Re: Traduction Krita - Questions générales

D-BookeR patricia.dbooker at gmail.com
Sam 2 Juin 17:41:54 UTC 2018


Compris ! Merci pour ces précisions.

Le 30 mai 2018 à 11:07, Eric Girard <ericgirard78 at gmail.com> a écrit :

> Bonjour Patricia,
>
> Voici un exemple où la validation de la traduction dans l'application
> serait conseillée : "%1 modified". Il y a 2 possibilités en français : "%1
> modifié" ou "%1 modifiée" (et peut-être aussi au pluriel). Autrement dit,
> la traduction et l'accord d'un adjectif sans contexte précis serait à
> valider lorsque c'est possible. Évidemment, ce n'est pas toujours évident
> à vérifier. Il est préférable de faire les traductions selon une méthode
> empirique en premier lieux et valider par la suite celles-ci dans
> l'application sans rechercher la perfection absolue.
>
> Concernant les métadonnées, une excellente connaissance de l'application
> est requise pour déduire l'emplacement de la chaîne à traduire. Dans le cas
> ci-dessous, est il probable que celle-ci est un lien avec le dessin
> vectoriel. On peut déduire ceci selon l'ordre des traductions car celui-ci
> est séquentiel selon l'apparition des chaînes de caractères à traduire dans
> le code source de l'application. Ainsi, en remontant de la traduction 83,
> on s'aperçoit que ce sont des traductions correspondant à SVG (traduction
> 76).
>
> Bonne journée,
>
> Eric GIRARD
>
> 2018-05-27 16:05 GMT+02:00 D-BookeR <patricia.dbooker at gmail.com>:
>
>> Bonjour,
>>
>> et merci à chacun pour les infos.
>>
>> Word Balloons apparaît dans le Panneau Vector Libraries (voir capture
>> ci-jointe). A vous lire, je me dis que c'est certainement normal que la
>> chaîne n'apparaisse pas parmi les éléments à traduire puisque ce sont des
>> ressources extérieures.
>>
>>
>> Concernant les métadonnées contextuelles : auriez-vous quelques repères à
>> me donner ? Dans le cas de l'exemple fourni (voir capture dans premier
>> message), il s'agit des métadonnées de la chaîne "Distribute Left" :
>> Actions (Collection Tools) correspond à quoi ? Cela peut-il m'aider à
>> localiser la chaîne sur l'interface ?
>>
>> @eric : que veux-tu dire par "il est important de valider le contexte
>> dans l'application" ? Dois-je compléter ces métadonnées ?
>>
>>
>> Patricia
>>
>> Le 27 mai 2018 à 09:51, Johnny Jazeix <jazeix at gmail.com> a écrit :
>>
>>> Bonjour,
>>>
>>> il semblerait que "Word balloons" soit le titre du fichier svg:
>>> https://cgit.kde.org/krita.git/tree/krita/data/symbols/Ballo
>>> onSymbols.svg#n13 et comme c'est un svg, effectivement, je ne pense pas
>>> qu'il soit traduit, il faudrait voir avec l'équipe de dév ce qu'il est
>>> possible de faire pour ces cas.
>>>
>>> Johnny
>>>
>>> Le 26 mai 2018 à 22:31, Eric Girard <ericgirard78 at gmail.com> a écrit :
>>>
>>>> Bonjour Patricia,
>>>>
>>>> Concernant la chaîne "Word balloons" où est-elle affichée dans
>>>> l'application ? Parfois il peut manquer le code nécessaire dans
>>>> l'application pour faire la traduction i18n et ainsi la chaîne n'est pas
>>>> répertoriée dans le fichier.po.
>>>>
>>>> Pour l'interprétation des métadonnées, ceci viendra avec l'expérience.
>>>> Il est important après plusieurs centaines de traductions de valider le
>>>> contexte dans l'application. Parfois il faut ajuster le genre et / ou le
>>>> pluriel.
>>>>
>>>> Si le raccourci est présent dans la version originale p. ex. "&File",
>>>> il faut le rajouter dans la traduction s'il n'est pas présent.
>>>>
>>>> Bonne journée,
>>>>
>>>> Eric
>>>>
>>>>
>>>> 2018-05-23 17:07 GMT+02:00 Johnny Jazeix <jazeix at gmail.com>:
>>>>
>>>>> Bonjour,
>>>>>
>>>>> je répond juste à ce que je sais.
>>>>>
>>>>> Le 22 mai 2018 à 14:52, D-BookeR <patricia.dbooker at gmail.com> a écrit
>>>>> :
>>>>>
>>>>>> Bonjour,
>>>>>>
>>>>>> Je suis en train de reprendre la traduction de Krita et j'aurais
>>>>>> plusieurs questions :
>>>>>>
>>>>>> 1. Je n'ai trouvé que 3 fichiers .po :
>>>>>> krita.po
>>>>>> krita.desktop.po
>>>>>> org;kde.krita.appdata.po
>>>>>>
>>>>>>
>>>>> Il n'y a l'air d'y avoir que ces 3 là : https://websvn.kde.org/trunk/l
>>>>> 10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/
>>>>>
>>>>>
>>>>>> or avant (il y a 2 ans)  j'avais 13 fichiers .po.
>>>>>>
>>>>>> Est-ce normal? Ou en manque-t-il ?
>>>>>>
>>>>>> Je me pose d'autant plus la question que je n'arrive pas à retrouver
>>>>>> dans les fichiers certaines chaînes présentes sur l'interface.
>>>>>> Par exemple : "Word balloons"
>>>>>>
>>>>>> 2. Que signifie le %1 parfois présent à la fin d'une chaîne ?
>>>>>>
>>>>>
>>>>> C'est une valeur qui sera remplacée par une variable dans le code. Par
>>>>> exemple, pour traduire un nombre de lignes : tr("There are %1
>>>>> lines").arg(numberOfLines), le %1 sera remplacé à l'exécution par la valeur
>>>>> de la variable passée en argument.
>>>>> S'il y a plusieurs variables en arguments, on aura %2, %3...
>>>>>
>>>>> Cordialement,
>>>>>
>>>>> Johnny
>>>>>
>>>>>
>>>>>> 3. Comment retrouver une chaîne sur l'interface à partir des
>>>>>> métadonnées fournies dans lokalize ? Autrement dit comment interprêter les
>>>>>> métadonnées de l'élément?
>>>>>> Exemple :
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 4. Quand un raccourci clavier n'apparaît pas dans la traduction
>>>>>> dois-je l'ajouter?
>>>>>>
>>>>>> Merci d'avance pour votre aide !
>>>>>>
>>>>>> Patricia
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20180602/18eb1ceb/attachment-0001.html>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: image.png
Type: image/png
Taille: 21221 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20180602/18eb1ceb/attachment-0002.png>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: image.png
Type: image/png
Taille: 8550 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20180602/18eb1ceb/attachment-0003.png>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone