D17739: Add a po file for the list of words in GCompris

Karl Ove Hufthammer noreply at phabricator.kde.org
Sun Jan 20 14:53:17 GMT 2019

huftis added a comment.

  In D17739#396941 <https://phabricator.kde.org/D17739#396941>, @jjazeix wrote:
  > In D17739#396924 <https://phabricator.kde.org/D17739#396924>, @huftis wrote:
  > > Since the filename, e.g. `alarmclock.ogg`, is used as the key in the JSON file, I think it would be cleaner to use it as a ‘msgctxt’ in the PO file. That way, you don’t have to try to parse the comments to extract the keys when regenerating the JSON files. And it makes it possible to have more the one image with the same ‘msgid’ (homographs with different meaning, e.g. a verb and a noun). (I don’t think there’s currently any such strings, but there may be in the future.)
  > I though about it at first and was afraid that the translator kept the .ogg extension in the translation. If it's safe, it will be easier. There is orange as color and fruit I think but orange-color.ogg is used for the color
  If you put ID in the `msgctxt` field, there won’t be a problem. It will look something like this:
  msgctxt "orange-fruit.ogg"
  msgid "orange"
  msgstr "appelsin"
  msgctxt "orange-colour.ogg"
  msgid "orange"
  msgstr "oransje"
  In the PO edits, the translators will see the ‘msgctxt’ in a different pane than the one containing the original strings (`msgid`s). There is no risk that they will translate the filename.


To: jjazeix, #gcompris, #localization, huftis
Cc: pino, huftis, aacid, kde-edu, harrymecwan, ganeshredcobra, nityanandkumar, echarruau, rahulyadav, narvaez, scagarwal, apol, timotheegiet, hkaelberer, jjazeix, bcoudoin
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-edu/attachments/20190120/e69e2cac/attachment-0001.html>

More information about the kde-edu mailing list