Re: Résurrection de la traduction française

Damien Pochon damien.pochon at gmail.com
Jeu 3 Fév 17:53:40 GMT 2022


Bonsoir,
L'un(e) d'entre vous a-t-il(elle) déjà testé les outils de traduction de
Wordpress (https://translate.wordpress.org/) ? A priori ça s'appuie sur un
plugin disponible pour d'autres projets :
https://fr.wordpress.org/plugins/glotpress/
C'est très très pratique. 100% Web-basd, on peut proposer 1 ou 2 chaines,
et un Project Translation Editor valide (ou pas). C'est hyper user friendly
pour les non techniciens qui, comme moi, peuvent galérer avec un simple
SVN... Parfait pour des traducteurs y compris non réguliers. Je participe
ponctuellement à 2 projets WP, et pourrais contribuer côté Digikam si
j'arrivais à m'en sortir avec les sources, les fichiers qui changent etc.

A bientôt,
Damien

Le mer. 2 févr. 2022 à 20:42, Xavier Besnard (Perso) <xavier.besnard at neuf.fr>
a écrit :

> Bonsoir.
>
> Weblate, je ne connais pas mais cela a l'air de ressembler au concept
> porter par crowdin (Voir
> https://crowdin.com/translate/qgroundcontrol/26/en-fr?filter=basic&value=3).
> J'ai traduit QgroundControl (contrôle sol de drone).
>
> Cela change beaucoup la façon de travailler. Mais, je suppose qu'il reste
> un "valideur". Faut il toujours le même comme une allocation ou par une
> personne plus expérimentée en traduction? A voir ...
>
> Cependant, l'approche par fichier doit être maintenue car cela permet le
> traitement pology avec les règles établies par KDE-fr, une somme de "bonnes
> pratiques".
>
> A l'attention de pitchum ou Jean Baptiste, si vous voulez vous lancer dans
> la traduction pour KDE FR, je suis disponible pour un coup de main de
> démarrage et de support...
>
> Bonne soirée. Xavier
> Le 02/02/2022 à 12:56, Johnny Jazeix a écrit :
>
> Bonjour,
>
> Quelques questions concernant weblate (je ne connais pas) :
> * Comment fonctionne la synchro avec svn dans ce cas là ? Qui commite,
> peut-on mettre des messages spécifiques (par exemple BUG-xxxx permet de
> cloturer un bug...)
> * Est-il possible que des gens modifient via svn plutôt que via weblate ?
> Comment gérer les conflits dans ce cas ?
> * Garde il la liste des contributeurs dans les entêtes du fichier ?
> * Y a t'il un mode hors ligne ?
>
> Effectivement, je pense qu'il faudra, si c'est possible, des relectures
> avant d'intégrer les premières contributions des gens (pour garder la
> cohérence comme dit Pitchum). Dans ce cas là, y a t'il des gens motivés
> pour ça ?
>
> Johnny
>
> Le mer. 2 févr. 2022 à 12:17, pitchum <pitchum at gramaton.org> a écrit :
>
>> Le 01/02/2022 à 20:52, jean-baptiste at holcroft.fr a écrit :
>> > en alternative, plutôt que de dépenser de l'énergie pour développer et
>> maintenir un site pour savoir qui réserve quelle traduction, seriez-vous
>> intéressés par maintenir un dépôt git avec vos traductions ?
>> >
>> > je peux vous aider à brancher le weblate de Fedora dessus (ça vous
>> évite d'avoir à maintenir votre serveur), ou même de hosted.weblate.org,
>> à partir de là, chacun peu travailler en parallèle, s'abonner aux projets
>> qu'il aime et vous pouvez avoir quelques relecteurs si cela vous est
>> indispensable (franchement je doute).
>>
>> J'approuve complètement l'idée de passer à Weblate. Et aussi l'idée
>> d'utiliser une instance déjà fonctionnelle comme celle de
>> hosted.weblate.org ou de Fedora plutôt que de disperser les énergies en
>> hébergeant soi-même une instance.
>>
>> Je n'ai encore participé à aucune traduction concernant KDE. Je voulais
>> me lancer dans la traduction de Krita et sa doc, mais l'effort à fournir
>> pour démarrer m'a clairement rebuté. Et pourtant je suis familier des
>> outils nécessaires et des procédures techniques que ça implique.
>>
>> Avec Weblate, il y a de fortes chances que le nombre de contributions
>> augmente rapidement. Le risque que j'entrevois, c'est une possible perte
>> de qualité, ou plutôt une perte de cohérence dans les traductions avec
>> les contributeurs occasionnels (les traducteurs du dimanche quoi :) )
>> qui n'auraient pas une vision d'ensemble.
>> J'imagine que ça demandera un peu plus de vigilance et de suivi, mais je
>> pense que ça vaut le coup d'habituer le grand public à poser une pierre
>> dans un édifice commun.
>>
>> --
>> pitchum
>>
> --
> Xavier Besnard
>
> Place de la halle
> 82330 Varen
> Tél: 06 49 37 44 17
> Courriel: xavier.besnard at neuf.fr
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220203/41edbf68/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone