Translation of plural string in English with spaces

Luciano Montanaro mikelima at gmail.com
Thu Jan 6 11:37:04 GMT 2022


It looks like the goal is to have two distinct sets, so that would not work.

On Thu, Jan 6, 2022 at 10:55 AM Josep M. Ferrer <txemaq at saragata.net> wrote:
>
> El 5/1/22 a les 21:07, Johnny Jazeix ha escrit:
> > Hi,
> >
> > for GCompris we have one complicated sentence to translate:
> > "Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then split %n pieces of
> > candy equally between them." (context in this image:
> > https://gcompris.net/screenshots_qt/middle/share.png)
> >
> > There are mixed plurals and to have the plural correctly translated we
> > use:
> >         //~ singular Place %n boy
> >         //~ plural Place %n boys
> >         text = qsTr("Place %n boy(s) ", "First part of Place %n boy(s)
> > and %n girl(s) in the center. Then split %n pieces of candy equally
> > between them.", boys);
> >
> >         //~ singular and %n girl in the center.
> >         //~ plural and %n girls in the center.
> >         text += qsTr("and %n girl(s) in the center. ", "Second part of
> > Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then split %n pieces of
> > candy equally between them.", girls);
> >
> >         //~ singular Then split %n candy equally between them.
> >         //~ plural Then split %n candies equally between them.
> >         text += qsTr("Then split %n pieces of candy equally between
> > them.", "Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center.
> > Then split %n pieces of candy equally between them.", candies);
> >
> > For American English, it takes the string from the " //~
> > singular/plural " lines.
> > The issue we have is that we don't manage to have the extra space in
> > the English translation at the end of "boy(s) " (same if we put the
> > space at the beginning of the other part to translate (" and %n
> > girl(s))").
> >
> > If we add double quotes, they are part of the translation. And if we
> > have an extra space at the end, it is removed.
> >
> > Is there a way to handle it properly in the code or even reformulate
> > the sentence to make it work more easily while keeping the meaning?
> >
> > I'm cc-ing multiple list because, in the ideal, we'd like to fix the
> > code without impacting the string for the next release but we can have
> > a better string for after.
> >
> > Cheers,
> >
> > Johnny
>
> Hi,
>
> Instead "boys" and "girls", can we use a more neutral gender like
> "kids"? And then this problem is gone :)
>
> Best regards,
>
> Josep M. Ferrer
>


-- 
Luciano Montanaro

Anyone who is capable of getting themselves made President should on
no account be allowed to do the job. -- Douglas Adams


More information about the kde-devel mailing list