traduction KMyMoney + question utilisation glossaire de Lokalize

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Jeu 31 Aou 09:02:26 BST 2023


Bonjour Arnaud,
je fais suivre ce mail mais sans les pièces jointes (je les ai récupérées,
elles ne sont pas perdues) pour des raisons de taille.

Le jeu. 31 août 2023 à 09:39, <kde-francophone-bounces at kde.org> a écrit :

> Bonjour à tous,
>
> J'ai vu 4 chaînes de texte actuellement à traduire concernant le logiciel
> KMyMoney.
>
> Je les ai traduites. Je ne pense pas que les "pousser" soit opportun pour
> le moment, Cf la question 6 ci-dessous.
>
>
> Par ailleurs j'en profite pour poser qques questions:
>
>    1. que signifie le *statut* "non prêt" dans Lokalize (dans l'image
>    ci-dessus: 24 chaînes de texte concernées). Que dois-je faire pour
>    "améliorer" ces chaînes précisément?
>
>
Ce sont les chaînes "fuzzy". Cela signifie qu'une nouvelle chaîne a été
ajoutée et ressemble beaucoup à une précédente. Dans ce cas là, Lokalize te
propose l'ancienne traduction et c'est à toi de confirmer si la traduction
est bonne ou doit être modifiée.
Si je prends le fichier kmymoney.po :
 #. +> trunk5
#: kmymoney/dialogs/accountcreator.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create category"
msgctxt "Create undo action"
msgid "Create category"
msgstr "Créer une catégorie"

Ici, c'est le même texte à traduire (ligne "msgid") mais le contexte de la
chaîne n'est pas le même (il n'y en avait pas avant). La traduction est
toujours bonne donc il faut la valider dans Lokalize (bouton Approuvé dans
la barre).

Ou
#: kmymoney/dialogs/payeecreator.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creates a new payee"
msgctxt "Undo action description"
msgid "Create payee"
msgstr "Crée un nouveau bénéficiaire"

La nouvelle chaîne est "Create payee", il y a une ancienne chaîne qui est "
Creates a new payee " donc la traduction n'est pas bonne mais s'en
rapproche et doit être "Créer un bénéficiaire".

Tu peux afficher l'ensemble des chaînes en allant dans les options (bouton
à côté de "Elements à traduire") et en décochant "Prêt".

>
>    1. pour traduire le terme anglais "*implementation*", qui peut avoir
>    différentes significations, j'aimerais m'aider du *glossaire* (que
>    j'imagine être unique pour tous et central quelque part sur internet).
>       1. Comment y accéder? La fenêtre "glossaire" est vide pour moi, Cf
>       image ci-dessous:
>       2. Dans mon cas, comment chercher dans ce glossaire les traductions
>       déjà existantes de *implementation*?
>
>
Je ne sais pas comment fonctionne le glossaire, je laisse d'autres
personnes plus compétentes que moi répondre à ce point.


>
>    1. Que faire quand le texte anglais contient des *balises HTML*?
>    Dois-t-on les inclure dans la traduction sans modification? Les omettre
>    dans la traduction? Cf image:
>
>
Oui, il ne faut pas modifier les tags html et les laisser dans la
traduction. Idéalement, il faudrait qu'ils ne soient pas dans le fichier de
traduction mais c'est parfois compliqué d'un point de vue développeur.


>
>    1.
>    2. Comment signaler au relecteur que l'on n'est p*as 100% certain de
>    la qualité *de sa traduction?
>    1. Est-ce que Lokalize permet cela?
>       2. Y a-t-il p.e. un champ "commentaire sur la traduction" destiné
>       au relecteur?
>
>
Il y a une vue dans les paramètres que tu peux activer qui s'appelle
"Métadonnées de l'élément"). Ici tu peux rajouter une note pour les
traducteurs/relecteurs. Cela peut aussi être des informations sur le choix
de la traduction plutôt qu'une autre.


>
>    1. Quand j'estime qu'une traduction existante a une *erreur*, puis-je
>    simplement la corriger dans Lokalize?
>    1. Exemple: "Toutes les valeurs montrées dans Euro" s'affiche dans le
>       logiciel KMyMoney, et dans Lokalize:
>       2. que je corrigerais simplement en "Valeurs en %1" dans Lokalize
>
>
Oui, tu peux évidemment, surtout si l'erreur est évidente :).


>
>    1. *Problèmes actuels créés* par Lokalize:
>       1. Comment empêcher Lokalize d'ajouter des sauts de lignes dans le
>       fichier .po ? Cf image:  il y a des sauts de lignes que je n'ai pas
>       ajoutés.
>       2. autre bizzarerie, des modifications sont affichées, alors que je
>       n'ai pas touché aux chaînes en question, exemple: Dans ce fichier,
>       j'ai modifié 1 chaîne, mais KDESVN m'en montre 4 de changées...
>
> C'est un problème de formattage qui est différent de celui qui est utilisé
par le script qui tourne toutes les nuits.
Et en local, même en utilisant msgmerge avec le fichier d'origine, je
n'arrive pas à avoir un fichier iso.
Il y a eu des améliorations récemment pour modifier le "word wrap" mais je
ne sais pas à quel point ça améliore ça...
C'est dans la configuration du projet, dans la section "avancé", de
mémoire, il y a deux cas particuliers si tu mets 0 ou 1.


>
>
> En PJ, les deux fichiers modifiés, bizzareries inclues :(
>
> Honnêtement, je pense que le fichier *kmymoney.po* en PJ est
> inexploitable en raison des sauts de ligne ajoutés par Lokalize (version
> 19.12.3) partout, que ce soit des chaînes modifiées par moi ou pas....
>
>
> Je vais regarder ce que je peux en tirer :).

Bonne journée,

Johnny

> ++
>
> Arnaud
>
> --
> Arnaud Villemain
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0001.htm>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: 091a2rcB21j3KP4P.png
Type: image/png
Taille: 52998 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0006.png>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: CBCuNnB4ggLs3Cnf.png
Type: image/png
Taille: 194494 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0007.png>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: 0R00l9BS8mg4D7TT.png
Type: image/png
Taille: 78484 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0008.png>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: BJFzzzUWYPwKYMXK.png
Type: image/png
Taille: 32653 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0009.png>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: zEHNpPJZRnoEKuMS.png
Type: image/png
Taille: 86520 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0010.png>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: f7Dr8uW2BJwzCnR0.png
Type: image/png
Taille: 108476 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230831/68bc6030/attachment-0011.png>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone