Re: On en est où?
Jean-Baptiste Holcroft
jean-baptiste at holcroft.fr
Mar 12 Nov 11:26:50 GMT 2019
Le 2019-11-12 12:02, William Gathoye a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Ce serait bien que ce projet de migration vers Weblate avance, en
> effet.
> :) Il était question de se synchroniser avec TDF/LibreOffice pour la
> question des retours d'expérience. Mattermost s'était montrée intéressé
> également.
On a tous reçu le message de désinscription qui nous a rappelé la
question de la collaboration Weblate inter-projets.
Il ne me semble pas avoir répondu à la question qui était posée : quelle
collaboration pouvons-nous réaliser ?
Pour rappel, je coordonne la migraiton du projet Fedora, et ait invité
LibreOffice et Suse à ce que nous collaborions ensemble.
Le projet KDE est le bienvenu.
Comment collaborer ? Quelle collaboration ?
L'idée est toute simple :
1. partager nos expériences et difficultés
2. agir de concert pour demander des évolutions pour que nos besoins
dédiés soient inclus dans la roadmap de Weblate
3. sécuriser Weblate en tant qu'outil open source: inciter nos
communautés à contribuer au code de Weblate et payer pour ses services
(à minima pour du support)
Pourquoi ?
1. Administrer Weblate peut être complexe, interragir avec Weblate
change les habitudes des projets, etc. Des tas d'astuces permettent de
résoudre voire d'éviter des problèmes. Certains problèmes ne peuvent pas
être résolus sans aide extérieure.
Exemple de problèmes :
* quelle configuration favoriser pour le code de premier niveau PT ?
Le désactiver et forcer PT_PT et PT_BR et laisser chaque plateforme
prendre le code de son choix pour le PT ou forcer le comportement de
Linux PT = PT_PT ?
* quelle configuration favoriser pour le zh_Hans vs zh_CN ? Le
désactiver et forcer zh_CN comme on l'utilise sur Linux, ou est-ce qu'on
autorise zh_CN et zh_Hans et chaque projet se débrouille en fonction de
ses plateformes de déploiement cibles ?
* comment rendre autonome les équipes de traducteurs dans la gestion
de leurs membres ?
2. Weblate est conçu pour une agrégation de projets, mais sans équipe
commune de traduction globaux à la plateforme. Nos cas d'utilisations
nécessitent d'être décris correctement et appuyés par nos communautés si
on souhaite que cela soit inclus dans la Roadmap.
3. Il faut éviter que nous arrivions à la même situation que Transifex
qui était un outil open-source géré par une seule personne et devenu
propriétaire.
Mais tout ceci n'a pas vraiment d'intérêt pour KDE à court terme vu que
votre migration n'a pas été validée. Il semble que ce soit pour lié à
SVN ? Mais je ne comprends pas le rapport. Weblate sait gérer cette
technologie : https://docs.weblate.org/en/latest/vcs.html#subversion
Il reste que c'est un travail à plein temps pour de longs mois que de
migrer à Weblate pour un projet comme KDE. Tous les processus sont à
mettre en place.
Jean-Baptiste
More information about the kde-francophone
mailing list