Re: [i18n] [Bug 474590] Some translation mistakes and typos in dolphin, kwrite, konsole and settings
Thomas Vergnaud
thomas.vergnaud at mailo.eu
Sam 16 Sep 20:31:07 BST 2023
Hi,
I fear no Frenchman would understand the meaning of «notation chameau». «Casse mixte» sounds much clearer to me.
Thomas
Le 16 septembre 2023 19:36:38 GMT+02:00, Jazeix Johnny <bugzilla_noreply at kde.org> a écrit :
>https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=474590
>
>Jazeix Johnny <jazeix at gmail.com> changed:
>
> What |Removed |Added
>----------------------------------------------------------------------------
> CC| |jazeix at gmail.com
>
>--- Comment #2 from Jazeix Johnny <jazeix at gmail.com> ---
>Hi,
>thank you both for the report and applying the change.
>
>(In reply to Xavier Besnard from comment #1)
>> Currently, I haven't a better proposition for the moment.
>> Thanks for your support and, in case, you are welcome in the KDE FR
>> translation team.
>> Regards. Xavier
>
>According to wikipedia (https://fr.wikipedia.org/wiki/Camel_case):
>> En français, plusieurs mots ont aussi été créés pour désigner cette notation : mot wiki, wiki mot, chat mot. L'OQLF recommande notation chameau, casse (de) chameau ou casse mixte.
>
>I would go with "notation chameau" if we don't want to keep "camel case" like
>this.
>
>--
>You are receiving this mail because:
>You are the assignee for the bug.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230916/7a6574eb/attachment.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone