[Kde-events-fr] Coordination des traductions KDE en fr - à qui le tour ?

laurent Montel montel at kde.org
Sun May 15 17:56:38 UTC 2016


Salut Sebastien,

Je vais pas me proposer tu te doutes avec le boulot que j'ai déjà sur kdepim 
and co :)
Mais je voulais te remercier pour tout ton boulot que tu as fait pour kde-fr

Franchement sans ce boulot la traduction (la gestion de la traduction) 
n'aurait pas été à ce niveau (et j'adore kde en français :) )

Mais je comprends bien qu'après 15 ans de boulot tu passes la main.

Mais oui reste dans kde car ça nous permet de nous voir tous au moins 1 fois 
pas an :)


Encore merci pour ton boulot !

J'espère qu'on va trouver un successeur rapidement :)
 


Le dimanche 15 mai 2016, 16:01:58 CEST Sebastien Renard a écrit :
> bonjour,
> 
> Cela fait presque 15 ans que je coordonne la traduction des applications KDE
> en Français au coté de Ludo qui gère la partie doc. C'est un véritable
> plaisir et quelque part un honneur également  d'avoir contribué au sein
> d'une communauté active, accueillante et constituée de personnes vraiment
> brillantes et sympas.
> Mais depuis 5 ans je n'ai objectivement plus consacré le temps nécessaire
> pour que le travail de coordination soit fait convenablement. Vie perso et
> pro, engagement sur d'autres logiciels... Pas facile de tout mener
> correctement de front.
> KDE mérite mieux que cela.
> 
> Il me semble qu'il serait préférable que quelqu'un d'autre prenne la main
> pour redonner une nouvelle dynamique.
> 
> Je vais continuer à traduire des applications et à hanter les évènements
> KDE, ne serait-ce que pour le plaisir de continuer à voir ceux qui sont
> bien plus que des contributeurs KDE, mais de véritables amis.
> 
> C'est quoi coordonner les traductions ? Voici une liste, certainement non
> exhaustive, des tâches à accomplir :
> - accueillir les nouveaux arrivants, leur expliquer le processus de
> traduction, les accompagner dans leurs premières traductions (relire, relire
> et relire, expliquer aussi),
> - aider les traducteurs à obtenir leur compte svn. Expliquer le
> fonctionnement des branches.
> - maintenir les outils de contrôle qualité des traductions à jour (pology :
> base de règles de contrôle et dictionnaire)
> - maintenir les outils de construction des pages de réservation
> - gérer les réservations
> - gérer les outils techniques de fusion des branches (pology summit).
> - suivre la liste de coordination internationale
> - corriger les applications avant les sorties
> - motiver et animer l'équipe (c'est ça que j'ai le + abandonné ces 5
> dernières années) : communiquer régulièrement sur l'avancement des travaux,
> prévenir des versions à venir, identifier les applications à l'abandon pour
> les faire adopter, faire des stats fréquentes pour motiver tout le monde...
> 
> Que faut-il pour prendre ce rôle ?
> - du temps :-)
> - la réelle envie d'aider KDE
> - une connaissance basique des processus de traduction (ça s'acquière...)
> - deux / trois notions de dév pour dialoguer avec les équipes de dév (pas
> obligatoire et ça s'acquière aussi aisément)
> - un peu de tempérance afin de calmer les débats, prévenir les dérives...
> - de la patience pour expliquer les choses aux débutants
> - beaucoup de patience pour expliquer régulièrement qu'une IHM web avec des
> traductions par le premier venu n'est pas la solution magique
> 
> Ça me fait un pincement au coeur... Mais je me pose la question
> régulièrement depuis un moment et j'arrive pas à trouver le temps (et la
> motivation) pour m'y remettre sérieusement.
> 
> Je m'engage à aider et former mon successeur bien entendu (s'il s'en
> présente un...). Je peux aussi continuer à gérer quelques tâches plus
> techniques comme la gestion des outils de réservations et la gestion des
> branches pendant quelques temps. Mais pour ce qui est de motiver/secouer
> tout le monde et communiquer/organiser, je passe la main.
> 
> Librement,




More information about the Kde-events-fr mailing list