Lokalization for KDE AppStream AppData files

Kevin Krammer krammer at kde.org
Sun Feb 23 15:37:45 GMT 2014


On Sunday, 2014-02-23, 16:31:37, Matthias Klumpp wrote:
> 2014-02-23 16:28 GMT+01:00 Kevin Krammer <krammer at kde.org>:
> > On Sunday, 2014-02-23, 16:13:46, Matthias Klumpp wrote:
> >> 2014-02-23 15:44 GMT+01:00 Albert Astals Cid <aacid at kde.org>:
> >> > El Divendres, 21 de febrer de 2014, a les 16:48:01, Matthias Klumpp va
> >> > 
> >> > escriure:
> >> >> 2014-02-21 2:02 GMT+01:00 Aleix Pol <aleixpol at kde.org>:
> >> >> > [...]
> >> >> 
> >> >> I have a compromise to offer, which will be necessary anyway in a way,
> >> >> since to-be-localized entries in our XML files would have to be
> >> >> prefixed with an underscore, so merging stuff back into the original
> >> >> file does not work (unless we duplicate data there, which is ugly).
> >> >> 
> >> >> So, new suggestion:
> >> >>  * Project author creates file project.appdata.xml.in, containing the
> >> >> 
> >> >> raw data which has to be translated.
> >> >> 
> >> >>  * Scripty processes that file and commits a project.appdata.xml file
> >> >> 
> >> >> in the same directory where the previous one was, containing all
> >> >> localizations. If one is already there, the file is updated.
> >> >> 
> >> >>  * We simply install the localized file and keep the other one as
> >> >>  template
> >> >> 
> >> >> That solution would work, I would be happy with it and hopefully
> >> >> Albert as well :-) If not, please make an alternative suggestion.
> >> > 
> >> > Why do you need two files instead of one file like we do for .desktop
> >> > files?
> >> 
> >> All translatable items are prefixed with an underscore, for example:
> >>     <_p>
> >>     
> >>       Software allows you to find and install new applications and system
> >>       extensions and remove existing installed applications.
> >>     
> >>     </_p>
> > 
> > Which part of the chain causes this requirement?
> > Is the database builder looking for this to check which parts of the
> > document it has to check for translations?
> 
> It is used as fallback if there is no translation available for the
> current language. If there is no localized description, the original
> English one is added to the database instead.

I see.
If you don't mind, what was the reason for chosing this approach? Wouldn't it 
have also been possible to fall back to the <p> sibling without the lang 
attribute as a base instead?

Cheers,
Kevin
-- 
Kevin Krammer, KDE developer, xdg-utils developer
KDE user support, developer mentoring
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-core-devel/attachments/20140223/4c5ac06a/attachment.sig>


More information about the kde-core-devel mailing list