
#~ msgstr "Num��risation"
#~ msgid "Canon DPP version 4 Recipe"
#~ msgstr "Sp��cificit��s pour Canon ����DPP���� version 4"
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Speech Standard"
#~ msgstr "Num��risation"
#~ msgid "MacOS Mach-O executable and library files"
#~ msgstr "Fichiers ex��cutables et biblioth��ques Mach-O de MacOS"
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video Broadcasting"
#~ msgstr "Vid��o num��rique"
#~ msgid "Microsoft Digital Video Recording"
#~ msgstr "Enregistrement num��rique vid��o de Microsoft"
#~ msgid "AutoCAD Drawing"
#~ msgstr "Dessin AutoCAD"
#, fuzzy
#~ msgid "Encapsulated PostScript Format"
#~ msgstr "Ex��cuter un script pour l'image��:"
#~ msgid "Epson RAW Format"
#~ msgstr "Format Epson brut"
#, fuzzy
#~ msgid "DOS/Windows executable and library files"
#~ msgstr "Fichiers ex��cutables ����DOS��/��Windows����"
#~ msgid "Open EXR"
#~ msgstr "Ouvrir ����EXR����"
#~ msgid "Exiv2 metadata file"
#~ msgstr "Fichier de m��tadonn��es ����Exiv2����"
#, fuzzy
#~ msgid "Hasselblad Flexible File Format"
#~ msgstr "Format ����Raw���� d'image pour les cam��ras num��riques ����Hasselblad����"
#, fuzzy
#~ msgid "Macromedia / Adobe Flash project"
#~ msgstr "Informations sur les fichiers ����Macromedia/Adobe Flash����"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Lossless Image Format"
#~ msgstr "Codec audio libre sans perte"
#~ msgid "FLIR File Format"
#~ msgstr "Format de fichier ����FLIR����"
#~ msgid "Flash Video"
#~ msgstr "Vid��o ����Flash����"
#, fuzzy
#~ msgid "FLIR Public image Format"
#~ msgstr "Format de l'image��:"
#~ msgid "FlashPix image"
#~ msgstr "Image ����FlashPix����"
#~ msgid "GoPro RAW"
#~ msgstr "GoPro brut"
#~ msgid "GNU ZIP compressed archive"
#~ msgstr "Archive compress��e ����GNU ZIP����"
#, fuzzy
#~ msgid "Radiance RGBE High Dynamic-Range"
#~ msgstr "RGBE HDR (High Dynamic-Range)"
#, fuzzy
#~ msgid "High Efficiency Image Format"
#~ msgstr "Format d'image �� haute efficacit��"
#, fuzzy
#~ msgid "Extensible HyperText Markup Language"
#~ msgstr "Langage de balisage hypertexte ����HTML����"
#, fuzzy
#~ msgid "International Color Consortium color profile"
#~ msgstr "Profil de couleurs du consortium international de couleurs"
#~ msgid "iCalendar Schedule"
#~ msgstr "Planning ����iCalendar����"
#, fuzzy
#~ msgid "Adobe InDesign Markup Language"
#~ msgstr "Langage de balisage hypertexte ����HTML����"
#, fuzzy
#~ msgid "Adobe InDesign Document / Template"
#~ msgstr "Format de document portable Adobe"
#~ msgid "Insta360 Picture"
#~ msgstr "Image ����Insta360����"
#~ msgid "Insta360 Video"
#~ msgstr "Vid��o ����Insta360����"
#~ msgid "Adobe InDesign Interchange"
#~ msgstr "Adobe InDesign Interchange"
#~ msgid "ISO 9660 disk image"
#~ msgstr "Image disque ����ISO 9660����"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Cover Flow artwork"
#~ msgstr "Illustration de couverture dans le flux iTunes"
#~ msgid "JPEG 2000 codestream"
#~ msgstr "Flux cod�� ����JPEG-2000����"
#, fuzzy
#~ msgid "Joint Photographic Experts Group image"
#~ msgstr "Groupe conjoint d'experts en photographie"
#~ msgid "Kodak DC25 RAW"
#~ msgstr "Brut Kodak DC25 "
#~ msgid "Lossless Audio"
#~ msgstr "Audio sans perte"
#, fuzzy
#~ msgid "Lytro Light Field Picture"
#~ msgstr "Informations pour les images du champ de lumi��re Lytro"
#~ msgid "Low-Resolution Video"
#~ msgstr "Vid��o �� basse r��solution"
#~ msgid "Light RAW"
#~ msgstr "Lumi��re brute"
#~ msgid "MPEG-4 Audio/Video"
#~ msgstr "Audio��/��Vid��o ����MPEG-4����"
#, fuzzy
#~ msgid "MacOS sidecar file"
#~ msgstr "Lire �� partir des fichiers associ��s"
#~ msgid "3D Studio MAX"
#~ msgstr "3D Studio MAX"
#~ msgid "Mamiya RAW Electronic Format"
#~ msgstr "Format brut ��lectronique ����Mamiya����"
#, fuzzy
#~ msgid "Matroska Audio/Video/Subtitle"
#~ msgstr "Informations audio��/ vid��o��/ sous-titre ����Matroska����"
#~ msgid "Mobipocket electronic book"
#~ msgstr "Livre ��lectronique ����Mobipocket����"
#~ msgid "MOD Information file"
#~ msgstr "Fichiers ����MOD���� d'informations"
#~ msgid "Creo Leaf Mosaic"
#~ msgstr "Creo Leaf Mosaic"
#~ msgid "Apple QuickTime Movie"
#~ msgstr "Vid��o ����Apple QuickTime����"
#~ msgid "MPEG-1 layer 3 audio"
#~ msgstr "Audio ����MPEG-1 layer 3����"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion Picture Experts Group version 4"
#~ msgstr "MPEG (Motion Picture Experts Group)"
#~ msgid "Musepack Audio"
#~ msgstr "Audio ����Musepack����"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion Picture Experts Group version 1 or 2"
#~ msgstr "MPEG (Motion Picture Experts Group)"
#~ msgid "Extended Multi-Picture format"
#~ msgstr "Format ��tendu pour images multiples"
#~ msgid "Sony Mobile QuickTime Video"
#~ msgstr "Vid��o ����Sony Mobile QuickTime����"
#~ msgid "Minolta RAW"
#~ msgstr "Brut Minolta"
#~ msgid "Medical Research Council"
#~ msgstr "Conseil pour la recherche m��dicale"
#~ msgid "Nikon (RAW) Electronic Format"
#~ msgstr "Format ��lectronique (Brut) Nikon"
#~ msgid "Nikon RAW"
#~ msgstr "Brut Nikon"
#~ msgid "Unix compiled code Object"
#~ msgstr "Objet compil�� de code Unix"
#~ msgid "Open Document Ressources"
#~ msgstr "Ressources de documents ouverts"
#~ msgid "OptimFROG audio"
#~ msgstr "Audio ����OptimFROG����"
#~ msgid "Ogg bitstream container"
#~ msgstr "Conteneur de flux binaire ����Ogg���� "
#~ msgid "ON1 Presets"
#~ msgstr "Pr��r��glages ����ON1����"
#~ msgid "Ogg Opus audio"
#~ msgstr "Audio ����Ogg Opus����"
#~ msgid "Olympus RAW Format"
#~ msgstr "Format brut Olympus"
#, fuzzy
#~ msgid "Lossless Predictive Audio Compression"
#~ msgstr "Compression sans perte"
#~ msgid "Apple iWork '09 Pages document"
#~ msgstr "Document Appel pour pages ����iWork 09����"
#~ msgid "PC Paintbrush"
#~ msgstr "PC Paintbrush"
#~ msgid "Palm Database"
#~ msgstr "Base de donn��es pour Palm"
#~ msgid "Pentax (RAW) Electronic Format"
#~ msgstr "Format ��lectronique (brut) Pentax"
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript Font ASCII/Binary"
#~ msgstr "Informations ����PostScript����"
#~ msgid "Printer Font Metrics"
#~ msgstr "M��triques de polices pour imprimantes"
#~ msgid "Apple Picture file"
#~ msgstr "Fichier Apple d'images"
#~ msgid "PHP Hypertext Preprocessor"
#~ msgstr "Pr��processeur hypertexte pour PHP"
#~ msgid "Sony DSC-F1 Cyber-Shot image"
#~ msgstr "Image ����Sony DSC-F1 Cyber-Shot����"
#, fuzzy
#~ msgid "Portable JPEG Multiple-image Network Graphics"
#~ msgstr "Graphisme multi-image pour r��seau"
#, fuzzy
#~ msgid "Portable Pixel Bit Gray Map"
#~ msgstr "Portable Network Graphics"
#~ msgid "PowerPoint Presentation / Slideshow / Template"
#~ msgstr "Pr��sentation��/ Diaporama��/ Mod��le de PowerPoint"
#, fuzzy
#~ msgid "Office Open XML Presentation"
#~ msgstr "Donner une pr��sentation"
#~ msgid "PhotoShop Document / Large Document / Template"
#~ msgstr "Document��/ Document ��largi��/ Mod��le de PhotoShop"
#~ msgid "QuickTime Image File"
#~ msgstr "Fichier ����Quicktime���� d'image"
#~ msgid "Redcode RAW video"
#~ msgstr "Vid��o brute ����Redcode����"
#~ msgid "Real Audio"
#~ msgstr "Audio ����Real����"
#~ msgid "FujiFilm RAW Format"
#~ msgstr "Format brut FujiFilm"
#~ msgid "RAR Archive"
#~ msgstr "Archive ����RAR����"
#~ msgid "Kyocera Contax N Digital RAW"
#~ msgstr "Brut num��rique ����Kyocera Contax N����"
#~ msgid "Panasonic RAW"
#~ msgstr "Panasonic brut"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource Interchange File Format"
#~ msgstr "Information de format interop��rable de fichiers de ressources"
#, fuzzy
#~ msgid "Real Media / Video"
#~ msgstr "Informations de media��/ vid��o ����Real Media����"
#~ msgid "Panasonic RAW 2"
#~ msgstr "Panasonic 2 brut"
#~ msgid "Leica RAW"
#~ msgstr "Brut Leica"
#~ msgid "Rawzor compressed image"
#~ msgstr "Image compress��e ����Rawzor����"
#~ msgid "FLIR Systems image Sequence"
#~ msgstr "S��quence d'images pour syst��mes ����FLIR����"
#, fuzzy
#~ msgid "Sketch design file"
#~ msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#~ msgid "Unix ELF executable and Shared Object files"
#~ msgstr "Fichiers ex��cutables et objets partag��s ����ELF���� d'Unix"
#~ msgid "Sony RAW 2"
#~ msgstr "Brut Sony 2"
#~ msgid "Sony RAW Format"
#~ msgstr "Format brut Sony"
#~ msgid "Samsung RAW format"
#~ msgstr "Format brut Samsung"
#~ msgid "Shockwave Flash"
#~ msgstr "Shockwave Flash"
#~ msgid "TAR archive"
#~ msgstr "Archive ����TAR����"
#~ msgid "Office Open XML Theme"
#~ msgstr "Th��me ouvert ����XML���� pour la bureautique"
#, fuzzy
#~ msgid "True Type Font/Collection"
#~ msgstr "Supprimer une collection"
#, fuzzy
#~ msgid "BitTorrent description file"
#~ msgstr "Informations de description de ����BitTorrent����"
#~ msgid "Virtual Card"
#~ msgstr "Carte virtuelle"
#~ msgid "Video Object"
#~ msgstr "Objet vid��o"
#~ msgid "Canon DPP Recipe Data"
#~ msgstr "Donn��es sp��cifiques ����DPP���� pour Canon"
#, fuzzy
#~ msgid "Microsoft Visio Drawing"
#~ msgstr "Microsoft Shell Link"
#~ msgid "Google Web Movie"
#~ msgstr "Vid��o ����Google Web����"
#~ msgid "Google Web Picture"
#~ msgstr "Image ����Google Web����"
#~ msgid "Windows Media Audio / Video"
#~ msgstr "Audio��/ Vid��o ����Windows Media����"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Metafile Format"
#~ msgstr "Format de fichier de l'espace de travail"
#~ msgid "Web Open Font Format"
#~ msgstr "Format ouvert de police pour Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows recorded TV show"
#~ msgstr "Informations d'��missions de t��l��vision, enregistr��es sous Windows"
#~ msgid "WavePack lossless audio"
#~ msgstr "Audio sans perte ����WavePack����"
#~ msgid "Sigma / Foveon RAW"
#~ msgstr "Informations brutes Sigma��/ Foveon"
#, fuzzy
#~ msgid "GIMP native image format"
#~ msgstr "Nouveau format d'image��:"
#, fuzzy
#~ msgid "Microsoft Excel Add-in"
#~ msgstr "Microsoft Shell Link"
#, fuzzy
#~ msgid "Office Open XML Spreadsheet Add-in Macro-enabled"
#~ msgstr "Compl��ment de feuille de calcul Office Open XML compatible avec les macros"
#~ msgid "Office Open XML Spreadsheet"
#~ msgstr "Feuille de calcul ����XML���� ouverte pour bureautique"
#, fuzzy
#~ msgid "Extensible Metadata Platform sidecar file"
#~ msgstr "Plate-forme extensible de m��tadonn��es"
#~ msgid "ZIP archive"
#~ msgstr "Archive ����ZIP����"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Here you can configure location where ExifTool binary is located. Application will try to find this binary automatically if they are already installed on your computer."
#~ msgstr "Vous pouvez configurer ici les emplacements o�� se trouve le binaire de ExifTool. L'application essaiera de le trouver automatiquement s'il est d��j�� install�� sur votre ordinateur."
#~ msgid "<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>Exif</a> - a standard used by most digital cameras today to store technical information (like aperture and shutter speed) about an image.</p>"
#~ msgstr "<p><a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Exif'> ����EXIF���� </a> est un standard utilis�� aujourd'hui par la plupart des appareils photo num��riques pour enregistrer des informations techniques (comme l'ouverture et la vitesse d'obturation) concernant une image.</p>"
#~ msgid "<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in digital photography to store photographer information in images.</p>"
#~ msgstr "<p><a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/IPTC_Information_Interchange_Model'> ����IPTC���� </a> est un standard plus ancien utilis�� en photographie num��rique pour enregistrer des informations relatives �� un photographe dans les images.</p>"
#~ msgid "<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</p>"
#~ msgstr "<p><a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'> ����XMP���� </a> est un nouveau standard utilis�� en photographie num��rique, con��u pour remplacer ����IPTC����.</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Visit Exiv2 project website"
#~ msgstr "Visitez le site Internet du projet ����Exiv2����"
#~ msgid "<p>This tool exports photos as iNaturalist observations.</p><p>See iNaturalist website for details: <a href='https://www.inaturalist.org/'>https://www.inaturalist.org/</a></p>"
#~ msgstr "<p>Cet outil permet l'exportation de photos comme observations iNaturalist.</p><p>Veuillez consulter le site Internet de iNaturalist pour plus de d��tails��:<a href='https://www.inaturalist.org/'>https://www.inaturalist.org/</a></p>"
#, fuzzy
#~ msgid "<font color=\"#74ac00\">iNaturalist</font> Login"
#~ msgstr "Connexion �� <font color=\"#74ac00\">iNaturalist</font>iNaturalist</font> "
#~ msgid "Closest %1research-grade <a href=\"https://www.inaturalist.org/observations/%2\">observation</a> reported in %3."
#~ msgstr "<a href=\"https://www.inaturalist.org/observations/%2\">Observation</a> %1research-grade la plus proche signal��e dans %3."
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Scanning for new files, please wait..."
#~ msgstr "Recherche de nouveaux fichiers. Veuillez patienter���"
#~ msgid "No available scanner device."
#~ msgstr "Aucun p��riph��rique de num��risation disponible."
#~ msgid "Cannot open scanner device."
#~ msgstr "Impossible d'acc��der au p��riph��rique de num��risation."
#~ msgid "digiKam Thumbnail Dock"
#~ msgstr "Panneau de vignettes de DigiKam"
#~ msgid "ShowFoto Thumbnail Dock"
#~ msgstr "Barre des vignettes de ShowFoto"
#~ msgid "Image Editor Thumbnail Dock"
#~ msgstr "Barre de vignettes de l'��diteur d'image"
#~ msgid "Import Thumbnail Dock"
#~ msgstr "Barre de vignettes de l'import"
#~ msgid "Light Table Thumbnail Dock"
#~ msgstr "Barre de vignettes de la table lumineuse"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod.</p><p>For more information, please take a look at <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil de fusion d'images</b></h1></p><p>Cet outil assemble les images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette avec une exposition diff��rente pour cr��er une pseudo-<a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>image HDR</a>.</p><p>On peut ��galement l'utiliser pour fusionner l'empilement ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette pour obtenir une image unique comportant une profondeur de champ accrue.</p><p>Cet assistant vous aidera �� configurer la fa��on d'importer des images avant de les fusionner en une seule.</p><p>Les images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette doivent ��tre photographi��es avec le m��me appareil, dans les m��mes conditions et, si possible, �� l'aide d'un tr��pied.</p><p>Pour plus d'informations, veuillez consulter <a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>cette page</a></p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>D��finissez ici la liste de vos images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette �� assembler. Veuillez suivre ces conditions:</p><ul><li>Au moins 2��images provenant du m��me sujet doivent ��tre ajout��es �� la pile.</li><li>Ne m��langez pas des images ayant une profondeur d'image diff��rente.</li><li>Toutes les images doivent avoir les m��mes dimensions.</li></ul></qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo HDR image.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><h1><b>Le pr�� traitement des images prises en fourchette est termin��</b></h1></p><p>F��licitations��! Vos images sont pr��tes �� ��tre assembl��es. </p><p>Pour r��aliser cette op��ration, le programme <b>%1</b> issu du projet <a href='%2'>Enblend</a> sera utilis��.</p><p>Cliquez sur le bouton ����Terminer���� pour assembler vos ��l��ments et cr��er une pseudo-image HDR.</p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Maintenant, nous allons lancer le pr��traitement des images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette avant de les assembler.</p><p>Pour effectuer un auto-alignement, le programme <b>%1</b> issu du projet <a href='%2'>%3</a> sera utilis��. L'alignement doit ��tre effectu�� si vous n'avez pas employ�� un tr��pied pour prendre les images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette. Les op��rations d'alignement peuvent prendre un peu de temps.</p><p>Le d��-matri��age doit ��tre effectu�� dans les images d'entr��e sont au format ����RAW����.</p><p>Cliquez sur ����Suivant���� pour d��marrer le pr��traitement.</p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a while...</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Le pr�� traitement est en cours, veuillez patienter.</p><p>Cette op��ration peut prendre un peu de temps...</p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Le pr�� traitement a ��chou��.</p><p>Veuillez v��rifier l'empilement de vos images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette...</p><p>Cliquez sur ����D��tails���� pour afficher les messages de traitement.</p></qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Pr��c��dent"
#~ msgctxt "image caption"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "L��gende"
#~ msgctxt "Side view of a person"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "De profil"
#~ msgctxt "group of people"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groupe"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actuel"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Analyse"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Archive material"
#~ msgstr "��l��ment d'archive"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fond"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Fonctionnalit��"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Pr��visions"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Obituary"
#~ msgstr "Obituaire"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Opinion"
#~ msgstr "Opinion"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Polls & Surveys"
#~ msgstr "Enqu��tes et Sondages"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Results Listings & Table"
#~ msgstr "Listages et Tableau de r��sultats"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Side bar & Supporting information"
#~ msgstr "Informations sur la barre lat��rale et la prise en charge"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "R��sum��"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Transcript & Verbatim"
#~ msgstr "Transcription et Verbatim"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Interview"
#~ msgstr "Interview"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "From the Scene"
#~ msgstr "Sur les lieux"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Retrospective"
#~ msgstr "R��trospective"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mise �� jour"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Wrap-up"
#~ msgstr "Synth��se"
#~ msgctxt "editorial content attribute"
#~ msgid "Press Release"
#~ msgstr "Communiqu�� de presse"
#~ msgid "Levels: %1"
#~ msgstr "Niveaux��: %1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Exposure (EV)"
#~ msgstr "Exposition (E.V)."
#~ msgid "<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches several images together to create a panorama, making the seam between images not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this page</a></p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil panorama</b></h1></p><p>Cet outil r��unit plusieurs images pour cr��er un panorama, rendant la ligne d'assemblage non visible.</p><p>Cet assistant vous aidera �� configurer la mani��re d'importer des images avant de les assembler en un panorama.</p><p>Les images doivent ��tre prises du m��me point de vue.</p><p>Pour plus d'informations, veuillez consulter <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>cette page</a></p></qt>"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "File Format"
#~ msgstr "Format de fichier"
#~ msgid "<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the case of a 360�� panorama, the first image in the list will be the image that will be in the center of the panorama.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>D��finissez ici la liste de vos images pour en faire un fondu dans un panorama. Veuillez respecter ces conditions��:</p><ul><li>Les images sont prises depuis le m��me point de vue.</li><li>Les images sont prises avec le m��me appareil photo (et objectif).</li><li>Ne m��langez pas les images pr��sentant une profondeur de couleurs diff��rente.</li></ul><p>Veuillez noter que, dans le cas d'un panorama �� 360��, la premi��re image de la liste sera celle au centre du panorama.</p></qt>"
#~ msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Attention��:</b> Ce fichier existe d��j��.</font></p></qt>"
#~ msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Erreur��:</b> %1</font></p></qt>"
#~ msgid "<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a while...</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Optimisation en cours, veuillez patienter.</p><p>Cette action peut durer un certain temps���</p></qt>"
#~ msgid "<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the optimization.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>L'��tape d'optimisation correspondant �� vos param��tres est pr��te �� ��tre lanc��e.</p><p>Cette ��tape peut comporter un nivellement automatique de l'horizon, ainsi qu'une s��lection et une taille de projection automatique</p><p>Pour effectuer cette op��ration, le programme <b>%1</b> provenant du projet <a href='%2'>%3</a> sera utilis��.</p><p>Cliquez sur le bouton ����Suivant���� pour lancer cette optimisation.</p></qt>"
#~ msgid "<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>L'optimisation a ��chou��.</h1><p>Veuillez regarder les messages ci-dessous.</p></qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
#~ msgstr "<b>Pr�� traitement des images</b>"
#~ msgid "<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a while...</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Pr��traitement en cours, veuillez patienter.</p><p>Cette action peut durer un certain temps���</p></qt>"
#~ msgid "<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a calculation of some control points to match overlaps between images. For that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Maintenant, nous allons effectuer le pr�� traitement des images avant de les assembler.</p><p>Les op��rations de pr�� traitement comportent le d��-matri��age de format brut. Les images de format brut seront converties en images ����sRVB���� sur 16��bits avec un gamma automatique.</p><p>Le pr�� traitement comprend aussi un calcul de certains points de contr��le pour faire correspondre les chevauchements entre les images. Pour cela, le programme <b>%1</b> provenant du projet <a href='%2'>%3</a> sera utilis��.</p><p>Cliquez sur ����Suivant���� pour d��marrer le pr�� traitement.</p></qt>"
#~ msgid "<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Le pr��traitement a ��chou��.</h1><p>Veuillez regarder les messages ci-dessous.</p></qt>"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "L��gende"
#~ msgctxt "captions for the slideshow"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "L��gende"
#~ msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "reload albums list"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aper��u"
#~ msgctxt "@action Import photos from camera"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgctxt "normal exif orientation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1<br/>Propri��t��s de l'album</b></qt>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Titre��:"
#~ msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Cr��ez un nouvel album dans<br/>%1</b></qt>"
#~ msgid "<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to items.</i></p>"
#~ msgstr "<p><b>Remarque��:</b> <i>ce raccourci peut ��tre utilis�� pour attribuer ou retirer une ��tiquette �� des ��l��ments.</i></p>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police��:"
#~ msgctxt "As in Color Model"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Mod��le"
#~ msgctxt "Unknown country"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
#~ msgstr "<p><big><big><b>Nom du fichier��: %1 (%2)</b></big></big>"
#~ msgid "Use standard <b><a href='https://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code</a></b>"
#~ msgstr "Utiliser un <b><a href='https://www.iptc.org/site/NewsCodes'>code de r��f��rence</a></b> standard."
#~ msgid "<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</a> (K): "
#~ msgstr "<a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Temp%C3%A9rature_de_couleur'>Temp��rature de couleur</a> (K)��: "
#~ msgctxt "no temperature preset"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</a> (E.V): "
#~ msgstr "<a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Indice_de_lumination'>Compensation d'exposition</a> (E.V)��: "
#~ msgctxt "main exposure value"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principale��:"
#~ msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
#~ msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
#~ msgctxt "Rotation of an unrotated image"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "<i>unknown</i>"
#~ msgstr "<i>inconnu</i>"
#~ msgid "<i>unchanged</i>"
#~ msgstr "<i>inchang��</i>"
#~ msgid "<i>unavailable</i>"
#~ msgstr "<i>indisponible</i>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>DNG container</a></p>"
#~ msgstr "<p><a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>Conteneur ����DNG����</a></p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>Exif</a> - a standard used by most digital cameras today to store technical information (like aperture and shutter speed) about an image.</p>"
#~ msgstr "<p><a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Exif'> ����EXIF���� </a> est un standard utilis�� aujourd'hui par la plupart des appareils photo num��riques pour enregistrer des informations techniques (comme l'ouverture et la vitesse d'obturation) concernant une image.</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in digital photography to store photographer information in images.</p>"
#~ msgstr "<p><a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/IPTC_Information_Interchange_Model'> ����IPTC���� </a> est un standard plus ancien utilis�� en photographie num��rique pour enregistrer des informations relatives �� un photographe dans les images.</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</p>"
#~ msgstr "<p><a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'> ����XMP���� </a> est un nouveau standard utilis�� en photographie num��rique, con��u pour remplacer ����IPTC����.</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><a href='https://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
#~ msgstr "<p><a href='https://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> fournit la base n��cessaire pour g��rer tous les types de m��tadonn��es sur le bureau KDE d'une fa��on g��n��rique. Il permet d'��tiqueter, de noter et de commenter vos fichiers dans des applications KDE comme Dolphin.</p> <p>Veuillez d��finir ici si vous voulez synchroniser les m��tadonn��es enregistr��es par digiKam sur l'ensemble du bureau avec la recherche sur le bureau de Baloo.</p>"
#~ msgid "BalooTags"
#~ msgstr "��tiquettes pour ����Baloo����"
#~ msgid "<p>This tool preview a series of items using OpenGL effects.</p><p><b>Image Access</b></p><ul><li>Next image: scroll-wheel down | down arrow | right arrow | PgDown | Space | n</li><li>Previous image: scroll-wheel up | up arrow | left arrow | PgUp | p</li><li>Quit: Esc</li></ul><p><b>Display</b></p><ul><li>Toggle fulls-creen to normal: f</li><li>Toggle scroll-wheel action: c (either zoom or change image)</li><li>Rotation: r</li><li>Reset view: double click</li><li>Original size: o</li></ul<p><b>Zooming</b></p><ul><li>Move mouse in up-down-direction while pressing the right mouse button</li><li>Alternatively, press c and use the scrollwheel</li><li>Plus-minus</li><li>ctrl + scrollwheel</li></ul><p><b>Panning</b></p><ul><li>Move mouse while pressing the left button</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cet outils donne un aper��u d'une s��rie d'��l��ments utilisant les effets avec OpenGL.</p><p><b>Acc��s aux images</b></p><ul><li>Image suivante��: molette vers le bas��/ fl��che bas��/ fl��che vers la droite��/ page suivante��/ espace et n</li><li>Image pr��c��dente��: molette vers le haut��/ fl��che haut��/ fl��che gauche��/ page pr��c��dente�� et p</li><li>Fermer��: ���� ��chap���� </li></ul><p><b>Affichage</b></p><ul><li>Passer de plein ��cran �� normal et inversement��: f</li><li>Inverser l'action de la molette��: c (soit zoomer ou modifier l'image)</li><li>Rotation��: r</li><li>R��initialiser l'affichage��: double clic</li><li>Taille originale��: o</li></ul<p><b>Zoom</b></p><ul><li>D��placer la souris vers le haut ou le bas en appuyant sur le bouton droit</li><li>Alternativement, appuyez sur c et utiliser la molette</li><li>Plus - Moins</li><li>Ctrl + molette de souris</li></ul><p><b>D��placement</b></p><ul><li>D��placer la souris en appuyant sur le bouton gauche</li></ul>"
#~ msgid "<p>This tool render a series of items as a simple slide-show.</p><p>Plenty of items properties can be displayed as overlay while running.</p><p>This tool can play album contents in recursive mode with children albums if any.</p>"
#~ msgstr "<p>Cet outil permet le rendu d'une s��rie d'��l��ments sous forme de diaporama simple.</p><p>De nombreuses propri��t��s d'��l��ments peuvent ��tre affich��es pendant la pr��sentation.</p><p>Cet outil peut jouer les contenus de diff��rents albums r��cursivement en cas d'albums imbriqu��s.</p>"
#~ msgid "Slideshow Usage"
#~ msgstr "Utilisation du diaporama"
#~ msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
#~ msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
#~ msgstr "Dossier ����%1���� sur le volume ��tiquet�� ����%2����"
#~ msgctxt "component is supported/available"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgctxt "component is not available/supported"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "Is supported / version of the component"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informations"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgctxt "Get date information from the image"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Les deux"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Charger���"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgctxt "Create a selection containing the full image"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout s��lectionner"
#~ msgctxt "@info List of device properties"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</b><br/><br/>"
#~ msgstr "Titre��: <b>%1</b><br/>Mod��le��: <b>%2</b><br/>Port��: <b>%3</b><br/>Emplacement��: <b>%4</b><br/><br/>"
#~ msgctxt "@info List of device properties"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#~ msgstr "Titre��: <b>%1</b><br/>Mod��le��: <b>%2</b><br/>Port��: <b>%3</b><br/>Emplacement��: <b>%4</b><br/>UUID��: <b>%5</b><br/><br/>"
#~ msgctxt "item:inmenu Sort by"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Par nom"
#~ msgctxt "item:inmenu Sort by"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Par emplacement"
#~ msgctxt "item:inmenu Sort by"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Par date"
#~ msgctxt "item:inmenu Sort by"
#~ msgid "By Rating"
#~ msgstr "Par note"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<b>%1</b> (%2 sur %3)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "ISO"
#~ msgstr "ISO"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalis��"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Ouvrir avec"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Autre���"
#~ msgctxt "Filters as a type of tools"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanc��"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "G��n��rique"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Image Editor"
#~ msgstr "��diteur d'images"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Batch Queue Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de traitement par lots"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Image Loaders"
#~ msgstr "Chargeurs d'images"
#~ msgid "Usage of OpenGL Image Viewer"
#~ msgstr "Utilisation de l'afficheur d'image OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Image Access</span><br /></p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">next image </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">previous image </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">quit </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p></td></tr></table>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Display</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle fullscreen/normal </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle scrollwheel action </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (either zoom or change image) </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotation </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reset view </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">double click </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">original size </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></table>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Zooming</span></p>\n"
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button</li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">alternatively, press c and use the scrollwheel<br /></li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">plus/minus</li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + scrollwheel</li></ul>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Panning</span></p>\n"
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">move mouse while pressing the left button</li></ul></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Acc��s aux images</span><br /></p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">image suivante</p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">molette vers le bas��/ fl��che bas��/ fl��che vers la droite��/ page suivante��/ espace��/ n</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">image pr��c��dente </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">molette vers le haut��/ fl��che haut��/ fl��che gauche��/ page pr��c��dente��/ p </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quitter</p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">��chap </p></td></tr></table>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Affichage</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Passer de plein ��cran �� normal et inversement</p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Inverser l'action de la molette</p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (zoomer ou changer d'image) </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Rotation </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">R��initialiser la vue </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Double clic</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">taille originale </p></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></table>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Zoom</span></p>\n"
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">d��placer la souris vers le haut ou le bas en appuyant sur le bouton droit</li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ou appuyer sur c et utiliser la molette<br /></li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">plus��/ moins</li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> ����CTRL���� + molette</li></ul>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">d��placement</span></p>\n"
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">d��placer la souris en appuyant sur le bouton gauche</li></ul></body></html>"
#~ msgid "<p>This tool preview a series of items using OpenGL effects.</p>"
#~ msgstr "<p>Cet outil permet d'afficher un aper��u pour une s��rie d'��l��ments avec des effets OpenGL.</p>"
#~ msgid "Hide Options <<"
#~ msgstr "Masquer les options <<"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Options >>"
#~ msgid ""
#~ "Current %1 version is %2\n"
#~ "New version %3 is available.\n"
#~ "Press \"Download\" to get the file..."
#~ msgstr ""
#~ "La version actuelle est %1 %2.\n"
#~ "Une nouvelle version %3 est disponible.\n"
#~ "Veuillez appuyer sur ����T��l��charger���� pour obtenir le fichier..."
#~ msgid "Open in Browser..."
#~ msgstr "Ouvrir dans le navigateur..."
#~ msgid "Auto Correction"
#~ msgstr "Correction automatique"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Auto-Correction..."
#~ msgstr "Correction automatique���"
#~ msgid "Mysql Internal (experimental)"
#~ msgstr "MySQL interne (exp��rimental)"
#~ msgid "MySQL Server (experimental)"
#~ msgstr "Serveur MySQL (exp��rimental)"
#~ msgid "Tags of the image as list with comma as separator"
#~ msgstr "��tiquettes de l'image sous forme d'une liste avec une virgule comme s��parateur."
#~ msgid ""
#~ "This option will remove all tags which\n"
#~ "are not assigned to any image.\n"
#~ " Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cette op��ration supprimera toutes les ��tiquettes\n"
#~ "qui ne sont attribu��es �� aucune image.\n"
#~ "Voulez-vous continuer��?"
#~ msgid "%1 unused tag were removed."
#~ msgid_plural "%1 unused tags were removed."
#~ msgstr[0] "%1 ��tiquette inutilis��e a ��t�� supprim��e."
#~ msgstr[1] "%1 ��tiquettes inutilis��es ont ��t�� supprim��es."
#~ msgid "Remove Face Tag"
#~ msgstr "Supprimer l'��tiquette de visage"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirmed(%1)"
#~ msgstr "Confirmer"
#~ msgid "DebianScreenshots"
#~ msgstr "Export des captures d'��cran Debian"
#~ msgid "A tool to export to Debian Screenshots site"
#~ msgstr "Un outil pour exporter vers le site de captures d'��cran de Debian"
#~ msgid "<p>This tool permit to export items to Debian Screenshots site.</p><p>See Debian Screenshots web site for details: <a href='https://screenshots.debian.net/'>https://screenshots.debian.net/</a></p>"
#~ msgstr "<p>Cet outil permet l'export d'��l��ments vers le service web captures d'��cran Debian.</p><p>Consultez le site web des captures d'��cran de Debian pour plus de d��tails��: <a href='https://screenshots.debian.net/'>https://screenshots.debian.net/</a></p>"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Export to &Debian Screenshots..."
#~ msgstr "Exporter vers &Debian Screenshots..."
#~ msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots."
#~ msgstr "Il s'agit de la liste des images �� envoyer le site de captures d'��cran de Debian."
#~ msgid "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web browser."
#~ msgstr "Il s'agit d'un lien cliquable pour ouvrir la page d'accueil des captures d'��cran de Debian dans un navigateur Web."
#~ msgid "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be uploaded."
#~ msgstr "Il s'agit du paquetage pour lequel les captures d'��cran Debian vont ��tre envoy��es."
#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Paquet��:"
#~ msgid "Export to Debian Screenshots"
#~ msgstr "Exporter vers Debian Screenshots"
#~ msgid "Start upload to Debian Screenshots web service"
#~ msgstr "D��marrer l'envoi vers le service web Debian Screenshots"
#~ msgid "Debian Screenshots export"
#~ msgstr "Export vers Debian Screenshots"
#~ msgid ""
#~ "Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "La transmission de la photo vers Debian Screenshots a ��chou����: %1\n"
#~ "Voulez-vous continuer��?"
#~ msgid "Set here the editorial attribute description of content. This field is limited to 64 ASCII characters."
#~ msgstr "D��finissez ici la description de l'attribut ��ditorial du contenu. Ce champ est limit�� �� 64��caract��res��ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 left"
#~ msgstr "Sur la gauche"
#~ msgid "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII characters."
#~ msgstr "D��finissez ici la cat��gorie du contenu. Ce champ est limit�� �� 3��caract��res��ASCII."
#~ msgid "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the language of the service. Subject Reference is a number from the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent international reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a standard reference code is used, these lists are the English language reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
#~ msgstr "Saisissez ici le num��ro de r��f��rence du sujet. Fournit un code num��rique pour indiquer le nom du sujet ainsi que, de fa��on optionnelle, les noms du domaine du sujet et les noms d��taill��s du sujet dans la langue du service. La r��f��rence du sujet est un nombre compris entre 01000000 et 17999999 repr��sentant une r��f��rence internationale ind��pendante de la langue. Un sujet est identifi�� par son num��ro de r��f��rence et les noms correspondants provenant de listes standard d��finis par IPTC��/��NAA. Si un code de r��f��rence standard est utilis��, ces listes constituent les versions de r��f��rence de l'anglais. Ce champ est limit�� �� un code �� 8��chiffres."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>File Name: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Ex��cutable��: %1</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Make/Model: %1/%2</p>"
#~ msgstr "Marque��/��Mod��le��:"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Hot Pixels: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Ex��cutable��: %1</p>"
#~ msgid "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot pixels removal filter."
#~ msgstr "Utilisez ce bouton pour ajouter un nouveau fichier de cadre noir qui sera utilis�� par le filtre de suppression des pixels chauds."
#~ msgctxt "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the black frame file"
#~ msgid "HP"
#~ msgstr "HP"
#~ msgid "Loading: "
#~ msgstr "Chargement��: "
#~ msgid "Breeze"
#~ msgstr "Breeze"
#~ msgid "Breeze Dark"
#~ msgstr "Breeze sombre"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>The quality value for HEIF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and small file size)</p><p><b>Note: HEIF is not a lossless image compression format when you use this setting.</b></p>"
#~ msgstr "<p>La qualit�� des images au format PGF��:</p><p><b>1</b>��: haute qualit�� (pas de compression et fichier volumineux)<br/><b>3</b>��: bonne qualit�� (par d��faut)<br/><b>6</b>��: qualit�� moyenne<br/><b>9</b>��: faible qualit�� (compression ��lev��e et fichier de petite taille)</p><p><b>Remarque��: le format PGF n'est pas un format de compression sans pertes lorsque vous utilisez ce param��tre.</b></p>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Database Settings"
#~ msgstr "Configuration de la base de donn��es"
#~ msgid "Remove Exif"
#~ msgstr "Supprimer EXIF"
#~ msgid "Remove Iptc"
#~ msgstr "Supprimer IPTC"
#~ msgid "Remove Xmp"
#~ msgstr "Supprimer XMP"
#~ msgid "Remove Xmp:Video"
#~ msgstr "Supprimer Xmp:Video"
#~ msgid "Preparing slideshow"
#~ msgstr "Pr��paration du diaporama"
#~ msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
#~ msgstr "Pr��paration du diaporama. Veuillez patienter���"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Albums"
#, fuzzy
#~ msgid "Face recognition aborted"
#~ msgstr "Reconnaissance de visages"
#~ msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
#~ msgstr "��diteur d'image��: ajout de services web d'import et d'export��;"
#~ msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
#~ msgstr "Showfoto��: ajout de services web d'import et d'export��;"
#~ msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
#~ msgstr "Table lumineuse��: ajout de services web d'import et d'export��;"
#~ msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
#~ msgstr "Nouveau parseur de m��tadonn��es vid��o utilisant ffmpeg pour peupler la base de donn��es��;"
#~ msgid "Add video support to find files based on properties registered on database."
#~ msgstr "Ajout de la gestion des vid��os pour chercher des fichiers �� partir de propri��t��s enregistr��es en base de donn��es"
#~ msgid "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core database with computed finger-prints. This will speed-up query in core database in case of Similarity feature is used."
#~ msgstr "La base de donn��es des similarit��s a ��t�� d��plac��e vers un fichier s��par�� pour ne pas remplir la base de donn��es d'empreintes calcul��es. Cela acc��l��rera les requ��tes dans la base principale lorsque la fonctionnalit�� de similarit�� sera utilis��e."
#~ msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop."
#~ msgstr "Ajout de la possibilit�� de fusionner des ��tiquettes par glisser-d��poser."
#~ msgid "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe LightRoom."
#~ msgstr "Galerie HTML��: nouveau th��me Vanilla pour ��muler l'export HTML depuis Adobe LightRoom."
#~ msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme."
#~ msgstr "Galerie HTML��: nouveau th��me Cadre bleu."
#~ msgid "No Fingerprints"
#~ msgstr "Pas d'empreintes"
#~ msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
#~ msgstr "D��tecter et reconna��tre des visages (exp��rimental)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Analyser"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Parameters for face detection and Recognition"
#~ msgstr "Param��tres de la d��tection et de la reconnaissance des visages"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to employ all processor cores on your system, or work in the background only on one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by default."
#~ msgstr "La d��tection des visages est une t��che chronophage. Vous pouvez d��cider si vous souhaitez employer tous les c��urs de vos processeurs pr��sents sur votre syst��me ou travailler en t��che de fond uniquement sur un seul c��ur. Avertissement��: cette fonctionnalit�� est encore exp��rimentale et est d��sactiv��e par d��faut."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
#~ msgstr "Reconna��tre des visages par l'algorithme Deep Learning"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Options <<"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Options >>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Recognize faces (experimental)"
#~ msgstr "Reconna��tre des visages (exp��rimental)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Work on all processor cores (experimental)"
#~ msgstr "Travailler sur tous les c��urs de processeurs (exp��rimental)"
#, fuzzy
#~ msgid "Suffle images"
#~ msgstr "M��langer les imag&es"
#~ msgid "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]"
#~ msgstr "Si vous choisissez de r��p��ter al��atoirement le filigrane plusieurs fois dans la zone de placement, vous pouvez choisir ici la r��p��tition et cocher ceci pour rendre la rotation ��galement al��atoire [0, 90, 180, 270]"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Mow resolution level"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Basse"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Termin��"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Pr��c��dent"
#~ msgid "total:"
#~ msgstr "total��: "
#~ msgid "Apply reverse geocoding"
#~ msgstr "Appliquer le g��ocodage invers��"
#~ msgid "People Tags"
#~ msgstr "��tiquettes de personnes"
#~ msgctxt "@label Two extremities of a scale"
#~ msgid "Fast - Accurate"
#~ msgstr "Rapide - Pr��cis"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the results will be, but it will take more time."
#~ msgstr "Ajuste la vitesse par rapport �� la pr��cision��: plus la valeur est ��lev��e, plus les r��sultats seront pr��cis mais prendra plus de temps."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
#~ msgstr "Reconna��tre des visages par l'algorithme LBP"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset hidden Grouping"
#~ msgstr "Regroupement"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "DropBox"
#~ msgid "FaceBook"
#~ msgstr "FaceBook"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.</p>"
#~ msgstr "<p>Cet outil d'��dition d'image peut restaurer une image en utilisant l'algorithme Greystoration.</p>"
#~ msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring"
#~ msgstr "Portage des services web en OAuth et factorisation"
#~ msgid ""
#~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
#~ "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
#~ "\n"
#~ "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later from the \"Tools-Maintenance\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "L'option Rotation automatique par EXIF des vignettes a ��t�� modifi��e.\n"
#~ "Voulez-vous reconstruire les vignettes des ������l��ments���� de tous les albums maintenant��?\n"
#~ "\n"
#~ "Remarque��: le traitement des vignettes peut prendre un certain temps. Vous pouvez d��marrer cette t��che ult��rieurement depuis le menu ����Outils��- Maintenance����."
#~ msgid "<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is for local database storage with a small or medium collection sizes. It is the default and recommended backend for collections with less than 100K items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust solution especially for remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</i></p>"
#~ msgstr "<p>S��lectionnez ici le type de moteur de base de donn��es.</p><p>Le moteur <b>SQlite</b> sert pour le stockage de bases de donn��es locales avec des tailles de collection petites �� moyennes. C'est le moteur par d��faut et recommand�� pour les collections de moins de 100��000 ��l��ments.</p> <p>Le moteur <b>MySQL interne</b> sert pour le stockage local de collections de grande taille. Ce moteur est recommand�� pour les collections locales de plus de 100��000����l��ments.</p><p><i>Attention��: celui-ci est encore en version exp��rimentale.</i></p><p>Le moteur <b>serveur MySQL</b> est une solution plus robuste sp��cialement pour le stockage de bases de donn��es distantes et partag��es. Il est aussi plus efficace pour g��rer des collections de plus de 100��000����l��ments.</p> <p><i>Attention��: celui-ci est encore en version exp��rimentale.</i></p>"
#~ msgid "Try to get from filename"
#~ msgstr "Deviner �� partir du nom de fichier"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Export as wallpaper..."
#~ msgstr "Exporter en tant que fichier &iCalendar..."
#~ msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n"
#~ msgstr "L'appel de Google Photos/PicasaWeb a ��chou����: %1\n"
#~ msgid "Google Drive Call Failed: %1\n"
#~ msgstr "L'appel de Google Drive a ��chou����: %1\n"
#~ msgid "Preview is zoomed to the original image size"
#~ msgstr "L'aper��u est agrandi jusqu'�� la taille originale de l'image"
#~ msgid "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image size."
#~ msgstr "D��cochez cette case si vous ne voulez pas agrandir l'aper��u jusqu'�� la taille originale de l'image."
#~ msgid "If you press this button, all curves' values from the currently selected channel will be reset to the default values."
#~ msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton, toutes les valeurs des courbes provenant du canal actuellement s��lectionn�� seront r��initialis��es �� leurs valeurs par d��faut."
#~ msgid "Export to &Imgur.."
#~ msgstr "Exporter vers &Imgur..."
#~ msgid "Preparing presentation. Please wait..."
#~ msgstr "Pr��paration de la pr��sentation. Veuillez patienter���"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Profondeur"
#~ msgid "&Lens"
#~ msgstr "&Objectif"
#~ msgid "Set Point 2"
#~ msgstr "D��finir le point��2"
#~ msgid "Auto Adjust"
#~ msgstr "Ajustement automatique"
#~ msgid "Automatically correct image colors."
#~ msgstr "Corrige automatiquement les couleurs d'une image."
#~ msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
#~ msgstr "Corrige la brillance��/��le contraste��/��le gamma."
#~ msgid "B&W Convert"
#~ msgstr "Conversion en noir et blanc"
#~ msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
#~ msgstr "Corrige la teinte��/��la saturation��/��la luminosit��."
#~ msgid "ICC Convert"
#~ msgstr "Conversion ICC"
#~ msgid "Invert image colors."
#~ msgstr "Inverse les couleurs d'une image."
#~ msgid "Adjust White Balance."
#~ msgstr "Ajuste la balance des blancs."
#~ msgid "Blur images"
#~ msgstr "Rendre floues des images"
#~ msgid "RedEye-Correction"
#~ msgstr "Correction de l'effet ����yeux rouges����"
#~ msgid "Restore photographs based on Greystoration."
#~ msgstr "Restaurez des photographies �� l'aide de GREYCstoration."
#~ msgid "Sharpen images"
#~ msgstr "Renforce la nettet�� d'images"
#~ msgid "Apply template metadata"
#~ msgstr "Appliquer un mod��le de m��tadonn��es"
#~ msgid "Rotate images."
#~ msgstr "Faites pivoter des images."
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
#~ "Feedback: digikam-user at kde.org\n"
#~ "\n"
#~ "Build date: %2 (target: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "IRC��: irc.freenode.net - #digikam\n"
#~ "Retours utilisateurs��: digikam-user at kde.org\n"
#~ "\n"
#~ "Date de compilation��: %2 (cible��: %3)"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
#~ "Feedback: digikam-user at kde.org\n"
#~ "\n"
#~ "Build date: %2 (target: %3)\n"
#~ "Rev.: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "IRC��: irc.freenode.net - #digikam\n"
#~ "Retours utilisateurs��: digikam-user at kde.org\n"
#~ "\n"
#~ "Date de compilation��: %2 (cible��: %3)\n"
#~ "R��v.��: %4"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any albums"
#~ msgstr "N'importe quel album"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any tags"
#~ msgstr "N'importe quelle ��tiquette"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm"
#~ msgstr "Reconna��tre des visages par l'algorithme EigenFaces"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm"
#~ msgstr "Reconna��tre des visages par l'algorithme FisherFaces"
#~ msgid "You will be logged out of your account. If you have logged out of facebook,click \"Continue\" to authenticate for another account."
#~ msgstr "Vous allez ��tre d��connect��(e) de votre compte. Si vous vous ��tes d��connect��(e) de Facebook, cliquez sur ����Continuer���� pour vous authentifier avec un autre compte."
#~ msgid "Delete All Permanently"
#~ msgstr "Tout supprimer d��finitivement"
#~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces ��l��ments d��finitivement��?"
#~ msgid "<b>Renaming images has failed...</b>"
#~ msgstr "<b>Le renommage des images a ��chou�����</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Select at least one option"
#~ msgstr "Choisissez une option"
#~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Similarit��"
#~ msgid "Aperture: %1"
#~ msgstr "Ouverture��: %1"
#~ msgid "Focal Length: %1"
#~ msgstr "Longueur focale��: %1"
#~ msgid "Crop Factor: %1"
#~ msgstr "Facteur de rognage��: %1"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Exposition��: %1"
#~ msgid "Saturation: %1"
#~ msgstr "Saturation��: %1"
#~ msgid "Contrast: %1"
#~ msgstr "Contraste��: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Appearence"
#~ msgstr "Champ de vision apparent��:"
#~ msgid "Current font: %1 - %2"
#~ msgstr "Police actuelle��: %1 - %2"
#~ msgid "Application Behavior"
#~ msgstr "Comportement de l'application"
#~ msgid "Raster Files"
#~ msgstr "Fichiers de trames"
#~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
#~ msgstr "Port vers l'architecture mod��le/vue de la barre de vignettes Showfoto"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Aucun Module d'extension charg��"
#~ msgid "No plugins were loaded, please check if the plugins were installed in one of the following paths:\n"
#~ msgstr "Aucun module n'a ��t�� charg��. Veuillez v��rifier que les modules ont ��t�� install��s dans un des r��pertoires suivants��:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Also check if the plugin is compiled against the right version of digiKam. Analyzing the debug messages inside a debugger might give more insight."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "V��rifiez aussi que le modules est compil�� pour la bonne version de digiKam. Analysez les messages de d��bogage dans un d��bogueur pour plus d'information."
#~ msgid "A Tool to Send Items by Email."
#~ msgstr "Un outil d'envoi d'��l��ments par courrier ��lectronique."
#~ msgid "My Networks and Friends"
#~ msgstr "Mes r��seaux et ami(e)s"
#~ msgid "Facebook Application Authorization"
#~ msgstr "Autorisation de l'application Facebook"
#~ msgid "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK\"."
#~ msgstr "Veuillez suivre les instructions affich��es dans la fen��tre du navigateur. Une fois r��alis��, copiez l'adresse Internet de votre navigateur dans la zone de saisie de texte ci-dessous et appuyez sur ����Ok����."
#~ msgid "Google Drive Authorization"
#~ msgstr "Autorisation Google Drive"
#~ msgid "Please follow the instructions in the browser. After logging in and authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in the textbox below, and click OK."
#~ msgstr "Veuillez suivre les instructions dans le navigateur. Apr��s la connexion et l'autorisation de l'application, copiez le code depuis le navigateur dans la bo��te de texte ci-dessous, et cliquez sur Ok."
#~ msgid "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or \"Start Upload\" to authenticate again."
#~ msgstr "Cette bo��te de texte est vide, veuillez saisir le code indiqu�� dans le navigateur. Pour compl��ter l'authentification cliquez sur ����changer de compte���� ou ����lancer la transmission���� pour vous authentifier �� nouveau."
#~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code"
#~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)"
#~ msgstr "Une erreur est survenue �� l'authentification��: %1 (%2)"
#~ msgid "Category of the album that will be created (required)."
#~ msgstr "Cat��gorie de l'album �� cr��er (requis)."
#~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)."
#~ msgstr "Sous-cat��gorie de l'album �� cr��er (optionnel)."
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Cat��gorie��:"
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "Sous-cat��gorie��:"
#~ msgid "<qt>Enter the <b>email address</b> and <b>password</b> for your <a href=\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a> account</qt>"
#~ msgstr "<qt>Saisissez l'<b>adresse ��lectronique</b> et le <b>mot de passe</b> de votre compte <a href=\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a></qt>"
#~ msgid "Current Image Aspect Ratio"
#~ msgstr "Rapport hauteur��/��largeur actuel de l'image"
#~ msgctxt "no crop mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image"
#~ msgid "Put back"
#~ msgstr "Revenir en arri��re"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD & AHD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "D��bruitage ligne CFA Line"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "D��bruitage par impulsion"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Activer la correction des aberrations chromatiques"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</para>"
#~ msgstr "<title>Activer la correction d'aberration chromatique</title><para>Agrandir les axes rouge-vert et bleu-jaune par les facteurs donn��s (automatique par d��faut).</para>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Ajustement automatique des axes des couleurs"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this option is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune manually color factors.</para>"
#~ msgstr "<title>Correction automatique de l'aberration chromatique</title><para>Si cette option est activ��e, essayer de d��caler l��g��rement les canaux de l'image et ��valuer la quantit�� d'aberration chromatique. Notez que si le sujet est bleu et rouge, cette m��thode peut ��chouer. Dans ce cas, d��sactivez cette option et ajustez manuellement les facteurs de couleur.</para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Rouge-Vert��:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr "<title>Facteur de multiplication Rouge-Vert</title><para>D��finissez ici la quantit�� de correction sur l'axe rouge-vert</para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Bleu-Jaune��:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr "<title>Facteur de multiplication Bleu-Jaune</title><para>D��finissez ici la quantit�� de correction sur l'axe bleu-jaune</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminance��:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction.</para>"
#~ msgstr "<title>Luminance</title><para>Quantit�� d'impulsion de Luminance pour la r��duction de bruit.</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Chrominance��:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</para>"
#~ msgstr "<title>Chrominance</title><para>Quantit�� d'impulsion de Chrominance pour la r��duction de bruit.</para>"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "D��placer"
#~ msgid "Don't know"
#~ msgstr "Ne sait pas"
#~ msgid "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
#~ msgstr "D��cochez cette case si vous ne voulez pas voir des ic��nes et du texte dans l'aper��u de l'image."
#~ msgctxt "Height in meters"
#~ msgid "%L1m"
#~ msgstr "%L1��m"
#~ msgid " - Total: "
#~ msgstr " - Total : "
#~ msgid "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the database;"
#~ msgstr "Remplacement du KIOSlaves de digiKam par une interface multi-processus de requ��te de la base de donn��es��;"
#~ msgid "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video files;"
#~ msgstr "Remplacement de la d��pendance Qt5::Multimedia par le syst��me QtAV pour g��rer les fichiers vid��o��;"
#~ msgid "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;"
#~ msgstr "Ajout d'une gestion int��gr��e de la corbeille pour chaque collection au lieu de la corbeille du bureau��;"
#~ msgid "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia framework;"
#~ msgstr "Les vignettes et la pr��visualisation des vid��os est �� pr��sent d��l��gu��e au syst��me QT5Multimedia��;"
#~ msgid "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database files at a customized place;"
#~ msgstr "Le serveur MySQL interne est �� pr��sent configurable comme SQLite pour stocker les fichiers de base de donn��es �� l'emplacement souhait����;"
#~ msgid "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;"
#~ msgstr "Les serveurs MySQL interne et distant sont �� pr��sent configurables avec l'assistant de premier d��marrage��;"
#~ msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;"
#~ msgstr "Ajout d'un nouveau ramasse-miettes pour nettoyer la base de donn��es��;"
#~ msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel outil de gestion de traitement par lot pour convertir les fichiers RAW en DNG��;"
#~ msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;"
#~ msgstr "Ajout d'un nouvel outil pour exporter les contenus sous forme de galerie HTML��;"
#~ msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;"
#~ msgstr "Ajout d'un nouvel outil pour exporter les contenus sous forme de diaporama vid��o��;"
#~ msgid "Add a new tool to export contents by email;"
#~ msgstr "Ajout d'un nouvel outil pour exporter les contenus par courriel��;"
#~ msgid "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes automatically;"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel outil de gestion de traitement par lot pour d��tecter et corriger les yeux rouges automatiquement��;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to import images from a digital scanner;"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle option dans l'��diteur et la table lumineuse pour importer des images d'un scanner num��rique��;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle option dans l'��diteur et la table lumineuse pour ��diter les m��tadonn��es��;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle option dans l'��diteur et la table lumineuse pour ��diter la g��olocalisation��;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle option dans l'��diteur et la table lumineuse pour lancer l'outil de pr��sentation��;"
#~ msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel outil d'��dition pour d��tecter et corriger les yeux rouges automatiquement��;"
#~ msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel outil d'��dition pour effectuer des changements de couleurs utilisant Lut3D��;"
#~ msgid "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel outil dans l'interface d'importation d'appareil pour convertir les fichiers RAW en DNG��;"
#~ msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;"
#~ msgstr "Ajout d'un nouvel outil pour exporter les contenus sur un r��seau local par UPNP/DLNA��;"
#~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
#~ msgstr "Consolidation du moteur de base de donn��es MySQL��;"
#~ msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage."
#~ msgstr "Temps de d��marrage am��lior�� avec un scan des nouvelles images diff��r��."
#~ msgid "Presentation and Slideshow tools now support video."
#~ msgstr "Les modes Pr��sentation et Diaporama g��rent �� pr��sent les vid��os."
#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag before moving it."
#~ msgstr ""
#~ "Une autre ��tiquette du m��me nom existe d��j��.\n"
#~ "Veuillez la renommer avant de la d��placer."
#~ msgid "Write Metadata to Images"
#~ msgstr "��crire les m��tadonn��es dans les images"
#~ msgid "Write Metadata to Image"
#~ msgid_plural "Write Metadata to Selected Images"
#~ msgstr[0] "��crire les m��tadonn��es dans l'image"
#~ msgstr[1] "��crire les m��tadonn��es dans les images s��lectionn��es"
#~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
#~ msgid "KIPI-Plugins"
#~ msgstr "Modules externes KIPI"
#~ msgid "LibKipi"
#~ msgstr "LibKipi"
#~ msgid "Kipi-Plugins"
#~ msgstr "Modules externes KIPI"
#~ msgid "LibKipi support"
#~ msgstr "Prise en charge de LibKipi"
#~ msgid "Video Properties"
#~ msgstr "Propri��t��s de la vid��o"
#~ msgid "Audio Compressor:"
#~ msgstr "Compresseur audio��:"
#~ msgid "Audio compressor"
#~ msgstr "Compresseur audio"
#~ msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
#~ msgstr "<i>Compresseur audio��:</i>"
#~ msgid "Movie Files"
#~ msgstr "Fichiers vid��o"
#~ msgid "Audio Compressor: "
#~ msgstr "Compresseur audio��:"
#~ msgid "Import/Export plugins"
#~ msgstr "Modules d'import/export"
#~ msgid "Canceled..."
#~ msgstr "Annul��..."
#~ msgid "Tag: %1"
#~ msgstr "��tiquette��: %1"
#~ msgid "Target URL %1 is not valid."
#~ msgstr "L'URL cible %1 n'est pas valable."
#~ msgid "Target album is not in the album library."
#~ msgstr "L'album cible n'est pas dans la biblioth��que d'albums."
#~ msgid "Loading KIPI Plugins..."
#~ msgstr "Chargement des modules externes KIPI���"
#~ msgid "Export Tools"
#~ msgstr "Outils d'exportation"
#~ msgid "Import Tools"
#~ msgstr "Outils d'importation"
#~ msgid "Images Tools"
#~ msgstr "Outils d'images"
#~ msgid "Miscellaneous Tools"
#~ msgstr "Outils divers"
#~ msgid "Batch Tools"
#~ msgstr "Outils de traitement par lots"
#~ msgid "Albums Tools"
#~ msgstr "Outils d'albums"
#~ msgid "No Kipi plugin found"
#~ msgstr "Aucun module externe Kipi trouv��"
#~ msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt "'Return pictures created between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
#~ msgid "Find pictures with"
#~ msgstr "Chercher des images comportant"
#~ msgid "Return video audio bits rate"
#~ msgstr "Retourner le d��bit binaire audio de la vid��o"
#~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgid "Audio Compressor"
#~ msgstr "Compresseur audio"
#~ msgid "Return video audio Compressor"
#~ msgstr "Retourner le compresseur audio de la vid��o"
#~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video."
#~ msgstr "Cochez cette option pour afficher le compresseur audio de la vid��o."
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "click to set/unset"
#~ msgstr "cliquer pour activer/d��sactiver"
#~ msgid "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
#~ msgstr "Cochez cette option pour afficher la date de cr��ation par l'appareil photo sous la vignette de l'image"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Media Server Settings<br/><i>UPNP/DLNA server to share photos on local network</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Param��tres du serveur de m��dia DLNA<br/><i>Serveur Upnp pour les photos</i></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on the Network Options"
#~ msgstr "Partager ce composant graphique sur le r��seau"
#~ msgid "&Sort Images"
#~ msgstr "Trier les image&s"
#~ msgid "Image Sorting &Order"
#~ msgstr "&Ordre de tri des images"
#~ msgid "&Group Images"
#~ msgstr "&Grouper les images"
#~ msgid "Group Sorting Order"
#~ msgstr "Ordre de tri de groupe"
#~ msgid "Restrict to images being in:"
#~ msgstr "Restreindre aux images qui sont dans��:"
#~ msgid "Exporting Album"
#~ msgstr "Export de l'album"
#~ msgid "Select page layout"
#~ msgstr "S��lectionnez une disposition de page"
#~ msgid "Crop photos"
#~ msgstr "Rogner des photos"
#~ msgid "Output Path"
#~ msgstr "Emplacement de sortie"
#~ msgid "Print to JPG"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier de format ����JPG����"
#~ msgid "Print to PDF"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier de format ����PDF����"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "��craser le fichier"
#~ msgid "Could not save file, please check your output entry."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier. Veuillez v��rifier votre param��tre de sortie."
#~ msgid "Print to gimp"
#~ msgstr "Imprimer dans Gimp"
#~ msgid "Print assistant"
#~ msgstr "Assistant d'impression"
#~ msgid "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly installed."
#~ msgstr "Il s'est produit une erreur au lancement de Gimp. Veuillez v��rifier qu'il est correctement install��."
#~ msgid "Empty output path."
#~ msgstr "Emplacement de fichier de sortie vide."
#~ msgid "No captions"
#~ msgstr "Aucune l��gende"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"
#~ msgid "Simple Media Server Test"
#~ msgstr "Test de serveur de m��dia simple"
#~ msgid "Add Items"
#~ msgstr "Ajouter des ��l��ments"
#~ msgid "Delete Selected Directories"
#~ msgstr "Supprimer les dossiers s��lectionn��s"
#~ msgid "Scan recursively"
#~ msgstr "Analyser r��cursivement"
#~ msgid "&Add New Root Directory"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau dossier racine"
#~ msgid "Start Server In Background"
#~ msgstr "Lancer le serveur en arri��re-plan"
#~ msgid "Set this option to start the DLNA server In Background without showing the server window"
#~ msgstr "Cochez cette option pour d��marrer le serveur DLNA en arri��re plan sans afficher la fen��tre du serveur"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Bouton poussoir"
#~ msgid "In-painting..."
#~ msgstr "Interpolation de donn��es manquantes���"
#~ msgid "In-Painting Photograph Tool"
#~ msgstr "Outil d'interpolation de donn��es manquantes de photographie"
#~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
#~ msgstr "Pour utiliser cet outil, vous devez s��lectionnez une r��gion �� laquelle appliquer l'interpolation de donn��es manquantes."
#~ msgid "In-painting"
#~ msgstr "Interpolation de donn��es manquantes"
#~ msgid "Remove Small Artifact"
#~ msgstr "Supprimer un petit artefact"
#~ msgid "Remove Medium Artifact"
#~ msgstr "Supprimer un artefact moyen"
#~ msgid "Remove Large Artifact"
#~ msgstr "Supprimer un grand artefact"
#~ msgctxt "custom inpainting settings"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalis��"
#~ msgid "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such as image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium image artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image artifacts, such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully customizable.</p>"
#~ msgstr "<p>S��lectionnez ici le pr��r��glage du filtre �� utiliser pour la restauration de la photographie��:</p><p><b>Supprimer un petit artefact</b>��: les petits artefacts d'une image �� laquelle est appliqu��e l'interpolation de donn��es manquantes, tels que les d��fauts d'une image.<br/><b>Supprimer un artefact moyen</b>��: les artefacts moyens d'une image.<br/><b>Supprimer un grand artefact</b>��: les grands artefacts d'une image �� laquelle est appliqu��e l'interpolation de donn��es manquantes, tels que les objets inopportuns.<br/><b>Personnalis��</b>��: r��gles les param��tres �� leurs valeurs les plus communes, enti��rement personnalisables.</p>"
#~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
#~ msgstr "L'aper��u de la s��lection de l'image apr��s application de l'interpolation de donn��es manquantes est affich�� ici."
#~ msgid "In-Painting"
#~ msgstr "Interpolation de donn��es manquantes"
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
#~ msgstr "Fichier de configuration d'interpolation de donn��es manquantes de photographie �� charger"
#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
#~ msgstr "����%1���� n'est pas un fichier texte de configuration d'interpolation de donn��es manquantes de photographie."
#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr "Impossible de charger les param��tres �� partir du fichier texte d'interpolation de donn��es manquantes de photographie."
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
#~ msgstr "Fichier texte de configuration d'interpolation de donn��es manquantes de photographie �� enregistrer"
#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les param��tres dans le fichier texte d'interpolation de donn��es manquantes de photographie."
#~ msgid "Automatic Start ?"
#~ msgstr "D��marrage automatique��?"
#~ msgid "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default value is 90."
#~ msgstr "Choisissez ici la valeur-seuil approximative, exprim��e en pourcentage. Cette valeur est utilis��e par l'algorithme pour distinguer deux images similaires. La valeur par d��faut est 90."
#~ msgid "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar images. The default value is 100."
#~ msgstr "Choisissez ici la valeur-seuil approximative maximum de similarit��, exprim��e en pourcentage. Cette valeur est utilis��e par l'algorithme pour distinguer deux images similaires. La valeur par d��faut est 90."
#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Approximative"
#~ msgid "Starting to render printing..."
#~ msgstr "D��but de l'impression..."
#~ msgid "Auto rotate photo"
#~ msgstr "Pivotement automatique de la photo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Image format: TIFF"
#~ msgid "Tiff"
#~ msgstr "Tiff"
#, fuzzy
#~ msgid "Images output"
#~ msgstr "Type d'image"
#, fuzzy
#~ msgid "Same to all"
#~ msgstr "identique pour tous"
#, fuzzy
#~ msgid "Save these settings as default"
#~ msgstr "Enregistrer la configuration comme ��tant celle par d��faut"
#~ msgid "Ctrl+S"
#~ msgstr "����Ctrl���� + ����S����"
#~ msgid "Use these scaling options as default. "
#~ msgstr "Utilisez ces options de mise �� l'��chelle comme r��glages par d��faut. "
#~ msgid "Use as default"
#~ msgstr "Utiliser comme r��glage par d��faut"
#~ msgid "Photos per page:"
#~ msgstr "Photos par page��:"
#~ msgid "Multiple pages:"
#~ msgstr "Plusieurs pages��:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Mail client: SYLPHEEDCLAWS"
#~ msgid "Sylpheed Claws"
#~ msgstr "Filtres de Sylpheed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
#~ msgstr "Bienvenue dans l'outil de m��lange d'expositions"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Exposure Blending Import Wizard"
#~ msgstr "Assistant d'importation de m��lange d'expositions"
#~ msgid "GeoIface"
#~ msgstr "GeoIface"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Transition Effect: No effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosa��que"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Transition Effect: Horizontal Lines"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Lignes horizontales"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Transition Effect: Vertical Lines"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Lignes verticales"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Transition Effect: Blend"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "M��lange"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Transition Effect: Random effect"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Al��atoire"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
#~ msgstr "Fusionner les images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette..."
#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Ouvrir dans un navigateur"
#~ msgid "%2/%1 item selected"
#~ msgid_plural "%2/%1 items selected"
#~ msgstr[0] "%2/%1����l��ment s��lectionn��"
#~ msgstr[1] "%2/%1����l��ments s��lectionn��s"
#, fuzzy
#~ msgid "Name Change"
#~ msgstr "Enregistrer les changements"
#~ msgid "Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
#~ msgstr "G��rez vos photographies comme un professionnel, gr��ce �� la puissance de l'����Open Source����"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Group Selected By Type"
#~ msgstr "Grouper la s��lection par type"
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Le fichier n'existe pas"
#~ msgid "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone of this system. The conversion to GMT will be done automatically."
#~ msgstr "Utilisez cette option si le fuseau horaire de l'appareil photo est le m��me que le fuseau horaire de ce syst��me. La conversion en GMT sera effectu��e automatiquement."
#~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
#~ msgid "Manual:"
#~ msgstr "Manuelle��:"
#~ msgid "Use this option if the timezone of the camera is different from this system and you have to specify the difference to GMT manually."
#~ msgstr "Utilisez cette option si le fuseau horaire de l'appareil photo est diff��rent de celui de ce syst��me. Vous devrez indiquer la diff��rence avec le fuseau horaire GMT manuellement."
#~ msgid "Fine offset (mm:ss):"
#~ msgstr "D��calage fin (mm:ss)��:"
#~ msgid "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning to adjust a wrong camera clock."
#~ msgstr "D��finit un d��calage suppl��mentaire en minutes et en secondes, utilis�� pour corr��ler les photos avec la trace GPS. Cette option peut ��tre employ��e pour un r��glage fin, afin d'ajuster une horloge d'appareil photo d��r��gl��e."
#~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
#~ msgstr "D��cide si le d��calage de l'appareil photo est positif ou n��gatif."
#~ msgid "Minutes to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Minutes pour affiner le d��calage de l'appareil photo."
#~ msgid "Seconds to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Secondes pour affiner le d��calage de l'appareil photo."
#~ msgid "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely matched to the GPX data file."
#~ msgstr "Cochez cette case pour interpoler les points de rep��rage GPS qui ne correspondent pas pr��cis��ment au fichier de donn��es GPX."
#~ msgid "Difference in min.:"
#~ msgstr "Diff��rence en min.��:"
#~ msgid "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX file points to image time data."
#~ msgstr "D��finit la diff��rence de temps maximale en minutes (240��max) pour interpoler des points du fichier GPX vers les donn��es de temps de l'image."
#~ msgid "<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE audio player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.</p>"
#~ msgstr "<p>Vous pouvez ajouter ici des extensions suppl��mentaires de fichiers audio �� afficher dans la vue ����Album����. Saisissez simplement ����mp7���� pour g��rer les fichiers portant l'extension ����*.mp7����. Cliquer sur ces fichiers permet de les lire dans un lecteur audio KDE int��gr��.</p><p>Vous pouvez ��galement supprimer des formats de fichiers pris en charge par d��faut en pla��ant un signe ����moins���� devant l'extension��: ex. ����-ogg���� retirera tous les fichiers OGG de votre vue ����Album���� et toute trace de ceux-ci dans votre base de donn��es. Ils ne seront pas supprim��s, simplement ils ne seront pas affich��s dans digiKam.</p><p><b> Avertissement��: </b>la suppression de fichiers de la base de donn��es signifie la perte de toutes leurs ��tiquettes et notes.</p>"
#~ msgid "Batch Process"
#~ msgstr "Traitement par lots"
#~ msgid "No batch process plugins available"
#~ msgstr "Pas de modules de traitement par lots disponibles"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "R��publique tch��que"
#~ msgid "QtMultimedia support"
#~ msgstr "Prise en charge de QtMultimedia"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
#~ msgstr "La vue int��gr��e affiche un petit aper��u rapide"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Icon-View"
#~ msgstr "Options de la vue en ic��nes"
#~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la racine. Ce n'est pas un emplacement physique."
#~ msgid "Show embedded view"
#~ msgstr "Afficher la vue int��gr��e"
#~ msgid "Album View"
#~ msgstr "Affichage des albums"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "Ajustements automatiques de l'exposition"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Decoration plugins"
#~ msgstr "Pin d��coratif"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "Modules externes d'image"
#~ msgid "You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction tool"
#~ msgstr "Vous devez choisir une r��gion incluant les yeux pour utiliser l'outil de correction de l'effet ����yeux rouges����"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilit����:"
#~ msgid "<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will select more red pixels (aggressive correction), high values will select fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected too.</p>"
#~ msgstr "<p>Contr��lez le seuil de s��lection des pixels rouges. </p><p>Les valeurs basses s��lectionn��es seront plus de pixels rouges (correction agressive), les valeurs ��lev��es en s��lectionneront moins (correction douce). Utilisez une valeur basse si un ��il a ��t�� s��lectionn�� de fa��on exacte. Utilisez une valeur ��lev��e si d'autres parties du visage ont ��t�� s��lectionn��es ��galement.</p>"
#~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Lisse��:"
#~ msgid "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. This leads to a more naturally looking pupil."
#~ msgstr "D��finissez ici la valeur de lissage lorsque vous rendez floue la bordure des pixels modifi��s. Ce r��glage permet d'obtenir une pupille d'aspect plus naturel."
#~ msgid "Coloring Tint:"
#~ msgstr "Teinte colorante��:"
#~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
#~ msgstr "D��finit une couleur personnalis��e lors de la re-coloration des yeux."
#~ msgid "Tint Level:"
#~ msgstr "Niveau de teinte��:"
#~ msgid "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
#~ msgstr "D��finissez le niveau de teinte pour ajuster la luminosit�� de la nouvelle couleur de la pupille."
#~ msgid "Red Eye Filter"
#~ msgstr "Filtre de correction de l'effet ����yeux rouges����"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "Filtres"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "Transformations de base"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr "Impossible pour le serveur de digiKam de cr��er le dossier de donn��es de la base de donn��es"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr "Impossible pour le serveur de digiKam de cr��er le dossier de journalisation de la base de donn��es"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr "Impossible pour le serveur de digiKam de cr��er le dossier ����Divers���� de la base de donn��es"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de d��marrer l'initialisation de la base de donn��es.\n"
#~ "Ex��cutable��: %1\n"
#~ "Arguments��: %2\n"
#~ "Erreur de processus��: %3"
#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Erreur de processus��: %1</p>"
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "L��gendes��/����tiquettes"
#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "Actions EXIF"
#~ msgid "Sort order for images"
#~ msgstr "Ordre de tri des images"
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#~ msgstr "Date et heure (||touche|| = Standard|ISO|HorodatageUnix|Texte)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reset to default values"
#~ msgstr "R��initialiser tous les param��tres �� leurs valeurs par d��faut"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face detection"
#~ msgstr "Tester la d��tection des visages"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This will run face detection and compare the results with faces already marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results will be presented. "
#~ msgstr "Cette fonction lancera la d��tection des visages et comparera les r��sultats avec les visages d��j�� marqu��s, consid��r��s comme v��rit�� premi��re. In fine, les r��sultats du test de performance seront pr��sent��s."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This will run face recognition on known faces compare the results with the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results will be presented. "
#~ msgstr "Cette fonction lancera la reconnaissance des visages sur les visages connus et compare les r��sultats avec les visages connus, consid��r��s comme v��rit�� premi��re. Pour certains modes de reconnaissance, cette proc��dure n'a aucun sens. In fine, les r��sultats du test de performance seront pr��sent��s."
#~ msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~ msgid "Select Tool"
#~ msgstr "Outil S��lection"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "Chargement des modules externes d'images���"
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "Emplacement du port de l'appareil photo"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "Remarque��: uniquement pour les appareils utilisant un port s��rie."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuration avanc��e"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Affichage"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "Types MIME"
#~ msgid "<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album items</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Param��tres des fichiers pris en charge<br/><i>Ajoutez de nouveaux types de fichiers �� afficher comme ��l��ments d'album</i></qt>"
#~ msgid "Editing Images"
#~ msgstr "Modification d'images"
#~ msgid "<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and versioning</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Modification d'images<br/><i>Configurez l'��dition et la gestion de versions non destructives</i></qt>"
#~ msgid "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>��diteur d'images��: param��tres d'enregistrement des fichiers image<br/><i>D��finissez la configuration par d��faut utilis��e pour enregistrer des images avec l'��diteur d'images</i></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and behavior</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>��diteur d'images��: d��codage de fichiers RAW<br/><i>Configurez les param��tres de d��codage RAW de l'��diteur d'images</i></qt>"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "Modules externes KIPI"
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr "Afficher la date de modification du fichier (si elle diff��re de la date de cr��ation)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Param��tres par d��faut"
#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Afficher le nom de l'album"
#~ msgid "Show Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Afficher le d��bit binaire audio"
#~ msgid "Show Audio Channel Type"
#~ msgstr "Afficher le type de canal audio"
#~ msgid "Show Audio Compressor"
#~ msgstr "Afficher le compresseur audio"
#~ msgid "Show Video Codec"
#~ msgstr "Afficher le codec vid��o"
#~ msgid "Show album date"
#~ msgstr "Afficher la date de l'album"
#~ msgid "Show album category"
#~ msgstr "Afficher la cat��gorie de l'album"
#~ msgid "Show item name"
#~ msgstr "Afficher le nom de l'��l��ment"
#~ msgid "Show item date"
#~ msgstr "Afficher la date de l'��l��ment"
#~ msgid "Show item type"
#~ msgstr "Afficher le type de l'��l��ment"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr "Cochez cette option pour configurer la visibilit�� des barres de titres des barres lat��rales."
#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr "Un outil identifi�� comme ����%1���� est d��j�� en cours de fonctionnement���"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "Vue panoramique"
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "Impossible de d��marrer le serveur de bases de donn��es."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Probl��me lors de l'appel au d��marrage du serveur de base de donn��es.</b></p>D��tails��:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "Les ��l��men&ts supprim��s devront aller �� la corbeille"
#, fuzzy
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "Ouvrir la bo��te de dialogue de progression d��taill��e"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renommer un fichier"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configuration���"
#~ msgid "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check your system..."
#~ msgstr "Impossible de d��marrer le tableau de bord ����Configuration des couleurs���� depuis le Centre de configuration de KDE. Veuillez v��rifier votre syst��me���"
#, fuzzy
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "Pr��cision"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Renforcer la nettet�� d'une image"
#, fuzzy
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "Fichier de base de donn��es copi��"
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "R��initialiser l'ic��ne de l'��tiquette"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#, fuzzy
#~ msgid "Making calendar"
#~ msgstr "Mon calendrier"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "%1<nl/>(image source)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~ "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional compression.</p><p><b>Low</b>: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces the horizontal color resolution by half with little to no visual difference.</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: reduces the horizontal and vertical color resolution by half.</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft edges but tends to alter colors.</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Niveau de sous-��chantillonnage en chrominance JPEG \n"
#~ "(la couleur est enregistr��e avec moins de r��solution que de luminance)��: </p><p><b>Aucun</b>=le meilleur��: utilise une proportion��4:4:4. N'emploie pas du tout de sous-��chantillonnage en chrominance, ce qui pr��serve les contours et les couleurs contrast��es, tout en n'ajoutant aucune compression suppl��mentaire. </p><p><b>Moyen</b>��: utilise une proportion��4:2:2. Compression moyenne��: r��duit la r��solution de la couleur d'un tiers, sans diff��rence visuelle notable. </p><p><b>Haut</b>��: utilise une proportion 4:1:1. Haute compression��: convient pour les images �� bords arrondis mais a tendance �� alt��rer les couleurs. </p><p><b>Remarque��: JPEG utilise toujours la compression avec pertes.</b></p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "Correction automatique"
#, fuzzy
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "Ajustement automatique"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to list folder <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible de lister le dossier <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to list files in <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible de lister les fichiers dans %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get thumbnail for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les vignettes pour <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get Metadata for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les m��tadonn��es pour <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible de t��l��charger %1���"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to convert file <b>%1</b> to JPEG"
#~ msgstr "Impossible de convertir le fichier <filename>%1</filename> en JPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Skipped file <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fichier ignor�� %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save sidecar file for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier associ�� pour %1���"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run script for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible d'ex��cuter le script pour <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer %1���"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "Il est impossible de supprimer %1..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to lock <b>%1</b>"
#~ msgstr "Il est impossible de verrouiller %1..."
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que vous n'avez pas les droits en ��criture sur ce dossier de base de donn��es.\n"
#~ "Sans cet acc��s, les fonctionnalit��s de l��gendes et d'��tiquettes ne seront pas op��rationnelles."
#~ msgid "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a database file. Please set the location of this file or accept the default.</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used here, and you cannot use a remote location on a networked server, using NFS or Samba.</p>"
#~ msgstr "<p>digiKam stocke les informations et les m��tadonn��es concernant vos images dans un fichier de base de donn��es. Veuillez d��finir l'emplacement de ce fichier ou accepter celui par d��faut.</p><p><i>Remarque��: </i>vous devez avoir un acc��s en ��criture sur le dossier utilis�� ici et il n'est pas possible d'utiliser un emplacement distant sur un serveur r��seau, utilisant NFS ou Samba.</p>"
#~ msgid "<p>The location where the database file will be stored on your system. There is one common database file for all root albums.<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</p><p>Note: a remote file system, such as NFS, cannot be used here.</p><p></p>"
#~ msgstr "<p>L'emplacement o�� le fichier de base de donn��es sera stock�� sur votre syst��me. Il existe un seul fichier de base de donn��es commun pour tous les albums racine.<br/>L'acc��s en ��criture est requis pour pouvoir modifier les propri��t��s de l'image.</p><p>Remarque��: il n'est pas possible d'utiliser ici un syst��me de fichiers distant, tel que NFS.</p><p></p>"
#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "Base de donn��es<br>Connexion<br>Options"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "Le pilote ����SQLITE���� pour les bases de donn��es SQLite3 n'est pas disponible.\n"
#~ "digiKam d��pend des pilotes fournis par le module SQL de Qt4."
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'ouverture du moteur de base de donn��es.\n"
#~ " "
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "Nom du sch��ma"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Base de donn��es"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check your installation."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ����dbconfig.xml����. Ce fichier est install�� avec l'application digiKam et est absolument n��cessaire pour lancer digiKam. Veuillez v��rifier votre installation."
#, fuzzy
#~ msgid "An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure that the right version of digiKam is installed."
#~ msgstr "Une ancienne version du fichier dbconfig.xml <filename>%1</filename> a ��t�� trouv��e. Veuillez v��rifier que la version diffus��e avec la version active de digiKam est install��e. "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier dbconfig.xml <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is invalid and cannot be read."
#~ msgstr "Le XML du fichier dbconfig.xml <filename>%1</filename> n'est pas valable et donc illisible."
#, fuzzy
#~ msgid "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is missing the required element <icode>%2</icode>"
#~ msgstr "Le XML du fichier dbconfig.xml <filename>%1</filename> est absent de l'��l��ment requis <icode>%2</icode>"
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "Prise en charge de LibKface"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "Num��risation d'une image"
#~ msgid "Kdepimlibs support"
#~ msgstr "Prise en charge des KDEPIMlibs"
#~ msgid "New Faces Recognition engine;"
#~ msgstr "Moteur de reconnaissance de nouveaux visages��:"
#~ msgid "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;"
#~ msgstr "Nouveau mode d'affichage de la vue des tables, d��di�� �� l'affichage des ��l��ments des albums dans une vue en liste��;"
#~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;"
#~ msgstr "Nouvel outil pour rogner automatiquement l'image, fond�� sur la d��tection des bordures noires��;"
#~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;"
#~ msgstr "Nouvelles informations de rapport hauteur��/��largeur affich��es dans une vue en ic��nes et avec des infobulles����;"
#~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr "Nouveau filtre fond�� sur les informations de rapport hauteur��/��largeur��;"
#~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr "Nouvel outil de recherche permettant de chercher des ��l��ments reposant sur les informations de rapport hauteur��/��largeur��;"
#~ msgid "KIPI actions tool-bar support;"
#~ msgstr "Prise en charge de la barre d'outils des actions de KIPI��;"
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "Outil de r��duction automatique du bruit"
#~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;"
#~ msgstr "Outil d'importation r����crit �� l'aide d'un mod��le��/��d'une vue��;"
#~ msgid "Pipelined downloads from camera device;"
#~ msgstr "T��l��chargements encha��n��s depuis le p��riph��rique appareil photo��;"
#~ msgid "Items preview when downloading from camera device;"
#~ msgstr "Aper��u des ��l��ments lors du t��l��chargement depuis le p��riph��rique appareil photo��;"
#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "Prise en charge des m��tadonn��es vid��o��;"
#~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Prise en charge des processeurs multi-c��urs dans le gestionnaire de files d'attente par lots��;"
#~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Param��tres de d��matri��age RAW complet, personnalisable dans le gestionnaire de files d'attente par lots��;"
#~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Prise en charge de l'extraction d'aper��us��RAW dans le gestionnaire de files d'attente par lots��;"
#~ msgid "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings between sessions;"
#~ msgstr "Ajout du concept de flux de production au gestionnaire de files d'attente pour charger��/��charger les param��tres de files d'attente entre deux sessions��;"
#~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Ajouter un outil ����Effet de couleur���� au gestionnaire de files d'attente par lots��;"
#~ msgid "Support for the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw.org\">LibRaw</a>, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 (see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);"
#~ msgstr "Prise en charge des tout derniers fichiers RAW d'appareil photo utilisant <a href=\"http://www.libraw.org\">LibRaw</a>, y compris Canon��EOS��5D��Mark III, EOS��650D, EOS��1D-X, Fujifilm��X1-Pro, Nikon��D4, D3200, D800, D800E, Olympus��E-M5, Samsung��NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony��NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 (voir l'aide du menu ����Aide���� pour obtenir la liste compl��te des appareils photo��RAW prise en charge)��;"
#~ msgctxt "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: generated list of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an open source photo management program designed to import, organize, enhance, search and export your digital images to and from your computer.</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places where your files are stored, and are identical to the folders on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr "<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenue dans digiKam %1</h2><p>digiKam est un programme de gestion de photos ����open��source���� con��u pour importer, organiser, am��liorer, chercher et exporter vos photos num��riques, vers et depuis, votre ordinateur.</p><p>Actuellement, vous ��tes en mode ����Vue en albums���� de digiKam. Les albums sont les endroits o�� sont stock��s vos fichiers et correspondent aux dossiers situ��s sur votre disque dur.</p><ul><li>digiKam est dot�� de nombreuses fonctionnalit��s puissantes, d��crites dans la <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>La <a href=\"%3\">page d'accueil de digiKam</a> fournit des informations �� propos des nouvelles versions de digiKam.</li></ul><p>%7</p><p>Certaines des nouvelles fonctionnalit��s de cette version de digiKam comprennent (par rapport �� digiKam %4)��: </p><ul>%5</ul><p>%6</p><p>Nous esp��rons que vous appr��cierez digiKam.</p><p>Merci, </p><p style='margin-bottom: 0px'>L'��quipe de digiKam</p>"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr "Impossible de trouver l'album de destination ����%1���� dans la base de donn��es."
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr "Les param��tres source et de destination de la base de donn��es ne correspondent pas."
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'album source ����%1���� dans la base de donn��es"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'album de destination ����%1���� dans la base de donn��es"
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'image source ����%1���� dans la base de donn��es"
#~ msgid "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr "Impossible de mettre �� jour depuis le fichier de l'ancien SQLite2 (����%1����). Veuillez supprimer ce fichier et essayer �� nouveau, en d��marrant avec une base de donn��es vide. "
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "Mise �� jour depuis la base de donn��es��0.7 effectu��e"
#~ msgid "Select an Image"
#~ msgstr "S��lectionner une image"
#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"
#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"
#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "LibRaw"
#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "D��matri��age parall��lis��"
#~ msgid "Demosaic GPL2 pack support"
#~ msgstr "Prise en charge du pack��Demosaic��GPL2"
#~ msgid "Demosaic GPL3 pack support"
#~ msgstr "Prise en charge du pack��Demosaic��GPL3"
#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "Prise en charge du codec RawSpeed"
#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibEigen"
#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"
#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"
#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 prend en charge les m��tadonn��es XMP"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 peut ��crire dans un fichier JPEG"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 peut ��crire dans un fichier TIFF"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 peut ��crire dans un fichier PNG"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 peut ��crire dans un fichier JP2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 peut ��crire dans un fichier PGF"
#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"
#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "Prise en charge de LibLensFun"
#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "Prise en charge de LibLqr"
#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"
#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"
#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"
#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"
#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"
#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"
#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"
#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "Prise en charge de LibKGeoMap"
#~ msgid "CPU core"
#~ msgid_plural "CPU cores"
#~ msgstr[0] "c��ur de processeur"
#~ msgstr[1] "c��urs de processeur"
#~ msgid "Advance Rename tool and developer"
#~ msgstr "D��veloppeur de l'outil de renommage avanc��"
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "F&iltres"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using \"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� que digiKam prend en charge le <b>glisser-d��poser</b>��? Ainsi vous pouvez facilement d��placer des images de Dolphin vers digiKam ou de digiKam vers K3b par un simple ����glisser-d��poser����.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� que vous pouvez utiliser des albums imbriqu��s dans digiKam��?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and <b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� que vous pouvez afficher les informations <b>EXIF</b>, <b>IPTC</b> <b>XMP</b> et les <b>notes de fabricant</b> d'une photo �� l'aide de l'onglet de barre lat��rale <b>M��tadonn��es</b> sur le c��t�� droit��?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� que chaque photo poss��de un menu contextuel accessible en cliquant sur cette photo avec le bouton droit de la souris��?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can easily import your photos by simply copying those folders to your Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� que les Albums dans digiKam sont des dossiers dans votre Collection��? Ainsi vous pouvez facilement importer vos photos en copiant simplement ces dossiers dans votre Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� que vous pouvez personnaliser les barres d'outils de digiKam �� l'aide du menu Configuration��/��Configurer les barres d'outils�����?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� que vous pouvez entrer en contact avec d'autres utilisateurs gr��ce �� la liste de diffusion de digiKam��? Abonnez-vous �� cette liste sur <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">ce site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, <b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� que digiKam offre divers outils disponibles depuis le projet ����Modules externes KIPI���� avec des fonctionnalit��s suppl��mentaires comme l'<b>exportation HTML</b>, l'<b>exportation Flickr</b>, <b>les diaporamas OpenGL</b>��� et beaucoup plus��? Vous pouvez m��me ��crire les v��tres��! Cherchez des informations compl��mentaires sur <a href=\"http://www.digikam.org\">ce site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� que vous pouvez utiliser un d��p��t sur un ordinateur distant comme Collection d'images��? Allez dans la bo��te de dialogue ����Configurer���� et la section ����Collection���� pour plus de d��tails.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� que vous pouvez imprimer des images �� l'aide de l'assistant d'impression��? D��marrez-le dans le menu Image��/��Assistant d'impression.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead <b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� que vous pouvez enregistrer vos images au format <b>PNG</b> au lieu du format <b>TIFF</b> et obtenir une compression satisfaisante sans perdre ni qualit�� d'image ni m��tadonn��es��?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� que la plupart des param��tres d'une bo��te de dialogue affichent un petit texte explicatif, des informations appel��es ����<b>Qu'est-ce que c'est��?</b>����, disponibles lorsque vous survolez un ��l��ment et que vous cliquez avec le bouton droit de votre souris��?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you can use the max compression level when you save your images and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� que, comme le format de fichier PNG utilise un algorithme de compression sans pertes, vous pouvez employer le niveau de compression maximal lorsque vous enregistrez vos images et ce, sans aucune perte de qualit����?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� que vous pouvez imprimer la page actuelle ouverte dans l'��diteur d'images de digiKam��?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� que vous pouvez modifier les commentaires de l'image actuellement ouverte, en plusieurs langues, �� l'aide de l'��diteur d'images de digiKam via l'onglet de la barre lat��rale <b>L��gende��/����tiquettes</b>��?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� que vous pouvez utiliser <Page��pr��c> et <Page��suiv> sur votre clavier pour explorer vos photos dans l'��diteur d'images��?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� que vous pouvez importer des fichiers��RAW dans l'��diteur d'images, qui prend en charge un grand nombre d'options pour les utilisateurs exp��riment��s��?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to edit RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� que l'��diteur d'images prend en charge les images d'une profondeur de couleur de 16��bits pour pouvoir modifier des fichiers RAW en haute qualit����?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected image(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to the next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� qu'on peut utiliser la zone de saisie ����Saisissez ici une nouvelle ��tiquette������� dans la barre lat��rale��<b>L��gende��/����tiquettes</b> pour attribuer des ��tiquettes existantes aux images s��lectionn��es��? <br>Commencez �� saisir l'��tiquette, compl��tez-la automatiquement avec un ou plusieurs ONGLETS, attribuez soit avec ENTR��E �� nouveau soit PAGE_SUIV pour continuer vers l'image suivante.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "��� qu'on peut mettre le focus sur la zone de saisie ����Saisissez ici une nouvelle ��tiquette������� dans la barre lat��rale��<b>L��gende��/����tiquettes</b> en appuyant sur <b>T</b> (ou n'importe quel raccourci clavier que vous avez attribu�� �� <b>Attribuer une ��tiquette</b>��?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgstr "Date et heure (||touche|| = Standard|ISO|Texte)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "G��n��ral"
#~ msgid "Failed to download file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Impossible de t��l��charger le fichier <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Bouton (non pris en charge par KControl)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Date (non prise en charge par KControl)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "R��sum��"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "Essayer tout de m��me"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "Annuler le t��l��chargement"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> (%2 de %3)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "G��n��ral"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "Modules externes KIPI"
#~ msgid "Supplication:"
#~ msgstr "Lieu pr��cis��:"
#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "Console de script"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "��valuer"
#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "La collection de l'album contient"
#~ msgid "<qt>Script Manager<br/><i>Add/Remove and Manage Digikam Scripts</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Gestionnaire de scripts<br/><i>Ajoutez��/��Supprimez et g��rez les scripts de digiKam</i></qt>"
#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "Charger l'image au format pleine taille"
#~ msgid ""
#~ "The accuracy of face detection.\n"
#~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n"
#~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n"
#~ "but will be slow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La pr��cision de la d��tection des visages.\n"
#~ "Si vous avez un ordinateur lent, il est judicieux de choisir une valeur plus basse.\n"
#~ "Choisir une valeur ��lev��e augmentera la pr��cision de la d��tection des visages,\n"
#~ "mais elle sera lente.\n"
#~ msgid ""
#~ "The threshold of face suggestions.\n"
#~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be presented,\n"
#~ "however these will be more accurate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le seuil de suggestions de visages.\n"
#~ "Un seuil de suggestion sup��rieur signifie qu'un nombre moindre de suggestions sera pr��sent��,\n"
#~ "cependant celles-ci seront plus pr��cises.\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n"
#~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est coch��e, digiKam cherchera des visages dans vos images,\n"
#~ "facilitant ainsi l'��tiquetage de personnes dans vos photographies.\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n"
#~ "and present you with suggestions of similar faces,\n"
#~ "thus making person tagging even faster.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est coch��e, digiKam essaiera d'identifier les visages d��tect��es\n"
#~ "et vous pr��sentera des suggestions de visages similaires,\n"
#~ "acc��l��rant ainsi l'��tiquetage de personnes.\n"
#~ msgid "Enable face suggestion"
#~ msgstr "Activer la suggestion de visages"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr "Cet ��l��ment appartient �� un groupe."
#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "biblioth��que partag��e externe"
#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "biblioth��que interne"
#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "Codec PGF parall��lis��"
#~ msgid "Getting camera information..."
#~ msgstr "Obtention d'informations sur l'appareil photo���"
#~ msgid "Getting preview..."
#~ msgstr "Obtention de l'aper��u���"
#~ msgid "Listing folders in %1..."
#~ msgstr "Liste des dossiers dans %1���"
#~ msgid "The folders in %1 have been listed."
#~ msgstr "Les dossiers figurant dans %1 ont ��t�� list��s."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "Liste des fichiers dans %1���"
#~ msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgstr "Les fichiers figurant dans %1 ont ��t�� list��s."
#~ msgid "Fix Internal date to file %1..."
#~ msgstr "Corriger la date interne dans le fichier %1���"
#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
#~ msgstr "Conversion de %1 en format de fichier sans perte���"
#~ msgid "Uploading file %1 to camera..."
#~ msgstr "Envoi du fichier %1 vers l'appareil photo���"
#~ msgid "Toggle lock file %1..."
#~ msgstr "(D��s)Activer le fichier de verrouillage %1���"
#~ msgctxt "date of last image modification"
#~ msgid "modified: %1"
#~ msgstr "modifi��e le��: %1"
#~ msgid "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail."
#~ msgstr "Cochez cette option pour afficher la date de modification du fichier sous la vignette de l'image."
#~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)"
#~ msgid "%1:%2 (%3)"
#~ msgstr "%1��:%2 (%3)"
#~ msgid "Refresh the contents of the current album."
#~ msgstr "Rafra��chit le contenu de l'album actuel."
#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
#~ msgstr "%1 (35mm��: %2)"
#~ msgid "CCI Correction: %1"
#~ msgstr "Correction CCI��: %1"
#~ msgid "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is known for the lens."
#~ msgstr "Tous les objectifs pr��sentent de l��g��res nuances de couleurs souvent dues au traitement antireflet. La nuance peut ��tre annul��e lorsque la donn��e respective est connue pour l'objectif."
#~ msgid "My Albums"
#~ msgstr "Mes albums"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "Mes ��tiquettes"
#~ msgid "My Searches"
#~ msgstr "Mes Recherches"
#~ msgid "Rebuild Thumbnails..."
#~ msgstr "Reconstruire les vignettes���"
#~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgstr "Reconstruire les vignettes dans l'album actuel"
#~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album"
#~ msgstr "Reconstruit toutes les vignettes de l'album actuellement s��lectionn��"
#~ msgid "Sync Database with Nepomuk"
#~ msgstr "Synchroniser la base de donn��es avec Nepomuk"
#~ msgid "Sync Nepomuk to Database"
#~ msgstr "Synchroniser Nepomuk dans la base de donn��es"
#~ msgid "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required."
#~ msgstr "Exporter toutes les ��tiquettes de la base de donn��es vers Nepomuk. Il faut que digiKam prenne en charge Nepomuk."
#~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required."
#~ msgstr "Importer les ��tiquettes de Nepomuk. Il faut que digiKam prenne en charge Nepomuk."
#~ msgid "Geometric form:"
#~ msgstr "Forme g��om��trique��:"
#~ msgid "<p>Please enter a location where you want to store your images.</p> <p>You can choose any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> <p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
#~ msgstr "<p>Veuillez saisir un emplacement o�� vous souhaitez stocker vos images.</p> <p> Vous pouvez choisir n'importe quel dossier local, m��me un dossier contenant d��j�� des images.<br/> Des dossiers suppl��mentaires peuvent ��tre ajout��s ult��rieurement depuis le menu <i>Configuration</i>.</p> <p>Remarque��: les m��dia amovibles (comme les lecteurs USB ou les DVD) et les syst��mes de fichiers distants (tels que NFS ou Samba mont��s avec cifs/smbfs) sont pris en charge.</p>"
#~ msgid "Target image"
#~ msgstr "Image cible"
#~ msgid "Mouse-over mode"
#~ msgstr "Mode survol de la souris"
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Bureau s��mantique Nepomuk"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgctxt "Search images on a map"
#~ msgid "Map Search"
#~ msgstr "Recherche sur une carte"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Tag Manger"
#~ msgstr "Ouvrir dans un gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is not locked."
#~ msgstr "Cet ��l��ment n'est pas verrouill��."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item download status is unknown"
#~ msgstr "L'��tat de t��l��chargement de cet ��l��ment est inconnu"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "La connexion a ��chou��"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Connection failed, try again?"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Interrompre"
#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"
#~ msgid "Developer (2005-2006)"
#~ msgstr "D��veloppeur (2005-2006)"
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Cacher la barre d'out&ils en mode plein ��cran"
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Cacher la barre d'aper&��us en mode plein ��cran"
#~ msgid "Gregory Kokanosky"
#~ msgstr "Gregory Kokanosky"
#~ msgid "Richard Groult"
#~ msgstr "Richard Groult"
#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
#~ msgstr "Contributeur pour les modules externes et b��ta testeur"
#~ msgid "Listing folders..."
#~ msgstr "Listage des dossiers..."
#~ msgid "The folders have been listed."
#~ msgstr "Les dossiers ont ��t�� list��s."
#~ msgid "Getting thumbs info for %1..."
#~ msgstr "Obtention de vignettes pour %1..."
#~ msgid " Do you want to continue?"
#~ msgstr " Voulez-vous continuer��?"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved."
#~ msgstr "Cochez cette option pour mettre �� jour l'horodatage du fichier lorsque les m��tadonn��es sont enregistr��es."
#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "Flash��:"
#~ msgid "Switch the tags view to a full list"
#~ msgstr "Passer de la vue des ��tiquettes �� une liste compl��te"
#~ msgid "Full list"
#~ msgstr "Liste compl��te"
#~ msgid "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the tag filter list, go to the Metadata configuration panel."
#~ msgstr "Passez de la vue des ��tiquettes �� une liste lisible par l'utilisateur. Pour personnaliser la liste de filtres d'��tiquettes, allez dans le panneau de configuration, dans la page ����M��tadonn��es����."
#~ msgid "Custom list"
#~ msgstr "Liste personnalis��e"
#~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list"
#~ msgstr "Passer de la vue des ��tiquettes �� une liste lisible par l'utilisateur"
#~ msgid "Save metadata"
#~ msgstr "Enregistrer les m��tadonn��es"
#~ msgid "Print metadata to printer"
#~ msgstr "Imprimer les m��tadonn��es sur une imprimante"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "S��lectionnez tous les albums �� traiter."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "S��lectionnez toutes les ��tiquettes �� traiter."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark quality sorting"
#~ msgstr "Tester la d��tection des visages"
#~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Note</b>: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to items.</p>"
#~ msgstr "<p><b>Remarque</b>��: ce raccourci peut ��tre utilis�� pour attribuer ou retirer une ��tiquette �� des ��l��ments.</p>"
#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
#~ msgstr "Attribuer ����%1���� aux ��l��ments &s��lectionn��s"
#~ msgid "Assign '%1' to &This Item"
#~ msgstr "Attribuer ����%1���� �� &cet ��l��ment"
#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
#~ msgstr "Attribuer ����%1���� �� &tous les ��l��ments"
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone