[RFR] Fichiers de traduction Neochat
steve
stax at ik.me
Mer 22 Mar 06:52:17 GMT 2023
Hello,
Le 21-03-2023, à 22:30:26 +0100, Johnny Jazeix a écrit :
> Bonsoir Athozus (ou bonjour vu qu'on a l'air de ne pas être sur le même
> fuseau :D),
> étant donné que tu reçois par lot les mails, il est préférable quand tu
> réponds de ne seulement laisser le mail auquel tu réponds (et si
> possible modifier l'objet du mail pour qu'il soit le même que celui du
> mail, ce qui est plus facile pour les autres de suivre).
Oui ce serait bien plus clair… :)
> Comme l'a dit Steve ci-dessous, il faudrait une version propre avec les
> caractères UTF-8 bien écrits et les espaces insécables (par exemple,
> dans le fichier il reste encore un ¯\\_(ツ)_/¯ à la place de
> ¯\\_(ツ)_/¯).
Il peut partir de ma relecture en corrigeant les quelques chaînes que
j'ai laissées en l'état.
> En faisant un svn diff, j'ai vu les changements suivants qui sont à
> discuter :
> * retrait des guillemets autour de Matrix. J'avoue que la règle n'est
> pas claire pour moi de quand il faut les mettre ou non. Si des gens de
> la liste ont un avis, c'est le moment de le partager.
Pour ma part, j'ai plutôt tendance à alléger au maximum les traductions,
donc à supprimer les guillemets quand ils ne sont pas absolument
nécessaires. J'apprécie une GUI épurée au maximum.
> * pour les phrases avec ou sans point à la fin, c'est un problème
> d'harmonisation au niveau du logiciel
Oui ça c'est un gros point, il n'y a aucune harmonisation, c'est laissé
au bon vouloir des devs en amont. Mais j'imagine qu'il faut mettre un
point à la fin d'une phrase (en tout cas, c'est ainsi que j'ai appris à
l'école … :-))
> ([1]https://invent.kde.org/network/neochat/-/blob/89141dddf291fef2034b0
> 77a1c5344f4255ab0d1/src/controller.cpp#L414-430 par exemple). Je pense
> qu'il faut harmoniser de notre côté (tout avec ou sans point) et faire
> un bug/une merge request sur le code (je peux m'en charger de ça). Je
> n'utilise pas Neochat donc je n'ai pas d'avis sur quelles chaînes
> mériteraient d'avoir un point et lesquelles non.
> * non valable / invalide -> le choix a été fait au niveau KDE
> francophone d'utiliser "non valable" (faire la recherche dans
> [2]https://fr.l10n.kde.org/dict/)
Clair.
> Idéalement, il faudrait repartir d'un fichier "propre" et refaire les
> modifications, en prenant en compte les remarques de Steve et discuter
> des points que j'ai mis dessus pour qu'on soit tous d'accord.
> Bonne soirée/journée,
> Johnny
J'ai pris une bonne heure pour cette relecture, autant l'utiliser…
s.
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone