[i18n] [Bug 498214] New: some translation issues in the Night Light applet and settings
bugzilla_noreply at kde.org
bugzilla_noreply at kde.org
Ven 3 Jan 17:48:56 GMT 2025
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=498214
Bug ID: 498214
Summary: some translation issues in the Night Light applet and
settings
Classification: Translations
Product: i18n
Version: unspecified
Platform: Other
OS: Linux
Status: REPORTED
Severity: normal
Priority: NOR
Component: fr
Assignee: kde-francophone at kde.org
Reporter: grouchomarx.fr at gmail.com
Target Milestone: ---
Hello,
just some translation issues in the Night Light applet and settings:
*** in messages/plasma-workspace/kcm_nightlight.po
In the following strings, "Cool" refers to the color temperature and should be
translated as "Froid" instead of "Doux":
#. +> trunk6 stable6
#: ui/main.qml:186 ui/main.qml:250
#, kde-format
msgctxt "Night colour blue-ish; no blue light filter activated"
msgid "Cool (no filter)"
msgstr "Doux (Aucun filtre)"
#. +> stable5
#: package/contents/ui/main.qml:239 package/contents/ui/main.qml:298
#, kde-format
msgctxt "No blue light filter activated"
msgid "Cool (no filter)"
msgstr "Doux (Sans filtre)"
#. +> stable5
#: package/contents/ui/main.qml:239 package/contents/ui/main.qml:298
#, kde-format
msgctxt "Night colour blue-ish"
msgid "Cool"
msgstr "Doux"
---
#. +> trunk6 stable6 stable5
#: ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "The blue light filter makes the colors on the screen warmer."
msgstr "Le filtre de couleur bleue rend les couleurs de l'écran plus
chaleureuses."
-> I think "Le filtre de la lumière bleue" or "Le filtre anti lumière bleue"
would be better than "Le filtre de couleur bleue".
*** in messages/powerdevil/plasma_applet_org.kde.plasma.brightness.po
#. +> trunk6 stable6
#: package/contents/ui/main.qml:156
#, kde-format
msgid "Middle-click to suspend Night Light"
msgstr "Effectuer un clic central pour suspendre vers la couleur de nuit"
-> I doesn't seem right. I would remove "vers".
*** in messages/powerdevil/plasma_applet_org.kde.plasma.brightness.po
#. +> trunk6 stable6
#: package/contents/ui/NightLightItem.qml:178
#, kde-format
msgctxt "Label for a time"
msgid "Transition to day scheduled for:"
msgstr "Transition jusqu'au jour prévu à :"
-> Typo or mispelling: it should be "prévue" (it is the transition that is
scheduled, not the day).
Also "jusque" doesn't seem right to me.
The translation for the night is better ("Transition vers la nuit prévue à :"),
so I would suggest "Transition vers le jour prévue à :".
Thank you for your work
Best regards
--
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone